Accuracy assessment on The amazing spiderman.pptx

rizadzain 4 views 9 slides Sep 01, 2025
Slide 1
Slide 1 of 9
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9

About This Presentation

Analysing PPT about TQA


Slide Content

CONTOH PENILAIAN KEAKURATAN Pada tuturan memerintah dalam film The Amazing Spiderman dan terjemahannya dalam bentuk subtitle versi VCD serta subtitle versi amatir PARAMITA W. HAPSARI, S.S., M.HUM.

Ketidaktepatan terjadi pada pemadanan find yang seharusnya diterjemahkan menjadi mencari sedangkan yourself seharusnya menjadi identitasmu . Pemadanan ini didasarkan pada konteks situasi yang ada sehingga terjemahan menjadi lebih akurat . Namun peneliti menganggap terjemahan tersebut sudah tepat . Tidak ada masalah dengan pemadanan find dan yourself sesuai dengan terjemahan yang dihasilkan . Pemadanan dua kata tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan yang dihasilkan . RAGAM BAHASA TULIS?

RAGAM BAHASA LISAN Tuturan Come on! dihilangkan oleh penerjemah . Ketiga rater memberikan nilai 3 dengan alasan bahwa penghilangan TIDAK mengubah makna keseluruhan tuturan karena tuturan yang dihilangkan merupakan repetisi yang sudah muncul sebelumnya . Dalam hal ini , teknik reduksi melalui penghilangan total dapat menghasilkan terjemahan yang akurat . Baku

Kategori : K urang Akurat Contoh tersebut seharusnya tidak diterjemahkan secara harfiah . Makna tuturan Keep it off the ground! merupakan makna tersirat yang dapat dipertimbangkan berdasarkan konteks situasi yang terjadi . Pada tuturan ini , penutur bermaksud kembali menegaskan tegurannya terhadap mitra tutur sehingga Keep it off the ground! sebaiknya diterjemahkan dengan pemadanan lazim menjadi Jangan gunakan skateboard di sini .

Rater 2 memberikan nilai 1 dengan alasan bahwa terjemahan yang dihasilkan menyimpang dari makna bahasa sumber secara keseluruhan . Tuturan Let's go menurut Rater 2 bermakna memberikan dukungan kepada mitra tutur agar segera merebut bola dari Peter Parker. Terjemahan yang tepat  Cepat , Flash!

Tuturan Do it, Flash! memiliki makna  penutur ingin Flash merebut bola dari tangan Peter Parker. Terjemahan tuturan tersebut seharusnya tidak diterjemahkan secara literal karena makna yang tergantung menjadi tidak jelas bagi pembaca . Penerjemah seharusnya mengeksplisitkan makna yang terkandung dalam BSu sehingga terjemahan menjadi Rebut bolanya , Flash! Kategori : Tidak Akurat

Penyimpangan makna secara penuh tampak jelas dengan dipadankannya Go around man! menjadi Berputar sehingga ketiga rater memberikan nilai 1. Penerjemah nampaknya tidak mempertimbangkan konteks situasi sehingga makna terjemahannya menyimpang . Berputar  memutar tubuh ( tidak berpindah tempat ). Sesuai konteks yang ada , BSu memiliki makna agar mitra tutur mencari jalan lain karena terhalang tembok tinggi saat mengejar Peter Parker. Terjemahan yang tepat  memutar !

Penghilangan total dilakukan oleh penerjemah . Makna yang ada di BSu menjadi hilang sepenuhnya padahal bermakna krusial yakni peringatan yang diberikan polisi agar Spiderman tidak melarikan diri . Seharusnya diterjemahkan  Berhenti !
Tags