Entonces, para poder llegar a aquella traducción casi exitosa es preciso dar detalles de la
expresión «What’s yours?». En ella se percibe la informalidad en el trato cotidiano del idioma
inglés de la cultura norteamericana, específicamente de un pequeño pueblo, en donde se inquiere
con una expresión coloquial qué es lo que un cliente de un pequeño restaurante o una cafetería
quiere tomar o comer. Ciertamente, esta no algo que se espera oír en un restaurante de categoría
intermedia, menos en uno exclusivo. Así, esta expresión sirve al lector para ayudarlo a establecer
el contexto donde se desarrollan los acontecimientos descritos en el relato. De esa manera, la
traducción que mejor manifiesta esta característica pertenece a la cuarta versión, donde se nota
claramente la informalidad en cómo se hace la pregunta, a pesar de pertenecer al habla coloquial
mexicana, no logra trasmitir al lector el mismo efecto que en inglés. Esto quiere decir que en la
cuarta versión, el traductor ha usado una técnica de particularización, utilizando un término más
preciso para su público receptor mexicano, sin embargo, para una versión estándar
latinoamericana, sería necesario que se aplique la técnica de generalización, es decir adecuar este
enunciado a uno que sea más neutral o general para toda Latinoamérica.
Nick Adams:
Respecto a los diálogos de Nick, se encuentra algunas diferencias en algunos términos o
expresiones realizadas, ya que cada versión del relato corto está publicada por diferentes países
de habla hispana. Sin embargo, existen versiones que transgreden el texto original, pero sin
cambiar el sentido. Por ejemplo, en la segunda secuencia, Suspect clients, línea 78, Nick
pregunta a los asesinos «What’s the idea?» en el momento en que ellos le piden que vaya al otro
lado de la barra con Sam. La interpretación de ese enunciado es que Nick se preocupó por la
expresión apelativa que surgió de repente por parte de los asesinos, pues no entendía que estaba
pasando. En la primera versión traducida que se encuentra en el anexo, la traducción es «¿Por?»,
semejante a la tercera versión. Claramente, la traducción muestra un mensaje desinteresado por
parte de Nick, no cumple con el verdadero mensaje que contiene la versión en inglés. Empero, la
segunda versión, «¿Ocurre algo?», junto con la cuarta versión, «¿De qué se trata?», expresan y
muestran un cierto interés por lo que está sucediendo, aun así Nick no sepa lo que
verdaderamente se trama. Entonces, se encuentra con un «falso sentido» de esta unidad de
traducción, pues no se pierde la carga connotativa que el relato en inglés tiene. El enunciado,
«¿Por?», le quita el pequeño sentimiento de angustia y curiosidad creada por Nick. Asimismo,
en la segunda versión y principalmente en la cuarta, el traductor usó la técnica conocida como
modulación, ya que se efectúa un cambio de punto de vista para poder conservar el sentido del
texto original.
En la quinta secuencia, Without paying, línea 208, «“Say,” he said. “What the hell?” He was
trying to swagger it off». Se entiende el enunciado como una reacción desesperada de Nick tras
haber sido atado junto a Sam. Él quería saber qué había sucedido, pues no estuvo presente en los
hechos como George. En cambio, en la cuarta versión, la misma línea de Nick dice lo siguiente:
«Nick se puso de pie. Nunca antes había tenido una toalla en la boca. —Pero oye —dijo—, qué
importa —intentaba olvidarlo con una balandronada» dirigido hacia Sam que ni bien se desató
no quería saber nada de los hechos ocurridos en el restaurante. Este cambio rotundo de lo que se
dice originalmente, pone en evidencia que la traducción no es una mera literalidad, sino que
varía de acuerdo al pensamiento del traductor. Entonces, la frase expuesta expresa la inocencia
de Nick como todavía un muchacho inconsciente de los hechos, pues su vida corría peligro.