“Comento delle Tornate” e di glose marginali della Dorret-el-Ghawwâs, i quali due libri,
al suo dire, compongono due Comenti, grande e piccolo. Accenna anco a due comenti il
Makrizi. Qual che sia la forma, il comento d’Ibn-Zafer fu adoperato dallo Scerisci, come
si legge nella prefazione di M. De Sacy, Hariri, seconda edizione, Parigi, 1847, tomo I,
pag. 5.
Bibl., pag. 689, 630, 666, 671, 702. Il testo della Dorret è stato pubblicato dal sig.
Thorbecke, Lipsia, 1871.
Bibl., pag. 689, 666, 671.
Bibl., pag. 666, 671, 699.
Freytag, Proverbia Arabum, vol. III, parte 2ª, pag. 188, n. 26, dove si corregga il nome
dell’autore.
Nel cap. IV, § ix, del Solwân. È la novella del Mugnaio e l’Asino, Notti 387, 388, nella
edizione di Bulak, I, 569, 570, e nella versione inglese del Lane, 1ª edizione, II, 582.
Si veggano le due prefazioni nella Bibl. arabo-sicula, a pag. 681, segg., e 686, segg. e
nelle versioni italiana ed inglese, II ec.
Kitâb-el-Fihrist, testo, Lipsia, 1871, pag. 304.
Hagi-Khalfa, nella Bibl. arabo-sicula, pag. 703, e nella edizione di Fluegel, III, 611, n.
7227, cita la parafrasi in versi che ne compilò nel XIV secolo Tag-ed-dîn-Abu-Abd-Allah-
es-Singiâri; e dice esserne state fatte varie traduzioni, delle quali poi cita soltanto una
molto libera in persiano, intitolata “Giardini dei re” ec. Nella copia stampata dal Fluegel
si aggiugne una traduzione turca di Khalil-Zadeh, scritta nella prima metà del XVIII
secolo.
La bibliografia de’ Mss. che abbiamo in Europa, si vegga nella versione italiana,
Introduzione, pag. LXV, segg. e nell’inglese, I, 93, segg. Si aggiungano: il Ms. parigino,
Ancien Fonds, 374, che parmi del XVI o XVII secolo ed appartiene alla prima edizione;
il Ms. di Monaco, n. 608, del catalogo del sig. Aumer, pag. 266; e i due Mss. del British
Museum, n
i
1444 e 1330, del catalogo di M. Riew, che son l’uno della seconda e l’altro
della prima edizione.