K&D, "“Who is like the wise? and who understandeth the interpretation of things? The
wisdom of a man maketh his face bright, and the rudeness of his face is changed.” Unlike
this saying: “Who is like the wise?” are the formulas ימ םכח, Hosea 14:9, Jeremiah
11:11, Psalm 107:43, which are compared by Hitzig and others. “Who is like the wise?”
means: Who is equal to him? and this question, after the scheme הכמכ־ימ, Exodus
15:11, presents him as one who has not his like among men. Instead of ה4 the word
םכח4 might be used, after םכחל, Ecclesiastes 2:16, etc. The syncope is, as at Ezekiel
40:25, omitted, which frequently occurs, particularly in the more modern books, Ezekiel
47:22; 2 Chronicles 10:7; 2 Chronicles 25:10; 2 Chronicles 29:27; Nehemiah 9:19;
Nehemiah 12:38. The regular giving of Dagesh to כ after ימ, with Jethib, not Mahpach, is
as at Ecclesiastes 8:7 after י4; Jethib is a disjunctive. The second question is not עדוי4,
but ימD עדוי, and thus does not mean: who is like the man of understanding, but: who
understands, viz., as the wise man does; thus it characterizes the incomparably
excellent as such. Many interpreters (Oetinger, Ewald, Hitz., Heiligst., Burg., Elst.,
Zöckl.) persuade themselves that רLM רבO is meant of the understanding of the proverb,
8b. The absence of the art., says Hitzig, does not mislead us: of a proverb, viz., the
following; but in this manner determinate ideas may be made from all indeterminate
ones. Rightly, Gesenius: explicationem ullius rei; better, as at Ecclesiastes 7:8: cujusvis
rei. Ginsburg compares רבO ןובנ ,1 Samuel 16:18, which, however, does not mean him
who has the knowledge of things, but who is well acquainted with words. It is true that
here also the chief idea רLM first leads to the meaning verbum ACCORDING to which
the lxx, Jer., the Targ., and Syr. translate; the Venet.: ἑρYηνείαν λόγου ); but since the
unfolding or explaining ((pēshěr)) refers to the actual contents of the thing spoken, verbi
and rei coincide. The wise man knows how to explain difficult things, to unfold
mysterious things; in short, he understands how to go to the foundation of things.
What now follows, Ecclesiastes 8:1 , might be introduced by the CONFIRMING יכ, but
after the manner of synonymous parallelism it places itself in the same rank with 1a,
since, that the wise man stands so high, and no one like him looks through the centre of
things, is repeated in another form: “Wisdom maketh his face bright” is thus to be
understood after Psalm 119:130 and Psalm 19:9, wisdom draws the veil from his
countenance, and makes it clear; for wisdom is related to folly as light is to darkness,
Ecclesiastes 2:13. The contrast, Lי gוזע (“and the rudeness of his face is changed”),
shows, however, that not merely the brightening of the countenance, but in general that
intellectual and ethical transfiguration of the countenance is meant, in which at once,
even though it should not in itself be beautiful, we discover the EDUCATED man rising
above the common rank. To translate, with Ewald: and the brightness of his
countenance is doubled, is untenable; even supposing that אkLי can mean, like the
Arab. (yuthattay), duplicatur, still זע, in the meaning of brightness, is in itself, and
especially with וינM, impossible, along with which it is, without doubt, to be understood
after (az panim), Deuteronomy 28:50; Daniel 8:23, and (hē'ēz panim), Proverbs 7:13, or
(bephanim), Proverbs 21:29, so that thus זע םינפ has the same meaning as the postnbibl.
תDpע םינפ, stiffness, hardness, rudeness of countenance = boldness, want of
bashfulness, regardlessness, e.g., Shabbath 30b, where we find a prayer in these
words: O keep me this day from יזע םינפ and from פ תוזע (that I may not incur the former
or the latter). The Talm. Taanith 7b, thus explaining, says: “Every man to whom פ תוזע
belongs, him one may hate, as the scripture says, אנׂ◌tי gזעו (do not read אkLי).” The
lxx translates Yισητηήσεται will be hated, and thus also the Syr.; both have thus read as
the Talm. has done, which, however, bears witness in favour of אkLי as the traditional
reading. It is not at all necessary, with Hitzig, after Zirkel, to read y|shane': but boldness
disfigureth his countenance; זע in itself alone, in the meaning of boldness, would, it is