科学研究費補助金(17H00912)による第9回「海外における平安文学」研究会での発表資料です。 「海外源氏情報」 とは、2014年から2017年3月までの約3年半にわたり、科学研究費補助金による研究において運営されていたHPのことで、情報発信と研究成果の公開を行っていました。当該HPは、新規科研の開始にともない、名称の変更が検討されているものの、情報発信と研究成果の公開の場として引き続き運用される予定です。本発表は、当該HPに掲載されていた内容を整理し、特に海外で翻訳・出版された平安文学の情報について紹介したものです。 Presentation materials at the 9th ''Heian literature abroad'' study group funded by Grants-in-Aid for Scientific Research(17H00912). ‘Overseas Genji Information’ refers to the website operated as part of a research project funded by the Scientific Research Grant from 2014 to March 2017, which focused on disseminating information and making research outcomes public. Although the website is currently under consideration for a name change due to the start of a new research project, it is expected to continue functioning as a platform for information dissemination and the publication of research results. This presentation organizes and introduces the content that was posted on the website, with a particular focus on information related to the translation and publication of Heian literature overseas.
(表2)『源氏物語』の翻訳が存在 しない言語による翻訳 作品
言語 作品名 翻訳書籍のタイトル 刊行年 翻訳事典
①ウクライナ 古今和歌集 З б і р к а старих і нових
японських пісень :
поетична антологія
(905-913 рр.)
(Zbіrka starix і novix japonskix pіsjen :
pojetichna antologіja (905-913 rr.))
1998年 ナシ
②スペイン
(カタルーニャ )
紫式部日記 Diari 1990年 p.215
③スロバキア 古今和歌集 Kokinšú : piesne z Cisárskeho úradu pre poéziu 1998年 ナシ
④チベット 竹取物語 表記不可(日本語訳はかぐや姫 日本の昔話) 2002年 ナシ
⑤デンマーク 浜松中納言物語 Evigt elskes kun det tabte: Hamamatsu chunagon
monogatari, en japansk roman
fra 1000-tallet oversat til dansk af
1981年 p.219
⑥ブルガリア 伊勢物語 Исе моногатари :
любовни етюди : избрано
(Ise monogatari : li︠u︡bovni eti︠u︡di : izbrano)
2015年 ナシ
枕草子 Записки под възглавката
(Zapiski pod vŭzglavkata)
1985年 p.221
⑦ベンガル 竹取物語 不明 2010年 ナシ
⑧ラトビア 枕草子 Priegalvio knyga 2007年 ナシ
⑨ルーマニア 落窪物語
竹取物語
Frumoasa Otikubo
②1 種類の言語により翻訳されている作品
一方、翻訳書籍の側から考えると、複数の言語による翻訳が存在せず、 1 種類の言語により翻訳された作品
が存在する。例えば『新撰和歌集』はロシア語訳、『春記』はフランス語のみ存在する。以下、(表 3)に 1 種
類の言語により翻訳された作品を整理する。ただし、英語のみで翻訳されている作品は非常に多いため割愛す
る。
(表3)1 種類の言語により翻訳されている作品(英語訳をのぞく)
言語 作品名 翻訳書籍のタイトル 刊行年 翻訳事典
ドイツ 空海僧都伝
白箸翁伝
Kôbô Daishi 1943年 ナシ
ドイツ 上宮太子菩薩伝 Jôgû-Kwôtaishi-Bosatsu-Den 2003年 ナシ
ドイツ 増基法師集 タイトルはナシ 1986年 p.102
ドイツ 本朝無題詩 Japans Kurtisanen:
eine Kulturgeschichte der japanischen
Meisterinnen der Unterhaltungskunst
und Erotik aus zwölf Jahrhunderten
1997年 ナシ
フランス 春記 Notes de l'hiver 1039 Fujiwara no
Sukefusa
1994年 p.58
フランス 春記 Notes journalières de Fujiwara no
Sukefusa : traduction du Shunki
2001年 ナシ
フランス 成尋阿闍梨母集 Un malheur absolu 2003年 ナシ
フランス 御堂関白記 Notes journalières de Fujiwara no
Michinaga, ministre à la cour de
Heian (995-1018) : traduction du
Midô kanpakuki
1987年 p.46
※誤植
フランス 御堂関白記 Notes journalières de Fujiwara no
Michinaga, ministre à la cour de
Heian (995-1018) : traduction du
Midô kanpakuki
1993年 ナシ
7
ロシア 寛平御時后宮 歌合
Диалоги японских
поэтов о временах года
и любви : поэтический
турнир проведённый в
годы Кампё (889 -898) во
дворце императрицы
(Dialogi i︠a︡ponskikh poėtov o vremenakh
goda i li︠u︡bvi : poeticheskiĭ turnir
provedënnyĭ v gody Kampë (889-898) vo
dvort︠s︡e imperatrit︠s︡y)
2002年 p.127
ロシア 狭衣物語/篁物語 Повесть o Сагоромо ;
Повесть о Такамура
(Povestʹ o Sagoromo ;
Povestʹ o Takamura)
2007年 ナシ
ロシア 新撰和歌集 Синсэн вакасю : вновь
составленное
собрание японских
песен
(Sinsėn vakasi︠u︡ : vnovʹ sostavlennoe
sobranie i︠a︡ponskikh pesen)
2001年 p.124