Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)

PalladiumHotelGroup 1,140 views 76 slides Nov 28, 2014
Slide 1
Slide 1 of 76
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76

About This Presentation

Check the Palladium Magazine with news, interviews, and all the information about our hotels and destinations.


Slide Content

PALLADIUM MAGAZINE // Nº 5 // FALL - WINTER 2010-11
PALLADIUM
Nº 5 // FALL - WINTER 2010-11 // ENGLISH - CASTELLANO //

EDITORIAL//3
Dear guests,
Whether you’re visiting us for the first time, or you’ve already
become a Fiesta Hotel Group fan, we would like to say:
Welcome home! We’ll do our very best to make your vacation,
honeymoon, business meeting or event a pleasant experience
you’ll remember forever.
We’ve got some pretty exciting news we
would like to share with our FHG family. We’re
honored to announce that thanks to our eco-
friendly policies, some of the leading envi-
ronmental management systems used by the
travel and tourism industry have awarded us
with special recognitions, including the Silver
Green Globe (EarthCheck) and Gold Level
(Travelife-TUI) that were recently given to the
Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera.
At Fiesta Hotel Group, we’re proud to uphold
strict environmental policies in order to do our
part in keeping our beautiful destinations sus-
tainable.
We don’t want to brag, but…the awards just
keep piling up! Apple Vacations, one of the
most renowned U.S. tour operators, has given
Golden Apple Awards to the Grand Palladium
Palace Resort Spa & Casino and The Royal
Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana,
Dominican Republic, and the Grand Palladium
White Sand in the Mayan Riviera, Mexico, for
their excellence in quality and service. And to
guarantee that we live up to this recognition,
we have completed a series of reforms in the
restaurants of the Grand Palladium Resorts in Punta Cana,
including new cooking equipment, cold stores and buffet
stations at the The Bohío Restaurant, and the recently inaugu-
rated open-air terrace at the exclusive Royal Gourmet Restau-
rant located in The Royal Suites Turquesa by Palladium, where
guests can enjoy an exquisite French cuisine and the soothing
Caribbean breeze.
Enhancing our commitment to offering the best family-
friendly service in our Fiesta Hotel Group lodgings, we have just
opened Baby Clubs at the Palladium Vallarta Resort & Spa, the
Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera and the brand
new Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil. Some
of our Baby Clubs feature outdoor and indoor areas, nursery
service supervised by professionals at all times and even stim-
ulating games room. In other words, everything parents need
to guarantee children’s fun and comfort.
And to close with a high note, we’d like to remind you about
the grand opening of our first resort in Brazil – the Grand
Palladium Imbassaí Resort & Spa. Located in Salvador de
Bahía, this resort features the first-class facilities and services
that the Palladium brand is well-known for. Check out our
special feature on the newest member of our FHG family in
this issue.
For detailed information on these topics and more, please
visit our website at: www.fiestahotelgroup.com. Don’t forget
to subscribe to our newsletter in our website for updates on
new product developments and exclusive discounts.
At Fiesta Hotel Group we are constantly searching for new
ways to improve, expand, respect the environment and pamper
all of our visitors, in the hopes that you, our valued guest, have
a wonderful and memorable stay.
Come back home soon!
Estimados huéspedes,
Tanto si nos visita por primera vez o si ya se ha convertido en un
huésped asiduo de Fiesta Hotel Group, nos gustaría darle una cordial
bienvenida a ésta su casa. Haremos todo lo posible para que sus
vacaciones, luna de miel, reunión de negocios o evento sea una
agradable e inolvidable experiencia.
Nos gustaría compartir con nuestra gran familia las
últimas novedades sobre los hoteles y resorts de
FHG. Es un verdadero honor comunicarles que
gracias a nuestras políticas medioambientales,
algunos de los principales sistemas de gestión utili-
zados por la industria de turismo nos han concedido
varios reconocimientos muy importantes, inclu-
yendo el Green Globe de Plata (EarthCheck) y el
Nivel Oro (Travelife-TUI) que recientemente fueron
otorgados a los Resorts de Grand Palladium en la
Riviera Maya. En Fiesta Hotel Group nos sentimos
muy orgullosos de mantener y promover unas
estrictas políticas medioambientales con el fin de
hacer nuestra aportación a favor de la sostenibilidad
de nuestros hermosos destinos.
No nos gusta presumir, pero… ¡nos siguen
lloviendo los premios! Apple Vacations, uno de los
tour operadores más importantes de los EE.UU.
ha otorgado los premios Golden Apple Awards al
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino y The
Royal Suites Turquesa by Palladium en Punta Cana,
República Dominicana, y al Grand Palladium White
Sand en la Riviera Maya, México, por su excelen-
cia en calidad y servicio. Y como prueba de que
somos merecedores de estos premios, les informa-
mos que hemos completado una serie de reformas en los restau-
rantes de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana, incluyendo
nuevos equipos de cocina, cámaras de conservación y estaciones
de buffet en el restaurante El Bohío, y la recién inaugurada terraza
al aire libre en el exclusivo restaurante Royal Gourmet en The Royal
Suites Turquesa by Palladium, donde nuestros huéspedes podrán
disfrutar de una exquisita gastronomía francesa y la brisa relajante
del Mar Caribe.
Cumpliendo con nuestro compromiso de ofrecer el mejor servicio a
los huéspedes que viajan en familia, hemos abierto los Baby Clubs
en el Palladium Vallarta Resort & Spa, los Resorts Grand Palladium
en la Riviera Maya y el nuevo Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa
en Brasil. Algunos de nuestros Baby Clubs cuentan con zonas exte-
riores e interiores, servicio de guardería supervisado por profesiona-
les en todo momento y salas de juegos estimulantes para los bebés.
En otras palabras, todo lo que los padres necesitan para garantizar la
diversión y la comodidad de los más pequeños.
Y para cerrar con broche de oro, les recordamos la gran apertura
de nuestro primer Resort en Brasil – el Grand Palladium Imbassaí
Resort & Spa. Situado en Salvador de Bahía, este complejo hotelero
cuenta con las instalaciones y los servicios de primera clase por los
cuales la marca Palladium ya es reconocida alrededor del mundo. En
esta nueva edición, encontrará un reportaje especial sobre el nuevo
miembro de nuestra familia de hoteles y resorts FHG.
Para más información sobre estos y otros temas, visite nuestra página
web: www.fiestahotelgroup.com. No olvide suscribirse al boletín
de noticias en nuestra página web para mantenerse al tanto de los
últimos acontecimientos sobre nuevos productos y descuentos ex-
clusivos. En Fiesta Hotel Group siempre buscamos nuevas formas
de ampliar y mejorar nuestra oferta hotelera respetado el medio
ambiente y cumpliendo los deseos de todos nuestros huéspedes,
con el fin de que usted tenga una estancia maravillosa e inolvidable.
Esperamos verle en casa de nuevo muy pronto.
Sincerely / Sinceramente
Abel Matutes Prats
CEO Fiesta Hotel Group
Welcome to Fiesta Hotel Group!

//INDEX4
Ola Brasil! New opening in Salvador de Bahia/
Nueva apertura en Salvador de Bahía
28

INDEX//5
FALL/WINTER
OTOÑO / INVIERNO
2010/11
14
18
22
35
36
Edita y publica
Mainzer Producción Gráfica
c/ Corazón de María, 15
28002 Madrid
T: 914 16 39 64 / F: 914 16 97 40
[email protected]
www.mainzerpg.com
Dirección Fiesta Hotel Group
Dpto. de Marketing
Linda Scaperotto / Remy Arroyo
Avda. Bartolomé Roselló, 18
07800 Ibiza, Baleares
T: 971 313 811 / F: 971 312 964
www.fiestahotelgroup.com
Dirección de publicidad
Sagrario Illana Martín
Noemí García Ares
[email protected]
Coordinador editorial
Miguel Ángel de H. Illana
Redacción
Marcel Despagne
Carlos Hernández
Diseño, maquetación e impresión
Mainzer Producción Gráfica
Traducción
Carlos Hernández
Fiesta Hotels hosted the first International Beach Polo Competition /
Primera competición internacional de Beach Polo en Fiesta Hoteles
10
50
Something new in Seville’s air /
Con un nuevo Ayre en Sevilla
54
Fiesta people: Interview with Iván Briones /
Gente Fiesta: Entrevistamos a Iván Briones
The Mallorca Rocks Hotel bids the summer goodbye /
El Mallorca Rocks Hotel despidió el verano
S.O.S, winter skin care /
S.O.S., los cuidados de la piel en invierno
New Convention Center at the Grand Palladium Resorts in Punta Cana /
Nuevo centro de convenciones de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana
One passion, many games. The Palladium Olympics /
Una pasión, todos los juegos. Las Palladium Olympics
Peugeot RCZ: Veni, Vidi, Vici /
Nuevo roadster Peugeot RCZ

//FHG NEWS6
AYRE will offer free Wi-Fi access in all the brand hotels
AYRE ofrecerá Wi-Fi gra tuito en todos sus hoteles
The AYRE urban hotels in Spain will offer free Wi-Fi internet access. Today, most customers
feel it is essential for hotels to include this type of service in their offer. Not only for profes-
sionals who work from their rooms and need a reliable internet connection, but also for
travelers who use computers as a means of entertainment and/or communication with their
relatives and friends. And if we take into account the increase in the use of smartphones,
a free Internet connection in hotels has become a must-have business feature. In order to
meet the growing demand for this service, all AYRE hotels in Barcelona, Córdoba, Madrid,
Oviedo, Seville and Valencia will join this initiative. From now on, free wireless internet
access will be just another standard quality feature of the AYRE hotels.
Los hoteles urbanos de la cadena AYRE en España ofrecerán acceso Wi-Fi a internet
totalmente gratis. Hoy día, la gran mayoría de los clientes consideran imprescindible que
dentro de su oferta los hoteles incluyan este tipo de servicio. No sólo para los profesiona-
les que trabajan desde sus habitaciones y necesitan una conexión fiable a internet, sino
también para aquellos viajeros que utilizan el ordenador como medio de ocio y/o canal
de comunicación con su familia o amigos. Y si añadimos el aumento imparable en el uso
de dispositivos tipo smartphones, la necesidad de ofrecer una conexión gratis a internet
en los hoteles se ha convertido en un imperativo de negocio. Para satisfacer la creciente
demanda por este servicio, todos los hoteles de la cadena AYRE en Barcelona, Córdoba,
Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia se han sumado a esta iniciativa. A partir de ahora, la
conexión inalámbrica a internet gratuita supondrá un atractivo más de la marca AYRE.
The Grand Palladium Resorts in Punta Cana make
significant improvements to the restaurants
Los Resor ts Grand Palladium en Punta Cana hacen
mejoras en sus restaurantes
Enhancing our commitment to offering the best service to our guests in all the Fiesta Hotel Group lodgings, the Grand Palladium Resorts in Punta Cana have completed a series of reforms in their res- taurants. The Bohío Restaurant, located at the Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, will now feature new cooking equipment and cold stores. Both the buffet stations and extractor fans have been completely refurbished. In addition to its international buffet, Dominican dishes, BBQ area, salad bar, snacks and ice creams, guests will be greatly surprised with the overall transformation of the restaurant which features a brighter, cozier and modern decor.
The exclusive The Royal Suites Turquesa by Palladium, located in the Grand Palladium Resorts in Punta Cana, have recently inaugurated an
open-air terrace. The Royal Gourmet theme restaurant, which offers breakfast, lunch and dinner service, now has a charming outdoor wood terrace where guests can have a taste of the centuries-old evolution of the refined French cuisine. Ceiling fans and wall fountains regulate the temperature thus creating a comfortable space where to enjoy an excellent cuisine and the soothing Caribbean breeze.
En línea con nuestro compromiso de ofrecer el mejor servicio a nuestros huéspedes en todas las instalaciones de la cadena Fiesta Hotel
Group, los Resorts Grand Palladium en Punta Cana han finalizado una serie de reformas en sus restaurantes. El Restaurante Bohío, ubicado
en el Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, ahora contará con nuevos equipos de cocina y cámaras de conservación. Tanto las
estaciones del buffet como las campanas extractoras han sido reformadas completamente. Además de continuar disfrutando de su buffet
internacional, platos dominicanos, barbacoa, buffet de ensaladas, aperitivos y helados, los huéspedes se sorprenderán con la impresio-
nante transformación del aspecto general del restaurante: más luminoso, acogedor y actual.
El exclusivo Resort The Royal Suites Turquesa by Palladium, ubicado en el complejo turístico de Grand Palladium en Punta Cana, también
estrena nuevas instalaciones. El restaurante temático Royal Gourmet, con servicio de desayuno, comida y cena, ahora cuenta con una
agradable terraza exterior de madera donde podrán degustar la evolución centenaria de la refinada cocina francesa. Ventiladores y espejos
de agua regulan la temperatura creando un espacio confortable donde disfrutar una excelente gastronomía y la brisa del Mar Caribe.
Thanks to our Baby Clubs, parents can have peace of mind while enjoying themselves
Los padres se divier ten tranquilos con la ayuda de nuestros Baby Clubs
Travelling with family can be lots of fun, but for parents who also want to enjoy a relaxed vacation, it can be a bit stressful. At the Palladium Resorts, we want to make sure that guests of all ages have a great time. We know how important it is for parents’ peace of mind that their children are cared for by professionals. In order to help parents enjoy themselves, we have created several Baby Clubs at the Palladium Vallarta Resort & Spa, the Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera and the recently inaugurated, Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil. These are the services offered in our Baby Clubs: Palladium Vallarta Resort & Spa (children 1-3 years old): Offers nursery service supervised at all times by profes-
sionals. Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera (children 1-3 years old): Featuring outdoor and interior areas
where you can leave your kids under supervision, a large lawn and everything you need to guarantee children’s fun and comfort.Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa (children 1-2 years old): A special area is dedicated to the care of babies
with stimulating games room, soundproofed bedroom with cots and kitchenette for food preparation.
Viajar en familia es muy divertido, pero para padres que deseen disfrutar de unas vacaciones de relajación y
descanso, también puede resultar un poco agotador. En los Resorts Palladium cuidamos hasta el más mínimo
detalle para que nuestros huéspedes de todas las edades se diviertan. Sabemos lo importante que es para los
padres sentirse completamente seguros de que los más pequeños reciban un cuidado profesional mientras ellos
disfrutan de unas merecidas vacaciones. Para ello hemos creado nuestros Baby Clubs en el Palladium Vallarta Resort & Spa, los Resorts
Grand Palladium en la Riviera Maya y en el recién inaugurado complejo en Brasil, el Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa. A continuación
detallamos los servicios que cada Baby Club ofrece:
Resorts Grand Palladium en la Riviera Maya (para niños de 1 a 3 años): Cuenta con áreas exteriores e interiores donde se puede dejar a
los niños bajo supervisión, además de una amplia zona de césped y todo lo necesario para la diversión y confort de los pequeños.
Palladium Vallarta Resort & Spa (para niños de 1 a 3 años): Ofrece servicio de guardería supervisado todo el momento por profesionales.
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa (para niños de 1 a 2 años): Incluye un área dedicada a la atención de los bebés con sala de juegos
de estimulación, cuarto de dormir sonorizado con cunas y pequeña cocina para la preparación de alimentos.
FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS

CELEBRATIONS//7TRAVEL//7
AF_Anuncio_21x29_TZ.fh11 24/8/10 13:57 P�gina 1

//FHG NEWS8
The Hotels and Resorts of Fiesta Hotel Group have
recently received several prestigious recognitions
for both their environmentally friendly policies and
for the quality of their services and facilities from
leading organizations in sustainable tourism and
renowned tour operators.
T
he Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera have
been honored with the Silver Green Globe Award and
the Travelife Gold Level in recognition for their eco-friendly
philosophy. The Green Globe Award, leading environmental
awards in the tourism sector, has been given by EarthCheck,
the most important international organization that issues
sustainability certifications in tourism. In turn, as part of TUI
Travel PLC, the Travelife Sustainability System has given the
“Gold Level” to this tourist complex.
In every Grand Palladium Resort, we are committed to
the efficient usage of natural resources, encouraging our
staff, guests and suppliers to participate in our environmen-
tal policies. The use of biodegradable products, low energy
lighting, recycling of solid residues and re-use of materials that
can be utilized for other purposes are a fundamental part of
our policy. These environmentally friendly policies have helped
in the preservation of more than 80% of the Resorts’ natural
habitat and energy savings of almost 5% in 2009 compared to
the two previous years. In order to increase living standards in
the area, we also promote the use of local products and foster
eco-cultural actions and learning of sustainable development.
The Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera have been
awarded with these two recognitions after previously receiving
the Bronze Green Globe Award and the Travelife Silver Level.
In addition, Apple Vacations, one of the most renowned
U.S. tour operators, has given Golden Apple Awards to the
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino and The Royal
Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Dominican
Republic, and the Grand Palladium White Sand in the Mayan
Riviera, Mexico, for their excellence in quality and service.
Apple Vacations has been in business for almost 40 years
and were winners of the Travel Weekly Reader’s Choice
Awards as the Best Tour Operator to the Caribbean in 2008.
These Palladium Resorts now join a select group of hotels
that have won this prestigious award. The hotel ratings given
by Apple Vacations are based on staff evaluations and the
opinions of hundreds of thousands of Apple vacationers
who complete a satisfaction questionnaire after their trip
regarding the product’s quality, facilities and services.
Tanto por su política medioambiental y por la
calidad de sus servicios e instalaciones, los
Resorts y Hoteles de Fiesta Hotel Group recien-
temente han sido galardonados por las princi-
pales organizaciones de turismo sostenible y
por reconocidos tour operadores.
L
os Resorts Grand Palladium de la Riviera Maya han
recibido el Green Globe de Plata y el “Nivel Oro” en
el programa “Travelife” en reconocimiento a su filosofía de
respeto hacia el medioambiente. El Green Globe, el máximo
galardón en materia de medioambiente del sector turístico, ha
sido otorgado por EarthCheck, la organización internacional
más importante en certificación del turismo sostenible. Por
su parte, el programa de protección medioambiental Travelife
TUI ha otorgado el “Nivel Oro” a este complejo turístico.
En todos los Resorts Grand Palladium nos compro-
metemos a fomentar el uso consciente de los recursos
naturales, motivando a que tanto nuestro personal como
los huéspedes y los proveedores lleven a cabo conductas
que respeten el medio ambiente. La utilización eficiente de
productos químicos biodegradables, el reciclaje de residuos
sólidos urbanos y la reutilización de materiales que puedan
ser aprovechados para diferentes usos, suponen una pieza
clave en nuestra política. Estas políticas de protección
medioambiental han supuesto la preservación de más de un
80% del hábitat natural del terreno del complejo y un ahorro
energético de casi el 5% en 2009 en comparación con los
dos años anteriores. Para fomentar también la riqueza de
la región, procuramos potenciar el consumo de productos
locales y promover acciones eco-culturales y de conciencia-
ción del desarrollo sostenible. Los Resorts Grand Palladium
en la Riviera Maya obtienen estos reconocimientos tras recibir
anteriormente el Green Globe de Bronce y el “Nivel Plata” de
Travelife.
Por su parte, Apple Vacations, uno de los operadores turís-
ticos con más renombre de los Estados Unidos, ha otorgado
los premios Golden Apple Awards al Grand Palladium
Palace Resort Spa & Casino y The Royal Suites Turquesa by
Palladium en Punta Cana, República Dominicana, y al Grand
Palladium White Sand en la Riviera Maya, México, por sus
altos niveles de calidad y servicio. Apple Vacations cuenta
con casi 40 años de experiencia en el sector y ha sido reco-
nocido por los lectores de la revista Travel Weekly como el
mejor operador turístico del Caribe en 2008. Estos Resorts
Palladium se unen al selecto grupo de hoteles que han sido
galardonados con los prestigiosos Golden Apple Awards.
Las clasificaciones que otorga Apple Vacations a los hoteles
se obtienen gracias a las evaluaciones por parte de los tra-
bajadores y a las opiniones de cientos de miles de viajeros
que rellenan los cuestionarios de satisfacción al finalizar sus
vacaciones donde valoran la calidad en el producto, instala-
ciones y servicios.
Fiesta Hotel Group Hotels & Resorts:
The rewards of hard work
Los Resor ts y Hoteles de Fiesta Hotel Group:
Premios a un gran esfuerzo
FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS

CELEBRATIONS//9FHG NEWS//9
The Royal Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Santo Domingo
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, Punta Cana, Santo DomingoGrand Palladium White Sand Resort & Spa, Mayan Riviera, Mexico
Aerial view of Grand Palladium Resort in the Mayan Riviera
Vista aérea del Resort Grand Palladium en la Riviera Maya

//FHG EVENTS10
This summer Fiesta Hotels hosted the first
International Beach Polo competition in Baleares
Fiesta Hoteles acogió este verano la primera
competición internacional de Beach Polo EN Baleares

The 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010 follows
other competitions of this exclusive sport held
in cities like Dubai, Miami and Punta del Este.
W
hen you talk about Ibiza in any country of the world,
you don’t only open a door to freedom, simplici-
ty and fun, you also evoke images of the most wonderful
and heavenly beaches. But Ibiza is also nature, sports and
a meeting place for visitors from different corners of the
globe. But, what if we mixed together these
concepts: Spontaneity, fun, beaches, sports
and nature? The result is a unique discipline
that has come to the island this summer to
stay, the 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010.
Cities like Dubai, Miami and Punta del Este have suc-
cessfully hosted several Beach Polo competitions. This year,
the world’s top players came together in Spain on July 29 to
raise awareness of this exciting sport that has seduced kings
and caliphs throughout its history.
La 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010 sucede a otras
citas con este exclusivo deporte celebradas en
ciudades como Dubai, Miami o Punta del Este.
H
ablar de Ibiza en cualquier país del mundo es abrir
una puerta a la libertad, la naturalidad, la diversión y
como no, evocar, además, la imagen de las más maravillo-
sas y paradisíacas playas. Pero Ibiza es también naturaleza,
deporte, y un lugar de encuentro para visitantes de distintos
rincones del planeta. Pero... ¿y si unimos
varios de los conceptos enumerados?: Natu-
ralidad, diversión, playas, deporte y naturale-
za. El resultado es una disciplina única que ha
llegado este verano a la isla para quedarse,
La 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010.
Ciudades como Dubai, Miami o Punta del Este han acogido
con éxito competiciones de Beach Polo. Este año los mejores
jugadores del mundo escogieron España y se dieron cita el
29 de julio para dar a conocer este apasionante deporte que
a lo largo de su historia ha seducido a reyes y califas.
Playa d’en Bossa. Panoramic view of the soccer field where the Beach Polo tournament was held.
Playa d’en Bossa. Panorámica del campo de fútbol sede del torneo de Beach Polo
What is Beach Polo?
This tournament has changed the traditional grass surface
for a sand court. Six teams, 18 players and 60 horses have been locked in a four-day competition in Playa d’en Bossa and opposite to the Fiesta Hotel Don Toni.
The teams are comprised of three players and polo
matches last approximately 45 minutes. Each match is divided into four chukkers or periods of play. The founder of 4PoloManagement has expressed “the enormous difficulty of finding horses in summer because, at that time, competi- tions were being held all across Europe.”
A total of six teams competed in this event, the first of
which was sponsored by the Hotel Rural Sa Talaia from the Fiesta Hotel Group and included the Estonian player Meitern Ragnar, the American Michael Bickford and one of the most recognized international athletes of this sport: Australian Ruki Baillieu.
¿Qué es el Beach Polo?
El torneo cambia la superficie tradicional de hierba por una
cancha de arena. Seis equipos, 18 jugadores y 60 caballos se han enfrascado en una competición de cuatro días en la conocida Playa d’en Bossa y frente al Fiesta Hotel Don Toni.
Los equipos están compuestos por tres jugadores y los
partidos de polo tienen una duración aproximada de 45 minutos. Cada encuentro se divide en cuatro chukkers o periodos de juego. El fundador de 4PoloManagement ha expresado “la enorme dificultad que ha supuesto encontrar caballos en verano debido a que en esas fechas se están celebrando competiciones por toda Europa”.
En total seis equipos compitieron en esta cita, el primero
de los cuáles está patrocinado por el Hotel Rural Sa Talaia de Fiesta Hotel Group, y que contó con el jugador estonio Ragnar Meitern, el americano Michael Bickford y con uno de los deportistas más reconocidos en el ámbito internacional: el australiano Ruki Baillieu.

CELEBRATIONS//11
Fiesta Hotel Group organized the first International Beach Polo Tournament in Spain.
Fiesta Hotel Group organizó el primer torneo internacional de Beach Polo celebrado en España
FHG EVENTS//11

//FHG EVENTS12
Batistuta, former player of the national soccer
squad participated with the Jaeger-Lecoultre team.
Teams also participating were the Pacha Ibiza nightclub,
Jaeger Lecoultre, with former Argentinean football player
Batistuta, the Madrigal team, Ganthoot, owned by HH
Sheikh Falah Bin Zayed Al Nahyan, and Scapa, the exclusive
Belgian sports brand.
Finally, the Jaeger-LeCoultre team, led by
Batistuta, won the top prize of the 1st Ibiza Beach
Polo Club in a thrilling final match against the Sa
Talaia team. Batistuta, who shook his bottle of
champagne like a Formula 1 player as he reached
the podium, thanked the organizers of the event
for making it happen in Ibiza and highlighted the
quality of the Fiesta Hotel Group lodgings
where he stayed.
Important celebrities from around the world gathered at
the awards ceremony. Spanish actress Loles Leon, pilot
Sete Gibernau, Giorgio Armani, and entrepreneur and
designer Christian Audigier, mingled in the VIP area along
with singer James Blunt, the owner of Elite Models Gerard
Marie, ex lead singer of Modern Talking, Thomas Anders,
and top model photographer Peter Linder. Before the
event, the Hotel Rural Sa Talaia invited VIPs and players to
the hotel for an exclusive cocktail reception where special
gifts were presented.
Gabriel Iglesias, promoter of the Snow & Beach Polo Tour,
acknowledged that the event “was a success thanks to
the cooperation we have had from the municipality of Sant
Josep, the Island Council and the participation of Fiesta
Hotel Group as the main sponsor in a place as unique as the
island of Ibiza that has helped turned this cup into something
magical.” He also added that Ibiza will be chosen to host the
second edition in 2011, “a date that will stand out on inter-
national polo calendars.”
Batistuta, ex jugador de la selección argentina
de fútbol participó con el Jaeger-Lecoultre.
También participaron los equipos de la discoteca Pachá
Ibiza, Jaeger Lecoultre con el ex jugador de la selección
argentina de fútbol Batistuta, el equipo Madrigal, Ganthoot,
propiedad de H.H Sheikh Falah Bin Zayed Al Nahyan y la
exclusiva marca de deportes belga Scapa.
Finalmente el Jaeger-LeCoultre, capitaneado por Batistuta
se hizo con el mayor galardón de la 1st. Ibiza Beach Polo
Club en una trepidante final frente al equipo de Sa Talaia.
Batistuta, quien agitó su botella de champagne como si
de un jugador de fórmula 1 se tratara al subir al podium,
agradeció a los organizadores del evento que hubieran
materializado esta cita en Ibiza y puso de manifiesto
la calidad de los hoteles del Fiesta Hotel Group, en
los que estuvo alojado.
Importantes celebridades de todo el mundo se dieron cita
en la entrega de premios. La actriz Loles León, el piloto
Sete Gibernau, Giorgio Armani y el empresario y diseñador
Christian Audigier pudieron codearse en la zona VIP junto
con el cantante James Blunt, el propietario de Elite Models
Gerard Marie, el ex-vocalista de Modern Talking Thomas
Anders, o el fotógrafo de las top models, Peter Linder. Antes
del evento, nuestros VIPs disfrutaron de un exclusivo cóctel
de bienvenida junto a los jugadores en el Hotel Rural Sa
Talaia, donde además se hizo entrega de unos regalos ex-
clusivos.
Gabriel Iglesias, promotor del Snow & Beach Polo Tour, ha
reconocido que esta cita “ha sido un éxito gracias a la cola-
boración que hemos tenido del Ayuntamiento de Sant Josep,
del Consell Insular y a la participación de Fiesta Hotel Group
como sponsor principal, en un entorno, único como es la isla
de Ibiza, y que ha convertido a esta copa en algo mágico”.
Añade también que se volverá a escoger Ibiza para celebrar
una segunda edición en 2011 seguros de que será “una cita
señalada en los calendarios del polo internacional”.
Sa Talaia players / Jugadores del Sa Talaia:
Ragnar Meitern (Estonia), Michael Bickford (USA) and Ruki Baillieu (Australia)
The final game between the Sa Talaia Hotel team and the Jaeger-Lecoultre
team left the audience breathless.
La final entre el Sa Talaia de Fiesta Hotel Group,
y el Jaeger-Lecoultre dejó al público sin aliento
Final match between Sa Talia and Jaeger-Lecoultre teams
Momentos de la final entre el Sa Talaia y el Jaeger-Lecoultre

CELEBRATIONS//13FHG EVENTS//13
Michael Bickford playing for the Sa Talaia team
Michael Bickford jugando para el Sa Talaia
Pilot Sete Gibernay with Carlos Crehuet and Eduardo Villodre from Pernod Ricard.
El piloto Sete Gibernau con Carlos Crehuet y Eduardo Villodre de Pernod Ricard.
Designer Christian Audigier, Fred –VIP Manager Pachá y Danny Gómez.
El diseñador Christian Audigier, Fred –VIP Manager Pachá y Danny Gómez.
Thomas Anders, ex lead singer of Modern Talking, and his wife
Thomas Anders, cantante de Modern Talking y su esposa
Batistuta holds champions’ trophy with Gabriel Iglesias
Batistuta con el trofeo de la victoria junto a Gabriel Iglesias,
Sa Talaia’s team, finalist of the 1st Ibiza Beach Polo 2010
El equipo Sa Talaia, subcampeones del 1st Ibiza Beach Polo 2010

//FIESTA PEOPLE14
“In just one week, I was
already part of that family”
“ A la semana ya era uno más de
esa gran familia”
management development program
programa de desarrollo directivo

FIESTA PEOPLE//15
The Caribbean can certainly be an unforgetta-
ble experience for any visitor, whether you’re
there as a tourist or as an employee. Iván Brión,
the current Operation Manager for the Mallorca
Rocks Hotel, gives us a sneak peek into his ex-
perience at the Caribbean.
I
n 2007, he completed the Management Development
Program (MDP), a training program that rotates partici-
pants through several departments of the Fiesta Hotel Group
resorts located in the Caribbean. Participating in the MDP
has been the turning point of his career since it helped him
to develop and improve his professional skills, strengthen his
leadership abilities, share and learn different experiences,
and deepen his knowledge of hotel operations.
What did you think when you got accepted into the Man-
agement Development Program (MDP) in the Caribbean?
I was glad for the opportunity that was being offered, es-
pecially considering all the doors that could be opened at a
professional level with the MDP.
What surprised you the most when you arrived at your
destination?
How welcoming everybody was and how they made me feel
at home. I remember very well when I arrived to the Mayan
Riviera, because in just one week I was already part of that
family you end up creating when you’re away from home. I’ll
never forget all those experiences I had during that special
time in my life.
The Caribbean is one of the most popular tourist desti-
nations. Did you get a chance to discover its wonders
during your stay?
Thanks to the MDP, there are many things to see and learn,
but you always find some time off to discover your new envi-
ronment, the destination and its culture. Caribbean countries
have a great tradition that is worthy of getting to know and
enjoy, whether you’re on your own or with other people.
From your experience with client service, what do
you think our customers value the most during their
vacations?
Personalized service…Calling our customers by their names
when we welcome them at check-in, or when a barman
serves them their coffee or drink just the way they like it after
only a couple of days at the hotel. These are the small details
that make them feel important, and what customers value
the most.
El Caribe es una experiencia inolvidable para
cualquier visitante, ya sea como turista o tra-
bajador. Así nos lo cuenta Iván Brión, actual
Operation Manager del Mallorca Rocks Hotel
que nos desvela su experiencia caribeña.
E
n 2007 realizó el Programa de Desarrollo Directivo
(PDD), un programa formativo de rotación por los di-
ferentes departamentos de los resorts caribeños de Fiesta
Hotel Group. Participar en PDD ha supuesto la clave para de-
sarrollar y mejorar sus habilidades profesionales, fortalecer
su liderazgo, compartir y conocer diferentes experiencias,
y profundizar su conocimiento sobre el funcionamiento de
nuestros hoteles.
¿Qué pensaste cuando surgió la posibilidad de realizar
el Programa de Desarrollo Directivo (PDD) en el Caribe?
Me alegré mucho de la oportunidad que se me brindaba y
sobre todo pensando en la cantidad de puertas que se me
podrían abrir a nivel profesional con el PDD.
¿Qué es lo que más te sorprendió cuando llegaste a
tu destino?
La calidez de la acogida y el sentirme como en casa.
Recuerdo perfectamente cuando llegué a la Rivera Maya, a
la semana ya era uno más de esa gran familia que se forma
cuando uno está lejos de su hogar. Creo que nunca olvidaré
las experiencias vividas durante esa época de mi vida.
El Caribe es un destino turístico por excelencia. ¿Tuviste la
oportunidad de descubrir sus maravillas durante tu estancia?
En el PDD hay muchas cosas que ver y que aprender, pero
siempre buscas ratos libres para conocer lo que lo rodea,
el destino y su cultura. Los países del Caribe tienen una
gran tradición que es digna de conocer y disfrutar, tanto en
solitario como en compañía.
De tu experiencia con el cliente, ¿qué crees que es lo que
más valoran nuestros clientes durante sus vacaciones?
El servicio personalizado, que cuando el cliente llegue a
la recepción ya le demos la bienvenida llamándole por su
nombre, que cuando vuelva a los dos días a uno de nuestros
bares el camarero le tenga su café o su copa preparado
como a él le gusta. Estos pequeños detalles, que te hacen
sentir importante, son los que el cliente más valora.
“It’s the experience that changed my life”
“La experiencia que cambió mi vida”
Iván Brión, Operation Manager - Mallorca Rocks Hotel

//FIESTA PEOPLE16
How has the MDP influenced your career? Would you
repeat the experience?
It has catapulted my professional career by teaching me
what I really like: hotel management. It’s an experience I
would highly recommend to anyone who gets the chance
to do it. The professional and personal maturity you gain is
the greatest reward you’ll get for all the effort you put into
the program.
Now that you’re working at the Mallorca
Rocks Hotel, do you think that your
experience in the Caribbean has been
a turning point with regards to your
current position?
Of course, I have been applying everything
I’ve learned in the Caribbean since the very
first day I arrived in Majorca. The quality of
the processes that they teach over there
has provided me with excellent working
and decision-making skills that have been
very helpful in meeting the demands of my
current managerial position.
What suggestions would you give to
those who want to advance in their
careers and are not sure about the
MDP?
Have no doubts. Go ahead and do it. It
will certainly be a big step in their careers
because they will gain a very useful expe-
rience for their professional development
within the company.
Do you think the Caribbean will be one
of your vacation destinations in the
future?
I think I’d repeat some destinations, es-
pecially Jamaica, because I became very
fond of both the hotel and the local people.
I’ll always remember it and I wouldn’t mind
reliving some of those great experiences.
If you had to define your experience in the Caribbean in
just a few words, what would you say?
It’s the experience that changed my life.
¿Qué ha supuesto en tu carrera profesional realizar el
PDD? ¿Volverías a repetir la experiencia?
Ha sido la catapulta de mi progreso a nivel profesional, en-
señándome realmente lo que más me gusta, la gestión de
hoteles. Es una experiencia que recomiendo encarecidamen-
te a todo el que tenga oportunidad. La madurez profesional y
personal que se llega a alcanzar es una buena recompensa a
todo el esfuerzo que depositas en el programa.
Ahora trabajas en el Mallorca Rocks
Hotel, ¿crees que las experiencias
vividas en el Caribe han marcado una
diferencia a la hora de desempeñar el
puesto que hoy ocupas?
Por supuesto, he estado aplicando todo
lo que he aprendido en el Caribe desde
el primer día que llegué a Mallorca. La
calidad de los procedimientos, que allí se
aprenden, te dan una capacidad de trabajo
y de toma de decisiones muy útil para el
desarrollo de un puesto directivo como el
que desempeño hoy en día.
¿Qué sugerencias darías a aquellos que
quieren progresar en su carrera profe-
sional y dudan si realizar el PDD?
Que no lo duden, que se lancen a hacerlo,
que ciertamente será un gran paso en su
carrera profesional y la experiencia que
ganarán les será muy útil en su desarrollo
dentro de la empresa.
En el futuro, ¿piensas que el Caribe será
uno de tus destinos para irte de vaca-
ciones?
Creo que repetiría algunos destinos,
sobre todo Jamaica, al cual cogí un gran
cariño, tanto al hotel como a la gente local.
Siempre lo llevaré grabado en la memoria
y creo que no me importará revivir algunas
de esas grandes experiencias.
Si tienes que definir en pocas palabras tu experiencia en
el Caribe, ¿cómo lo harías?
La experiencia que cambió mi vida.
¿Sabías que...?
Fiesta Hotel Group owns 12 hotels in several Caribbean destinations including Mexico, Jamaica and Dominican Republic.
The Management Development Program was created in 2008, and each year, the number of positions available has
increased. In 2010, there might be 21 new candidates who will also have the chance to live this unique experience.
Fiesta Hotel Group posee 12 hoteles en el Caribe repartidos entre México, Jamaica y República Dominicana. El Programa de Desarrollo Directivo se
lleva realizando desde el 2008. Para el año 2010, se han ofertado un total de 21 plazas, aumentando así año tras año las oportunidades de vivir una
experiencia única.
Did you know that...?
Grand Palladium Riviera Resort & Spa
“Que no lo duden, que
se lancen a hacerlo.”“Have no doubts.
Go ahead and do it.”

FIESTA PEOPLE//17

//MUSIC18
The hotel has achieved 100% occupancy
throughout the summer with more than 10,000
concert fans proving that specialization and
new markets are the keys to fighting the current
economic crisis.
O
n September 6th, Mallorca Rocks Hotel gave the
final farewell to 2010 summer season with a sold-out
concert by Pendulum, one of the leading international groups
in electronic music. Sub Focus performed the opening act
with one of their best live sets ever.
Fiesta Hotel Group ended the season with a blast thus
proving that their new initiative in the island of Majorca has
definitely become THE place where top artists and their fans
get together every summer.
According to Ivan Brión, Operation Manager at the Mallorca
Rocks Hotel, “We are extremely pleased with the success of
the project. We have achieved 100% occupancy by offering
a totally new entertainment option. The public response has
been so amazing that next year we will continue to organize
concerts for young Spaniards so they can enjoy a different
kind of vacation”.
Thanks to concerts by leading groups such The Kooks,
The Courteeners and Calvin Harris, and an excellent project
development, Mallorca Rocks Hotel, the first music-theme
hotel on the island, has achieve a total attendance of more
10,000 fans.
True to their philosophy, Mallorca Rocks Hotel has fulfilled
its commitment of not disturbing neighbors during their sleep
hours thus promoting a form of entertainment that respects
the surroundings thanks to a very tight concert schedule,
strict decibel control and a staff of over 60 professionals who
guaranteed everyone’s safety.
The Mallorca Rocks Hotel
bids the summer goodbye
El Mallorca Rocks Hotel despidió el verano
Left: Pendulum performing live on stage
Izquierda: Actuación en directo del grupo Pendulum

MUSIC//19

//MUSIC20
El hotel ha alcanzado el 100% de ocupación
durante todo el verano con más de 10.000
espectadores en sus conciertos, demostrando
que la especialización y la búsqueda de nuevos
mercados es la clave para salir de la crisis.
E
l pasado 6 de septiembre, el Mallorca Rocks Hotel
terminó finalmente su temporada estival con la celebra-
ción del concierto Pendulum, uno de los grupos internacio-
nales líderes en el campo de la música electrónica. Estuvo,
además, respaldado por los teloneros Sub Focus que nos
sorprendió con su mejor Live.
Este concierto puso el broche de oro final a la nueva inicia-
tiva hotelera de Fiesta Hotel Group en la isla mallorquina, que
ha logrado convertirse en el punto de encuentro donde los
mejores artistas y sus fans se den cita verano tras verano.
Según Iván Brión, Operation Manager del Mallorca Rocks
Hotel: “Estamos enormemente satisfechos con el éxito del
proyecto. Hemos conseguido una ocupación del 100%,
ofreciendo una alternativa de ocio y diversión totalmente
novedosa. La acogida del público español ha sido excelente
por lo que el próximo año seguiremos organizando los con-
ciertos para que los jóvenes españoles puedan disfrutar de
unas vacaciones diferentes”.
Conciertos de grupos de primera fila como The Kooks, The
Courteeners o Calvin Harris, unido a un buen desarrollo del
proyecto, han logrado que el Mallorca Rocks Hotel, primer
hotel temático musical de la isla, logre una asistencia total a
los conciertos de más de 10.000 personas.
Acordes a su filosofía, el Mallorca Rocks Hotel ha cumplido
su objetivo de no alterar las horas de descanso del resto
de mallorquines y promover, de este modo, una forma de
diversión respetuosa con el entorno, que se ha materializa-
do en un horario de conciertos respetuoso, un severo control
de los decibelios y una plantilla de más de 60 profesionales
velando por la seguridad de los asistentes.
Left: The Courteneers / Right: Panoramic view of The Mallorca Rocks Hotel
Izquierda: El grupo The Courteneers / Derecha: Vista panoramica del Mallorca Rocks Hotel
Scotish singer Calvin Harris
El cantante escocés Calvin Harris.
Rapper Dizee Rascal performing live
El rapero Dizee Rascal actuando en directo
The Kooks live on stage
Actuación del grupo The Kooks
Photos: Sandy Joplin / La skimal

CELEBRATIONS//21
Rapper Dizee Rascal performing live
El rapero Dizee Rascal actuando en directo

//HEALTH22
S.O.S, winter
skin care
S.o.s, cuidados de la piel en invierno
T
he changes in temperature and the habits we adopt
during this time of the year expose the skin to de-
hydration and accelerated ageing that require specific action.
Cold temperatures, wind, humidity, heating and sudden tem-
perature changes, pollution or stress are the causes for this
gradual deterioration.
Beyond aesthetic reasons, taking care of our skin is a
healthy habit. It’s important to prevent dehydration and
skin disorders that result in a dry, tight, flaky and/or irritated
skin. In addition to environmental factors, we must also take
into account pollution and stress. Throughout the day, they
get accumulated in the skin thus reducing hydration and
diminishing the natural defenses.
Measures to help combat the effects of winter:
- Basically, you have to moisturize your skin using creams
and masks. Particularly lips, hands, knees and elbows as
they tend to dehydrate more easily during winter.
- The sun also comes out during winter! Even under an
overcast sky, we are still exposed to the action of UV rays
which is why a moisturizer with sunscreen is a good idea.
- Avoid sudden temperature changes by lowering the tempe-
rature of the heating and the shower.
- Wash skin and remove make-up with a moisturizer to
prevent the harmful effects of pollution.
- Drink plenty of water to replenish the fluids we lose through-
out the day and to maintain a proper water balance.
- It is important to remove dead skin cells, as they prevent
the perfect absorption of nutrients and oxygen. Exfoliating
once or twice a week will remove these impurities.
- Physical exercise is also a key factor because it increases
blood circulation in the capillaries and therefore improves the
supply of nutrients essential for skin renewal.L
os cambios de temperatura y de hábitos que adoptamos
en esta época del año exponen a la epidermis a una
deshidratación y envejecimiento que exige tomar medidas
específicas. El frío, el viento, la humedad, la calefacción alta
y los cambios bruscos de temperatura, la contaminación o el
estrés son las causas de este deterioro gradual.
Más allá de razones estéticas, cuidar nuestra piel es un hábito
saludable. Es importante prevenirla de la deshidratación y
de alteraciones cutáneas que se traducen en una piel seca,
tirante, descamada o irritada. A los factores medioambienta-
les, debemos añadir la polución y el estrés. Se acumulan en
la piel disminuyendo la hidratación y las defensas naturales.
Medidas que ayudan combatir los efectos del invierno:
- Fundamentalmente, hay que hidratar la piel mediante el uso
de cremas y mascarillas. En especial labios, manos, rodillas y
codos que se deshidratan más fácilmente durante el invierno.
- En invierno, ¡también hay sol! Aunque el cielo esté cubierto
de nubes, todavía seguimos expuestos a la acción de los
rayos UVA por lo que una crema hidratante con filtro solar es
una buena ayuda.
- Evitar los cambios bruscos de temperatura bajando la tem-
peratura de la calefacción y la de la ducha.
- Lavarse la piel y desmaquillarla con un producto hidratante
para impedir los efectos nocivos de la contaminación.
- Tomar mucha agua para reponer los líquidos que perdemos
a lo largo del día y mantener así el equilibrio hídrico adecuado.
- Es importante eliminar las células muertas, ya que evitan
la perfecta absorción de nutrientes y oxígeno. La exfoliación
una o dos veces por semana eliminará las impurezas.
- También el ejercicio físico es clave ya que aumentamos así
la circulación sanguínea en los capilares y por tanto mejora el
aporte de nutrientes imprescindibles para la renovación cutánea.
We often think that winter is
more generous on our skin than
summer, but nothing could be
further from the truth.
Muchas veces pensamos que el
invierno es más generoso con
nuestra piel que el verano pero
nada más lejos de la realidad.

CELEBRATIONS//23HEALTH//23
Did you know?
Fun facts about the skin:
- In addition to being a protective barrier
against external agents, skin functions
as a hydration mechanism for the
internal organs.
- Fetuses do not fully develop finger-
prints until the third month of gestation
and some people do not develop them
at all due to a genetic abnormality known
as Naegeli syndrome.
- In one minute, we lose 50,000 dead
cells of our skin.
- It is the largest organ of our body with
an area of about 7 m
2
.
- There are clubs where their exclusive
VIP customers carry microchips under
the skin like a credit card.
¿Sabías que…?
Curiosidades sobre la piel:
- Además de barrera protectora frente
a agentes externos, la piel tiene una
función de hidratación de los órganos
internos.
- Los fetos no desarrollan totalmente las
huellas dactilares hasta los tres meses de
gestación y algunas personas no las de-
sarrollan nunca gracias a una anomalía
genética denominada síndrome de Naegeli.
- En un minuto perdemos 50.000 células
muertas de nuestra piel.
- Es el órgano más grande de nuestro
cuerpo con una extensión de unos 7 m
2
.
- Existen discotecas exclusivas donde
sus clientes VIP tienen bajo la piel mi-
crochips a modo de tarjetas de crédito.
ICTYANE Foam-Body Moisturizer
A unique and ethereal texture. The lightness of a foam combined with the smoothness of a cream to cover even the driest skin in softness: Ictyane Foam-Body
Moisturizer hydrates intensely and covers the skin with a pleasant feeling of comfort and elasticity.
Una textura única y etérea. La ligereza de una espuma, asociada a la untuosidad de una crema, para vestir de suavidad hasta la piel más seca: ICTYANE
Espuma-Crema Hidratante Corporal hidrata intensamente y envuelve la piel de una agradable sensación de bienestar y elasticidad.
250 ml Aerosol/ Price: 18,50€
RÉNÉE FURTERER MYRRHEA ANTI-FRIZZ
With a high concentration of natural myrrh extract, a native plant of the East where its juice is very popular and blended with avocado oil, the new Myrrhe ANTI-FRIZZ
range offers a soft and unique hair straightening. It’s the answer to those who have unruly hair and want a perfect hair straightening or those who want to get rid of
frizzy hair due to humidity and temperature changes.
Con una elevada concentración en extracto natural de Mirra, originario de Oriente, donde el jugo es muy apreciado y mezclado con aceite de aguacate, la nueva
gama MYRRHEA ANTI-FRIZZ ofrece al cabello un alisado y suavidad únicos. Es la respuesta a quienes tienen el cabello rebelde y desean un alisado perfecto
o a aquellos que quieren que el encrespamiento debido a la humedad y los cambios de temperatura desaparezca.
125 ml Airless T ube/ Price: 22,00 €
KIELH’S CROSS TERRAIN UV Skin Protector with SPF 50
This new range has been tested under extreme conditions: cliff climbing, diving, trekking in the Arctic, long walks... It offers high broad-spectrum UVA/UVB
protection, combined with a unique wax texture. The sweat and water resistant formula protects the face and body from the sun and the wind in the most extreme
weather conditions.
Esta nueva gama ha sido probada en distintos retos y bajo condiciones extremas: escalada de acantilados, buceo, trekking en el Ártico, caminatas de larga
duración. Ofrece un alto nivel de protección a los UVA/UVB de alto espectro, combinado con una textura única de cera. La fórmula resistente al sudor y al agua
protege la cara y el cuerpo del sol y el viento en las condiciones climáticas más extremas.
125 ml Bottle/ Price: 28€
KIELH’S FACIAL FUEL ENERGIZING FACE WASH FOR MEN
It is a facial cleansing and regenerator gel enriched with Vitamin E and menthol that eliminates dirt, impurities and surface oil from the face thoroughly without drying
the skin. Daily use of this formula helps reduce the effects of stress and restores the skin while providing a fresh and healthy appearance.
Es un gel limpiador y regenerador facial enriquecido con vitamina E y mentol, que elimina a fondo la suciedad, las impurezas y la grasa superficial de la piel
del rostro sin resecarla. El uso diario de esta fórmula ayuda a reducir los efectos producidos por el stress y rehabilita la piel aportando un buen aspecto fresco
y saludable.
250 ml Bottle/ Price: 22€
CRÈME ULTRA RICHE L’OCCITANE
It is the ideal hydrating cream for dry or weakened skin that needs hydration.
Combined with an exceptional concentration of shea butter (25%), wheat
and chestnut extracts help fortify skin. These extracts, rich in vitamins and
minerals, help restore the hydrolipid layer and restore the natural protecting
barrier of the skin.
Es el cuidado hidratante ideal para las pieles secas o debilitadas que
necesitan hidratación. Combinados con una excepcional concentración
en manteca de karité (25%), los extractos de trigo y de castaña ayudan a
fortificar la piel. Estos extractos, ricos en vitaminas y en minerales, ayudan
a reconstituir el manto hidrolipídico y a restaurar la barrera protectora
natural de la piel.
50 ml Bottle/ Price: 29,50€
1 2 3 4 5
1
2
3
4
5
Product Selection
Selección de productos

//HEALTH24
S.O.S, winter skin care
S.o.s, los cuidados de la piel en invierno
GALÉNIC NECTALYS, SMOOTHING ELIXIR
Ultra-concentrated with nutrients, trace elements, vitamins and fruit
acids, the smoothing Elixir is a fresh melting serum that acts as
an anti-fatigue boost, luminosity activator and skin renewal during
cold days.
Ultraconcentrado en nutrientes, oligoelementos, vitaminas y ácidos
de frutas, el Elixir Alisante es un sérum fundente y fresco que actúa
como una inyección antifatiga, sobreactivadora de la luminosidad y
renovadora de la piel para días fríos.
30 ml Airless Package/ Price: 35€
KIEHL’S ULTRAFACIAL CREAM
Kiehl’s Since 1851, the New Yorker cosmetic brand known for its
effective formulas for skin and hair care, offers you a basic and effective
facial treatment to prepare your skin before the arrival of summer. It is
the most effective alternative for treating very dry skins. Its permanent
and creamy texture offers a deep hydration.
Kiehl’s Since 1851, la marca de cosmética neoyorkina reconocida
por sus eficaces fórmulas para el cuidado de la piel y el cabello, le
propone el tratamiento facial básico y eficaz para preparar la piel ante
la llegada del verano. Es la alternativa eficaz para las pieles más secas.
Una textura untuosa y permanente para una hidratación profunda.
50-125 ml Bottle/ Price: 29,00€ - 46€
LA ROCHE POSAY / DERM AOX INTENSIV SERUM
It’s a broad-spectrum serum that helps stop the process of glycation
and oxidation of the skin due to aging and external factors such as
pollution and stress. It’s the perfect complimentary daily moisturizing
or anti-wrinkle treatment for women who want to fight against skin
aging processes.
Un sérum de amplio espectro para romper los procesos de Glicación
y Oxidación de la piel propios del envejecimiento y factores externos
como la contaminación y el estrés. Es el complemento perfecto al tra-
tamiento diario, hidratante o antiarrugas, para todas aquellas mujeres
que desean luchar eficazmente frente a todos los procesos de enve-
jecimiento cutáneo.
30 ml Bottle/ Price: 35€
L’OCCITANE CRÈME PRÉCIEUSE IMMORTELLE
Growing at the heart of the Corsica mountains, the Immortelle plant has
a very special property: it never wilts! The melting treatment created by
L’Occitane contains concentrated essential Immortelle oil in micro-cap-
sules that last 24 hours with increased effectiveness. It is also enriched
with vitamins A and E, and nutritious phyto-ceramides.
En el corazón de los montes de Córcega nace la Siempreviva, una
planta con un don muy particular: ¡no se marchita jamás! El trata-
miento untuoso y fundente creado por l’Occitane, contiene aceite
esencial de Siempreviva concentrado en micro-cápsulas para una
duración de 24 horas y una eficacia reforzada. También está enrique-
cido con vitaminas A y E, y fitoceramidas nutritivas.
50 ml Bottle/ Price: 42€
SKINCEUTICALS PHLORETIN CF
The pioneering brand in the prevention of oxidative processes of the
skin presents this broad-spectrum antioxidant serum. It combines the
action of Phloretin with that of vitamin C and ferulic acid. Phloretin is
a compound derived from apples and the bark of fruit trees. This is the
first time it’s used in a cosmetic product.
La marca pionera en la prevención de los procesos oxidativos de
la piel nos presenta este sérum antioxidante de amplio espectro.
Combina la acción de la Phloretina con la de la vitamina C y el ácido
Ferúlico. La Phloretina es un compuesto que se obtiene a partir de
manzanas y cortezas de árboles frutales y es la primera vez que se
introduce en un producto cosmético.
30 ml Bottle/ Price: 155€
ELANCYL Draining Moisturizing Balm
With a single gesture and thanks to the combination of natural active
ingredients researched in the Galenic Laboratories, Elancyl Draining
Moisture Balm provides a hydrated, soft, lightweight and comfortable
skin thanks to the action of coconut and safflower oils. The decon-
gestion and the feeling of lightness are provided by the extract of ivy
and pilosella.
En un solo gesto y gracias a la asociación de principios activos
naturales investigados en los Laboratorios Galénic, Elancyl Bálsamo
Hidratante Desinfiltrante aporta una piel hidratada, suave, ligera y
confortable por la acción del Aceite de coco y el Aceite de Cártamo.
La descongestión y desaparición de sensación de pesadez la aporta
el Extracto de hiedra y de pilosella.
200 ml Bottle/ Price: 25,39€
KLORANE EAU DÉMAQUILLANTE AU BLEUET
The cleansing make-up removal Cornflower Range is made from a
unique active ingredient: cornflower floral water. Cornflower is known
for its sanitizing, painkilling, stimulating and fortifying properties. It is a
great ally in cosmetics for soothing tired, swollen or irritated eyes, and
skins that are sensitive to temperature and humidity changes.
La Gama Desmaquillante al Aciano está formulada a partir de agua
floral de aciano, activo único. El Aciano, gama de referencia en
farmacias, es conocido por sus propiedades saneantes, calmantes,
estimulantes y fortificantes. Es un gran aliado en cosmética para
calmar los ojos cansados, hinchados o irritados y las pieles sensibles
a los cambios de temperatura y humedad.
400 ml Bottle/ Price: 17,80€
EAU THERMALE AVÈNE / TOLÉRANCE EXTRÊME
The Tolérance Extrême range has been developed to sooth the most
demanding types of skins including allergic and hypersensitive skins
that cannot tolerate any irritants, or altered skins that allow the pene-
tration of allergens. With just 6 ingredients for the cleanser and 9 for the
cream, Tolérance Extrême formulas provide only what’s essential while
effectively removing the rest.
La gama Tolérance Extrême se ha desarrollado para calmar las pieles
más exigentes: hipersensibles y alérgicas que no toleran ningún
agente irritante o pieles alteradas que permiten la penetración de
alérgenos. Con sólo 6 ingredientes para la Leche Limpiadora y 9 para
la Crema, las fórmulas Tolérance Extrême aportan sólo lo esencial y
eficaz para eliminar el resto.
Cleanser milk: 50 ml / Price: 16,30€ - Creme: 50 ml / Price: 21,15€
6 7 8 9
6
7
8
9
10
11
12
13
10 11 12
13
Product Selection
Selección de productos

Formamos parte de Ibiza y Formentera...
...Ibiza y Formentera forman parte de nosotros

I
f you are planning to propose, celebrate the most magical
wedding, enjoy a couple’s romantic vacation, spend a
memorable holiday with your family or travel on your own,
this site has it all. Go inside, explore and become part of the
wonderful Palladium Addict Family.
Brenda Fischl: Founder, Manager
There have been so many magical moments at the GP but
the one that stands out the most is the romantic dinner on
the beach I surprised my wife with! Great evening - with just
the two of us, our toes in the sand while we ate. I highly
recommend this! Awesome service and great food! Can’t
wait for next time and we’ve been 8 times!
Bill & Candy Schaffer (Wildbill) Pittsburgh, PA
One of our most memorable vacation memories was our
Wedding Anniversary 2008. We have been going to the
Grand Palladium Riviera Maya since the resort first opened
in 2002. July 2011 will be our 15th time to this resort – Wow!
We have been a member of the Palladium Addict site since
it was founded. It is a wonderful vacation resource. For
our Anniversary, the Rodizio restaurant staff surprised us
with an anniversary procession complete with cake, confetti,
musicians to serenade us with Dave’s favourite Mexican
song. A shot of tequila for Dave and for me -the Mexican
anniversary tradition- female anniversary guest, must kiss all
the waiters. We will never forget this very memorable night!
Palladium Addicts Eileen & Dave Smaile
//BLOGS26
Romance and paradise go
hand in hand at the Grand
Palladium Resorts and
www.palladiumaddict.net
El romance y el paraíso van de
la mano en Grand Palladium
y en www .palladiumaddict.net
With a fan base of over 5,000 members and 750,000 million website visits, the Palladium Addict Website is your source for all things Palladium and the surrounding areas. Whether you’re visiting the Riviera Maya, Puerto Vallarta, Punta Cana or Jamaica, and soon Brazil, you will find a wealth of information on these resorts.
Con más de 5.000 fans y 750.000 visitas a la web,
Palladium Addict es su fuente de información para
todo lo relacionado con los Resorts Palladium.
Ya sea en la Riviera Maya, Puerto Vallarta, Punta
Cana o Jamaica, y muy pronto Brasil, en esta web
podrá encontrar todo lo que necesite saber sobre
estos maravillosos complejos turísticos.
S
i está planeando una petición de mano, una boda de
ensueño, unas vacaciones románticas en pareja, un in-
olvidable viaje en familia o en solitario, este sitio web lo tiene
todo. Navegue, explore y sea parte de la maravillosa familia
Palladium Addict.
Brenda Fischl: Fundadora y Administradora
Hemos pasado tantos momentos mágicos en el GP, pero
el más destacable ha sido hasta la fecha, ¡la cena romántica
en la playa con la que sorprendí a mi esposa! Fue una gran
noche, sólo nosotros dos con los pies en la arena mientras
cenábamos. ¡Os lo recomiendo! ¡Un servicio impecable y
buena comida! No puedo esperar a la próxima vez, ¡y eso
que ya hemos estado 8 veces!
Bill & Candy Schaffer (Wildbill) - Pittsburgh, PA
Una de las vacaciones más memorables que hemos
tenido fue nuestro aniversario de bodas de 2008. Hemos
estado yendo al Grand Palladium Riviera Maya desde que el
complejo abrió sus puertas en 2002. Este próximo julio 2011
será nuestra 15ª visita a este resort. ¡Impresionante! Somos
miembros de Palladium Addict desde su fundación. Es un
recurso muy importante para disfrutar de unas vacaciones
maravillosas. Para nuestro aniversario, el personal del restau-
rante Rodizio nos sorprendió con un espectáculo completo
que incluía pastel, confeti y músicos que nos deleitaron con
la canción mexicana favorita de Dave. Un chupito de tequila
para Dave y otro para mí… y como dicta la tradición mexicana
de aniversario, la esposa besó a todos los camareros. ¡Nunca
olvidaré esa noche tan memorable!
Palladium Addicts Eileen & Dave Smaile
1
2
3
4
1
1
2
2

CELEBRATIONS//27BLOGS//27
All I can say is WOW! This place is amazing and Josino
(Jose) and all the staff went out of their way to make our
stay so memorable and they also made us an amazing
cake. We had so much fun posting ‘Live from the Palladium’
on the Palladium Addict Forum. Don’t look any further for
PARADISE...it’s HERE in the Grand Palladium Riviera Maya.
Chrissy & Paul Norgate, UK
The Grand Palladium was a wonderful way to celebrate
our engagement! It was definitely a vacation to remember.
The information we received in planning our trip from the
Palladium Addict site was priceless. So many wonderful
people addressed our every concern and put our minds at
ease! We are now Palladium Addicts!
Kevin Fisher & Katie Reidenbach
I’d seen pictures of the new gazebo on the Palladium Addict
site & knew that would be a great place to pop the question.
With the help of Octavio, assistant General Manager, Guest
services and forum members the Valentine’s surprise proposal
and dinner was arranged. I would recommend this for anyone
wanting a special romantic evening. Hats off to the Palladium
Addicts website & Octavio for doing such a great job! We are
anxiously looking forward to our romantic sunset wedding
February 2011 in one of our favorite places – The GP!
Greg Timlin & Cathy Cullen – Ontario, Canada
This was our fourth time to the Palladium in Puerto Vallarta.
On this trip, we went with three couples for two weeks. The
Royal Suites service, atmosphere and food at the Punta de
Mita Restaurant cannot be beat. We have never had a bad
vacation there yet and are planning our fifth trip for January
2011 already.
Doris & Roland ( Anniedog) Schroder.
We love to end some of our days with romantic long walks
on the beach, just the two of us hand in hand, walking the
shoreline, listening to the ocean waves, enjoying the golden
sunsets. Shirley & I joined the Palladium Addict website in
2003. The site is a wealth of information & really helped us in
choosing the Palladium Resorts as our destination of choice.
We are now on our 12th GP holiday, with plans to visit the GP
in the Dominican and the new Imbassaí Palladium in Brazil.
Thank you Fiesta for such wonderful resorts & the fond
memories that come with each & every visit.
Shawn and Shirley Overend V ancouver BC Canada
Todo lo que puedo decir es ¡genial! ¡Este lugar es increíble! Josino
(José) y todo el personal se desvivieron para hacer nuestra estancia
inolvidable y también nos prepararon un pastel impresionante.
Nos divertimos tanto publicando “En directo desde Palladium” en
el Foro de Palladium Addicts. No necesitáis seguir buscando el
paraíso... está aquí en el Grand Palladium Riviera Maya.
Chrissy & Paul Norgate, RU
¡El Grand Palladium fue una maravillosa manera de celebrar
nuestro compromiso! Definitivamente fueron unas vacaciones
memorables. La información que recibimos desde Palladium
Addicts para la planificación de nuestro viaje no tiene precio.
Mucha gente maravillosa resolvió todas nuestras dudas y nos
hicieron sentir muy a gusto. ¡Ahora somos Palladium Addicts!
Kevin Fisher & Katie Reidenbach
Vi las fotos del cenador en Palladium Addicts y supe que
sería un gran lugar para pedir su mano en matrimonio. Con la
ayuda de Octavio, asistente del director general, del servicio
al cliente y de los miembros del foro, organizamos una
propuesta sorpresa de San Valentín y la cena. Yo lo recomen-
daría a cualquiera que desee una noche romántica especial.
Me quito el sombrero ante la página web Palladium Addicts
y ante Octavio, ¡por hacer un gran trabajo! Tenemos muchas
ganas de que llegue nuestra romántica boda al atardecer en
febrero 2011 en uno de nuestros sitios favoritos– ¡el GP!
Greg Timlin & Cathy Cullen – Ontario, Canadá
Ésta fue nuestra cuarta vez en el Palladium en Puerto Vallarta.
En este viaje, nos fuimos con otras tres parejas durante dos
semanas. El servicio de The Royal Suites, el ambiente y la
comida en el restaurante Punta Mita son incomparables.
Nunca hemos tenido unas malas vacaciones allí y estamos
planeando ya nuestro quinto viaje en enero 2011.
Doris & Roland (Anniedog) Schroder
Nos encanta terminar nuestra estancia con largas caminatas ro-
mánticas en la playa… los dos cogidos de la mano, caminando
por la costa, escuchando las olas del mar y disfrutando de las
doradas puestas de sol. Shirley y yo nos unimos a la página web
de Palladium Addicts en 2003. El sitio ofrece una gran cantidad
de información y realmente nos ayudó a escoger los resorts
Palladium como nuestro destino favorito. Ahora estamos en
nuestra 12ª vacaciones en los GP, y tenemos planes de visitar el
GP en la República Dominicana y el nuevo Palladium Imbassaí en
Brasil. Gracias a Fiesta por sus maravillosos resorts y los gratos
recuerdos que ganamos con todas y cada una de las visitas.
Shawn & Shirley Overend - Vancouver, BC, Canadá
33
5
44
55
6
6
7
7
6
7

Con más de 18.000 metros cuadrados, el Grand
Palladium Imbassaí Resort & Spa será uno de
los mayores complejos turísticos de Brasil y
un gran impulso al turismo en América Latina.
Palladium Hotels & Resorts abre su primera
aventura en Brasil, el Grand Palladium Imbassaí
Resort & Spa, el 1 de octubre.
E
n un ambicioso plan para lanzar en este mercado en
crecimiento, la cadena de capital español ha desarro-
llado un nuevo complejo de cinco estrellas todo incluido que
ofrece los servicios más modernos y lujosos e instalaciones
con una inversión de más de 160 millones de dólares.
Ubicado en plena reserva natural de Imbassaí, junto
al río que le da nombre, en Praia do Forte, rodeado de
una bellísima selva tropical, al pie de unas magníficas y
extensas playas vírgenes con dunas y palmeras, bañadas
por el mar de la ‘Costa dos Coqueiros’, este nuevo resort
constituye la nueva y gran apuesta de la cadena para
ofrecer a sus huéspedes un resort de lujo en un entorno
paradisíaco. La infraestructura del complejo y la arquitec-
tura han sido capaces de integrar armoniosamente el re-
finamiento y la modernidad de un hotel de primera clase
con su entorno natural atractivo.
With more than 600,000 square feet, the Grand
Palladium Imbassaí Resort & Spa will be one of
the biggest resorts in Brazil and a great boost
to Latin American tourism. Palladium Hotels
& Resorts opens its first venture in Brazil -the
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa- on
October 1st.
I
n an ambitious plan to play an important role in this growing
market, the Spanish-owned chain has developed a brand
new five-star all-inclusive complex featuring the most
modern and luxurious services and facilities with an invest-
ment of over 160 million USD.
Right in the heart of Imbassaí, the natural reserve along
the river that gives the Resort its name, in Praia do Forte,
and surrounded by a beautiful tropical jungle, the Resort is
located at the foot of a beautiful and extensive beach with
dunes and palm trees. Bathed by the waters of “Costa dos
Coqueiros,” this new Resort is a groundbreaking Palladium
initiative that will offer guests of all ages a luxury stay in an
idyllic setting.
The infrastructure and architecture of the Grand Palladium
Imbassaí Resort & Spa have harmoniously integrated the re-
finement and modernity of a first-class hotel with its attrac-
tive natural surroundings.
//GRAND OPENING28
Fiesta Hotel Group comes to Brazil!
¡Fiesta Hotel Group llega a Brasil!

CELEBRATIONS//29GRAND OPENING//29

//GRAND OPENING30
The resort has 654 Junior Suites featuring the exclusive
amenities that have already become standard features in all
Palladium Hotels & Resorts, such as 32” LCD TV, hydromassage
bathtub, iPod station, and many more.
It also has two excellent buffet restaurants, the Oxum and
the Agda with an Italian corner and show cooking, three à la
carte restaurants with delicious cuisine specialties: the Indian
“Bhogali”, the Japanese “Sumptori” and the rodizio “Bahía &
Brasa,” as well as ten bars distributed throughout the complex,
all of them to be enjoyed in the Palladium style: All Inclusive!
The hotel offers multiple and diverse entertainment and sports
activities. It has four swimming pools with jacuzzis, pools and
mini clubs for children and teenagers, a fabulous Spa, a complete
entertainment program, and a wide variety of facilities and
water sports. Along with our theater, nightclub and conference
center, the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa will become
the perfect destination for your dream vacation, honeymoon,
banquet or event celebration.
The official inauguration of the Grand Palladium Imbassaí
Resort & Spa will take place on November 4-7 with a major event
featuring a tape-cutting ceremony with politicians, journalists
and celebrities, a music performance by popular Brazilian singer
Margareth Menezes, a DJ party, tours around the complex, and
samba and capoeira sets in the main pool area.
El Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa alberga 654
Junior Suites con todas las comodidades que se han con-
vertido en estándares en todos los Resorts Grand Palladium,
tales como televisión con pantalla LCD de 32”, bañera de
hidromasaje, radio-despertador con conexión para iPod, y
muchas más.
Los amantes de la gastronomía pueden disfrutar de dos
excelentes restaurantes tipo buffet, el Agda y el Oxum
con rincón italiano y cocina en vivo, y tres restaurantes
a la carta con deliciosas especialidades: “Bhogali”, de
cocina hindú, “Sumptori”, de tradición japonesa, y “Bahía
& Brasa”, el típico rodizio brasileño. Además de los diez
bares distribuidos a lo largo del complejo, el Resort ofrece
la tranquilidad y comodidad de disfrutar de una estancia al
estilo Palladium, ¡todo incluido!
Las actividades deportivas y de ocio que se pueden realizar
en el hotel son múltiples y variadas. Cuenta con cuatro
piscinas de agua dulce con jacuzzis; piscinas y mini clubs
para los más pequeños y los adolescentes; un fabuloso
Spa; un completo programa de animación, y la posibili-
dad de practicar numerosos deportes incluso acuáticos.
Además, el teatro, la discoteca y el centro de convencio-
nes hacen del Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa el
destino perfecto para unas vacaciones o luna de miel de
ensueño, o la celebración de cualquier tipo de evento.
La inauguración oficial del Resort se llevará a cabo del 4
al 7 de noviembre con un gran evento donde se celebrará
el tradicional corte de cinta con la participación de
numerosos invitados especiales del mundo de la política,
periodismo y farándula que disfrutarán de la actuación
de la famosa cantante brasileña Margareth Menezes, una
fiesta con DJ, tours alrededor del complejo y presentacio-
nes de samba y capoeira en la zona de la piscina.

CELEBRATIONS//31TRAVEL//31

//NEWS32
Brazil: three million locals and 600 thousand foreigners
will travel around the country during the 2014 World Cup
Brasil: Tres millones de nacionales y 600 mil extranjeros
viajarán por el país durante el Mundial 2014
A projection by the Getulio Vargas Foundation,
commissioned by the Ministry of Tourism and
based on a recent survey conducted in the
recent World Cup, suggests that during the 30
days of the 2014 FIFA World Cup, some 600,000
foreigners and three million citizen will move
throughout this country.
B
razil welcomes about five million tourists annually.
According to the forecast of the Brazilian Institute of
Tourism (Embratur), that figure will rise to eight million in
2014 and over eleven million in 2020, pushing up the country
about twenty positions in the world
ranking of most visited destinations.
It is expected that by 2020 the country
will double the current number of tourists
up to ten or eleven millions, and that
these will contribute approximately
18,000 million dollars a year, said the
owner of Embratur, Jeanine Pires. As part
of the Watercolor Plan, started in 2005
to promote this sector, the international
campaign “O Brasil te chama. Celebre a
vida aqui” (Brazil’s calling. Celebrate life
here) was launched, with an investment
of $30 million throughout the end of the
year.
The South American giant, with an
area of eight million square kilometers,
including much of the Amazon, thousands
of miles of breathtaking coastline, a rich
nature in other areas and a vibrant culture,
currently receives about five million
tourists who leave about 6,000 million
dollars each year. From January to June
of this year, foreign visitors generated 2,940 million dollars
in revenue, the highest number recorded during the period
since the Central Bank of Brazil began to document, in
1947, the revenue generated by tourists, according
to the Ministry of Tourism.
Una proyección de la Fundación Getulio Vargas,
comisionada por el Ministerio de Turismo y
basada en un estudio realizado durante la
reciente Copa de Sudáfrica, señala que durante
los 30 días que durará el Mundial de Fútbol 2014
se moverán por este país unos 600.000 extran-
jeros y tres millones de nacionales.
B
rasil acoge anualmente cerca de cinco millones de
turistas. Según la previsión del Instituto Brasileño de
Turismo (Embratur), esa cifra ascenderá a ocho millones
en 2014 y superará los once millones en 2020, con lo que
el país escalaría unos veinte puestos
en el ránking mundial de destinos más
visitados.
Se espera que en 2020 el país
duplique la cantidad actual de turistas,
hasta llegar a diez u once millones, y
que éstos dejen una derrama de unos
18.000 millones de dólares anuales,
declaró la titular de Embratur, Jeanine
Pires. Como parte del Plan Acuarela,
iniciado en 2005 para promover este
sector, se lanzó la campaña interna-
cional “Brasil te llama. Celebra tu vida
aquí”, en la que se invertirán 30 millones
de dólares hasta fin de año.
El Gigante Sudamericano, con un te-
rritorio de ocho millones cuadrados de
kilómetros que incluyen gran parte de la
Amazonia y miles de kilómetros de im-
presionante litoral, además de una rica
naturaleza en otras zonas y una vibrante
cultura, recibe actualmente unos cinco
millones de turistas, que dejan anual-
mente alrededor de 6.000 millones de dólares anuales. De
enero a junio de este año los visitantes extranjeros generaron
2.940 millones de dólares en ingresos, la cantidad más
alta registrada durante ese período desde que el Banco
Central de Brasil comenzó en 1947 a documentar los
ingresos generados por los turistas, según el Ministe-
rio de Turismo.
Según las previsiones del Instituto de Turismo
Brasileño (Embratur), los objetivos del Plan Acuarela
de llegar a entre diez y once millones de turistas en
2020 se verán impulsados por dos eventos clave: la Copa
Mundial de Fútbol, en 2014, y los Juegos Olímpicos de 2016.

CELEBRATIONS//33SPORTS//33

//NEWS34
According to estimates by the Brazilian Tourism Institute
(Embratur), the “Plan Acuarela” goal of reaching between ten
and eleven million tourists in 2020 will be driven by two key
events: the World Cup in 2014, and the Olympics 2016.
“Since Brazil was chosen to host the World Cup, we
initiated a project to learn from the results obtained by
other countries. In that sense, we follow the per-
formance of Germany and South Africa”,
said Jeanine Pires. “We will hold a series
of important events, such as the World
Military Games 2011 and the FIFA Confe-
derations Cup 2013.”
The Minister of Tourism, Luiz Barreto, recently
announced that the campaign “O Brasil te chama.
Celebre a vida aqui” now implies an increase of
600% of Brazil’s promotional budget. “With this
campaign, we want to tear down the old
stereotypes that tend to define Brazil.
This campaign is part of the Tourism
Ministry’s strategy to reach 2020 with
a 300% growth in foreign exchange
earnings and double the number of
foreign visitors” said the Minister.
“Desde que Brasil resultó elegido para organizar la Copa
Mundial, iniciamos un proyecto para aprender de los resul-
tados obtenidos por otros países. En ese sentido, seguimos
el desempeño de Alemania y de Sudáfrica”, explicó Jeanine
Pires. “Vamos a tener una serie de eventos importantes,
como los Juegos Mundiales Militares 2011 y la Copa FIFA
Confederaciones 2013”.

Ahora, la campaña “O Brasil te chama. Celebre a vida aqui”
(Brasil te llama. Celebra la vida aquí) implica, según anunció
recientemente el ministro de Turismo, Luiz
Barreto, un incremento de 600% del pre-
supuesto promocional brasileño.
“Con esta campaña, queremos derribar los
viejos estereotipos que acostumbran definir a
Brasil. Forma parte de la estrategia del Ministerio
de Turismo para llegar a 2020 con un crecimiento de
300% en la entrada de divisas y duplicar el número de
visitantes extranjeros”, dijo el ministro.
Brazil’s promotional budget will
increase 600%
Se incrementará en un 600% el presupuesto
promocional turístico brasileño.
Nearest Palladium Resort
Resort Palladium más cercano
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa
Reserva Imbassaí; Rodovia BA 099, Linha Verde km66, Imbassaí -
Mata de São João - Salvador de Bahía
Telephone: +1 888 237 1226 Fax: +34 971 312 964

CELEBRATIONS//35NEWS//35
In response to the growing demand in Punta
Cana for new venues where companies can
organize their conventions, congresses or
other types of events, the Grand Palladium
Resorts have inaugurated their new Conven-
tion Center on November 1st.
A
s the market leader in its category, the Center has been
designed with 7 multi-purpose halls with a total area
of 605 square meters and maximum theater capacity of 500
people. It features modern facilities, advanced multimedia
technology and a team of professional experts that can help
you organize any type of event.
The Grand Palladium Resorts in Punta Cana are located
on an old coconut plantation at the famous Bávaro Beach.
The breathtaking tropical gardens around the Convention
Center are the perfect setting to celebrate a wide array of
events, such as cocktails, receptions, etc. Thanks to its
exotic sur-roundings and great selection of sports and en-
tertainment activities, the Center also offers a differentia-
ting way of organizing corporate incentive trips and team
building activities that help promote communication and
good working relationships.
By staying away from the traditional meeting rooms, the
Center can offer your company an excellent opportuni-
ty to do business and work out deals while enjoying the
beautiful landscape of the Dominican Republic and the
ocean breeze on your face. Contact our MICE team at
[email protected], they will be delighted
to send you a customized proposal that fits your needs.
The new Convention Center at the Grand Palladium Resorts
in Punta Cana opens its doors to international business
El nuevo Centro de Convenciones de los Resor ts Grand Palladium
en Punta Cana abre sus puer tas al negocio internacional
En respuesta a la creciente demanda por insta- laciones para la celebración de congresos, con- venciones y eventos en Punta Cana, el complejo Grand Palladium ha inaugurado su nuevo Centro de Convenciones el pasado 1 de noviembre.
L
íder en su categoría, el diseño del centro incluye 7 salas multiusos con una superficie total de 605 metros
cuadrados y una capacidad de hasta 500 personas en teatro. El Centro cuenta con unas modernas instalaciones, tecno- logía multimedia puntera y un equipo de expertos profesio- nales que le ayudará a organizar cualquier tipo de evento.
Los Resorts Grand Palladium en Punta Cana se encuentran
situados en la famosa Playa Bávaro sobre una antigua plan- tación de cocoteros. Hermosos jardines complementan el Centro de Convenciones donde también se pueden celebrar una gran variedad de eventos, tales como cócteles, recep- ciones, etc. Gracias a su entorno exótico y la amplia selección de actividades deportivas y de ocio, el Centro ofrece también una manera diferenciadora de organizar viajes de incentivos para empresas y actividades de team building que ayudan a fomentar la comunicación y las buenas relaciones laborales.
Dejando atrás las habituales salas de reuniones, el Centro es
una excelente oportunidad para hacer negocios donde los asis-
tentes disfrutan de las bellezas de la isla dominicana a orillas del Atlántico. Contacte con nuestro equipo de organización de eventos en [email protected]. Será un
verdadero placer poder enviarle una propuesta personalizada adecuada a sus deseos y necesidades.

The Olympic euphoria has reached the Grand
Palladium Resorts in Punta Cana with the new
Palladium Olympics where guest will compete
in different sports and categories to win those
coveted medals.
T
his season, the competitive spirit and passion for
sports of guests staying at the Grand Palladium
Resorts in Punta Cana, Dominican Republic, will be put to
the test with our new Palladium Olympics.
For one thousand years, people from all
corners of Ancient Greece travelled to the
sacred grounds of Olympia to celebrate
their passion for sports competition. And
now it’s Punta Cana’s turn! In the best
Olympic style, on September 25th the
cauldron was lit to announce the beginning
of these singular fun competitions.
The Palladium Olympics will have the following categories:
Families, Couples, Work or Friends Groups, Amateur Leagues
and Individual Participation. Thanks to the outstanding fa-
cilities located at the Resorts, sports competitions will be
held in fields such as soccer, baseball, basketball, paddle,
beach volleyball, tennis, badminton, ping pong, archery, rifle
shooting and track & field, and recreational activities such as
chess, dominoes, billiards and mini golf.
//SPORTS36
One passion, many games. The Palladium
Olympics have arrived in Punta Cana!
La euforia olímpica estalla en los Resorts Grand
Palladium en Punta Cana con las nuevas Palladium
Olimpics donde los huéspedes competirán en di-
ferentes deportes y categorías para ganar las co-
diciadas medallas.
E
l espíritu competitivo y la pasión deportiva de los
huéspedes de los Resorts Grand Palladium en Punta
Cana, República Dominicana, se podrán a prueba esta
temporada con las nuevas Palladium Olympics.
Durante mil años, la gente de cada
rincón de la antigua Grecia concurría a
las tierras sagradas de la Antigua Olimpia
para celebrar su pasión por las compe-
tencias deportivas. Ahora le toca el turno
al enclave paradisíaco de Punta Cana. Al
mejor estilo olímpico, el 24 de septiem-
bre se celebró el encendido del pebetero
anunciando el comienzo de estas particu-
lares y divertidas competiciones.
Las Olimpiadas se dividirán en las siguientes categorías:
Familias, Parejas, Grupos de Trabajo o Amigos, Ligas Aficio-
nadas o simplemente en plan de Aventura Personal. Aprove-
chando las amplias facilidades deportivas con que cuentan
los Resorts, se celebrarán competiciones en deportes
tales como fútbol, béisbol, baloncesto, pádel, volley playa,
tenis, boccia, bádminton, ping-pong, tiro con arco, tiro con
carabina o atletismo, y en actividades recreativas como
ajedrez, dominós, billar o mini golf.

CELEBRATIONS//37SPORTS//37
According to Erick Castillo, Marketing and
Sales Manager at FHG in the Dominican
Republic, “There will be one group per
sports category and each group will have
its own agenda, logistics and organization
which will be segmented according to the
characteristics of the participants.”
Participants with the best rankings in each
sport will win a free stay at the Resorts so
they can come back to compete in the big
final event which will be held on November
6-7. Olympic winners will receive a
weekend stay in one of our exclusive The
Royal Suites in the Caribbean Resorts.
If you missed your chance to participate
in this edition, don’t worry! The Palladium
Olympics will be held again between
May and October 2011. Get your team
ready, because you might win a special
Olympic medal that will remind you about
your passion for sports and our Palladium
Resorts forever.
For more information about the
Palladium Olympics, please contact
Massiel Nova or Loranny Rosario at
+1 809 562 8222.
Según Erick Castillo, Director de Marketing
y Ventas de FHG en la República Domi-
nicana, “habrá un grupo por cada área
deportiva”. Añade además que “cada grupo
tendrá sus agendas, logística y organización
propias, segmentadas de acuerdo a las ca-
racterísticas de los participantes”.
Los participantes con la mayor puntua-
ción en cada modalidad disfrutarán de una
estancia gratis para concursar en la gran
final que se celebrará el 6-7 de noviembre. El
premio final será un fin de semana en una de
las exclusivas The Royal Suites de nuestros
Resorts en el Caribe.
Si no ha llegado a tiempo para esta edición,
no se preocupe. Las Palladium Olympics
se llevarán a cabo de nuevo entre mayo y
octubre de 2011. Venga con su equipo y
regrese a casa con una medalla olímpica
que siempre le recordará su pasión por
el deporte y por nuestros Resorts Grand
Palladium.
Para más información sobre las
Palladium Olympics en Punta Cana
pueden comunicarse con Massiel
Nova o Loranny Rosario al
+1 809 562 8222.
Una pasión, todos los juegos.
¡Las Palladium Olympics llegan a Punta Cana!

//SPORTS38
Have a very tropical Christmas!
¡Que tenga una Na vidad muy tropical!
When most Europeans and Americans think
about Christmas similar images come to mind:
snow, hot chocolate, a decorated tree, a
fireplace, cold days, etc. However, tropical tem-
peratures let you celebrate Christmas season
just like any summer vacation. Have you ever
wondered how they spend their holiday season?
Look no further and find out some of the tradi-
tions in these 4 tropical countries.
Jamaica
Christmas is a very special time in Jamaica and like a lot of
other countries, radio stations play carols during the season. Lots of people paint their houses and hang new curtains and decorations. Most families spend Christmas Day at home with friends and family members.
The Christmas day meal is usually
prepared on Christmas Eve. The tra-
ditional Jamaican Christmas meal includes fresh fruits, rum punch and meat. The Christmas Day breakfast includes ackee and saltfish, bread- fruit, fried plantains, boiled bananas, freshly squeezed fruit juice and tea. Dinner is usually served in the late afternoon and this may include chicken, curry goat, stewed oxtail, rice and peas. Jamaican red wine and rum fruitcake is traditional and is eaten in most homes. The fruits in the cake are soaked in red wine and white rum for months before Christmas.
La mayoría de europeos y estadounidenses comparten las mismas imágenes al pensar en la Navidad: nieve, chocolate caliente, un árbol decorado, una chimenea, los días fríos, etc. Sin embargo, las temperaturas tropicales permiten celebrar la temporada navideña como si fuese verano. ¿Se ha preguntado cómo lo celebran ellos? No busque más y descubra algunas de las tradiciones en estos 4 países tropicales.
Jamaica
La Navidad es un momento muy especial en Jamaica.
Se escuchan villancicos en la radio durante la temporada. Mucha gente pinta sus casas y cuelgan cortinas nuevas y adornos. La mayoría de las familias pasan el día de Navidad en casa con amigos y familiares.
La comida para Navidad se suele
preparar en la Nochebuena. La tradición culinaria de Jamaica incluye carne, frutas frescas y ponche de ron. El desayuno el día siguiente incluye ackee, una fruta tropical, y pescado salado, fruta de pan, plátanos fritos o hervidos, zumo de frutas y té. Pos- teriormente, se sirve la cena gene- ralmente en la tarde y esto puede incluir pollo, curry de cabra, rabo de toro guisado, arroz y guisantes. Todo rehogado con el mejor vino tinto ja- maiquino y queque de frutas con ron. Como manda la tradición, los frutos del queque se empapan en vino tinto y ron blanco varios meses antes de Navidad.

CELEBRATIONS//39TRAVEL//39

//LIFESTYLE40
Brazil
Brazilians have many Christmas customs that originate from
their Portuguese heritage. One tradition is to create nativity
scenes or Presépios which are set up in December and
displayed in churches, homes, and stores.
Papai Noel is the gift-bringer in Brazil who, according to
legend, lives in Greenland. When he arrives in Brazil, he usually
wears silk clothing due to the summer heat. A big Christmas
dinner includes turkey, ham, colored rice, vegetables and fruit
dishes.
Catholics often attend Midnight Mass or Missa do Galo. The
mass gets this name from how roosters announce the coming
day, and normally finishes at 1 AM on Christmas morning!
On December 25th, Catholics go to church, but the masses
are mostly held during late afternoon because people enjoy
sleeping late after the dinner called Ceia de Natal or going to
the beach.
Decorations include fresh flowers picked from the garden.
Fireworks go off in the skies over the cites and really tall
“Christmas trees” of electric lights can be seen against the
night skies in major cities such as San Paolo, Rio de Janeiro
and Salvador de Bahia.
Mexico
From December 16th to Christmas Eve, children often
perform “Posada” processions or Posadas. There are nine Posadas which celebrate that special moment in the bible story when Joseph and Mary were looking for a room in an inn. During this season, the facades of Mexican houses are decorated with evergreens, moss and paper lanterns.
In each Posada, children are given candles and a board with
painted clay figurines of Mary riding on a donkey and Joseph, which they carry around during the street processions. They visit friends and neighbors and sing Christmas carols at each home.
Each night a different house holds the Posada party. At
the final Posada on Christmas Eve, a crib and figurines of shepherds are placed on to the board. When the Posada house has been found, a baby Jesus is put into the crib and then families go to a midnight Church service. After the mass, more fireworks celebrate the birth of Baby Jesus.
Brasil
Los brasileños tienen muchas costumbres navideñas que
provienen de su herencia portuguesa. Una tradición es la de recrear la escena de la natividad llamada Presépio o Pesebre. Hoy en día se construyen en diciembre y se muestran en las
iglesias, casas y tiendas.
Papai Noel es el que trae los regalos en Brasil. Según cuenta
la leyenda, vive en Groenlandia. Cuando llega a Brasil, por lo
general se viste con ropa de seda por el calor del verano.
Una cena de Navidad típica incluye pavo, jamón, arroz de
colores, hortalizas y frutas.
Los católicos a menudo asisten a la misa de medianoche
o Missa do Galo, ¡que termina a la 1 de la mañana! La misa
tiene este nombre porque el gallo anuncia el día siguiente.
El 25 los católicos van a la iglesia, pero las misas son en
su mayoría por la tarde, porque la gente disfruta durmiendo
hasta tarde después de la cena llamada Ceia de Natal o van
a la playa.
Los adornos incluyen flores frescas recogidas del jardín.
Fuegos artificiales explotan en el cielo y enormes árboles de
Navidad iluminados se observan en las noches de las princi-
pales ciudades como Sao Paulo, Río de Janeiro o Salvador
de Bahía.
México
Desde 16 de diciembre hasta la Nochebuena, los niños
suelen realizar las “procesiones de Posada” o “Posadas”. Hay nueve en total que representan parte de la historia de la Navidad, donde José y María buscaban habitación en una posada. El exterior de las casas se adorna con árboles de hoja verdes, musgo y linternas de papel.
En cada una de las Posadas, los niños consiguen velas y
una tabla, con figuras de barro pintadas de María montada en un burro y José, para llevar en procesión. Llaman a las casas de amigos y vecinos y cantan canciones.
Cada noche una casa diferente hace de Posada. En la última
Posada, la víspera de Navidad, un pesebre y las figuras de los pastores se ponen en el tablero. Cuando se ha encontra- do la última Posada, se pone un niño Jesús en el pesebre y las familias van a una misa de medianoche. Después de la misa, estallan fuegos artificiales para celebrar el nacimiento de Jesús.

CELEBRATIONS//41LIFESTYLE//41
Dominican Republic
The Christmas spirit can already be felt and seen in
November with ornaments and decorations on homes, busi-
nesses and other establishments. Radio stations start playing
Christmas tunes since early December and businesses begin
their anxiously awaited holiday
season parties with raffles,
plenty of food, drinks, music and
dance.
In churches, an altar is prepared
with the “Nacimiento” (Nativity
scene), and placed alongside
the traditional Christmas tree at
home. Unlike other countries,
the figurine of Baby Jesus is
placed right when the Nativity
scene is built. Parties are
non-stop and December turns
into a constant celebration with
friends and family. Dominicans
living abroad return to spend
Christmas at home and come
laden with gifts for everyone. In
Santo Domingo, on the evening
of December 24th dinner is celebrated with friends and family.
Afterwards they go to the boardwalk to enjoy the sunrise while
having breakfast with ginger tea or hot chocolate and bread.
República Dominicana
El ambiente navideño comienza ya en noviembre con los
adornos que inundan casas, comercios, y establecimientos. La radio empieza a tocar melodías tradicionales y desde inicios de diciembre las empresas celebran sus esperadas
fiestas con sorteos, abundante
comida, bebida, música y baile.
En las casas se coloca el
Nacimiento junto al Árbol de
Navidad. En República Domini-
cana se le llama “Nacimiento” al
“Pesebre” o la representación
que se hace con figuras del na-
cimiento de Jesús. A diferencia
de otros países, en el Nacimien-
to se coloca la figura del bebé
desde el mismo momento en
que se monta. Los dominica-
nos que viven en el extranjero
regresan a casa para celebrar
la Navidad cargados de regalos
para sus seres queridos. Una
fiesta sigue a la otra, lo que
convierte el mes de diciembre
en una celebración constante entre amigos y familiares.
En Santo Domingo, la noche del 24 de diciembre se cena
entre familiares y amistades para luego acudir al malecón a
compartir el amanecer y desayunar con un té de jengibre o
chocolate caliente y pan.

//DELI42
Enjoy our delicious Christmas recipes
disfrutE con nuestras deliciosas recetas na videñas
SUNFLOWER SEEDS CRUSTED STEAK
FILETE DE RES ENCOSTRADO
CON SEMILLA DE GIRASOL
CHRISTMAS EVE STEAK
FILETE DE RES NOCHE BUENA
Chef Martín from the Grand Palladium Resorts, Mayan Riviera
Chef Martín de los Resorts Grand Palladium, Riviera Maya
Ingredients / Ingredientes
180 g steak / filete de res
15 g sliced plantain /plátano macho rebanado
5 g peanuts / cacahuetes
5 g nuts / nueces
5 g plums / ciruela
1 egg / huevo
5 g wheat flour / harina de trigo
2 g salt / sal
1 g pepper / pimienta
Garnish / Guarnición
15 g broccoli / brócoli
15 g de sweet potato /batata
5 g onions / cebolla
2 g garlic / ajo
10 g sugar / azúcar
1 slice of white sweet potato / rebanada de batata blanca
1 cherry tomato / tomatito cherry
30 g berries / frutos rojos (frambuesa, zarza y fresa)
Directions / Preparación
- Open the beef steak, stuff it with berries and fried plantains, wrap it
and crust it with previously toasted sunflower seeds.
Abrir el filete de res, rellenarlo con los frutos secos y el plátano frito,
envolverlo y encostrarlo con la semilla de girasol previamente tostada.
- Place it in the oven at the desired meat cooking temperature, seal it
on the grill to add color to the sunflower seeds and cut it diagonally.
Colocarlo en el horno con el término deseado (al gusto), sellarlo a la
plancha para darle color al girasol y cortarlo en diagonal.
- Set up the plate with glazed sweet potato quenelles.
Montarlo en el plato con quenefas de batata glaseadas.
- Cook broccoli and sauté with butter.
Cocer el brócoli y saltearlo a la mantequilla.
- Garnish with cherry tomato, basil and crunchy sweet potatoes.
Decorar con tomate cherry, ramillete de albahaca y camote crujiente.
- Prepare sauce with berries, sugar and butter.
Hacer una salsa con los frutos rojos, azúcar y mantequilla.
- Pour sauce over steak.
Salsear el filete con la salsa antes mencionada.
Ingredients / Ingredientes
180 g beef steak / filete de res
10 g spinach /espinacas
2 g garlic / ajo
15 g goat cheese / queso de cabra
5 g raisins / uvas pasa
5 g peach / melocotón
2 g salt / sal
1 g pepper / pimienta
10 ml honey / miel
5 g nuts / nueces
Garnish / Guarnición
2 g garlic / ajo
30 g white sweet potatoes /camote blanco
1 xcatic chile pepper stuffed with broad beans / chile xcatic relleno con habas
1 scallion / cebollín
10 g blackberries / moras
20 ml demi-glace sauce / dimiglas
5 g onions / cebolla
2 g thinly cut parsley / perejil finamente picado
Directions / Preparación

- Open the steak, stuff it with berries, spinach, goat cheese, raisins and
season with garlic, salt and pepper.
Abrir el filete de res, rellenarlo con frutas, hojas de espinacas, queso cabra,
uvas pasa y marinar con el ajo, sal, pimienta.
- Wrap and seal the steak.
Envolverlo y sellarlo.
- Marinate with honey and bake at 320° F for 10 minutes, slice it and place
it on a plate.
Marinar con la miel de abeja y hornear a 160° C por 10 minutos, cortarlo en
rebanadas y montarlo en el plato.
- Set it up with glazed sweet potatoes and xcatic chile peppers.
Montarlo con quenefas de camote glaseado y el chile xcatic.
- Prepare a lettuce salad and garnish with parsley.
Hacer una ensalada con las lechugas y decorar con perejil.
- Prepare a demi-glace sauce, add previously cut and sautéed garlic and
onions, and blackberries until sauce is thicken.
Hacer una salsa con el demiglas como base, poner el ajo y la cebolla previa-
mente picado y frito e incorporar las cerezas negras hasta espesar.
- Pour sauce over sliced steaks.
Salsear las rebanadas del filete entre cada pieza.

CELEBRATIONS//43

//DELI44
SUCKLING PIG STUFFED WITH RICE AND BEANS
LECHÓN RELLENO DE MORO DE HABICHUELAS
DOMINCAN PASTELES IN PLANTAIN LEAVES
PASTELES EN HOJA
Recipes from the Grand Palladium Resorts, Punta Cana
Recetas de los Resorts Grand Palladium, Punta Cana
Ingredients / Ingredientes
1 suckling pig (25 lbs) / lechón
3 oz garlic / ajo
Salt and pepper to taste / Sal y pimienta
4 sour oranges / naranjas agrias
1 oz oregano / orégano
¼ l oil / aceite
4 lbs rice / arroz
1 lb black beans / judías negras
4 oz peppers / pimientos
3 oz onions / cebollas
8 oz tomatoes / tomates
Directions / Preparación
- Bone the suckling pig and open it completely without tearing the skin.
Deshuese el lechón de manera que quede entero si romper la piel.
- Wash pig thoroughly. Season with salt, pepper, garlic, oregano and
sour oranges. Let it rest.
Lave bien el lechón. Condimente con sal y pimienta al gusto, ajo,
orégano y las naranjas agrias. Deje reposar.
- Prepare rice with black beans.
Prepare un moro de judías (arroz con judías negras).
- Stuff pig with rice, tie it up with cooking twine, place it on a tray and
bake it at 250° for 2 hours.
Rellene el lechón con el moro, cosa con aguja e hilo encerado,
colóquelo en una bandeja y hornee a 250° por 2 horas.
- Insert a thermometer in the thickest area. Make sure temperature
stays over 84° F.
Introduzca un termómetro en la parte más gruesa. Procure mantener la
temperatura sobre los 84° F.
- Garnish with apples, grapes and other seasonal fruits.
Sirva decorado con manzanas, uvas y otras frutas de temporada.
Ingredients / Ingredientes
1 plantain / plátano
8 oz yellow yautía / yautía amarilla
8 oz white yautía / yautía blanca
8 oz buttercup squash / auyama
1 oz butter / mantequilla
Salt and pepper to taste / Sal y pimienta a gusto
1 ripe plantain / plátano maduro
5 g garlic / ajo
2 oz oil / aceite
2 oz onions / cebolla
15 gr cilantro / cilantro
1 oz Creole chili peppers / ajíes
6 oz minced meat / carne de res picada
5 g annato / bija (achiote)
2 oz seedless raisins / pasas sin semillas
Plantain leaves / Hojas de plátano
Directions / Preparación

- Peel plantains, yautías and buttercup squash and use a grater or
food processor.
Pele los plátanos, yautías y auyama y páselos por un rallador o utilice
un robot de cocina.
- Season with salt, garlic and butter. Mash the ripe plantain and add
the annato.
Condimente con sal, ajo y mantequilla. Haga un puré con el plátano
maduro y añada la bija.
- Cut vegetables and sauté with minced meat. When the meat is
cooked, add tomato sauce and raisins.
Corte los vegetales y saltee junto a la carne picada. Cuando la carne
está cocinada, añada un poco de salsa de tomate y las pasas.
- Remove plantain leaf stem and soak it quickly in hot water. Place a
bit of the mixture on the plantain leaf.
Quítele el tallo a la hoja de plátano y maréela pasándola por agua
caliente. Coloque un poco de la masa de la vianda ya rallada encima
de un pedazo de la hoja de plátano.
- Put meat on top of the mixture, wrap it, tight it with cooking twine
and boil the pastel in salty water.
Coloque un poco de la masa de la vianda ya rallada encima de un
pedazo de la hoja de plátano. Coloque un poco de la carne, envuélva-
lo, átelo con hilo y póngalo a hervir.
- Serve with hot sauce or ketchup with mayonnaise.
Sírvalo con salsa picante o con kétchup y mayonesa.

CELEBRATIONS//45DELI//45
STUFFED CHRISTMAS TURKEY
PAVO RELLENO NAVIDEÑO
Directions / Preparación

- Bone the turkey and open it completely without tearing the skin. Season with salt, pepper, garlic oil and oregano.
Deshuese el pavo y ábralo bien de forma que quede entero sin romper la piel. Condimente con sal, pimienta, aceite de ajo y orégano.
- Boil and peel the breadfruit.
Hierva y pele la fruta de pan
- Cut fruits in small cubes, sauté them in garlic oil, add the breadfruit and mix everything until you have a doughy mixture.
Corte en cuadritos las frutas, saltee con aceite de ajo, añada la fruta de pan y mezcle hasta crear una pasta.
- Open the turkey and stuff it with the mixture. Wrap the turkey and tie it up with cooking twine.
Abra el pavo y rellénelo con la mezcla. Envuelva el pavo y átelo con hilo encerado.
- Place it on a tray and bake for 1 ½ hours at 250° F. Prepare a broth with the turkey bones and vegetables.
Coloque en una bandeja y hornee por 1 1/2 horas a 250° F. Con los huesos del pavo y los vegetales haga un consomé para bañarlo a la hora de servirlo.
- Serve with seasonal fruits and pour broth over turkey.
Decore con frutas de la temporada.
Ingredients / Ingredientes
1 turkey (15 lbs) / pavo
3 lbs breadfruit / fruta de pan (pana)
8 oz raisins / pasas
8 oz nuts / nueces
8 oz grapes / uvas
8 oz apples / manzanas
½ bottle of milk / botella leche
Salt and pepper to taste / Sal y pimienta
1 oz garlic / ajo
1 oz oregano / orégano

//TECHNO46
It’s a bird! It’s a plane! No, it’s the new iPad!
¿Es un p ájaro?, ¿Es un a vión? ¡No, es el nuevo iPad!
It’s the brand new Apple product launched on
January 27, 2010 and in just 80 days, it has
sold a whopping 3 million units worldwide, and
counting. But what exactly is an iPad?
W
ith a thickness of only 13.4 mm and weighing 680
grams, this is a high-resolution touch screen that
allows interactivity between the user and a host of applica-
tions and contents. With an iPad, we can view our photos,
watch videos, listen to music, play games, read e-books,
and much more, with over 200,000 Apps or applications
created specifically for this platform.
Not quite a computer, it’s lighter than a net-book and
features a 9.7 inch screen with a digital keyboard. In short,
this is an unclassifiable electronic device that provides users
a totally new and unique experience; much more interac-
tive and intimate than a traditional computer. All applica-
tions work in portrait or landscape mode making the iPad an
original and versatile tool.
“The iPad is our most advanced technology in a magical
and revolutionary device at a great price,” says Steve Jobs,
Apple’s CEO. “The iPad creates and defines an entirely new
product category that will connect users with their applica-
tions and contents in a more intuitive and fun way than ever
before.”
Although some are still predicting the death of the printed
book and reading in general, iPad has somewhat allowed its
resurrection through eBooks. These electronic books can be
downloaded from most online stores like Barnes & Noble,
Amazon or Fnac with specific sections for this new category
of product and at a lower price than the physical version.
Es el flamante nuevo producto de Apple lanzado
el 27 de enero de 2010 y en tan sólo 80 días, ha
conseguido la friolera de 3 millones de unidades
vendidas en todo el mundo, y lo que queda…
¿Pero qué es exactamente un iPad?
C
on un grosor de sólo 13,4 mm y un peso de 680
gramos, se trata de una pantalla táctil de alta resolu-
ción que permite la interactividad entre el usuario y un sinfín
de aplicaciones y contenidos. Con iPad podemos disfrutar
de nuestras fotos, ver vídeos, oír música, jugar, leer e-books
y mucho más gracias a los más de 200.000 Apps o aplicacio-
nes creadas específicamente para esta plataforma.
No termina de ser un ordenador, es más ligero que un
net-book y tiene una pantalla de 9,7 pulgadas con teclado
digital. En definitiva, se trata de un aparato electrónico in-
clasificable que ofrece al usuario una experiencia totalmente
nueva, mucho más interactiva e íntima que con un ordenador
tradicional. Todas las aplicaciones trabajan en modo horizontal o
vertical convirtiendo al iPad en una herramienta original y versátil.
“El iPad es nuestra tecnología más avanzada en un mágico
y revolucionario dispositivo a un precio increíble,” dice Steve
Jobs, consejero delegado de Apple. “El iPad crea y define una
categoría de producto completamente nueva que conectará
a los usuarios con sus aplicaciones y contenidos de una
forma más estrecha, intuitiva y divertida, como nunca antes.”
Aunque algunos siguen prediciendo la muerte del libro
impreso y la lectura en general, iPad ha permitido su re-
surrección en cierto modo, a través de los eBooks. Estos
libros electrónicos pueden descargarse desde la mayoría de
tiendas virtuales como Barnes & Noble, Amazon o Fnac con
secciones específicas para esta nueva categoría de producto
y a un precio menor que la versión física.

CELEBRATIONS//47TECHNO//47
A few curious Apps / Algunos Apps curiosos:
Choose your
favorite App
Elige el app que más te guste
SnoringU, an application that helps you reduce snoring while sleeping. Created by Israeli doctor
Naveh Tov, a respiratory system specialist, SnoringU monitors your sleep. In case of a snoring sound,
the application issues a vibration or sound to interrupt it. The next morning, we can review a dossier
that documents the how much time we’ve slept, how many times we snored, how loud was the
delivered sound and how many times we were given a nudge to go back to sleep and let others sleep.
SnoringU, una aplicación para reducir los ronquidos mientras duerme. Creado por el doctor israelí
Naveh Tov especialista en el aparato respiratorio, Snoring U actúa monitorizando su descanso. En
cuanto suena un ronquido, la aplicación emite una vibración o sonido para interrumpirlo. A la mañana
siguiente podremos consultar un dossier en el que figura la cantidad de tiempo que hemos dormido,
cuantas veces hemos roncado, cuán fuerte ha sido el sonido emitido y cuantas veces nos han dado un
“empujoncito” para volver a dormir y dejar dormir.
50 000 Baby names. If you can’t find the perfect name for your future offspring, it doesn’t exist. You
have at your disposal an endless list to choose from with statistics on how many people are born each
year with that name and their average age. You’ll find names from all over the world with its origins,
pronunciation and other similar names. It’s free and transforms that crucial moment into a game.
50 000 Baby names. Si no encuentra aquí el nombre perfecto para su futuro retoño, es que no existe.
Tiene a su disposición un listado interminable para elegir con estadísticas sobre cuánta gente nace al
año con ese nombre y su media de edad. Los encontrará de todo el mundo con sus orígenes, pronun-
ciación y otros nombres similares. Es gratis y hace de ese momento tan crucial, un verdadero juego.
Log In me. With this application, don’t ever tell your boss you have an iPad! This App allows you
to connect to any computer from your home (including the office). You’ll see your desktop and your
stored files and can work with them while you enjoy a coffee in the historic center of Ibiza. If you’re
someone who loves to take his/her work home, this App is for you.
Log me In. Con esta aplicación ni se le ocurra decirle a su jefe que tiene un iPad. Este App le permite
conectarse a cualquier ordenador desde su casa (incluido el de la oficina). Verá su escritorio y sus
archivos almacenados y podrá trabajar con ellos mientras se toma un café en el casco histórico de
Ibiza. Si es de los que le encanta llevarse trabajo a casa, este App está hecho a su imagen y semejanza.
Sports Agent. If you’re comfortable wheeling and dealing with multimillion athlete signings, trades
and transfers without losing your cool, this is your game. You start off with only 2 million dollars to buy
and sell athletes. Will you beat the earnings record? Join the community of this addictive game on
Facebook or Twitter and...Good luck!
Sports Agent. Si es de los que se mueve como pez en el agua manejando fichajes y millones sin
que se le ericen los pelos, éste es su juego. Empezará con sólo 2 millones de dólares para comprar y
vender deportistas. ¿Conseguirá batir el record de beneficios? Siga a la comunidad de adictos a este
juego en Facebook o Twitter y… ¡Suerte!
Egg Boiler for iPad. Yes, there are people who take boiling eggs very seriously, especially in the
UK where this App is amongst the top 10 downloads. If you get depressed when your breakfast is
overcooked, don’t worry! With the Egg Boiler, just choose the desired consistency and, through a
complicated algorithm, the App will tell you how much time you need. It includes an alarm clock and
an instruction book for first timers.
Egg Boiler for iPad. Pues sí, hay gente que se toma muy en serio esto de cocer huevos. Sobre todo en
el Reino Unido donde este App figura en el top 10 de descargas. Si es de los que se deprimen cuando
su desayuno se cuece de más, ¡tranquilo! Con Egg Boiler sólo tiene que elegir la consistencia deseada
y mediante un complicado algoritmo sabrá el tiempo que necesita para conseguirlo. Viene con alarma
incluida y libro de instrucciones para primerizos.
Pet your cat for real. We could be talking about a compendium of techniques to get your pet to relax,
but, no way! The idea is to help you relax thanks to this new virtual cat. In the free version, you can
pet the kitty on the back, tail and throat from your iPad. Its creators claim that “it’s a therapeutic appli-
cation that will bring out your tenderness and give you good luck.” In the absence of corroborating
scientific studies, we encourage you to try this original App.
Acariciar a tu gato de verdad. Podría tratarse de un compendio de técnicas para conseguir que su
mascota se relaje pero… ¡No! Se trata más bien de que usted se relaje gracias a este novedoso gato
virtual. En la versión gratuita puede acariciar al minino desde su iPad en la espalda, la cola y la garganta.
Sus creadores aseguran que “se trata de una aplicación terapéutica que atraerá su ternura y buena
suerte”. A falta de estudios científicos que lo corroboren, les animamos a probar este App original.
Acknowledgements / Photos: Apple

//TECHNO48

CELEBRATIONS//49SPORT//49

//MOTOR50
Peugeot RCZ: Veni, Vidi, Vici!
Last summer, the new Peugeot RCZ was finally
launched in the Spanish market. This model
already surprised audiences back in 2007 when
it first appeared at the prestigious Frankfurt
Motor Show as a “concept car”.
A
fter this first approach, designers and engineers went
to work to bring this car to life while maintaining the
original concept style. This 2-door compact coupé has been
designed to become a unique vehicle that’s packed with
emotions. It’s aimed at modern and particularly demanding
customers with expert opinions on what constitute driving
pleasure.
The name, RCZ, symbolizes its distinctive and unique posi-
tioning within the Peugeot range since it’s the first passenger
vehicle not to use the numbering system with a central “zero”
or “double zero”.
El pasado verano se lanzó finalmente en el
mercado español el nuevo Peugeot RCZ. Se
trata de un modelo que ya en 2007 sorprendió
al público cuando se presentó en el prestigioso
salón de Francfort como “concept car”.
T
ras este primer acercamiento, estilistas e ingenieros
se pusieron manos a la obra para dar vida al vehículo
conservando el espíritu estilístico del Concept. Este Coupé
2+2, compacto, ha sido concebido para convertirse en un
vehículo exclusivo, un concentrado de emociones, dirigido
hacia una clientela moderna, particularmente exigente y
experta en términos de placer automovilístico.
Su denominación, RCZ, simboliza este posicionamiento dis-
tintivo y singular con relación a la gama Peugeot ya que es el
primer vehículo particular que no utiliza la numeración con un
cero o un doble cero central.

CELEBRATIONS//51MOTOR//51

//MOTOR52
New Peugeot RCZ Nuevo Peugeot RCZ
The first “off the charts” model by Peugeot was chosen
at the last International Motor Show in Paris as the “Most
Beautiful Car of the Year.” Thanks to the votes casted by
over 100.000 internet users from 62 countries around the
world, the French feline ousted competitors’ models such as
BMW Z4, the Infiniti G37 and Nissan 370Z.
In 2010, three engines will be available under the RCZ
bonnet: the new 1.6 L THP 147 kW (200 hp), the 1.6 L
THP 115 kW (156 hp) and the 2.0 L HDI FAP 120 kW (163
hp). These engines are considered efficient in all respects:
generous power and torque, and fuel consumption and CO2
emissions in compliance with European regulations. In order
to achieve these results, the car’s aerodynamics and weight
were optimized.
Environmental concerns have been key elements for the
development of this model in order to constitute a modern
and responsible approach, pending on the eventual arrival of
a hybrid version in 2012.
Athletic, sleek and aerodynamic, the RCZ’s design
offers a new harmonious and dynamic equi-
librium based on a unique architecture. The
sensuality embodied by the double curve on
the roof and rear window as well as its two
aluminum arches are the car’s most distin-
guished features.
El primer modelo “fuera de serie” de Peugeot, fue elegido
en el pasado Salón Internacional del Automóvil de Paris como
el coche más bonito del año. Tras una votación entre más de
100.000 internautas de 62 países, el felino francés desbancó a
sus competidores quedando por delante de modelos como el
BMW Z4, el Infiniti G37 o el Nissan 370Z.
En 2010, tres motores estarán disponibles bajo el envolvente
capó del RCZ: EL NUEVO 1.6 L THP 147 KW (200 CV) , EL
1.6 L THP 115 KW (156 CV) , EL 2.0 L HDI FAP 120 KW (163
CV). Motores eficaces en todos los sentidos; par y potencia
generosos, consumo de carburante y emisiones de CO2
particularmente contenidos y cumplimiento de la normativa
europea. Para conseguir estos resultados, la aerodinámica y
el peso del coche se han optimizado.
La preocupación medioambiental ha sido una de las claves
durante el desarrollo del modelo y se convierte, en una apuesta
moderna y responsable… esperando la eventual llegada de
una versión híbrida en 2012.
Atlético, elegante y aerodinámico, el diseño del RCZ ofrece
nuevos equilibrios, armoniosos y enérgicos, basados en una ar-
quitectura original. La sensualidad que expresa el doble abom-
bamiento del techo y de la luneta
trasera así como sus dos
arcos en aluminio,
son sus caracte-
rísticas más
destacadas.

CELEBRATIONS//53MOTOR//53

Ayre Hotel Sevilla, an urban hotel of the Ayre
Hoteles brand from Fiesta Hotel Group, has
embarked on a new era in order to conform
to the brand style and standards by meeting
strict quality control, environmentally friendly
and socially responsible policies.
T
he hotel features 241 rooms, including 14 Junior
Suites and an executive floor. It also has a Restau-
rant-Cafeteria, Business Center, Gymnasium and Outdoor
Pool. These facilities also include 9 meeting rooms with
different capacities, some of which can be paneled to meet
the demands of each client.
It is strategically located in the most modern business area
of the city, at only 10 minutes from the airport, 200 meters
from the Santa Justa AVE train station, very close to the Con-
vention Center and next to the exits of the main highways that
connect Seville with Madrid and Costa del Sol. The historical
and monumental center of the city is within walking distance.
From its inauguration, the hotel has complied with
numerous policies that have helped to maintain the quality
of service and sustainability with the environment and the
city of Seville. We’d like to point out the solidarity initiative
that was developed to provide support to the Agua de Coco
Foundation in order to finance a Hotel School in Madagascar.
//AYRE54
THERE’S SOMETHING NEW IN SEVILLE’S AIR
CON UN NUEVO AYRE EN SEVILLA
Ayre Hotel Sevilla, hotel urbano de la marca Ayre Hoteles perteneciente a Fiesta Hotel Group, emprende una nueva etapa para adaptarse al estilo y estándares de la cadena, cumpliendo con una rigurosa política de calidad, protección del medio ambiente y responsabilidad social.
E
l hotel dispone de 241 habitaciones, dentro de las cuales se incluyen 14 Junior Suites y una planta ejecutiva.
Dispone además de Cafetería- Restaurante, Business Center, Gimnasio y Piscina exterior. A estas instalaciones se suman las 9 salas de reuniones de diversa capacidad, varias de ellas modulables que permiten adaptar el servicio en cada momento a las necesidades del cliente.
Se encuentra situado en la zona de negocios
más moderna de la ciudad. Su loca-
lización con relación a los centros de comunicaciones es estratégica, a sólo 10 minutos del aeropuerto, a 200 metros de la estación de Ave de Santa Justa, próximo al Palacio de Congresos y junto a la salida de las principales autovías de Madrid y Costa del Sol, igualmente se encuentra muy cerca del centro histórico y monu-
mental de la ciudad.

CELEBRATIONS//55AYRE//55
During 2001, Ayre Hotel Sevilla will present to the market
a newly renovated image that will turn it into one of the
most emblematic hotels of the chain while consolidating its
position as leaders in the Andalusian city.
Desde su inauguración se ha seguido una política de trabajo
basada en la calidad de servicio y la sostenibilidad con el
entorno y la ciudad de Sevilla. Resaltamos su iniciativa
solidaria de colaboración con la Fundación Agua de Coco con
el fin de financiar una Escuela de Hostelería en Madagascar.
A lo largo del año 2011, AYRE HOTEL SEVILLA se pre-
sentará al mercado con una nueva imagen más renovada,
que lo convertirá en uno de los hoteles emblemáticos de la
cadena y consolidará su posición de liderazgo en la ciudad
andaluza.

//TRAVEL56
Seville – Very Noble, Very Loyal,
Very Heroic, Very Andalusia.
Sevilla: Muy Noble, Muy Leal, Muy Heroica, Muy Andalucía.
Located on the banks of the Guadalquivir River,
Seville is heir to a rich Arab legacy and a unique
status as a prosperous trading port with the
Americas.
T
he Andalusian capital bursts with joy and bustle on
every street and square that make up the historic center,
which houses an interesting collection of buildings that have
been declared to be World Heritage Sites by UNESCO, and
popular neighbourhoods such as Triana and La Macarena.
The monument complex consisting of the Cathedral, Royal
Fortress and the General Archives of the Indies is considered
the emblem of the city. Surrounded by the neighboring
houses of the Santa Cruz district, we find this Gothic temple
built on top of the main Almohad mosque in Seville. Many
buildings have been preserved from this Arab era, including
the ancient minaret, now the famous Giralda, and the Patio
de los Naranjos (Oranges Courtyard).
Next to the complex, the Royal Fortress also sits on a
ninth-century Arab fortress, but it is Peter the Cruel (14th
Century) to whom we owe its Mudejar decoration. These
walls house numerous rooms, sumptuous halls and romantic
courtyards. Extensive gardens, featuring Arab and Renais-
sance elements, adorn the entire palace.
Thanks to the celebration of the Ibero-American Exposition
in 1929, the city experienced a major urban development
marked by the construction of parks and buildings specially
designed for the event, such as the Maria Luisa Park and
particularly, the Plaza de España.
Enclavada a orillas del río Guadalquivir, Sevilla
es heredera de un rico legado árabe y de su
condición de próspero puerto comercial con las
Américas.
L
a capital andaluza destila alegría y bullicio en cada una
de las calles y plazas que configuran su casco histórico,
que alberga un interesante conjunto de construcciones
declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y
barrios de sabor popular, como el de Triana o La Macarena.
El conjunto monumental formado por la Catedral, los
Reales Alcázares y el Archivo de Indias es el emblema de la
ciudad. Entre las casas del barrio de Santa Cruz se erige este
templo gótico construido sobre la Mezquita Mayor almohade
de Sevilla. De esta herencia árabe se conservan el antiguo
alminar, hoy la famosa Giralda, y el Patio de los Naranjos.
A su lado, los Reales Alcázares también se asientan sobre
una alcazaba árabe del siglo IX, pero es a Pedro I “el Cruel”
(s. XIV) a quien debemos la decoración mudéjar. Sus murallas
encierran numerosas dependencias, suntuosos salones y ro-
mánticos patios. Sus amplios jardines, con elementos árabes
y renacentistas, enmarcan todo el conjunto.
Con ocasión de la celebración de la Exposición Iberoame-
ricana de 1929, la ciudad experimentó un desarrollo urba-
nístico importante marcado por la edificación de parques y
edificios proyectados para dicho evento, como el parque de
María Luisa y en especial la plaza de España.

CELEBRATIONS//57TRAVEL//57
The latter boasts a very large area (200 m diameter) and
features a semi-elliptical form that symbolizes the embrace
between Spain and its former colonies. It faces the Guadal-
quivir River as a pathway to America, surrounded by a canal
that runs 515 meters with four bridges crossing its path.
The 1992 World Expo left the city with a legacy of major in-
frastructure improvements, mainly in air and land transport,
including the AVE (Spain’s high-speed railway system) to the
Santa Justa railway station.
Esta última, es de grandes dimensiones (200 metros de
diámetro), tiene una forma semielíptica, que simboliza el
abrazo de España y sus antiguas colonias y mira hacia el
río Guadalquivir como camino a seguir hacia América; está
bordeada por un canal que recorre 515 metros y es atrave-
sado por cuatro puentes.
La Exposición Universal de 1992 dejó como legado en la
ciudad una importante mejora de la infraestructura, princi-
palmente en las comunicaciones terrestres y aeronáuticas,
especialmente con el acceso ferroviario del AVE a la estación
de Santa Justa.
Seville’s Alcazar
Alcázar de Sevilla
Panoramic view of “Plaza de España” Square
Vista panorámica de la Plaza de España

//TRAVEL58
The Easter and April Fairs reflect the devotion
and folklore of the people of Seville
la Semana Santa y la Feria de Abril reflejan la devoción y
el folclore del pueblo sevillano
Seville is the leading business and services center in the
south of the Iberian peninsula. Museums, art centers, theme
parks, cinemas, theaters and nightclubs are just some of the
endless possibilities that await the tourist. But let’s not forget
the numerous terraces, tascas and bars where travelers
come to practice one of the most deeply rooted and tasty
traditions of the city: the “tapeo”
(going out for tapas).
Seville’s festivals are just
more perfect excuses to
visit this city. Declared
as events of International
Tourist Interest, the Easter and April Fairs reflect
the devotion and folklore of the
people of Seville, always open
and welcoming to visitors.
Today there are other important
modern projects being carried
out throughout the city, such as the
Cajasol Tower, the Metropol Parasol
of the Incarnation, the expansion of the
Seville Metro system, the Port Delicias
project or the Nuevo Mundo Aquarium (New
World Aquarium).
Sevilla es un destacado centro de negocios y servicios del
sur peninsular. Museos y centros de arte, parques temáticos,
cines, teatros y salas de fiesta son sólo algunas de las
infinitas posibilidades de ocio que esperan al turista. Todo
ello sin olvidar las numerosas terrazas, tascas y bares en los
que poder practicar una de las costumbres más arraigadas y
sabrosas de la ciudad: el “tapeo”.
Otra buena excusa para acercarse a la capital hispalense
son sus fiestas. Declaradas de Interés Turístico Internacional,
la Semana Santa y la Feria de Abril reflejan la devoción y el
folclore del pueblo sevillano, siempre abierto y cordial con
el visitante.
En la actualidad se llevan a cabo importan-
tes proyectos en la ciudad, como la Torre
Cajasol, el Metropol Parasol de la Encar-
nación, la ampliación del metro de Sevilla,
el proyecto del Puerto Delicias o el Acuario
Nuevo Mundo.
Easter processions
Procesiones de Semana Santa
Curro, mascot of the 1992 World Expo in Seville
Curro, mascota de la Exposición Universal de 1992
Nearest Ayre Hotel
Hotel Ayre más cercano
Ayre Hotel Sevilla ****
Avda. de Kansas City, s/n - 41018 Sevilla
Telephone: +34 954 919 797 Fax: +34 954 584 615
View of Seville’s Giralda
Vista de la Giralda de Sevilla
Acknowledgements / Photos: Consorcio de turismo de Sevilla

CELEBRATIONS//59TRAVEL//59

//INNOVA60
Metropol Parasol:
new airs in the heart of Seville
Metropol Parasol: aire nuevo en el corazón de Sevilla
Spring 2011 will mark the opening of “Metropol
Parasol,” a project designed to re-launch the
Plaza de la Encarnación in Seville thanks to the
particular vision of the renowned Berlin architect
Jürgen Mayer and his team.
F
ans of La Giralda can rest assured that the symbol of
the city will remain its tallest building. However, what
you can admire in the Parasol are the stunning views from
the Sky Café, a restaurant 22 meters above ground, and then
take a stroll around the Sky Walk, a promenade that will run
along the building’s roof.
And if you love to cook, there’s also a typical food market
with the most representative products of Andalusian cuisine.
Just ask for the recipe, and get ready to prepare your own
gazpacho, fried fish, “Soldaditos de Pavía” (fried cod) or
“Torrijas” (similar to French toasts).
The Parasol also houses the new archaeological museum
featuring the ruins found during construction. In short, this is
a new icon for Seville. It’s a space that aims to revitalize one
of the most fascinating cultural cities in Spain by offering an
ideal setting for leisure and business.
La primavera de 2011 marcará la apertura del
“Metropol Parasol”, un proyecto diseñado con el
fin de impulsar de nuevo la Plaza de la Encarnación
en Sevilla gracias a la particular visión del prestigio-
so arquitecto berlinés Jürgen Mayer y su equipo.
L
os amantes de la Giralda, pueden estar tranquilos ya
que el símbolo de la ciudad seguirá siendo el edificio
más alto. En cambio, lo que si podréis admirar en el Parasol
son unas vistas impresionantes desde el Sky Café, un restau-
rante a 22 metros de altura y perderos luego por el Sky Walk,
un paseo que discurrirá en lo más alto de este edificio.
Si sois de los que preferís hacer las cosas por vosotros
mismos, disponéis de un mercado típico, con los productos
más representativos de la gastronomía andaluza. Pedid
la receta y aventuraros a preparar un gazpacho, unos
pescaitos fritos, Soldaditos de Pavía o unas torrijas.
El Parasol acoge, además, el nuevo museo arqueológico
donde se ubican los restos encontrados durante las obras.
En definitiva, se trata de un nuevo icono para Sevilla. Un
espacio que pretende reactivar una de las ciudades cul-
turales más fascinantes de España ofreciendo un marco
ideal para actividades de ocio y comercio.

CELEBRATIONS//61INNOVA//61
The six columns will become prominent access points for
visitors and serve as a connection between Seville’s histo-
rical and modern areas. The
square is surrounded by
vegetation, thus creating
a microclimate that will
help cool down the area
during those hot summer
days thanks to what the Sevilla-
nos have affectionately nicknamed
as the “Setas de la Encarnación”
(Mushrooms of the Incarna-
tion).
Las 6 columnas se convierten para sus visitantes en
prominentes puntos de acceso a toda esta oferta y unen
la ciudad histórica con la Sevilla más vanguardista. Toda
la plaza estará rodeada de vegetación para crear así un
microclima y aplacar los calores estivales gracias a estas
“Setas de la Encarnación” como han sido apodadas cari-
ñosamente por los Sevillanos.
3D Image of Metropol Parasol
Imagen 3D del Metropol Parasol
The “Metropol Parasol,” which was one of the winners of the Holcim Awards 2005 for sustainable
architecture, is composed of six large umbrellas with an approximate height of 30 meters.
El “Metropol Parasol”, que fue uno de los ganadores en los Holcim Awards 2005 de arquitectura sostenible,
está compuesto por 6 parasoles de grandes dimensiones con una altura aproximada de 30 metros.
Acknowledgements / Photos:
J. MAYER H. Architects
www.jmayerh.de

S
ince then, the forum has become a must-visit site for
anything Palladium, especially for planning weddings
in our paradisiacal Resorts.
Planning a wedding can be great fun but can also can be
hectic, as there are many things to remember. The key is to
stay organized and thanks to its accurate, up-to-date infor-
mation, UnofficialPalladium.com has helped many couples
plan one of the most memorable moments in their lives. And
now with our new, easy-to-use palladiumweddings.com
website, planning your dream wedding at any of our Grand
Palladium Resorts, with their beautiful scenery and majestic
shorelines, will go as smoothly as possible.
We think the following UnofficialPalladium.com fans can
explain it better…
“Planning a wedding is stressful, nonetheless planning a
destination wedding! But finding the Unofficial Palladium
website and forum was the best thing I ever did- aside from
choosing The Grand Palladium for our destination! My new
“friends” on the forum were so helpful and informative, from
the room selection to the menu, that I felt instantly at ease
trusting the professionals who have been repeat guests. My
husband and I had been at The Grand Palladium in Jamaica
and felt in love with the resort. The location in the Mayan
Riviera proved even more that this hotel chain is truly one
of the best!
//BLOGS62
The Brides & Grooms
of UnofficialPalladium.com
Las Novias y los Novios de UnofficialPalladium.com
Stephanie & Joe Putala got married on July 30, 2010
Stephanie & Joe Putala se casaron el 30 de julio de 2010
After her first visit to the Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera 7 years ago, Anne Adams was so delighted with the expe- rience that she came back home (Cape Cod, Massachusetts) with a great idea: creating an online forum, UnofficialPalladium.com, where
Palladium fans could share their experiences, rekindle happy memories, exchange informa- tion and even make new friends.
Después de su primera visita a los Resorts Grand
Palladium en la Riviera Maya hace siete años,
Anne Adams quedó tan encantada con la expe-
riencia que al regresar a su casa en Cape Cod,
Massachusetts, tuvo una excelente idea: crear un
foro online, UnofficialPalladium.com, donde los
fans de Palladium pudieran compartir sus expe-
riencias, recordar momentos felices, intercam-
biar información y hasta hacer nuevos amigos.
D
esde entonces, el foro se ha convertido en un lugar de
visita obligada para encontrar información sobre los
Resorts Palladium, particularmente si están organizando una
boda en nuestros paradisíacos destinos.
Planificar una boda puede ser muy divertido pero también
muy agotador por todas las cosas que hay que tener en
mente. Lo más importante es la organización y gracias a
la información fiable y actualizada que han encontrado en
UnofficialPalladium.com, muchas parejas han podido planear
uno de los momentos más memorables de sus vidas. Y ahora
con nuestra nueva web palladiumweddings.com, organizar
una boda de ensueño en cualquiera de nuestros Resorts
Grand Palladium, con sus hermosos paisajes y espectacula-
res, irá como la seda.
¿Qué tal si los fans de UnofficialPalladium.com nos cuenten
sus experiencias?
“Organizar una boda es estresante, ¡ni qué decir
escoger el destino para la boda! Pero encontrar la web
UnofficialPalladium.com y el foro fue la mejor cosa que
hice, ¡además de elegir el Grand Palladium como nuestro
destino! La información que me dieron mis nuevos
“amigos” en el foro fue tan completa y útil, desde la
selección de habitaciones hasta el menú, que me sentí
muy a gusto desde que llegué, confiando en los profesio-
nales que habían sido clientes repetidores.
Anne Adams: UnofficialPalladium.com Founder
Anne Adams: fundadora de unofficialPalladium.com

CELEBRATIONS//63BLOGS//63
Our wedding guests cannot stop raving to their friends
about the trip- a few of them are booking upcoming
vacations to the Grand Palladium because of it! With all the
advice from the forum I felt confident and thought I knew
what to expect....actually the ceremony and wedding day
were beyond any expectations! Erika, the wedding coordi-
nator, was beside me every step of the way. From the emails
back and forth during the upcoming months to the “I do’s”,
I felt her presence through the whole wonderful process. In
addition to the wedding coordinators, the staff at the Grand
Palladium are there to please and are always there for you
with a smile! I cannot express my gratitude to my Unoffi-
cial Palladium friends for all their guidance and support and
for the truly outstanding staff at The Grand Palladium. Our
wedding day was that much more special because of them
and we will remember it forever! Thank you!”
Stephanie & Joe Putala
“Precious weeks away with the family require not only a
beautiful location, but 5-star facilities that will cater for our
families every need. Since our first visit to the Palladium in
2008, we have returned every year, counting down the days
to our next trip. Our Wedding location needed to be perfect,
and the only place in the world that fits the bill is the Grand
Palladium Resort, we couldn’t have thought of anywhere more
perfect. The stunning beach gazebo and beautiful Christian
chapel provide such magical sceneries, that our only challenge
is deciding on which of these to use. Sharing our perfect resort
with our friends & family means flying over 30 people over
8000km from the UK, but we are already on countdown for
our dream wedding in October 2012, with preparations already
underway. The detailed ‘brides’ section on UnofficialPalladium.
com has been a tremendous help for our preparations”.
Caroline &John – UK
“Many friendships have been forged and many weddings
and special occasions planned through the Unoffi-
cial Palladium forum. Prior to the Lokes’ first trip to the
Palladium, we became “forum friends”. When we met in
person at the Palladium in 2007, an immediate bond was
formed and we have remained close friends since. In 2009,
the Lokes, Louise & Keith, returned to the Palladium. They
were utilizing the forum both for that trip and to help their
son and his beautiful bride plan their 2010 wedding. I was
honored to be invited to this wedding and it was with great
pleasure that I accepted. Meeting Louise and Keith again in
2010 prior to the wedding felt like old times. It was as if 3
years had never passed. I was warmly treated like part of the
family. The day of the wedding was stunning. The sunrise
made the gazebo especially beautiful. No detail was over-
looked. Erika was present throughout the ceremony and
afterward as champagne was served and pictures taken.
The dinner took place in the beautiful outdoor dining area of
Portofino overlooking the lagoon. The staff gave the children
special attention as we awaited the arrival of the bridal party.
Everything went flawlessly from the wonderful food, to the
drinks to the flowers and cake. What a magical event!”
Anne Adams on Cape Cod
The Brides & Grooms
of UnofficialPalladium.com
Las Novias y los Novios de UnofficialPalladium.com
Mi esposo y yo habíamos estado en el Grand Palladium
en Jamaica y nos enamoramos del Resort. La ubicación en la Riviera Maya, ¡nos demostró aún más que esta cadena hotelera es verdaderamente una de las mejores! Los invitados que asistieron a la boda no pueden dejar de hablar entusias- mados con sus amigos sobre el viaje, por ello, ¡algunos de ellos están reservando sus próximas vacaciones en el Grand Palladium! Con todos los consejos del foro me sentí confiada y creí saber qué espera, aunque en realidad, ¡la ceremonia y la boda fueron más allá de cualquier expectativa! Erika, la coordinadora de bodas, estaba a mi lado en cada momento. Desde los correos electrónicos que intercambiamos durante los meses siguientes hasta el “Sí, quiero”, sentí su compañía a través de todo el maravilloso proceso. Además de los coor-
dinadores de bodas, ¡el personal del Grand Palladium está para complacerte y siempre dispuestos con una sonrisa! No puedo expresar mi gratitud a mis amigos de UnofficialPall- dium.com por guiarnos con todo su apoyo, y por el auténtico y excelente personal del Grand Palladium. ¡Nuestro día de boda fue mucho más especial gracias a ellos y lo recordare- mos siempre! ¡Gracias!”
Stephanie & Joe Putala
“Unas fabulosas semanas de escapada con la familia
requieren no sólo un hermoso lugar sino también instalacio- nes 5 estrellas que atiendan a cada una de sus necesidades. Desde nuestra primera visita al Palladium en 2008, hemos vuelto todos los años, contando los días para nuestro próximo viaje. El lugar para nuestra boda necesita ser perfecto, y el único lugar en el mundo que encaja a la perfección es el Grand Palladium Resort. No podríamos haber pensado en cualquier otro lugar más perfecto. El impresionante cenador en la playa y la hermosa capilla cristiana proporcionan tales escenarios mágicos que nuestro único problema ha sido decidir cuál de ellos utilizar. Poder compartir nuestro Resort perfecto con nuestros amigos y familia significa traer a 30 personas a 8000 km desde el Reino Unido, pero ya estamos en nuestra cuenta atrás para nuestra boda de ensueño en octubre de 2012, con los preparativos en marcha. La detallada sección ‘novias’ en UnofficialPalladium.com ha sido una ayuda tremenda para nuestros preparativos”.
Caroline &John – Reino Unido
“Muchas amistades se han forjado y muchas bodas y
ocasiones especiales han sido organizadas a través del foro de UnofficialPalladium.com. Antes del primer viaje de los Loke al Palladium, nos convertimos en “amigos del foro”. Cuando nos conocimos en persona en el Palladium en 2007, surgió un vínculo inmediato y hemos mantenido una estrecha amistad desde entonces. En 2009, Louise y Keith Loke regresaron al Palladium. Ambos utilizaron el foro para organizar ese viaje y para ayudar a su hijo y su preciosa novia en sus planes de boda en 2010. Me sentí halagada de ser invitada a esta boda y fue con gran placer que acepté.
Al reunirme nuevamente con Louise y Keith en 2010 antes
de la boda, me sentí como en los viejos tiempos. Era como si estos tres años no hubiesen transcurrido. Me acogieron afectuosamente como un miembro más de la familia.
El día de la boda fue impresionante. El amanecer hizo que
el cenador estuviese especialmente hermoso. Ningún detalle se pasó por alto. Erika estuvo presente durante toda la ceremonia e incluso después, cuando el champán fue servido y se hicieron las fotos. La cena tuvo lugar en el comedor al aire libre de Portofino, con su hermosa vista a la laguna. El personal dedicó una atención especial a los niños mientras esperábamos la llegada de la fiesta nupcial. Todo transcurrió sin problemas, desde la maravillosa comida y las bebidas hasta las flores y el pastel. ¡Qué evento más mágico!”
Anne Adams en Cape Cod

//FHG AGENDA64
Impressionist Gardens / Jardines impresionistas
Thyssen-Bornemisza Museum, Madrid and Fundación Caja Madrid / November 16, 2010 - February 13, 2011
The exhibition Impressionist Gardens charts the development of Impressionist paintings of
gardens including not only the works from all the major figures of Impressionism, but also
of their precursors, like Delacroix, Corot and Courbet, as well as later artists such as Klimt
and Sargent. With the introduction of hundreds of “new” species of plants and flowers from
Asia, Africa and America as well as the opening of the royal parks, gardens enjoyed great
popularity in France starting in the 1860’s. With a passion for color, outdoor effects and the
theme of modern life, the Impressionists and their followers did not escape this trend, and
naturally turned their gaze to the gardens in search for inspiration.
La exposición Jardines Impresionistas trazará el desarrollo de la pintura impresionista de
jardines incluyendo no sólo obras de todas las grandes figuras del Impresionismo, sino
también de sus precursores, entre ellos Delacroix, Corot o Courbet, así como artistas
posteriores como Klimt o Sargent. Gracias a la introducción de cientos de plantas y
especies de flores “nuevas” procedentes de Asia, África y América, así como a la inaugu-
ración de los parques reales, los jardines gozaron de gran popularidad en Francia desde
la década de 1860. Con su gusto por el color, los efectos al aire libre y los temas de la vida
moderna, los pintores impresionistas y sus seguidores no fueron ajenos a esa tendencia,
y volvieron su mirada, de forma natural, hacia los jardines en busca de inspiración.
Pasion for Renoir. The collection of the Sterling and Francine Clark Art Institute
La colección del Sterling and Francine Clark Ar t Institute
Prado Museum, Madrid / October 19, 2010 - February 6, 2011
Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), one of the foremost artists of Impressionism, spent his life with an absorbing passion for painting that led him to achieve great prestige and popularity among his contempo- raries. The excellent set of 31 works by the artist, the best among those collected by the American collector Robert Sterling Clark (1877-1956), founder of the Sterling & Francine Clark Art Institute (Williamstown), will be displayed at the Prado, with the sponsorship of BBVA Foundation, which will be the first monographic exhibition in Spain devoted to Renoir.
Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), uno de los artistas más destacados del Impresionismo, trabajó
durante su vida con una absorbente pasión por la pintura que le llevó a alcanzar un gran prestigio y po-
pularidad entre sus contemporáneos. El excelente conjunto de 31 obras del artista, las mejores entre las
reunidas por el coleccionista norteamericano Robert Sterling Clark (1877-1956), fundador del Sterling &
Francine Clark Art Institute (Williamstown), se mostrará en el Prado, con el patrocinio de la Fundación
BBVA, en la que será la primera exposición monográfica dedicada a Renoir en España.
AGENDA AGENDA AGENDA AGENDA AGENDA AGENDA AGENDA AGENDA AGENDA
Miquel Barceló 1983 - 2009
CaixaForum , Barcelona / july 7, 2010 - January 9, 2011
With more than 140 works, ranging from large canvases created from 1982 until the latest, to ceramics and sculptural pieces, not to mention the watercolour paintings, drawings, posters, books and travel books, this exhibition will allows the visitor to contemplate the varied career of Miquel Barceló (Felanitx, 1957). The aim of the exhibition is to have the public enjoy Barceló’s work as a living experience. The artist himself was directly involved in the selection of the artworks, lending some from his own personal collection to make the exhibition a real event, and not so much a retrospective of his work.
A través de 140 obras, desde grandes telas creadas a partir del año 1982 hasta las más recientes, pasando por las piezas cerámicas y escultóricas, sin olvidar las acuarelas, dibujos, pósters, libros y cuadernos de viaje, esta exposición nos permite contemplar la variada trayectoria artística de Miquel Barceló (Felanitx, 1957). El objetivo de la muestra es que el público pueda vivir la obra de Barceló como una experiencia. Para ello, el artista se ha implicado directamente en la selección de obras, prestando algunas telas de su propia colección que convierten la exposición en un auténtico aconteci- miento, y no tanto en una retrospectiva de su trabajo.
Jamaica Jazz & Blues
Montego Bay / January 23-29, 2011
The Jamaica Jazz and Blues Festival is a three-day musical event that welcomes over 30,000 visitors each year. The festival showcases unforgettable music on two stages, offers delicious Jamaican and international cuisine in a cosy and comfortable food court and hosts artisans from all over the island. The 2011 edition will be held from January 23 - 29 and will celebrate the festival’s 15th anniversary. The main performances will take place at the Greenfield Stadium in Trelawny, just 12 minutes away from the Aqueduct, the previous venue of the Festival. Some of the famous artists who have appeared on stage include: John Legend, Mary J Blige, Smokey Robinson, Michael Bolton and Patti Labelle among others. Last year the festival featured performances by Joss Stone, Gladys Knight and Babyface. Visit their website, jamaicajazzan- dblues.com, for an updated list of artists who will be per-
forming at this year’s festival.
El Festival de Jazz y Blues de Jamaica es un evento
musical de tres días que da la bienvenida a más de
30.000 espectadores cada año. El festival cuenta
música inolvidable en dos escenarios, ofrece deliciosa
cocina jamaicana e internacional en un patio de
comidas acogedor y confortable, y reúne artesanos
de toda la isla. La edición 2011 se llevará a cabo del
23 al 29 de enero y marcará el 15 º aniversario del
festival. Las actuaciones principales se llevarán a
cabo en el Estadio Greenfield en Trelawny, a sólo 12
minutos del Acueducto, la sede anterior del Festival.
Entre los artistas famosos que han participado en otras
ediciones están: John Legend, Mary J Blige, Smokey
Robinson, Michael Bolton y Patti Labelle entre otros. El
año pasado contó con las actuaciones de Joss Stone,
Gladys Knight y Babyface. Visite su página web jamai-
cajazzandblues.com para un listado actualizado de los
artistas que actuarán en la nueva edición del festival.
2011 Santo Domingo Music Festival
Dominican Republic / March 2-12, 2011
Since 1997, every two years in the month of March, Santo Domingo turns into the Mecca of classical music lovers in the Caribbean, with the celebration of the Santo Domingo Music Festival. Renowned French orchestra conductor and pianist, Philippe Entremont, will once again be the Festival’s Artistic Director. The extraordinary Festival Orchestra, with more than 105 musicians, will feature top musicians from orchestras in Europe, the United States and the National Symphony Orchestra of the Dominican Republic.
Desde 1997, cada dos años en el mes de marzo, Santo Domingo se
convierte en la meca de los amantes de la música clásica en el Caribe
con la celebración del Festival Musical de Santo Domingo. El renombrado
director de orquesta y pianista francés Philippe Entremont será nuevamen-
te el Director Artístico del Festival. La Orquesta del Festival de más de un
centenar de músicos, estará formada por los principales instrumentistas de
orquestas de Europa, Estados Unidos y la Orquesta Sinfónica Nacional de
la República Dominicana.

DIRECTORY//65
There’s a FIESTA waiting for you worldwide
IBIZA
Fiesta Club Palm Beach
Fiesta Club Don Toni
Fiesta Hotel Playa d’en Bossa
Fiesta Hotel Don Toni
Fiesta Hotel Cala Nova
Fiesta Hotel Don Carlos
Fiesta Hotel Cala Llonga
Fiesta Hotel Cala Gració
Fiesta Hotel Tanit
Fiesta Hotel Milord
Fiesta Hotel Palmyra
Palladium Palace Ibiza Resort
NEW: Ushuaïa Ibiza Beach Hotel Opening in 2011
Hotel Rural Sa Talaia
MAJORCA
Fresh Aparthotel Jungla
Fresh Aparthotel Sáhara
Fresh Aptos. Magamar
Mallorca Rocks Hotel
MINORCA
Fiesta Hotel Castell Playa
BARCELONA
Ayre Hotel Gran Vía
Ayre Hotel Caspe
Ayre Hotel Rosellón
MADRID
Ayre Gran Hotel Colón
VALENCIA
Ayre Hotel Astoria Palace
OVIEDO
Ayre Hotel Ramiro I
Ayre Hotel Alfonso II
CORDOBA
Ayre Hotel Córdoba
SEVILLE
Ayre Hotel Sevilla
TENERIFE
Fiesta Hotel Oasis Paraíso
Fiesta Hotel Paraíso Floral
SICILY
Fiesta Hotel Garden Beach
Fiesta Hotel Athènee Palace
MEXICO / Mayan Riviera
Grand Palladium Colonial Resort & Spa
Grand Palladium Kantenah Resort & Spa
Grand Palladium White Sand Resort & Spa
Grand Palladium Riviera Resort & Spa
The Royal Suites Yucatán by Palladium
MEXICO / Riviera Nayarit
Palladium Vallarta Resort & Spa
The Royal Suites Punta de Mita by Palladium
DOMINICAN REPUBLIC / Punta Cana - Playa Bávaro
Grand Palladium Bávaro Resort & Spa
Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa
Grand Palladium Palace Resort, Spa & Casino
The Royal Suites Turquesa by Palladium
JAMAICA / Montego Bay
Grand Palladium Jamaica Resort & Spa
Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa
BRAZIL / Salvador de Bahía
NEW: Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa
RIVIERA NAYARIT
MAYAN RIVIERA
PUNTA CANA
SANTO DOMINGO
JAMAICA
OVIEDO
MADRID
BARCELONA
BRAZIL
New Destination
VALENCIA
SICILY
MAJORCA
MINORCA
IBIZA
CORDOBA/SEVILLE
TENERIFE

//DIRECTORY66
FIESTA CLUB PALM BEACH
Playa d’en Bossa - 07817 San José
Tel: +34 971 396 717 Fax: +34 971 396 727
Located on the seafront of Playa d’en Bossa, one of the best-known beaches on the island, a mere 5 km from Ibiza
city centre. This hotel stands out for its large pool and gardens and features everything necessary for a dream
vacation.
Está situado en primera línea de Playa d’en Bossa, una de las playas más conocidas de la isla, a sólo 5 km de la ciudad de Ibiza. Se
caracteriza por su amplia piscina y jardines y tienen todo lo necesario para disfrutar de unas vacaciones de ensueño.
IBIZA / Spain
FIESTA CLUB DON TONI

C / Playa d’en Bossa, s/n 07817 San José
Tel: +34 971 396 738 Fax: +34 971 396 739
Located on the popular Playa d’en Bossa beach only 4 km from Ibiza city centre. This hotel features large pool and
areas for children to enjoy their holidays in the modern facilities. Select rooms feature stunning sea views.
Situado a pie de mar en la conocida Playa d’en Bossa, está a sólo 4 km del centro de Ibiza ciudad. Este hotel tiene una gran
piscina y áreas infantiles para disfrutar de sus vacaciones en estas modernas instalaciones. Algunas habitaciones selectas tienen
impresionantes vistas al mar.
FIESTA HOTEL PLAYA D’EN BOSSA
Playa d’en Bossa, s/n - 07817 San José
Tel: +34 971 396 729 Fax: +34 971 396 703
Located right on the popular Playa d’en Bossa beach, this hotel allows for easy access to the city centre and
airport. Just in front of one of the island’s most renowned discotheques, the hotel is close to a wide variety of
leisure options and offers plenty of entertainment for a most entertaining holiday.
Situado junto al mar en la popular Playa d’en Bossa, este hotel permite un fácil acceso al centro de la ciudad y al aeropuerto. Justo
en frente de una de las discotecas más conocidas, el hotel está cerca de una gran variedad de opciones de ocio y lo ofrece todo para
pasar unas entretenidas vacaciones.
FIESTA HOTEL DON TONI
Playa d’en Bossa, s/n - 07817 San José
Tel: +34 971 396 726 Fax: +34 971 396 739
Comfortable and modern facilities right on the seafront of the beautiful Playa d’en Bossa beach. This all-inclusive
resort is located near the center of Ibiza town and the airport and within a beautiful natural environment. It is
ideal for weddings, events and conferences.
Cómodas y modernas instalaciones a pie de mar, en la hermosa Playa d’en Bossa. Este resort en régimen de todo incluido, se
encuentra cerca del centro de la ciudad de Ibiza y del aeropuerto, en un bellísimo entorno natural. Es el lugar ideal para la
celebración de bodas, eventos y conferencias.
FIESTA HOTEL CALA NOVA
Playa Cala Nova - 07849 Es Cana, Santa Eulalia del Río
Tel: +34 971 330 300 Fax: +34 971 332 410
Located in front of the island of Tagomago and surrounded by pine trees, the hotel is close to Es Canar, where guests
may enjoy a wide variety of leisure options as well as one of the most famous hippy markets of the island. The town
of Santa Eulalia is only 5 km away.
Está ubicado frente a la isla de Tagomago, rodeado de pinos. Se encuentra muy próximo a Es Canar, lugar donde los huéspedes pueden
disfrutar de una amplia variedad de instalaciones de ocio, así como de uno de los mercadillos hippy más famosos de la isla. El pueblo
de Santa Eulalia se encuentra a sólo 5 km.
FIESTA HOTEL CALA LLONGA
Playa Cala Llonga- 07840 Santa Eulalia del Río
Tel: +34 971 196 501 Fax: +34 971 196 513
Completely refurbished with a modern and chic decor, the adults-only hotel offers the latest in comfort for an ideal
romantic vacation with your loved one.
Completamente reformado con un toque moderno y chic, este hotel sólo para adultos ofrece lo último en comodidad, para unas ideales
vacaciones románticas en pareja.
FIESTA HOTEL DON CARLOS
C/ Los Rosales, 53 Urb. Siesta - 07849 Santa Eulalia del Río
Tel: +34 971 330 128 Fax: +34 971 330 634
Only 50 metres from the sea, the hotel close to the town of Santa Eulalia and the town of Es Canar where guests may
enjoy one of the most famous hippy markets of the island. Located in a peaceful setting surrounded by pine trees,
it is the perfect setting for an enjoyable family holiday.
Está situado a sólo 50 m del mar y a 2 km del pueblo de Santa Eulalia. También se encuentra cerca del pueblo de Es Canar, donde se
puede disfrutar de uno de los mercadillos hippy más famosos de la isla. Ubicado en un entorno tranquilo rodeado de pinos, es el lugar
perfecto para pasar unas vacaciones en familia.

DIRECTORY//67
IBIZA / Spain
SA TALAIA HOTEL RURAL & RESTAURANT
Es Puig 008 , Ses Paisses - 07820
Tel: +34 971 341 557 Fax: +34 971 803 878
The Hotel Rural Sa Talaia is a charming rural hotel nestled on a hilltop close to the town of San Antonio. Its beautiful
setting allows guests to enjoy the more tranquil side of the island while relaxing in its impressive natural surroundings.
Luxury and elegance surrounded by nature in Ibiza. This hotel is also an ideal location for banquets and events.
El Hotel Rural Sa Talaia es un encantador hotel rural ubicado en lo alto de una colina, cerca de San Antonio. Su precioso entorno
permite a los huéspedes disfrutar del lado más tranquilo de la isla mientras se relaja en sus impresionantes alrededores. Lujo y
elegancia rodeado por naturaleza en Ibiza. Este hotel también es ideal para banquetes y eventos.
USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL
C/ Playa d’en Bossa s/n, 07817 San José
Tel: +34 971 396 710 Fax: +34 971 396 703
Opening in summer 2011, and featuring an elegant and contemporary, minimalist decor and 24-hour VIP service,
this new vacation concept will host live performances of the top DJs in the world in an idyllic outdoor setting. Its
location couldn’t be more perfect, right in front of Space, at the former Fiesta Club Playa d’en Bossa.
Próxima apertura en el verano de 2011, este nuevo concepto vacacional contará con un estilo elegante y contemporáneo, decoración
minimalista y servicios VIP las 24 horas del día, además de presentar sesiones en directo de los mejores DJs del mundo en un entorno
exclusivo al aire libre. Su ubicación no podría ser más perfecta ya que se encuentra justo enfrente de la discoteca Space, en el antiguo
Fiesta Club Playa d’en Bossa.
CALL CENTER Europe
When calling from within Spain: 902 42 42 52
Other countries: +34 971 31 28 01
[email protected]
America
When calling from USA: + 1888 237 1226 (Toll free)
Other countries in the Americas: +52 984 873 4825/26
[email protected]
FIESTA HOTEL CALA GRACIÓ
Playa Cala Gració- 07820 San Antonio Tel: +34 971 341 300 Fax: +34 971 340 862
Located on the peaceful cove Cala Gració, this all-inclusive hotel boasts beautiful gardens that lead down to the
beach. Located only 1 km from San Antonio city center, the hotel’s location provides a relaxing atmosphere for a
wonderful holiday. This hotel is for adults only.
Ubicado en Cala Gració, este hotel todo incluido cuenta con hermosos jardines que conducen a la playa. Situado a 1 km del centro
de San Antonio, su localización ofrece un ambiente relajante para unas magníficas vacaciones. Este hotel es sólo para adultos.
FIESTA HOTEL TANIT
Playa Cala Gració - 07820 San Antonio
Tel: +34 971 341 300 Fax: +34 971 340 862
Located in Cala Gracio, this hotel boasts magnificent gardens that lead to the sea. Only 1 km from downtown San
Antonio, this all-inclusive hotel provides facilities and special activities for all ages, creating the perfect atmosphere
for a family holiday.
Ubicado en Cala Gració, está dotado de magníficos jardines que llevan hasta el mar. A sólo 1 km del centro de San Antonio, este
hotel todo incluido cuenta con instalaciones y actividades especiales para todas las edades, creando un ambiente perfecto para unas
vacaciones familiares.
FIESTA HOTEL PALMYRA
Avda. Doctor Fleming, 18 - 07820 San Antonio
Tel: 34 971 340 354 Fax: +34 971 340 351
Situated directly in front of San Antonio with access to the beach, the hotel is located only 300 yards from the
town centre and provides the perfect setting for an enjoyable holiday with your partner. This hotel is also ideal for
banquets and events. This hotel is for adults only.
Ubicado directamente sobre la Bahía de San Antonio con acceso a la playa y a tan sólo 300 m del centro de la ciudad, es el lugar perfecto
para pasar unas divertidas vacaciones en pareja y para la celebración de congresos y eventos. Este hotel es sólo para adultos.
FIESTA HOTEL MILORD
C/ La Rioja, 9 - 07820 San Antonio
Tel: +34 971 341 227 Fax: +34 971 340 966
Located right on the seafront in the beautiful San Antonio Bay, this hotel features two buildings which together
share more than 3,200 square metres of gardens and terraces. Its spectacular location makes this hotel an ideal
place for a pleasant hoilday relaxing with family and/or friends.
Ubicado directamente frente al mar en la bahía de San Antonio, con acceso a la playa, este hotel dispone de dos edificios que
juntos comparten más de 3200 m
2
de jardines y terrazas. Su espectacular localización, hace de este hotel el lugar ideal para unas
placenteras y relajadas vacaciones en familia y/o con amigos.

//DIRECTORY68
FRESH APARTHOTEL JUNGLA
C/ Galeón s/n Magaluf - 07182 Calvía
Tel: +34 971 130 967 Fax: +34 971 130 385
Located in the south of Majorca, only 300 metres from Magaluf beach, the Fresh Aparthotel Jungla is great for a
fun holiday and boasts a large variety of leisure options in the area. The hotel features entertainment and activities
for all ages.
Situado al sur de Mallorca, a sólo 300 m de la playa de Magaluf, el Fresh Aparthotel Jungla es magnífico para unas divertidas
vacaciones ya que cuenta con una gran variedad de ofertas de ocio en la zona. El hotel ofrece entrenamiento y actividades para
todas las edades.
MAJORCA - MINORCA / Spain
FRESH APARTHOTEL SÁHARA
C/ Blanca 7 , Magaluf - 07182 Calvía
Tel: +34 971 131 293 Fax: +34 971 130 385
Located in the south of Majorca, only 300 metres from Magaluf beach, the Fresh Aparthotel Sahara is perfect for a
fun holiday. Located near plenty of leisure options, the hotel also features entertainment and activities for all ages.
Situado al sur de Mallorca, a sólo 300 m de la playa de Magaluf, el Fresh Aparthotel Sáhara es perfecto para unas divertidas
vacaciones. Ubicado cerca de una amplia variedad de opciones de ocio, el hotel también ofrece entretenimiento y actividades para
todas las edades.
MALLORCA ROCKS HOTEL
C/ Blanca 8, Magaluf - 07182 Calvía
Tel: +34 971 131 095 Fax: +34 971 130 385
Live the rock and roll lifestyle right in the centre of Magaluf at the Mallorca Rocks Hotel! Beautiful bodies, live
bands, cool accommodation and Mediterranean weather set the stage at this hotel. Located in the south of
Majorca, only 300 metres from Magaluf beach. Hotel recommended for adults.
Vive el estilo de vida del rock and roll en el centro de Magaluf, ¡En el Hotel Mallorca Rocks! Cuerpos hermosos, bandas en vivo, un
moderno alojamiento y un clima mediterráneo son los escenarios de éste hotel, situado a sólo 300 m de la playa de Magaluf. Hotel
recomendado para adultos.
IBIZA/ Spain
CALL CENTER Europa
Llamadas desde España: 902 42 42 52
Desde el extranjero: +34 971 31 28 01
[email protected]
América
Llamadas desde EE.UU.: +1888 237 1226 (gratuito)
Llamadas otros países en las Américas: +52 984 873 4825/26
[email protected]
PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT
Playa d’en Bossa, s/n - 07817 Sant Jordi Tel: +34 971 396 784 Fax: +34 971 396 786
Luxurious and modern facilities right on the seafront of the beautiful Playa d’en Bossa beach. This all-inclusive
resort is located near the center of Ibiza town and the airport and within a beautiful natural environment. It is
ideal for weddings, events and conferences.
Lujosas y modernas instalaciones a pie de mar, en la hermosa Playa d´en Bossa. Este resort en régimen de todo incluido, se encuentra
cerca del centro de Ibiza ciudad y del aeropuerto, en un bellísimo entorno natural. Es el lugar ideal para la celebración de banquetes,
eventos y congresos.
FRESH APARTAMENTOS MAGAMAR
Avda. Las Palmeras, s/n Magaluf - 07182 Calvía
Tel: +34 971 130 062 Fax: +34 971 130 385
Situated in the south of Mallorca and only 300 metres from Magaluf beach, the hotel offers the ideal setting for
a fun and memorable holiday. In addition to comfortable facilities, the hotel also features entertainment and
activities for the perfect stay.
Situado al sur de Mallorca, a sólo 300 m de la playa de Magaluf, el hotel ofrece un lugar ideal para unas divertidas y memorables
vacaciones. Además de sus cómodas instalaciones, el hotel también ofrece entretenimiento y actividades para la estancia perfecta.
FIESTA HOTEL CASTELL PLAYA
Arenal d’en Castell - 07740 Mercadal - MINORCA
Tel: +34 971 358 088 Fax: +34 971 358 119
Situated on a hill with marvellous views over the bay of Arenal d’en Castell, this adults-only Hotel is located in a
calm, peaceful area where guests may spend relaxing holidays.
Situado sobre una colina y con unas maravillosas vistas a la bahía de Arenal d’en Castell, este hotel sólo para adultos se encuentra en una
apacible y tranquila zona de Menorca, donde los huéspedes pueden pasar unas relajadas vacaciones.

DIRECTORY//69
FIESTA HOTEL ATHÈNEE PALACE
Viale Imera ss 131, km 204, 3 - 90010 Campofelice di Roccella, Palermo
Tel: +39 0 921 930 011 Fax: +39 0 921 933 895
Located by the sea, only 45 km from Palermo and 15 km from Cefalú, the hotel offers comfortable access from
anywhere on the island. Its modern and comfortable facilities provide a wonderful setting for an unforgettable
holiday in Sicily.
Situado al lado del mar, a 45 km de Palermo y a 15 km de Cefalú, tiene una perfecta comunicación por carretera y una cómoda y
rápida accesibilidad desde cualquier punto de la isla. El hotel pone a su disposición unas modernas y confortables instalaciones en
un maravilloso entorno para unas inolvidables vacaciones en Sicilia.
SICILY / Italy
FIESTA HOTEL GARDEN BEACH
Viale Imera ss 131, km 204, 3 - 90010 Campofelice di Roccella, Palermo
Tel: +39 0 921 935 053 Fax: +39 0 921 933 895
Located on the sea front and only 45 km from Palermo, this all inclusive hotel offers quick and comfortable access
from anywhere on the island. Its splendid and lush gardens, comfortable facilities and hospitable staff create the
perfect environment for an unforgettable holiday in Sicily.
Situado en primera línea de mar y a 45 km de Palermo, este hotel en régimen de todo incluido ofrece un rápido y cómodo acceso
desde cualquier lugar de la isla. Sus espléndidos y exuberantes jardines, confortables instalaciones y su hospitalario personal, crean el
ambiente perfecto para unas inolvidables vacaciones en Sicilia.
AYRE HOTEL GRAN VÍA
Gran Vía de les Corts Catalanes 322 - 08004 Barcelona
Tel: +34 933 675 500 Fax: +34 933 675 501
This recently-built hotel is located in the renowned Plaza de España, close to the Trade Fair centre and Montjuic
Castle, one of the most popular tourist spots in Barcelona. It’s also located only 15 minutes from the airport and
boasts modern and comfortable facilities for both the business and leisure traveler.
Este hotel de reciente construcción, está situado en la conocida Plaza de España, cerca del Recinto Ferial y del castillo de Montjuic, uno de
los más populares puntos de interés turísticos de Barcelona. Está a tan sólo 15 min. desde el aeropuerto y ofrece modernas y confortables
instalaciones para el viajero de negocios o por placer.
AYRE HOTEL CASPE
C/ Caspe , 103 - 08013 Barcelona
Tel: +34 932 467 000 Fax: +34 932 467 001
Newly built hotel combines avant-garde design with functional style throughout its facilities. Situated in the
central Eixample and between Barcelona’s two busiest business areas, Plaza Catalunya and the 22@ area (Plaza Las
Glorias). The hotel is only10 minutes from the city centre and 30 minutes from the airport.
Hotel de nueva construcción que combina un diseño moderno con un estilo funcional de sus instalaciones. Situado en el Ensanche y
entre las dos zonas comerciales más activas de Barcelona, Plaza Catalunya y 22@ (Plaza Las Glorias). El hotel está a tan sólo 10 min. del
centro y a 30 min. del aeropuerto.
AYRE HOTEL ROSELLÓN
Carrer del Rosselló 390 - 08025 Barcelona
Tel: +34 93 600 92 00 Fax: +34 93 600 92 01
This newly built hotel is located in the heart of Barcelona’s Eixample and right next to the Temple of the Sagrada
Familia. Its ideal location, modern facilities and professional staff make it the perfect hotel for both the business
and leisure traveler.
Hotel de nueva construcción situado en el corazón del Ensanche de Barcelona y justo en frente del Templo de la Sagrada Familia.
Su ubicación ideal, sus modernas instalaciones y la profesionalidad de su personal, lo convierten en el hotel perfecto para el viajero
por negocios o placer.
BARCELONA / Spain
TENERIFE/ Spain
FIESTA HOTEL OASIS PARAÍSO
Avda. Adeje 300, 3 Urb. Playa Paraíso - 38670 Adeje, Tenerife Sur
Tel: +34 922 741 049 Fax: +34 922 741 159
Located in a quiet residential area, this tranquil setting is located only 300 metres from the Atlantic ocean, 25 km
from the Reina Sofia airport and 14 km from Playa de las Américas, one of the best-known beaches in Tenerife. The
hotel features comfortable facilities for a perfect holiday.
Situado en una apacible zona residencial, este rincón de tranquilidad se encuentra a tan sólo 300 m del océano Atlántico, a 25 km del
aeropuerto Reina Sofía y a 14 km de Playa de las Américas, una de las más conocidas de Tenerife. El hotel ofrece cómodas instalaciones
para unas perfectas vacaciones.
FIESTA HOTEL PARAÍSO FLORAL
Avda. Adeje 300, 5 Urb. Playa Paraíso - 38670 Adeje , Tenerife Sur
Tel: +34 922 740 722 Fax: +34 922 740 501
Located in a quiet residential area in Tenerife’s sunny south coast, this all-inclusive hotel boasts a great location, as
it is only 300 metres from the blue waters of the Atlantic, 12 km from Playa de las Americas and 25 km from Reina
Sofia airport. The hotel features comfortable facilities for a memorable holiday.
Situado la zona residencial más soleada de la costa sur de Tenerife, este hotel en régimen de todo incluido, se encuentra perfectamente
comunicado. A 300 m los clientes encontrarán las azules aguas del océano Atlántico, mientras que a 12 km podrán visitar la Playa de
las Américas. El aeropuerto se encuentra a tan sólo 25 km. El hotel ofrece cómodas instalaciones para unas vacaciones memorables.

//DIRECTORY70
AYRE HOTEL RAMIRO I
Avda. Calvo Sotelo 13 - 33007 Oviedo
Tel: +34 985 232 850 Fax: +34 985 236 329
One of Oviedo’s most emblematic hotels, the Ayre Hotel Ramiro I boasts a wonderful location in the centre of the city,
just a few metres from the San Francisco Park, the old town centre and the “Príncipe Felipe” Auditorium. The hotel’s
comfortable facilities, professional staff and strategic location make it an ideal choice for business and leisure travelers.
Emblemático hotel de Oviedo, gracias a su privilegiada situación en el centro de la ciudad, a pocos metros del parque de San
Francisco y del casco antiguo, junto al Auditorio “Príncipe Felipe”. Sus cómodas instalaciones, personal profesional y excelente
ubicación hacen de este hotel un lugar ideal para viajes de negocio o placer.
OVIEDO / Spain
AYRE HOTEL ASTORIA PALACE
Plaza Rodrigo Botet, 5 - 46002 Valencia
Tel: +34 963 981 000 Fax: +34 963 981 010
Located right in the heart of the city, in Valencia’s financial, shopping, cultural and historical centre. The hotel is
located only 100 metres from the Town Hall and close to the Cathedral of Valencia, as well as the leisure and dining
district of Barrio del Carmen.
Está situado en una tranquila zona del corazón de la ciudad, en el mismo centro financiero, comercial, cultural y monumental, a sólo
100 metros del ayuntamiento, próximo a la catedral de Valencia y a la zona de ocio y restauración del Barrio del Carmen.
AYRE HOTEL CÓRDOBA

C/Poeta Alonso Bonilla 3 - 14012 Córdoba
Tel: +34 957 767 476 Fax: +34 957 400 439
Located in the exclusive residential area of this beautiful Andalusian city, the hotel is set on a spacious, landscaped estate
in perfect harmony with nature. Just 7 minutes from the historical and cultural center of the city and the AVE train station,
this hotel is perfect for both the business and leisure traveler, and is perfectly equipped for meetings, banquets and events.
Ubicado en la zona residencial más exclusiva de esta bella ciudad andaluza, ocupa una espaciosa finca ajardinada en perfecta armonía
con la naturaleza y amplios espacios al aire libre. Además, está a sólo 7 minutos del centro monumental e histórico de la ciudad y de la
estación del AVE. Cuenta con salas completamente equipadas para celebrar cualquier tipo de reuniones, banquetes o eventos.
AYRE HOTEL SEVILLA
Avda. de Kansas City, s/n - 41018 Sevilla
Tel: +34 954 919 797 Fax: +34 954 584 615
Strategically located opposite the station of Santa Justa (AVE terminal), surrounded by the best business and
shopping area of Seville. Only 15 minutes from the international airport “St. Paul” and 10 minutes from the
Convention Center, the hotel is well connected with the historic and monumental areas of the city.
Está estratégicamente situado frente a la estación de Santa Justa (terminal del AVE), rodeado de la mejor zona comercial y de
negocios de Sevilla. A tan solo 15 minutos del aeropuerto internacional “San Pablo” y a 10 minutos del Palacio de Congresos y muy
bien comunicado con el centro histórico y monumental de la ciudad.
AYRE HOTEL ALFONSO II
C/ Ramiro I, 30 - 33012 Oviedo
Tel: +34 985 277 660 Fax: +34 985 270 882
Situated in a privileged area of the city, the recently refurbished Ayre Hotel Alfonso II is a charming, colonial style
hotel which has been recently restored. Its comfortable rooms and great location make it a perfect setting for both
business and leisure travelers.
Situado en un privilegiado emplazamiento de la ciudad, el Ayre Hotel Alfonso II es un hotel con encanto de estilo colonial, recientemente
restaurado. Sus confortables habitaciones y su magnífica ubicación, hacen de él el lugar perfecto para el viajero de negocios o por placer.
VALENCIA / Spain
CORDOBA / Spain
SEVILLE / Spain
AYRE GRAN HOTEL COLÓN
C/ Pez Volador, 1-11 - 28007 Madrid
Tel: +34 91 400 99 00 Fax: +34 91 573 08 09
Located close to the “Paseo del Arte”, the Retiro Park and the “Calle Goya“ one of the main shopping areas, the
hotel offers easy access to the airport, IFEMA Fair Pavilion (Juan Carlos I) and main train and bus stations. Its fully
refurbished rooms are perfect for both the business and leisure traveler.
Está ubicado en las proximidades del “Paseo del Arte”, el Parque del Retiro y la calle Goya (una de las principales zonas de tiendas de
moda), además de estar perfectamente comunicado con el aeropuerto, el recinto ferial Ifema (Juan Carlos I) y las principales estaciones
de tren y autobuses. Sus totalmente reformadas habitaciones son perfectas para el viajero de negocios o por placer.
MADRID / Spain

DIRECTORY//71
GRAND PALLADIUM COLONIAL RESORT & SPA
Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256,100 Playa del Carmen, 77710
Tel: +52 9848 772 100 Fax: +52 9848 772 101
This spectacular all-inclusive resort is surrounded by lush gardens and tropical vegetation and is located on a private
beachfront of over 800 metres of fine, white sand running into the turquoise waters of the Caribbean. Its wide variety
of facilities and services create the perfect setting for a family vacation, romantic getaway or group trip.
Este espectacular hotel en régimen de todo incluido está rodeado por exuberantes jardines y vegetación tropical y está situado a pie
de mar en una playa privada de 800 m de fina y blanca arena que se adentra en las aguas turquesas del Caribe. Su amplia variedad de
instalaciones y servicios crean el marco ideal para unas vacaciones en familia, escapada romántica o viaje en grupo.
MAYAN RIVIERA / Mexico
GRAND PALLADIUM KANTENAH RESORT & SPA
Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256,100 Playa del Carmen, 77710
Tel: +52 9848 772 100 Fax: +52 9848 772 101
Surrounded by lush gardens and tropical vegetation, this all-inclusive resort is located on a private beachfront of over 800 metres of fine, white sand running into the turquoise waters of the Caribbean. Its wide variety of facilities
and activities for all ages create the perfect setting for an unforgettable stay.
Rodeado por exuberantes jardines y vegetación tropical y está situado a pie de mar en una playa privada de 800 m de fina y blanca
arena que se adentra en las aguas turquesas del Caribe. Su amplia variedad de instalaciones y actividades para todas las edades, crean
el entorno ideal para unas inolvidables vacaciones.
PALLADIUM VALLARTA RESORT & SPA
Ctra. Punta de Mita km 11,5 - Puerto Vallarta
Tel: +52 329 22 699 00 Fax: +52 329 22 699 10
This all-inclusive resort is located in a spectacular setting, surrounded by beautiful landscape and with a private
beachfront extending along a straight 300 m of fine white sand bathed by the beautiful waters of the Banderas Bay.
Este hotel de régimen todo incluido, se encuentra en un enclave paradisíaco, rodeado de exuberante vegetación tropical autóctona y
con un frente de playa privado de 300 m lineales de arena blanca y fina, al pie de las hermosas aguas del Pacifico mexicano.
NAYARIT RIVIERA / Mexico
GRAND PALLADIUM WHITE SAND RESORT & SPA
Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256,100 Playa del Carmen, 77710
Tel: +52 9848 772 100 Fax: +52 9848 772 101
Located right on the seafront and only 20 minutes from Playa del Carmen and 7 minutes from the village of Akumal, this all-inclusive resort features a wide variety of facilities and services for all ages. Its spectacular setting and lush
gardens create the perfect Caribbean setting for an unforgettable stay.
Ubicado al lado de la playa, a tan sólo 20 minutos de Playa del Carmen y 7 minutos del pueblo de Akumal, este resort todo incluido
ofrece una gran variedad de servicios e instalaciones para todas las edades. Su espectacular ubicación y hermosos jardines crean un
entorno caribeño perfecto para disfrutar de una estancia inolvidable.
GRAND PALLADIUM RIVIERA RESORT & SPA
Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256,100 Playa del Carmen, 77509
Tel: +52 9848 772 100 Fax: +52 9848 772 101
Located right on the seafront, this breathtaking all-inclusive resort is located only 20 minutes from Playa del Carmen
and 7 minutes from the village of Akuma. Its wide variety of facilities and services for all ages make it the perfect
setting for a family vacation, romantic getaway or group trip to the Caribbean.
Este hotel de régimen todo incluido, está situado en primera línea de mar, próximo a un maravilloso acceso frente a la playa, a tan sólo
20 minutos de Playa del Carmen y a 7 minutos del pueblo de Akuma. Es el lugar ideal para pasar unos días inolvidables.
THE ROYAL SUITES YUCATÁN BY PALLADIUM
Ctra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256,100 Playa del Carmen, 77509
Tel: +52 9848 772 100 Fax: +52 9848 772 101
This adults-only all-inclusive resort features luxury and tranquility as well as full access to neighboring Grand Palladium Resorts. The resort boasts VIP treatment, butler service, private facilities and all the comforts to satisfy
even the most discerning guests.
Este complejo sólo para adultos en régimen de todo incluido ofrece lujo y tranquilidad así como acceso completo a los Grand Palladium
resorts vecinos. El hotel cuenta con tratamiento VIP, servicios de mayordomía, instalaciones privadas y todas las comodidades para
satisfacer a los más exigentes clientes.
THE ROYAL SUITES PUNTA DE MITA BY PALLADIUM
Ctra. Punta de Mita km 11,5 - Puerto Vallarta
Tel: +52 329 22 699 00 Fax: +52 329 22 699 10
The Royal Suites Punta de Mita by Palladium is an exclusive, adults-only all-inclusive resort featuring VIP treatment
for discerning adult guests. In addition to the wide variety of luxurious facilities and services, guests may also enjoy
full access to the neighboring Palladium Vallarta Resort & Spa.
The Royal Suites Punta de Mita by Palladium es una zona exclusiva con servicios VIP, creada para poder ofrecer unas comodidades
superiores a aquellos adultos que deseen unas vacaciones únicas e inolvidables. Este hotel de régimen todo incluido es sólo para
adultos que dispondrán de un acceso completo al vecino complejo del Palladium Vallarta Resort & Spa.

//DIRECTORY72
GRAND PALLADIUM PALACE RESORT, SPA & CASINO
Playas de Bávaro, Higüey, Punta Cana
Tel: +1 809 221 07 19 Fax: +1 809 552 06 33
Located in a privileged setting right on the seafront of the renowned Playa Bavaro. Set in the midst of a former coconut
plantation and lush tropical vegetation, this beautiful all-inclusive resort is located only 20 km from the Punta Cana
airport and features a wide variety of facilities and services for all ages.
Está situado en un enclave privilegiado en primera línea de mar en la conocida Playa Bávaro. Este hotel de régimen todo incluido,
está rodeado de una plantación de cocoteros y una exuberante vegetación tropical, se encuentra a tan sólo 20 km del aeropuerto
de Punta Cana y ofrece a sus huéspedes una gran variedad de servicios e instalaciones para todas las edades.
PLAYA BÁVARO / Dominican Rep.
GRAND PALLADIUM BÁVARO RESORT & SPA
Playas de Bávaro, Higüey, Punta Cana
Tel: +1 809 221 07 19 Fax: +1 809 221 38 32
Located in the Punta Cana complex, you’ll find this all-inclusive Resort, named after one of the most famous
beaches in Quisqueya. It offers a great selection of restaurants, bars and entertainment and sports options
for all ages.
Lujoso hotel situado en un enclave privilegiado en primera línea de mar en la conocida Playa de Bávaro. Este hotel de régimen todo
incluido ofrece una gran variedad de restaurantes, bares y alternativas de ocio y deportes para todas las edades.
DOMINICAN FIESTA HOTEL & CASINO
Avda. Anacaona, 101 - Los Cacicazgos
Tel: +1 809 562 82 22 Fax: +1 809 482 89 38
This modern and luxurious hotel is set in one of the most elegant and tranquil areas of Santo Domingo, opposite the “Parque
el Mirador Sur.” Its comfortable facilities are perfect for both the business and leisure traveler and its fully equipped meeting
rooms are ideal for banquets and conventions.
Este moderno y lujoso establecimiento, está situado en una de las zonas más tranquilas y elegantes de Santo Domingo, frente al “Parque
el Mirador Sur”. Este hotel es idóneo para la realización de eventos, conferencias y para viajes de negocios, así como de ocio.
GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ RESORT & SPA
Rodovia BA 099, km 65, Linha Verde, Condominio Reserva Imbassaí, CEP: 48280
Tel: +1 888 237 1226 Fax: +34 971 312 964
This brand new, all-inclusive resort is located within the nature reserve Imbassaí, by the ‘Costa dos Cocqueiros’ and the
river that gives it its name. Its modern and luxurious facilities are in harmony with the stunning natural environment of
the region. The resort is located near the village of Praia do Forte and only 45 minutes from Salvador de Bahía airport.
Está ubicado dentro de la reserva natural de Imbassaí, bañado por el mar de la ‘Costa dos Cocqueiros’ y atravesado por el río que le da
su nombre. Ofrece unas modernas y lujosas instalaciones propias de un hotel de primera categoría y en régimen de todo incluido, en
un entorno natural de campos de cocoteros y ríos. Cercano al pueblo de Praia Do Forte y a unos 45 minutos del aeropuerto de Salvador.
GRAND PALLADIUM PUNTA CANA RESORT & SPA
Playas de Bávaro, Higüey, Punta Cana
Tel: +1 809 221 36 26 Fax: +1 809 221 38 32
Located in a privileged setting right on the seafront of the renowned Playa Bávaro. Set in the midst of a former coconut
plantation and lush tropical vegetation, this beautiful all-inclusive resort is located only 20 km from Punta Cana airport
and provides guests with a long beach of fine white sand and wide variety of facilities and services for all ages.
Este hotel de régimen todo incluido, está situado en un enclave privilegiado en primera línea de mar, en la conocida Playa Bávaro. Rodeado
de una plantación de cocoteros y una exuberante vegetación tropical, se encuentra a tan sólo 20 km del aeropuerto de Punta Cana y ofrece
a sus huéspedes una extensa playa de arena blanca y fina y una gran variedad de instalaciones y servicios para todas las edades.
SANTO DOMINGO / Dominican Rep.
THE ROYAL SUITES TURQUESA BY PALLADIUM
Playas de Bávaro, Higüey, Punta Cana
Tel: +1 809 221 07 19 Fax: +1 809 552 06 33
This exclusive, adults-only all-inclusive resort boasts personalized VIP treatment and luxurious facilities and
services. Rest in privacy and tranquility while surrounded by luxury. Guests may also enjoy full access to the
facilities and services of the Grand Palladium complex.
Zona exclusiva situada dentro de las instalaciones del complejo de Punta Cana. Este hotel de régimen todo incluido, se distingue
por un trato personalizado sólo para adultos, en un resort de lujo con acceso completo a todas las instalaciones y servicios del
complejo Grand Palladium.
BRAZIL

DIRECTORY//73
GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT & SPA
Hanover Parish, The Point - Lucea, Jamaica
Tel: +18 766 200 000 / +18 766 190 00 0 Fax: + 18 766 200 001
This new, all-inclusive resort features modern design and luxurious facilities and is set on the Jamaican coast,
bathed by the gentle turquoise waters of a small bay on a privileged area of the coastline. Located near the village
of Lucea and approximately 25 minutes from Montego Bay and its airport.
Este moderno y lujoso hotel de primera categoría y en régimen de todo incluido, se encuentra bañado por las tranquilas aguas color
turquesas del litoral jamaicano, en una pequeña bahía en un enclave privilegiado de la costa. Está cerca del pueblo de Lucea y a
unos 25 min. de Montego Bay y su aeropuerto.
GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA
Hanover Parish, The Point - Lucea, Jamaica
Tel: +18 766 190 000 Fax: +18 766 200 001
This new, all-inclusive resort features modern design and luxurious facilities and is set on the Jamaican coast, bathed by the
gentle turquoise waters of a small bay on a privileged area of the coastline. The resort features activities and entertainment
for all ages and is located near the village of Lucea and approximately 25 minutes from Montego Bay and its airport.
Este moderno y lujoso hotel de primera categoría y en régimen de todo incluido, se encuentra bañado por las tranquilas aguas color
turquesa del litoral jamaicano, en una pequeña bahía en un enclave privilegiado de la costa. Está cerca del pueblo de Lucea y a unos 25
min. de Montego Bay y su aeropuerto. El hotel ofrece actividades y entretenimiento para todas las edades.
JAMAICA
CALL CENTER Europe
When calling from within Spain: 902 42 42 52
Other countries: +34 971 31 28 01
[email protected]
America
When calling from USA: + 1888 237 1226 (Toll free)
Other countries in the Americas: +52 984 873 4825/26
[email protected]

//THE WORLD IN NUMBERS74
72
HOURS / HORAS
...or three days. That’s how long it
could take for you to completely
digest the traditional family Christmas
dinner.
...es lo que puedes
llegar a tardar en
digerir completamen-
te una cena de Navidad .
Are you capable of eating that many sugar cubes at
once? You probably already
have, since this is the amount contained in a can of your favorite
beverage.
¿Eres capaz de tomarte todos
esos terrones de azúcar de golpe? Seguramente lo
habrás hecho ya porque es
exactamente lo que contiene
una lata de tu refresco favorito.
.
100.000
BEATS / LATIDOS
Times your heart
beats in a day under
normal conditions.
Son los latidos diarios
de tu corazón en
condiciones normales . Apollo 13 or Around the World in 80
Days are just two of the movies that
can be viewed on the NASA Interna-
tional space Station.
Apollo 13 o la Vuelta al mundo en 80
días son algunas de las películas que
podrías ver en la estación de la NASA .
It’s the number of people flying each hour all around the world. That gives us a total of 1,464,000 of people per day.
Es el número de personas que están volando cada
hora en todo el mundo lo que nos da un total
de 1.464.000 por día.
Is the result of multiplying 111,111,111 x 111,111,111. Es el resultado que obtienes de multiplicar 111.111.111 x 111.111.111 .