Solution Manual for Industrial Automated Systems Instrumentation and Motion Control, 1st Edition

calenpesinny 10 views 46 slides Apr 21, 2025
Slide 1
Slide 1 of 46
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46

About This Presentation

Solution Manual for Industrial Automated Systems Instrumentation and Motion Control, 1st Edition
Solution Manual for Industrial Automated Systems Instrumentation and Motion Control, 1st Edition
Solution Manual for Industrial Automated Systems Instrumentation and Motion Control, 1st Edition


Slide Content

Solution Manual for Industrial Automated Systems
Instrumentation and Motion Control, 1st Edition
download
http://testbankbell.com/product/solution-manual-for-industrial-
automated-systems-instrumentation-and-motion-control-1st-edition/
Download more testbank from https://testbankbell.com

We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit testbankbell.com
to discover even more!
Sensors and Actuators Engineering System
Instrumentation 2nd Silva Solution Manual
https://testbankbell.com/product/sensors-and-actuators-
engineering-system-instrumentation-2nd-silva-solution-manual/
Solution Manual for Supply Chain Focused Manufacturing
Planning and Control, 1st Edition
https://testbankbell.com/product/solution-manual-for-supply-
chain-focused-manufacturing-planning-and-control-1st-edition/
Optimal Control for Chemical Engineers 1st Upreti
Solution Manual
https://testbankbell.com/product/optimal-control-for-chemical-
engineers-1st-upreti-solution-manual/
Introduction to Proteins Structure Function and Motion
2nd Kessel Solution Manual
https://testbankbell.com/product/introduction-to-proteins-
structure-function-and-motion-2nd-kessel-solution-manual/

Modern Control Systems 13th Edition Dorf Solutions
Manual
https://testbankbell.com/product/modern-control-systems-13th-
edition-dorf-solutions-manual/
Solution Manual for Discrete-Time Control Systems, 2/E
2nd Edition Katsuhiko Ogata
https://testbankbell.com/product/solution-manual-for-discrete-
time-control-systems-2-e-2nd-edition-katsuhiko-ogata/
Signals and Systems Laboratory with MATLAB 1st
Palamides Solution Manual
https://testbankbell.com/product/signals-and-systems-laboratory-
with-matlab-1st-palamides-solution-manual/
Feedback Control of Dynamic Systems Franklin 7th
Edition Solutions Manual
https://testbankbell.com/product/feedback-control-of-dynamic-
systems-franklin-7th-edition-solutions-manual/
Solution Manual for Electrical Wiring Industrial, 15th
Edition
https://testbankbell.com/product/solution-manual-for-electrical-
wiring-industrial-15th-edition/

Solution Manual for Industrial Automated
Systems Instrumentation and Motion
Control, 1st Edition

Full download chapter at: https://testbankbell.com/product/solution-manual-for-
industrial-automated-systems-instrumentation-and-motion-control-1st-edition/

NDUSTRIAL AUTOMATED SYSTEMS: INSTRUMENTATION AND
MOTION CONTROL, will provide readers with state-of-the art coverage of
the full spectrum of industrial maintenance and control, from
servomechanisms to instrumentation. They will learn about components,
circuits, instruments, control techniques, calibration, tuning and
programming associated with industrial automated systems. INDUSTRIAL
AUTOMATED SYSTEMS: INSTRUMENTATION AND MOTION CONTROL,
focuses on operation, rather than mathematical design concepts. It is
formatted into sections so that it can be used to learn a variety of subjects,
such as electrical motors, sensors, variable speed drives, programmable
logic controllers, servomechanisms, and various instrumentation and
process. This book also offers readers a broader coverage of industrial
maintenance and automation information than other books and provides
them with an extensive collection of supplements, including a lab manual
and two hundred animated multimedia lessons on CD.

1. Contents
2. Lab.Source Contents
3. Preface
4. Section 1: Industrial Control Overview
5. Ch 1: Introduction to Industrial Control Systems
6. Introduction
7. 1-1 Industrial Control Classifications
8. 1-2 Elements of Open- and Closed-Loop Systems
9. 1-3 Feedback Control
10. 1-4 Practical Feedback Application
11. 1-5 Dynamic Response of a Closed-Loop System
12. 1-6 Feed-Forward Control
13. Problems
14. Ch 2: Interfacing Devices
15. Introduction
16. 2-1 Fundamental Operational Amplifiers
17. 2-2 Signal Processors

18. 2-3 Comparator Devices
19. 2-4 Optoelectronic Interface Devices
20. 2-5 Digital-to-Analog Converters
21. 2-6 Analog-to-Digital Converters
22. 2-7 Timing Devices
23. Problems
24. Ch 3: Thyristors
25. Introduction
26. 3-1 Silicon-Controlled Rectifiers
27. 3-2 Unijunction Transistors
28. 3-3 Diac
29. 3-4 Triac
30. 3-5 IGBTs
31. Problems
32. Section 2: The Controller
33. Ch 4: The Controller Operation
34. Introduction
35. 4-1 Control Modes
36. 4-2 On-Off Control
37. 4-3 Proportional Control
38. 4-4 Proportional-Integral Control
39. 4-5 Proportional-Integral-Derivative Control
40. 4-6 Time-Proportioning Control
41. 4-7 Time-Proportioning Circuit
42. Problems
43. Section 3: Electric Motors
44. Ch 5: DC Motors
45. Introduction
46. 5-1 Principles of Operation
47. 5-2 Rotary Motion
48. 5-3 Practical DC Motors
49. 5-4 Control of Field Flux
50. 5-5 Counterelectromotive Force
51. 5-6 Armature Reaction
52. 5-7 Motor Selection
53. 5-8 Interrelationships
54. 5-9 Basic Motor Construction
55. 5-10 Motor Classifications
56. 5-11 Coil Terminal Identification
57. Problems
58. Ch 6: AC Motors
59. Introduction
60. 6-1 Fundamental Operation
61. 6-2 Stator Construction and Operation
62. 6-3 Types of AC Motors
63. 6-4 Single-Phase Induction Motors

64. 6-5 Resistance-Start Induction-Run Motor
65. 6-6 Capacitor-Start Induction-Run Motor
66. 6-7 Shaded-Pole Motor
67. 6-8 Troubleshooting Split-Phase AC Motors
68. 6-9 Universal Motors
69. 6-10 Three-Phase Motors
70. 6-11 Induction Motor
71. 6-12 Wound-Rotor Motor
72. 6-13 Synchronous Motor
73. 6-14 Motor Nameplate
74. Problems
75. Ch 7: Servo Motors
76. Introduction
77. 7-1 DC Servo Motors
78. 7-2 Wound Armature PM Motor
79. 7-3 Moving Coil Motor
80. 7-4 Brushless DC Motors
81. 7-5 Stepper Motors
82. 7-6 Permanent Magnet Stepper Motor
83. 7-7 Variable Reluctance Stepper Motor
84. 7-8 AC Servo Motors
85. Problems
86. Section 4: Variable-Speed Drives
87. Ch 8: DC Drives
88. Introduction
89. 8-1 DC Drive Fundamentals
90. 8-2 Variable-Voltage DC Drive
91. 8-3 Motor Braking
92. Problems
93. Ch 9: AC Drives
94. Introduction
95. 9-1 AC Drive Fundamentals
96. 9-2 AC Drive System
97. 9-3 Drive Controller Internal Circuitry
98. 9-4 Circuit Operation of the AC Drive
99. 9-5 Flux Vector Control
100. 9-6 PWM Control Methods
101. 9-7 Control Panel Inputs and Drive Functions
102. 9-8 Inverter Self-Protection Function
103. 9-9 Motor Braking
104. 9-10 Four-Quadrant Operation of AC Motors
105. 9-11 AC Drive Selection
106. 9-12 Motors Driven by AC Drives
107. Problems
108. Section 5: Process Control and Instrumentation
109. Ch 10: Pressure Systems

110. Introduction
111. 10-1 Pressure Laws
112. 10-2 Properties of a Liquid
113. 10-3 Properties of a Gas
114. 10-4 Pressure Measurement Scales
115. 10-5 Pressure Measurement Instruments
116. 10-6 Nonelectrical Pressure Sensors
117. 10-7 Electronic Pressure Sensors
118. 10-8 Pressure Control Systems
119. Problems
120. Ch 11: Temperature Control
121. Introduction
122. 11-1 Fundamentals of Temperature
123. 11-2 Thermal Control Systems
124. 11-3 Thermodynamic Transfer
125. 11-4 Thermal Energy Source
126. 11-5 Temperature Measurements
127. 11-6 Temperature-Indicating Devices
128. 11-7 Electronic Sensors
129. Problems
130. Ch 12: Flow Control
131. Introduction
132. 12-1 Systems Concepts
133. 12-2 Flow Units of Measurement
134. 12-3 Solid Flow Measurement
135. 12-4 Fluid Flow Measurement
136. 12-5 Electronic Sensors
137. 12-6 Flowmeter Placement
138. 12-7 Selecting a Flowmeter
139. Problems
140. Ch 13: Level-Control Systems
141. Introduction
142. 13-1 A Level-Control System
143. 13-2 Methods of Measurement
144. 13-3 Level-Measurement Methods
145. 13-4 Electronic Sensors
146. 13-5 Selecting a Level Sensor
147. Problems
148. Ch 14: Analytical Instrumentation
149. Introduction
150. 14-1 pH Measurement and Control
151. 14-2 Conductivity
152. 14-3 Combustion Analyzers and Control
153. 14-4 Humidity
154. 14-5 Sampling Measurement System
155. Problems

156. Ch 15: Industrial Process Techniques and Instrumentation
157. Introduction
158. 15-1 Batch Processes
159. 15-2 Continuous Processes
160. 15-3 Instrumentation
161. 15-4 Measurement Devices (Sensors)
162. 15-5 Feedback Loop Interface Instruments
163. 15-6 Controllers
164. 15-7 Monitoring Instruments
165. 15-8 Manipulation Devices (The Final Control Element)
166. Problems
167. Ch 16: Instrumentation Symbology
168. Introduction
169. 16-1 General Instrument Symbols
170. 16-2 Tag Numbers
171. 16-3 Line Symbols
172. 16-4 Valve and Actuator Symbols
173. 16-5 Reading a Single Loop
174. 16-6 Information Block
175. Problems
176. Ch 17: Process-Control Methods
177. Introduction
178. 17-1 Open-Loop Control
179. 17-2 Closed-Loop Control
180. 17-3 Single-Variable Control Loop
181. 17-4 Selecting a Controller
182. 17-5 On-Off Control
183. 17-6 Continuous Control
184. 17-7 Advanced Control Techniques
185. Problems
186. Ch 18: Instrument Calibration and Controller Tuning
187. Introduction
188. 18-1 Instrument Calibration
189. 18-2 Reasons for Performing Calibrations
190. 18-3 Calibration Preparation
191. 18-4 Standard Calibration Procedure
192. 18-5 Five-Point Calibration Procedure
193. 18-6 Process Calibrators
194. 18-7 Tuning the Controller
195. 18-8 Trial-and-Error Tuning Method
196. 18-9 Ziegler-Nichols Continuous-Cycling Method
197. 18-10 Ziegler-Nichols Reaction-Curve Tuning Method
198. 18-11 Controller Autotuning
199. Problems
200. Section 6: Detection Sensors
201. Ch 19: Industrial Detection Sensors and Interfacing

202. Introduction
203. 19-1 Limit Switches
204. 19-2 Proximity Detectors
205. 19-3 Inductive Proximity Switches
206. 19-4 Capacitive Proximity Switches
207. 19-5 Hall-Effect Sensor
208. 19-6 Photoelectric Sensors
209. 19-7 Methods of Detection
210. 19-8 Photoelectric Sensor Adjustable Controls
211. 19-9 Photoelectric Package Styles
212. 19-10 Operating Specifications
213. 19-11 Ultrasonic Sensors
214. 19-12 Sensor Interfacing
215. Problems
216. Ch 20: Industrial Wireless Technologies
217. Introduction
218. 20-1 Wireless Architecture
219. 20-2 Wireless Signals
220. 20-3 Wireless Topologies
221. 20-4 Self-Organizing Networks
222. 20-5 Wireless Technologies
223. 20-6 Radio Frequencies
224. 20-7 Characteristics of the Radio Path
225. 20-8 Power Management of Field Devices
226. 20-9 Security
227. 20-10 Wireless Standards
228. Problems
229. Section 7: Programmable Controllers
230. Ch 21: Introduction to Programmable Controllers
231. Introduction to PLC Functions
232. 21-1 Industrial Motor Control Circuits
233. 21-2 Relay Ladder Logic Circuits
234. 21-3 Building a Ladder Diagram
235. 21-4 Motor Starter Control Circuits
236. Introduction to PLC Components
237. 21-5 Rack Assembly
238. 21-6 Power Supply
239. 21-7 PLC Programming Units
240. 21-8 Input/Output Sections
241. 21-9 Processor Unit
242. 21-10 Addressing
243. 21-11 Relationship of Data File Addresses to I/O Modules
244. Problems
245. Ch 22: Fundamental PLC Programming
246. Introduction
247. 22-1 PLC Program Execution

248. 22-2 Ladder Diagram Programming Language
249. 22-3 Ladder Diagram Programming
250. 22-4 Relay Logic Instructions
251. 22-5 Timer Instructions
252. 22-6 Counter Instructions
253. 22-7 Data-Manipulation Instructions
254. 22-8 Arithmetic Operations
255. 22-9 Writing a Program
256. Problems
257. Ch 23: Advanced Programming, PLC Interfacing, and Troubleshooting
258. Introduction
259. 23-1 Jump Commands
260. 23-2 Data Manipulation
261. Programmable Controller Interfacing
262. 23-3 Discrete Input/Output Modules
263. 23-4 Troubleshooting I/O Interfaces
264. 23-5 Analog Input and Output Signals
265. 23-6 Special-Purpose Modules
266. 23-7 Troubleshooting Programmable Controllers
267. Problems
268. Section 8: Motion Control
269. Ch 24: Elements of Motion Control
270. Introduction
271. 24-1 Open-Loop and Closed-Loop Servo Systems
272. 24-2 Motion-Control Parameters
273. 24-3 Motion-Control Elements
274. 24-4 Terminology
275. 24-5 Operator Interface Block
276. 24-6 Controller Block
277. 24-7 Amplifier Block
278. 24-8 Actuator Block
279. 24-9 Feedback Transducer Block
280. Problems
281. Ch 25: Motion-Control Feedback Devices
282. Introduction
283. 25-1 Angular Velocity Feedback Devices
284. 25-2 Angular Displacement Feedback Devices
285. 25-3 Linear Displacement Feedback Devices
286. Problems
287. Ch 26: Fundamentals of Servomechanisms
288. Introduction
289. 26-1 Closed-Loop Velocity Servo
290. 26-2 Bang-Bang Position Servo
291. 26-3 Proportional Position Servomechanisms
292. 26-4 Digital Position Control
293. 26-5 Characteristics of a Servomechanism

294. 26-6 Designing a Position Servo
295. 26-7 Digital Controller
296. 26-8 Tuning a Servomechanism
297. 26-9 Master-Slave Servosystem
298. Problems
299. Section 9: Industrial Networking
300. Ch 27: Industrial Networking
301. 27-1 Introduction
302. 27-2 Hierarchy of Industrial Networks
303. 27-3 Network Topologies
304. 27-4 Data Flow Management
305. 27-5 Transmission Hardware
306. 27-6 Network Backbones
307. 27-7 Network Communication Standards
308. 27-8 Fieldbus Networks
309. Problems
310. Answers to Odd-Numbered Problems
311. Glossary
312. Index

Another Random Document on
Scribd Without Any Related Topics

zendülőket beszorítják az emberlaktalan sziklák közé, éh, szomj,
zivatar, ragály, nyomor martalékául: akkor te előállsz s azt mondod
az osztrák Kriegskomissärnek: «Az én nevem lord Adam of
Camelborough, Wellington herczeg öcscse, a Bathrend tulajdonosa,
nekem minden hajszálam szent és sérthetetlen, követelem a passe
partout-mat.» A szép leányt pedig, a tündérarát otthagyod az
uskókoknak, nézzék özvegyednek s vessenek rá sorsot, hogy kié
legyen?
Lord Adam elnevette magát:
– «Mais c’est le jeu!»
Hát bizony ilyen a játék!

A VÁRVA VÁRT MEGÉRKEZIK.
Hát bizony ilyen a játék!
Az ember vagy nyer, vagy veszt.
S néha a nyereség még rosszabb, mint a veszteség.
Metellnek ugyan kedvezett a szerencse. Nyert magának egy szép
obeliszkot a Père La Chaise temetőben, a hugának egy kapitálist,
meg egy dicső vőlegényt, meg egy uskók királyi trónust. Mind a
kártyán nyerte, tisztességesen. Nyugodtan pihenhet most már a
gránit-oszlop alatt, s játszhatja a l’hombret a csontemberrel odalent.
Miliórának a sorsát a legjobb rendben hagyta.
Lord Adam és a gróf két külön hajón egyszerre vitorláztak ki a
roueni kikötőből. Az egyik az angol Delphin briggen utazott, a másik
az orosz Borodinón. Az angol jobb vitorlás volt, elhagyta az oroszt;
azonban úgy egyeztek, hogy megvárja az anconai kikötőben az
utóbb érkezőt.
A titkos szövetség szabályai szerint lord Adam parancsolt az
alsóbb rendű tagnak, az orosznak azt kellett tenni, a mit ő mond. A
román szövetségesek és a görög hetairisták is mind készen voltak a
cselekvésre. Ha a kitörés egyszerre minden ponton megtörténhetik,
a siker el nem maradhat. Odafenn Szent-Pétervárott aztán
gondoskodott róla az összeesküvők központi bizottsága, hogy az
orosz czár siessen a maga haderejével a feltámadt románok,
görögök és szerbek segítségére, s ha tétovázni talál, akkor ki volt rá
mondva, hogy elfogják, minden családtagjával hajóra pakolják s

átszállítják Amerikába, idehaza pedig kikiáltják a köztársaságot, mely
nyolcz országot egyesít magában: Nagy- és Kis-Oroszországot,
Lengyelországot, a Krimet a Kaukazussal, Moldvát Oláhországgal,
Hellászt, Szerbiát egész az Adriai tengerig és Magyarországot.
Ez a nyolcz név volt a nyolczágú csillagra felirva. S ez nem volt
ábránd, a mit fiatal rajongó diákok agya forralt ki; ez egy igen
komoly tervezet volt, a miben magas világi állású főurak, diplomaták,
hős hadvezetők értettek egyet, nagy catastrophák, véres, izgalmas
harczok következtek ebből.
Az orosz hajó négy nappal később érkezett meg, mint az angol.
Az alatt Adam Lordnak ideje volt személyesen kémszemlészeteket
tenni a dalmata partokon, gyors röptű vitorlás csónakával. Halásznak
volt öltözve, a chioggioták viselete szerint, s minden nyelven tudott
beszélni, ebben bámulatos lángesze volt, egy hónap alatt a
legvadabb idegen nyelvnek birtokába tette magát, s úgy tudott
játszani minden szerepet, mint még soha szinpadon nem játszott
senki. A milyen felismerhetetlen volt nála lady Adamina szalüppjében
a férfi, épen olyan sejthetetlen maradt a chioggiota
halászzubbonyában, vagy Deli Markó szurkájában az angol mylord.
Valódi csodaművész veszett el benne.
Kémszemléi alatt meggyőződött felőle lord Adam, hogy az
osztrákok a dalmata partokat nagyon jól őrzik, ellenben a török
partokra senki sem ügyel. Az orosznak könnyű munkája lesz, Skutari
felől fellázítani a fekete hegyek lakóit, hanem az övé annál
nehezebb. De mégis kész volt a tervével.
A Frangipáni vár környékét még mindig varázs takarja be. Azt
csak nagy távolban tartják kordonnal körülzárva, a hogy a pestises
vidéket szokták, de vizsgálódni bele nem megy senki.
Ide eljutni könnyű munka lesz, a chioggiota halászok végig
szoktak járni az egész Quarnerón, az a csatorna oly gazdag
halakban, hogy még a távol Chioggia lakóit is eltartja.

Egy halászcsónakon ellehet szállítani azt a veszedelmes új
találmányt, a hang nélküli lőszert ebbe a várba, innen aztán kézen-
közön ki lehet azt osztani a közel hegyek közé menekült uskókoknak.
Ha azok egyszer a lőszer birtokában lesznek, az osztrák zárvonal
őreit észrevétlenül lepuskázhatják, s éjszaka meglephetik Zengg
városát. A puska csak öl, de nem durran, az alvókat nem ébreszti fel
a harcz, könnyen halottakat csinálnak belőlük. Aztán nyomulhatnak
előre mindig sötétben, némán bujkálva, nem küldve maguk előtt
fegyverropogást, nem hagyva mögöttük élő ellenséget, míg egyszer
csak egész hosszában égni fog a dalmata part, a nélkül, hogy valaki
látná a lángját, fellobban az akna, a nélkül, hogy valaki hallaná a
dördülését!
S ez az új pokolgyujtogató-szer könnyen becsempészhető a
partőrök és czirkáló hajók minden fürkészkedése mellett. A kutató
dounièrek nem találnak mást a csónakban, mint táblákba rétegezett
gyapotot, rendes csomagokban, arra pedig szükségük van a
paplancsinálóknak, legfeljebb azt fogják rá mondani, hogy ez bizony
egy kicsinyt fehérebb is lehetne. Nem is álmodnak róla, hogy abból
minden csipetnyi egy emberhalál.
S ezt a rémséges országfelforgatási tervet milyen varázszsal
ragyogja be a vele összeszőtt szerelmi dráma.
Egy tündérnek született leány, a ki el van átkozva egy
boszorkányos várban, elrejtőzött álomra, s ott vár a megváltó
lovagjára, a ki a bűvös karddal levágja az őriző sárkánynak a fejeit.
A leány csupa ártatlanság, csupa szerelem. A ki mikor a szivét
odaadja, nem számít, nem követel, nem irat házassági szerződést,
nem móringoltat, nem esküdtet meg, csupán azt kivánja, hogy
szeressék.
A bátyja levele jó helyen van elrejtve lord Adamnál a tüszőben,
egy kis arany szelenczébe, a hol még az arczképe is megvan, az a
miniatür festmény, a mit még akkor ajándékozott a barátjának, a
mikor azt asszonynak hitte. Váltó, levél és arczkép hermeszileg elzárt

rejtekben vannak, ezeket jól meg kellett őrizni a tengeri utban, a hol
az ember hajótörést is szenvedhet.
Ha ezt a levelet megkapja a leány, minden aggodalom nélkül
követni fogja azt a jó barátot, a kire őt a bátyja rábizta.
S hová vinné őt a Deli Markó máshova, mint a maga királyi
várába. A ballada is azt kivánja, a mit maga Milióra álmodott ki.
Azok lesznek aztán az olympi gyönyörök napjai, diadalmas harcz
és diadalmas szerelem közepett. S aztán az ember akkor végezheti
el, a mikor akarja, – a harczot is, meg a szerelmet is. Ha megunta,
azt mondja rá: «egy kis félreértés volt» s aztán hat hónapra
elnapoltatik a bill. Egy kis epizód volt. Punctum. Két év mulva
elveheti a mylord a neki szánt herczegasszonyt, s tíz év mulva ott
ülhet a gyapjuzsákon s csinálhat a mostani tréfájával ellenkező
politikát. Deli Markó, meg a tündérszép arája! Erről ne beszéljünk
többet.
«Mais c’est la jeunesse!»
Hát bizony ilyen a fiatalság!
Már dagasztja a szél a vitorlát! Kedvező szél fuj a Maltempo-
csatornán.
Az a halász, a ki a parthoz oly közel sikamlik tova Porto Ré felé,
mandolint is hozott magával.
Mikor a Frangipáni vár négy tornya előbontakozik a partvidék
bűvös panorámájából, a halász előveszi a mandolint s elkezdi
énekelni a csónakászdalt.
Szép hangja van, olyan csengő, mint egy asszonyi althang.
A tengeren messze elszokott hangzani a dal.

Szép derült az idő, meleg tavaszi nap van, a vándor halak
csoportjai hosszu ezüst vonalakat húznak a tenger tükrén végig, a
repülő halak denevérröpttel czikáznak a légben a szitakötők után.
«Eljött az esti szellő,
Ringatva csónakom…»
A halász, daloltában le nem veszi a szemeit az egyre közeledő
Frangipáni várról. A komor épület ablakai az alkonyodó naptól úgy
ragyognak, mintha tűzlángban égnének.
Az énekes úgy képzeli, mintha az egyik toronyablakból fehér
kendőt lobogtatna feléje valaki.
Ez a fehér kendő egészen felizgatja minden érzékeit. Nem lát,
nem hall, nem gondolkozik másról.
Várják, – megismerték, – szeretik!
Csak felfelé néz, nem ügyel a tengerre.
Mélyen a tengertömeg indigósötétjében jön közeledve valami
fehér árnyék. Valami vízalatt járó hajónak lehetne nézni, oly roppant
tömeg. Két szeme oly rémesen világít. A vízlakók riadva rohannak
szerteszét az útjából, a delfinek sirása felhangzik a mélyből.
Idefenn a barcarola végaccordjai ringanak el a hullám felett:
«Milióra… Milióra».
Rég elmult az igért határidő, a mikorra Deli Markó visszatérni
fogadkozék, s azóta nap mult nap után s az eljegyzett menyasszony
komolyan vette a dolgot, minden este ott bámulta a torony ablakából
a tengert, kérdezgetve a feltünedező vitorláktól, melyik az övé?
Vitorla kelt, vitorla szállt! de a Frangipáni vár előtt egy sem kötött ki.
A leány álmodott tovább. Mindennap ujra álmodta azt, a minek meg

kell történni. Olyan bizonyos volt az előtte, mint a credonak a tételei,
a mikből egy szónál sem szabad felakadni.
Vissza fog jönni!
Ha ma nem, hát holnap. Aztán megint holnap.
Axamita alig hallotta a szavát ezóta. A katonaviselt leány félt is
tőle, mint a Vilától s nem merte háborgatni. Csak úgy messziről
nézte, hogy mit csinál? Esténkint, mikor beállt az apály, Milióra lejött
a kastélyból a partra a valle Drazsicza felé. Itt a sziklapart
ellapályosodik, s tengerapálykor felbukkannak a fenékről a
conglomerátsziklák, a mik ott zátonyt képeznek. Miliórának különös
kedve volt ezeken a sziklákon végig lépegetni, s aztán egyikére a
legszélsőknek letelepedni, ott a czipőit, harisnyáit lehúzta s aztán a
lábaival lubiczkolt a vízben, a mit a láthatáron lehanyatló nap, hosszú
tűzoszlopként aranynyá változtatott. Egy egész arany hid volt az,
mely az ő lábánál kezdődött s a napban végződött.
Axamita nem háborgatta őt ebben a gyönyörüségében. Vannak, a
kik ezt nagy gyönyörüségnek találják, napleáldoztakor a tengeren
végig bámulni.
Hanem egy délután mégis megszólította Miliórát Axamita.
– Jó lenne, kiasszony, ha mostanában nem mosogatná a
lábacskáit a tengerben, az öreg Pabló beszéli, hogy a halászok egy
pesce canét láttak a csatornában. Tudja? Egy pesce canét.
– Ismerem. Találkoztam egyszer vele, mikor a bátyám idehozott.
Szép szörnyeteg!
– No akkor hát nagy szál viaszgyertyával tartozik a kisasszony a
lorettói szent szűznek, hogy megmenekült a bátyjával, mert a pesce
cane nagyon szereti a fehér húst.
– Itt a parton csak nem támadhat meg.

– Igaz, hogy a czápa nem szeret a fejével a szikláknak neki
menni, hanem a farkával leüthet valakit onnan.
– Jól van. Majd magammal viszem a handzsáromat jövőre.
– De kisasszony, a czápa ellen meg nem véd a handzsár.
– Nekem van egy könyvem, a miben az áll, hogy a buvárok, ha a
czápával találkoznak, bátran alája úsznak, a czápa lefelé nem tud
harapni, éles késsel végig hasítják a gyomrát.
– Jaj, kisasszony, azok a czápák vagy nagyon gyermekek
lehetnek, vagy a buvárok lehetnek valami óriások, vagy pedig azok
lehetnek valami jó keresztyének, a kiknek mindent el kell hinni, a mi
könyvben nyomtatva van.
Erre aztán Milióra kikergette őt a szobából, hagyjon neki békét a
kutyahalával.
Másnap reggel aztán lelkendezve tört be hozzá Axamita.
– A mit megmondtam! Most már itt a Zeár-öböl körül csatangol a
czápa. Ma reggel korán a rovinóiak usztatták a juhaikat a tengerben,
gyapjunyiráshoz készülve, a mint egyszerre csak ott termett a
roppant szörnyeteg, azt mondják három öl a hossza, a farkával
kettőt lecsapott a birkák közül a tengerbe, s rögtön el is kapta mind
a kettőt. Ezt magam láttam a puntáról.
– Nem tudtad meglőni a puskáddal?
– Jut is az embernek eszébe a puska, mikor a czápát meglátja.
De egyszerre olyan lesz ott a legbátrabb ember is, mintha kővé
változott volna. Aztán annyi annak egy puskagolyó, mintha
megymaggal lőnének egy medvére. Én esküszöm a tersatói szent
kápolnára, hogy zárva tartom a rácsajtót, ha a kisasszony meg nem
igéri, hogy nem megy ki a szélső sziklákra.
– Hát inkább megigérem.
Azután daczból azt tette, hogy egész nap le nem jött a szobából.

Nem kellett már neki se zongora, se meséskönyv, a kis kertjét is
elhanyagolta, a jégverés után nőhettek benne a bokrok összevissza.
Egész nap az ablakban ült, s a tengert nézte, aztán valami jutott az
eszébe, abból verset csinált. Az volt az öröme. Mindenféle
fadobozból, görbe fából, meg zongorahúrokból csinált valami olyan
eszközt, mint egy guzla, ahhoz nyirettyűt, a mihez a saját hajszálait
használta fel s aztán azon a hangszeren próbálgatta a Deli Markó
nótáját elczinczogtatni. A mit az Axamita főzött, az nem izlett neki,
hanem maga sütött magának a kandallóban hamupogácsát, azzal
élnek az uskók asszonyok. A nyers kecskebőrből opánkát szabott
magának, meg bocskorszíjat, abban járt. Aztán azzal a handzsárral
száz vágást tett a levegőben, s megkisérté vastag galyakat keresztül
vágni vele. Azt hitte, hogy emberfőt is le tudna már azzal csapni.
Még puskával lőni is megtanult volna, de Axamita azt nem adta a
kezébe, azt mondta, hogy a lövés hangja fellármázná a halászokat,
partlakókat, azt hinnék róla, hogy valami veszedelem van a
tengeren. Miért nem tudnak hát olyan puskaport feltalálni, a mi nem
durranik! zugolódék magában.
Feltalálták már. Hozzák is már!…
… Igen szép meleg nap volt, hajnaltól alkonyatig a tengeren
rajzottak a halászbárkák, a merre csak a szem látott; a rovinói
lázárok a valle Drazsicza öblében szedték a spongyiát, meg a
holothurokat. Az ő nyomorék fejük épen arra való, hogy a
buvármesterséget űzzék, nekik ott legjobb a tenger fenekén, az ő
szemeik ott látnak.
Milióra elnézte naphosszant ezt a nyüzsgő életet a tengeren.
Valami varázshatása van e látványnak a szárazföld lakójára. Azok a
vizen járó emberek egy fokkal magasabb lények, mint mi vagyunk.
Az a nagy kék mindenség nekünk titokteljes ismeretlen világ, ő nekik
életadó otthon.
Milióra azzal szokta mulatni magát, hogy mikor a halászok
csónak-rajai megjelentek a tengeren, egyet kiválasztott közülök s
aztán fogadott rá magában, hogy az lesz, a melyik a legközelebb fog

jönni a puntához. Egész odáig egy se szokott merészkedni.
Szerencséje volt mindig eltalálni az igazit. Ennek a családnak különös
szerencséje volt a játékban, talán ha lutrira tett volna Milióra, ott is
nyert volna.
Ime, most is ugyanaz a csónak, a mit messziről kiszemelt
választottjának, jön kifeszített vitorlával egyenesen Perillo felé.
Ez a neve a Valle Drazsicza azon meneteles részének, mely félkör
alakban sekélyesen hajlik alá a tengerbe.
A halász készen lehet már a fogásával, mert úgy látszik, hogy
nem szedi a végtelen hálót a ladikjába, hanem csendesen ül a
kormánypadon, s még arra is ráér, hogy mandolinját pengesse. Fiatal
lehet tán és szerelmes?
A habok elhozzák a dal hangját egész a várig; ki lehet venni a
dallamot a partverő hullámok csendes zúgásán át.
A leány szíve nagyot dobban. Ez a dal oly ismerős. Messze kihajol
az ablakból, úgy figyel rá, már a szavakat is kivehetni: «eljött az esti
szellő…»
– Metell bátyám! sikolt fel örömmel a leány; az első pillanatban
az jut eszébe, hogy a bátyja jön, az énekli az ismerős csónakászdalt.
Azt igérte.
A másik perczben aztán elszomorodik. Ha őt most innen elviszi
Metell magával haza, a magyarországi uradalomba, a hol nincs se
tenger, se szikla, csak végtelen nagy síkság, s azon semmi más, csak
búza, tengerszámra búza, s a hol nincsenek se vitéz uskókok, se
dicső hős Deli Markó, csak robotoló jobbágyok meg kolomprázó
ökrök, hát ő neki meg kell halni!
Hanem aztán a mint közelebb jön a csónakos, kivehetőbb lesz a
dal, észreveszi, hogy ez nem Metell hangja, az erőteljes vibráló
bariton volt, ez pedig lágy, hizelgő althang. Ki ez hát?
Van távcsöve, azt híja segélyül.

A napnak háttal van fordulva a danoló férfi, az arcz egészen
árnyékban, nehéz kivenni a vonásait.
A mit se szem, se fül ki nem talál, kitalálja a szív.
Őt hozza a csónak, szeretőjét hozza. A vőlegényt, Deli Markót, az
oly várva vártat!
Egészen ráismer, bizonyos felőle, hogy ő az! Ide jön! errefelé
tart!
Ekkor eszébe jut neki Axamita. Ez a császár katonája, a kinek őrt
kell állani a puntán, töltött fegyverrel. Ez megismerheti Deli Markót,
ha a Perillóba bejön a csónakjával, útját állhatja, még meg is ölheti.
Ezt meg kell akadályozni!
Ablakából kihajolva egy néma csókot küldött kezével a közelgő
csónakos felé, s azzal kezébe kapva handzsárját, lefutott a puntához
Axamitát keresni.
A strázsamester leányasszony ott áll a veranda alatt, hosszú
puskája csövére támaszkodva, nagy medvebőr csákója a fejébe
nyomva. Merev tekintettel nézett ki a tengerre.
Milióra odarohant hozzá a szobán keresztül, s megragadta a
katonaleány kezét.
– Azt a csónakot nézed, ugy-e?
– Azt.
– Azon jön az én kedvesem, az én vőlegényem!
– Deli Markó, a királyfi!
– Ismerem.
– Ő ide fog jönni én hozzám.
– Akkor Isten legyen irgalmas szegény lelkének!

– Te meg akarod őt ölni?
– Én nem.
– Hát ki akarja bántani?
– Nézzen oda a kisasszony a tonnára tetejére. Látja, hogy
lobogtatja Pabló azt a veres zászlót. Ez azt jelenti, hogy itt látta a
közelben a czápát. Látja, hogy menekülnek mind egyszerre a
halászok a csónakjaikkal vissza Buccariza felé, ki a partokra. Innen
jön a szörnyeteg a Valle Picola di Sercica felől; látni arról a csillámló
sávról, a mi a tenger tükrét felzavarja; a delfinek, a dentálék, a
tinhalak menekülnek előle seregestül s ugrálnak fel a tengerből a
levegőbe. Ha vissza nem tér sebesen Deli Markó, vége a
királyságának.
Milióra megrettenve látta, hogy az egész Zeár öbölből hogy
igyekszik valamennyi halászbárka a Punta Gavranicshoz menekülni;
balról a Rovina felől a lázárok süvöltése hangzott rémséges
chorusban, a kik a tengerfenekén szivacsszedő buváraikat hivták
vissza kuvikvisításaikkal, az a csillogó vészes sáv pedig sebesen
közeledett egyenesen átlagvonalban a punta felé.
S a csónakos még folyvást dalolt, pengette a mandolint s hagyta
a sík hullámon repülni a gondoláját: «Milióra! Milióra!»
– Vissza! Vissza! síkolta kétségbeesetten a leány, a punta
verandájának mellvédjéről messze kihajolva.
Egyszer aztán a csónakos is észrevette a veszedelmet.
Akkor hirtelen kezébe kapta a két evező rudat s elkezdett feszítni
a part felé.
Visszatérni a buccarizai öböl felé már késő volt, egyedüli mód volt
a menekülésre a Perillo sekély medrét elérni, a hova a tengeri szörny
nagy testével, saját veszedelme nélkül be nem rohanhat.

– Siess! siess! kiáltott a leány eléje. Erre jőjj! Erre jőjj! A Perillo
felé.
S azzal maga lefutott a punta mellvédjéről egyenesen le a
Perilloba. Szikláról sziklára ugrált a sekély vizen keresztül. Axamita
utána rohant a vakmerőnek, kit vissza tartani nem tudott.
– Ide! Ide! kiáltozott a tengerből kimeredő sziklán állva a leány,
fátyolát lobogtatva, hivogató jelül. – A csónakos kétségbeesett
erőfeszítéssel tört a hullámokon keresztül. Egyszer aztán egy nagy
csattanás hangzott s arra a csónak minden benne levő terhével
együtt két ölnyi magasra repült fel a levegőbe. S azután épen olyan
magasan szökött fel az ormótlan csodaszörny, idomtalan
viczánkodással, fehér hasával felfelé fordulva, s rettenetes száját hat
sor éles fogaival kerekre feltátva. Egy perczig ott kalimpázott
összevissza csónak, ember és tengerszörny: fekete árnyképek az
arany ég lapján. Pokoli vizió képe! A másik pillanatban aztán a
rémlátvány minden alakja eltünt a tengerbe: a hajó, a hajós és a
czápa.
Milióra a kétségbeesés őrjöngésével veté magát a tengerbe.
Övéig ért az apály hulláma. Kezében volt a handzsárja. Segítségére
akar rohanni a kedvesének. Az emberevő szörny csak hasával felfelé
fordulva tudja elnyelni az áldozatát, mert a szája lefelé nyilik. A
Perillo medre sekély és sziklás, a háttal lefelé fordult óriás
megfeneklett a zátonyon s ott vergődött zuhataggá csapkodva fel
szörnyü testével a hullámokat.
A leány úgy elvesztette az eszét, hogy képes volt odarohanni a
szörnyeteghez, s egy handzsárral megtámadni azt a rettenetes
állatot, a mit még a zátonyon is egész sereg férfi kell, hogy
legyőzzön; a kinek nem árt se szigony, se puskagolyó.
A vén Pabló onnan a tornácz tetejéről, a rovinói lázárok a part
szikláiról rémült üvöltést támasztottak e borzasztó jelenet láttára, de
senkinek sem volt oroszlánszíve, hogy utána rohanjon a leánynak.
Még Axamita is megdermedve állt meg a sziklán, pedig az ő kezében

puska volt, a mi sok halált adott néha napján. Nem merte azt kisütni
a tengerek királyi fenevadára, a viz alatti pokol fejedelmére.
Nem ám, mert nem volt szerelmes. Senki sem volt az, egyedül a
leány. A Deli Markónak a menyasszonya.
Annak volt bátorsága mellig érő hullám közepett odarontani
egészen a közelébe a hánykódó leviathannak.
A három öl hosszú csodaszörnynek össze volt csukódva a szája.
Ha kinyítja, olyan az, mint egy barlangajtó; ha összecsukja, a hat sor
fog egymásba záródik, oly erővel, mint egy gőzgép fürészfogai.
Lefelé fordított fejének hegyes orrán, mint a gőzkatlanból, süvöltött
elő a forró füst, gőz, túrva maga előtt a habokat, mintha igazán ő
volna a mesék sárkánya.
A falánk szörny még a lőgyapot csomagot is elnyelte. A gyomrába
került salétromsav és kénsav aztán egyszerre megpezsdült odabenn,
s elkezdett veszedelmesen dolgozni. Ez zsibbasztá meg egyszerre a
czápa kolosszális erejét; a forró gáz mint a guta elkábította egy
percz alatt az agyvelejét. Így történhetett meg az a mesébe való
csoda, hogy egy gyöngéd fiatal leány egy ilyen tömérdek fenevadnak
a gyomrába üthesse a handzsárját, nagyot hasítva rajta.
Ettől a döféstől aztán a czápa bendőjét feszítő gáz egyszerre
végig repeszté nagy pukkanással a szörnyü állat egész hasát.
Miliórát csak az őrzé meg, hogy a kitörő gáz egy hullámhegyet
borított a fejére s a tenger fenekére taszította le, ott aztán
eszméletét veszté.
Most már utána rohant Axamita s felkeresve a kisasszonyát a
habok között, kihozta őt a partra, s hozzá fogott, hogy életre költse.
A rovinói lázárok pedig, a mint látták, hogy a czápa
megveszekedett, neki álltak csáklyákkal, kötelekkel, s
belekapaszkodtak negyvened magukkal, kivonszolták az óriási
tetemet a Perillo lépcsőpadjára, a hol a portoréi asszonyok szokták
mosni a ruháikat. Ott azután felbontották a belsejét.
É

Érdekes inventarium, a mit feljegyeztek ennek a czápának a
bendőjéről a fiumei krónikák. Találtak benne a lőgyapot-csomagon
kivül, mely halálát előmozdította, s melyet, mint veszedelmes
süstörgő anyagot rögtön visszadobtak a tengerbe, még két birkát,
két delphint, egy vizmerítő bőrcsebret és egy egész férfit.
Ezt odafektették a sziklapadra.
Milióra épen akkor tért magához.
Első szava, a mint életre tért, ez volt:
– Hol van Deli Markó?
– Itt van, monda Axamita.
Milióra odanézett, de nem ismert rá.
– Hisz ez nem ő.
Az a roncsoló gáz, a mi a czápa gyomrában kifejlett, néhány
percz alatt úgy elékteleníté azt az eszményi szép arczot, hogy nem
lehetett ráismerni többé. Olyan lett a feje egészen, mint azoké a
rovinói lázároké: egy sima gömb, szemek, száj, arczvonások nélkül.
Milióra összeborzadt.
– Hát még a levegőn át küldött csókért is boszút áll a
Marguerita?
Ezt a megölt czápát Magyarország akkori nádorispánja, József
főherczeg kitömette s a budapesti magyar nemzeti muzeumnak
ajándékozta.
A kik muzeumunkat meglátogatják, ne mulaszszák el e külömben
is érdekes természetrajzi ritkaságnak egy kis figyelmet szentelni.
Ez egy históriai czápa.

Nagy költőnk, Vörösmarty azt kérdi a «fóti dal»-ban: Hol van a
hal, mely dicső volt és remek?
No ez egy olyan hal volt.
Ez a hal egy harapással lenyelte Austriának és Magyarországnak
egy dalmatiai hadjáratát s obligát harmincz millió forintnyi rendkivüli
kiadását.
De kár, hogy fiakat nem hagyott maga után!

EGY JÁTÉKOS, A KI NYER.
A ki most a mi gyönyörü Fiuménkat meglátogatja, el ne
mulaszsza, hogy kirándulást tegyen a szomszéd Abbaziába. Az egy
darab Olaszország. Ott még láthatni (az uri kertekben) a maradékait
azoknak a tölgyfáknak, a mikből Velencze hajóhadai készültek. Egy
ilyen két ágra nőtt óriást ma is annyi forinttal fizetnének, a hány
gyűrűt számlál a törzsöke, de ma nem eladó már. Magas és fenséges
uraságok vették oltalmuk alá a partvidék ösvényeit. Ott járhatni még
a szabadon tenyésző babérfa erdőkben, minek törzsét, koronáját
befutotta a thearózsa, melynek buja sárga virágai akkor nyilnak
legszebben, mikor nálunk, a Karston innen, csikorgó tél van. Ott csak
tavasz van és ősz. A gyümölcsfa januárban virágzik, s áprilban
szüretet ád.
Van ott egy ócska templom a tengerparton. Kolostor is volt, most
egészben eladó. Igen olcsón meg lehetne kapni. A szőlő egészen
beborította a falait, még a tornyába is felfutott már, s a haranglábat
is befonta. Igen szép lakás esnék benne. Északnak a tengeröböl a
kilátása, a tündériesen kiemelkedő Fiuméval, s a komor Veglia
szigettel; délnek pedig épen egy kis temetőre látni rá, mely szintén a
kolostorhoz tartozik, hozzá is van kőfallal csatolva. Itt nyugszanak a
kolostor hajdani apátjai, perjeljei, századok óta egymás mellé
sorakozott sirhalmokban, márvány- és vaskeresztek tartogatják
neveiket. Ez is vele jár a házzal. A vevő ezt is megkapja, de egy kis
szolgalommal, a sirokat és kereszteket abban az állapotban kell neki
meghagyni, a miben átveszi. Ezért nem akad talán vevője, bármilyen
olcsón kinálják. Nem minden ember szereti, ha az ablakából
egyenesen a temetőre láthat.

Pedig van egy teremtés, a kinek ez mindennapi gyönyörködése.
Egy vén kisasszony. Ott lakik egy közeli házban. Sajátságos külsejű
emeletes épületecske ez. Onnan soha ki nem mozdul. Azt mondják,
hogy már hatvan éve ott lakik. A nevére sem emlékezik már senki.
Azt mondják, hogy valamikor nagyon szép volt. A nép ajkán az a
monda jár felőle, hogy valamikor a vőlegénye odaveszett a tengerbe,
s ez megzavarta az eszét. Azóta mindennap várja vissza a kedvesét.
Az porrá lett, ő megvénült! de azért még mindig várja s egész éjjel
lámpát éget az ablakában, hogy ha jön a tenger felől a kedvese,
odataláljon hozzá.
Ez a világból kimaradt nő – Milióra.
Eleinte a hatóság vette gondjai alá, a Frangipáni várból erővel
kellett őt eltávolítani, később aztán hozzá szokott az abbaziai házhoz,
a minek az ablakából mindig látni a tengert és a temetőt. Axamita
holtáig vele maradt, s azontúl a leány egyedül lakik a házában.
Élelmiszert az idegenek hordanak a számára.
Mikor az abbaziai útakon bolyongunk, a sarkunkban kullog
mindenütt egy csendes őrült (ilyen sok van ezen a vidéken). Van
neki egy hegedűje diófából, azon spárgából vannak a húrok; hozzá
egy vonója, a min lószőr helyett zsineg van. Azon ő mindenféle szép
barcarolákat hegedűl. És a magányos ház ablakából egy nő tekint le
mereven, s ez azt hiszi, hogy ő hallja azokat a szép nótákat, a mikről
a másik őrült azt hiszi, hogy ő azokat hegedűli.
*
A rovinói lázártelep azóta végkép elpusztult már. A Marguerita
még megjelenik itt-amott szórványosan, de már az áldozatait nem
rekesztik ki a világból: külön osztályuk van a kórházban; de
tökéletesen kigyógyítani még ma sem tudnak belőle senkit.
Deli Markó, a Kraljevics, pedig azóta is fel-feltámad a három ajtós
barlangjából s meg-meggyujtja a harczi fáklyát a dalmata sziklák
között, énekelnek róla egy-egy új balladát az uskók guzlások – és az
angol reporterek.

*
Ez a regény tizenkét évvel ezelőtt iródott: azóta a regényes
abbaziai babérligetből híres fürdőtelep alakult, pompás palotákkal,
villákkal, sanatoriumokkal különösen a magyarok kedvencz üdülő
helye: az apátság temploma még mindig megvan, tornyában az óra
jelzi az időt, harangja a hajnalt, delet és alkonyt; – hanem a
sírkeresztek már eltüntek a kertjéből.

Lábjegyzetek.
1) Targaly: erdős vidékeken ismert szó, jelenti azokat a száraz
galyakat, a mik maguktól lehullanak az erdőn, s a miket a
szegény nép csomóba kötve czepel haza a hátán.
2) A bibliai történetek népszerű kivonatának kézikönyve azon
időkben.
J. M.

TARTALOM.
Dobra került várak 1
Axamita leányasszony 6
Frangipáni vára 17
A kit sehol sem fogadnak be 23
Milióra 28
Ki az a Marguerita 45
A tatár tábor 56
A carambol-partiek 67
A l’hombre 75
Lady Adamina 80
A drága fütty 85
A mi nincs az arany könyvben 101
A virág nap nélkül 113
Deli Markó 120
Vakok értekeznek a szinekről 132
A guzla 137
Az illatos füvek 149
A bóra 154
Egy a száz közül, a ki megmenekül 165
A mi egyszerre megjön 171
Az utolsó játszma 185
És neki mégis igaza van 196
A várva várt megérkezik 203
Egy játékos, a ki nyer 217

Javítások.
Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
1 franczía császáré franczia császáré
18 tagas korridorokról tágas korridorokról
77 lesz-játék után lesz-e a játék után
86 rítka madár ritka madár
86 le nem ítta le nem itta
98 térdszalagrend lovagja!térdszalagrend lovagja!»
138 végíg terítve végig terítve
143 feltárul előtted. feltárul előtted.»
182 ölte volna nagát ölte volna magát
220 Lady Adamlna 80 Lady Adamina 80

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY JÁTÉKOS, A KI
NYER: REGÉNY ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S.
copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and
Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived
from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project
Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1

with active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information

about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who
notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend
considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or

damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for
the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3,
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the
Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a
Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim
all liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR
BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK
OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL
NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF
YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you
discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving
it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or
entity that provided you with the defective work may elect to provide
a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,

INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation,
the trademark owner, any agent or employee of the Foundation,
anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with
the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or
any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission
of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will

remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to
the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many

small donations ($1 to $5,000) are particularly important to
maintaining tax exempt status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where
we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About
Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.