TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DIRECTA Y OBLICUA.pptx

141 views 12 slides Jun 22, 2024
Slide 1
Slide 1 of 12
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12

About This Presentation

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DIRECTA Y OBLICUA


Slide Content

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DIRECTA Y OBLICUA

Técnicas de traducción directa Nos permiten trasladar los elementos que componen el texto, tanto de estructura como conceptuales de su lengua de partida a la lengua meta sin problemas y sin perder su sentido original. VENTAJA: Es la más sencilla de aplicar al permitir reproducir fielmente lo dicho en la lengua de origen.  DESVENTAJA: Es de uso muy limitado ya que en casos donde el texto a traducir tiene una complejidad superior, genera malos resultados Ej : “Bienvenido, Papa” traducido como “ Welcome , potato ”.

Traducción literal No hay dobles sentidos, pues la forma en que está estructurado el texto no se altera, tampoco los significados son alterados. El texto se interpreta palabra por palabra no hay cabida para los dobles sentidos DESVENTAJA: En el caso de nuestra lengua de origen y lengua meta no se puede utilizar. A excepción de ciertos conceptos u objetos concretos, muy pocas palabras poseen un único significado.

Calco El calco también traduce literalmente los elementos de un sintagma (similar a la traducción literal) pero, el calco se encarga de tomar una expresión propia de otro lenguaje, trasladándola al idioma destino sin que necesariamente se respete la estructura (diferencia de la traducción literal) Su función principal es evitar el uso de extranjerismos no adaptados (como esas veces que le pedimos un trago al  barman ) o extranjerismos adaptados (como gritar gol cuando tu equipo anota). De esta forma palabras como  coastguard   pasa a ser guardacostas en español.

Préstamo Es tomar una palabra o expresión manteniéndola tal como se escribe en su idioma original. Esto se puede dar tanto porque la expresión original es ampliamente conocida (como el  hardware  en electrónica) o porque se trate de algo que no tenga una traducción exacta (como esa rica  pizza  que además de ser conocida, no tiene un equivalente). Al utilizar un préstamo solemos utilizar cursivas y en caso de necesitar algún tipo de contextualización se anexa como una nota al pie.

Técnicas de traducción oblicua A veces los elementos que componen un texto no pueden traducirse tal como están, ya que alteraríamos el significado de las oraciones. Esto se puede dar por dos razones, la primera es su estructura gramatical y la segunda es la multiplicidad de significados que puede tener una palabra. Es en este contexto que se aplican las siguientes técnicas

técnicas de TRADUCCIÓN oblicua

Transposición En este caso, utilizamos la técnica de traducción para atacar la estructura del texto, esto lo hacemos cambiando la categoría gramatical de una palabra o frase a otra, para que tenga mayor sentido en el idioma destino. Lo más importante de esta técnica es que el significado de la oración no ha de ser modificado. Ej : “ You should take a rest ”, la palabra  rest  es un sustantivo, pero si decimos “Deberías descansar” la palabra descansar actúa más bien como verbo.

Reformulación o equivalencia Se usa mucho a la hora de traducir refranes o dichos populares, sin embargo, también lo podemos hallar en expresiones idiomáticas, interjecciones (y onomatopeyas), así como en el nombre de instituciones. Ej : El gato español maúlla con un miau, el inglés maullará  meow  y nuestro pequeño amigo en Japón dirá  nyan . Hablando de gatos, Si alguien te dice en inglés “Hunt with cats and you catch only rats ”, entonces has de saber que quienes te rodean definen quién eres o sea: “Dime con quien andas y te diré quien eres” “ The early bird catches the worm ”

Modulación Así como en la equivalencia, esta técnica de traducción también consiste en expresar una idea sin alterar su fondo, pero cambiando ligeramente su forma . Esta es un poco más sutil, ya que al reformular se cambia totalmente la forma en la que se enuncia algo, en cambio al modular solo cambias una parte pequeña de la estructura . Ej : It’s not difficult to prove - “no es difícil de demostrar”, en realidad se traduciría como “es fácil de mostrar”

Adaptación Otra técnica donde se debe hacer un cambio para transmitir una misma idea. Lo que hace distinta la adaptación de la equivalencia es que se aplica para hacer justicia a una cualidad cultural que distingue el país donde se originó el texto de aquel donde se realiza la traducción. Ej : Película  Regreso al futuro , donde el personaje Marty Mcfly es llamado Calvin Klein por ser el nombre que aparecía en su ropa interior, mientras que en la versión española es llamado Levi Strauss porque era la marca que se usaba en el momento.

Compensación Es la que utilizamos cuando no es posible encontrar algo que se asemeje a lo que una persona dijo en otro idioma, o a la forma en la que se dijo. ¿Cómo solucionar eso que se dijo y no se puede traducir? Aquí puedes irte por el estilo libre, agrega algo similar más adelante, compensa. En la actualidad esta técnica suele verse sobre todo en comedia, donde algunos chistes o formas de expresarse no suelen ser tan sencillas de traducir al español. 
Tags