Test Bank for Biological Science, 4th Edition: Scott Freeman

lopeezabinal 13 views 47 slides Feb 28, 2025
Slide 1
Slide 1 of 47
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47

About This Presentation

Test Bank for Biological Science, 4th Edition: Scott Freeman
Test Bank for Biological Science, 4th Edition: Scott Freeman
Test Bank for Biological Science, 4th Edition: Scott Freeman


Slide Content

Download Reliable Study Materials and full Test Banks at testbankmall.com
Test Bank for Biological Science, 4th Edition:
Scott Freeman
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-biological-
science-4th-edition-scott-freeman/
OR CLICK HERE
DOWLOAD NOW
Visit now to discover comprehensive Test Banks for All Subjects at testbankmall.com

Instant digital products (PDF, ePub, MOBI) ready for you
Download now and discover formats that fit your needs...
Start reading on any device today!
Test Bank for Biological Science, 3rd Canadian Edition
Scott Freeman
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-biological-science-3rd-
canadian-edition-scott-freeman/
testbankmall.com
Test Bank for Biological Science, 4th Edition: Freeman
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-biological-science-4th-
edition-freeman/
testbankmall.com
Biological Science 6th Edition Freeman Test Bank
https://testbankmall.com/product/biological-science-6th-edition-
freeman-test-bank/
testbankmall.com
Test Bank for Biological Science Freeman 5th Edition
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-biological-science-
freeman-5th-edition/
testbankmall.com

Biological Science 6th Edition Freeman Solutions Manual
https://testbankmall.com/product/biological-science-6th-edition-
freeman-solutions-manual/
testbankmall.com
Test Bank for Biological Science, 2nd Canadian Edition –
Freeman
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-biological-science-2nd-
canadian-edition-freeman/
testbankmall.com
Test Bank for Biological Science 6th Edition by Freeman
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-biological-science-6th-
edition-by-freeman/
testbankmall.com
Test Bank for Biological Science, 6th Edition, Scott
Freeman, Kim Quillin, Lizabeth Allison, Michael Black,
Emily Taylor, Greg Podgorski Jeff Carmichael
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-biological-science-6th-
edition-scott-freeman-kim-quillin-lizabeth-allison-michael-black-
emily-taylor-greg-podgorski-jeff-carmichael/
testbankmall.com
Solution Manual for Modeling Monetary Economies, 4th
Edition, Bruce Champ, Scott Freeman, Joseph Haslag
https://testbankmall.com/product/solution-manual-for-modeling-
monetary-economies-4th-edition-bruce-champ-scott-freeman-joseph-
haslag/
testbankmall.com

2

Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 2 Comprehension

3

5) Recall Pasteur's experiment on spontaneous generation. If he had just warmed the nutrient-
rich broth, rather than boiled it, what would have been the likely outcome of his experiment?
A) Cells would not have appeared in either flask.
B) Cells would have appeared in both flasks.
C) Cells would have appeared in the swan-neck, but not the straight-neck flask.
D) Cells would have appeared in the straight-neck, but not the swan-neck flask.
Answer: B
Reference: Section 1.2
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

6) Lance Armstrong just finished third (by about 5 minutes) in the 2009 Tour de France cycling
race. This was an incredible feat for the 37-year-old father of 4. First and second-place winners,
Alberto Contador (age 27) and Andy Schleck (age 24), respectively, have no children. Which of
these three men shows the greatest evolutionary fitness?
A) Alberto Contador, because he won the race.
B) Lance Armstrong, because he came in third at the advanced age of 37!
C) Andy Schleck, because he beat the highly experienced Lance Armstrong.
D) Lance Armstrong, because he has reproduced.
Answer: D
Reference: Section 1.3
Bloom's Taxonomy: Level 3 Application

7) The cow Bos primigenius (which is bred for meat and milk) has a smaller brain and larger
eyes than closely related wild species of ungulates. These traits most likely arose by _____.
A) natural selection, because these traits arose in the population over time
B) natural selection, because these were not the traits consciously selected by humans
C) artificial selection, because these changes in traits co-occurred with human selection for high
milk output and high muscle content
D) artificial selection because these animals differ from their close relatives and common
ancestor
Answer: C
Reference: Section 1.3
Bloom's Taxonomy: Level 3 Application

8) Over the past several decades, natural selection has caused populations of Staphylococcus
aureus (an infectious wound bacterium) to evolve resistance to most antibiotics. If antibiotic use
were stopped, what would you predict would happen to these S. aureus populations?
A) They will go extinct without the antibiotic.
B) The populations will begin colonizing new environments.
C) The frequency of nonresistant forms will increase in these populations.
D) The frequency of resistant forms will definitely increase in these populations.
Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 3 Application

4

9) The phylogenetic tree below _____.

A) depicts the three major domains of life
B) includes unicellular but not multicellular life
C) includes unicellular and some forms of multicellular life, but not complex animals and plants
D) includes noncellular life-forms
Answer: A
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 1 Knowledge

10) In the diagram below, "A" is _____ ; "B" is _____.

A) the most recent species identified on Earth; an ancestor of group "A"
B) the common ancestor of all life; the common ancestor of Bacteria and Archaea
C) the most recent species identified on Earth; the common ancestor of Archaea and Eukaryota
D) the common ancestor of life; the common ancestor of Archaea and Eukaryota
Answer: D
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 1 Knowledge

11) Current understanding of the evolutionary relationships among organisms _____.
A) are always based only on molecular data
B) may change, as more species are discovered and studied
C) represent a complete and unchanging data set
D) tell us nothing about the history of life on Earth
Answer: B
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 2 Comprehension

5

12) Starting from the wild mustard Brassica oleracea, breeders have created the strains known as
Brussels sprouts, broccoli, kale, and cabbage. Which of the following statements is supported by
this observation?
A) In this species, there is enough heritable variation to create a variety of features.
B) Heritable variation is low—otherwise the wild strain would have different characteristics.
C) Natural selection has not occurred very frequently in the wild populations.
D) In this species, most of the variation present is due to differences in soil, nutrition, amount of
sunlight, or other aspects of the environment.
Answer: A
Reference: Section 1.3
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

13) In comparison to eukaryotes, prokaryotes _____.
A) are more structurally complex
B) are larger
C) are smaller
D) lack any cell membranes
Answer: C
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 1 Knowledge

14) One aspect of Darwin's theory of natural selection is that adaptations not useful to fitness are
lost faster if they have a greater cost. With this in mind, which of the following explanation is
most likely true?
A) The human little toe is not going away in the near future.
B) The human appendix must currently serve an essential function or it would not be in our
bodies.
C) It is a mystery why we do not have tails.
D) Humans are relatively hairless because we look better without hair.
Answer: A
Reference: Section 1.3
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

15) Both tuna (fish) and dolphins (mammals) have a streamlined body shape and large tail fins
that they use to move through the water. Many other anatomical and molecular data indicate,
however, that tuna and dolphins are not closely related from an evolutionary perspective. The
latter data suggest that _____.
A) Anatomical data is useless for classifying evolutionary relationships
B) Organisms that live in the same environment (for example, water) will always look the same
C) Tuna and dolphins faced similar selective pressures on body shape for reproductive success
D) These organisms are, actually, closely related evolutionarily
Answer: C
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 2 Comprehension

6

16) Which of the following would not be a good reason for studying rRNA to understand the
major branches in the evolutionary history of life?
A) This molecule is found in every species.
B) It is passed on through evolutionary history with only minor modifications.
C) It is a necessary part of the cellular machinery for reproduction and other purposes.
D) It mutates very frequently.
Answer: D
Reference: Section 1.3
Bloom's Taxonomy: Level 5 Synthesis

17) If you find a mouse in your basement, it is likely Mus musculus. Peromyscus leucopus is
also common. Or, you may get lucky and find a relatively rare Peromyscus maniculatus instead.
Out of these three species, which two are the most closely related (from an evolutionary
standpoint)?
A) the two most common: M. musculus and P. leucopus
B) the two species in the Peromyscus genus
C) the two with the species name that starts with "m" because species that start with the same
first letter are closely related
D) There is no way to tell with the information provided in this question.
Answer: B
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 3 Application

18) Why did the five-kingdom system of classification fall out of favor?
A) It was too complexthe original two-kingdom system of Linnaeus was more useful.
B) It was too difficult to distinguish plants from fungi and animals from protistans.
C) There were too few monerans to justify their classification at the kingdom level.
D) It did not reflect the actual evolutionary relationships among organisms very well.
Answer: D
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 1 Knowledge

19) What do nodes on a phylogenetic tree represent?
A) environmental events that caused speciation
B) new kingdoms or domains
C) ancestral groups that split into two or more descendant groups
D) groups that got new names
Answer: C
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 1 Knowledge

7

20) On an evolutionary tree, any group that includes a common ancestor and all of its
descendants is called monophyletic ("one-tribe"). Recall the current evolutionary tree for
Bacteria, Archaea, and Eukarya. Are prokaryotes monophyletic?
A) yes
B) no
Answer: B
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis
21) On an evolutionary tree, any group that includes a common ancestor and all of its
descendants is called monophyletic ("one-tribe"). Recall the current evolutionary tree for
Bacteria, Archaea, and Eukarya. According to this tree, are all organisms alive today
monophyletic?
A) yes
B) no
Answer: A
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

22) You find yourself standing next to a beautiful rosebush. Based on the current evolutionary
data, which of the following do you and the rose have in common?
A) You both are multicellular.
B) You both lack a membrane-bound nucleus.
C) You are both prokaryotic.
D) You and the rose have nothing in common.
Answer: A
Reference: Entire Chapter 1
Bloom's Taxonomy: Level 3 Application

23) Current evolutionary data groups land plants with green algae and red algae. Brown algae,
which you often find in the same habitat as red and green algae, is part of a distantly related
group that includes the diatoms. This suggests that _____.
A) green algae and land plants are not closely related
B) green algae are very closely related to the brown algae
C) green, red, and brown algae form a single taxon unto themselves
D) the term "algae" does not indicate a single taxon
Answer: D
Reference: Section 1.4
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

8

24) Louis Pasteur's experiment had a good design because _____.
A) simple equipment was used
B) a major question, spontaneous generation, was tested
C) the possible outcomes led to distinct, unambiguous conclusions
D) the experiment was a success
Answer: C
Reference: Section 1.2
Bloom's Taxonomy: Level 3 Application

25) Which of the following observations led to the conclusion that the food competition
hypothesis for giraffe neck length might not be correct?
A) In the populations studied to date, giraffes never feed high in trees.
B) In certain populations at certain times of year, only male giraffes feed high in trees.
C) Male and female giraffes spend most of their time feeding low in trees.
D) Giraffes rarely die of starvation, so food availability is unimportant.
Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 1 Knowledge
26) Recall the giraffe experiment that suggested longer necks gave a reproductive advantage to
males. Which of the following could counteract or negate this advantage?
A) the presence of only short plants in the environment
B) the presence of only tall plants in the environment
C) a drought that reduced the amount of food available in the environment
D) female preference for short-necked males
Answer: D
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 3 Application

27) Recall the experiment on ant navigation. What parameters would have to be held constant
for the test group of 75 ants in order to run a controlled experiment?
A) stride number
B) leg length
C) all variables except leg length (and therefore stride length)
D) Stride number, leg length, and environmental temperature would all have to be held constant.
Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 2 Comprehension

9

28) Your colleague proposes to test the mechanism of ant navigation by placing a food source 7
m from the nest. She will then pick up the ants from the nest and move them 4 meters from the
nest (3 m from the food source). Based on the previous data, when do you expect the ants to
start searching for their nest on their return trip?
A) after they have traveled 3 meters from the food source
B) after they have traveled 4 meters from the food source
C) after they have traveled 7 meters from the food source
D) All of A, B, and C are incorrect.
Answer: A
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

29) For many years, no one bothered to test the food-competition hypothesis for why giraffes
have long necks. Why?
A) Technically it was much too difficult until recently.
B) The hypothesis was so plausible that no one thought to question it.
C) They tried, but the results were inconclusive.
D) The hypothesis doesn't make any clear predictions that can be tested.
Answer: B
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 1 Knowledge
30) A friend of yours calls to say that his car would not start this morning. He asks for your help.
You say that you think the battery must be dead, and that if so, then jump-starting the car from a
good battery will solve the problem. In doing so, you are _____.
A) only stating a hypothesis for why the car won't start
B) searching for observations that might inspire a hypothesis for why the car won't start
C) stating both a specific hypothesis about why the car won't start and a prediction of the
hypothesis
D) performing an experimental test of a hypothesis for why the car won't start
Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

10

The following experiment is used for the corresponding question(s).

A researcher discovered a species of moth that lays its eggs on oak trees. Eggs are laid at two
distinct times of the year: early in spring when the oak trees are flowering and in midsummer
when flowering is past. Caterpillars from eggs that hatch in spring feed on oak flowers and look
like oak flowers. But caterpillars that hatch in summer feed on oak leaves and look like oak
twigs.

How does the same population of moths produce such different-looking caterpillars on the same
trees? To answer this question, the biologist caught many female moths from the same
population and collected their eggs. He put at least one egg from each female into eight identical
cups. The eggs hatched, and at least two larvae from each female were maintained in one of the
four temperature and light conditions listed below.


Figure 1.1

In each of the four environments, one of the caterpillars was fed oak flowers, the other oak
leaves. Thus, there were a total of eight treatment groups (4 environments × 2 diets).

31) In Figure 1.1, which of the following is not a plausible hypothesis to explain the difference in
caterpillar appearance observed in this population?
A) The longer day lengths of summer trigger the development of twig-like caterpillars.
B) The cooler temperatures of spring trigger the development of flowerlike caterpillars.
C) Differences in air pressure, due to differences in elevation, trigger the development of
different types of caterpillars.
D) Differences in diet trigger the development of different types of caterpillars.
Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

11

32) Refer to Figure 1.1. In every case, caterpillars that feed on oak flowers look like oak
flowers. In every case, caterpillars that were raised on oak leaves looked like twigs. These
results support which of the following hypotheses?
A) The longer day lengths of summer trigger the development of twig-like caterpillars.
B) Differences in air pressure, due to elevation, trigger the development of different types of
caterpillars.
C) Differences in diet trigger the development of different types of caterpillars.
D) The differences are genetica female will produce all flowerlike caterpillars or all twig-like
caterpillars.
Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

33) Refer to Figure 1.1. Recall that eggs from the same female were exposed to each of the eight
treatments used. This aspect of the experimental design tested which of the following
hypotheses?
A) The longer day lengths of summer trigger the development of twig-like caterpillars.
B) Differences in air pressure, due to elevation, trigger the development of different types of
caterpillars.
C) Differences in diet trigger the development of different types of caterpillars.
D) The differences are genetic—a female will produce all flowerlike caterpillars or all twig-like
caterpillars.
Answer: D
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

34) Recall the caterpillar experiment, where caterpillars born in the spring looked like flowers,
and caterpillars born in the summer looked like twigs. What is the most likely selective
advantage for this difference in body shape?
A) Looking like their food sources allows the caterpillars to move through their environment
more efficiently.
B) Development into the adult moth form is faster for caterpillars shaped like twigs than like
flowers.
C) Looking like their food source lets the caterpillars blend into their surroundings, and thus
avoids predation and increases survival rates.
D) Looking like their food source will increase the caterpillars' feeding efficiency; this would
increase their growth rate and survival rate.
Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

12

35) Agrobacterium is a type of bacteria that infects plants and causes them to form tumors. You
are asked to determine how long a plant must be exposed to the bacteria to become infected.
Which of the following experiments will provide the best data for that question?
A) determining the survival rate of Agrobacterium to different concentrations of an antibiotic
B) determining the number of tumors formed on a plant depending on the concentration of
Agrobacterium applied
C) determining the concentration of Agrobacterium in different soil environments
D) determining the number of tumors formed on a plant depending on how long it is exposed to
Agrobacterium
Answer: D
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

36) Agrobacterium is a type of bacteria that infects plants and causes them to form tumors. You
determine that tumor formation requires a huge amount of the plant's energy for tissue formation.
How might this change the number of offspring a plant produces, and what is the most likely
explanation for this change?
A) The number of offspring should increase because, in general, illness increases the
reproductive output of organisms.
B) The number of offspring should increase because the bacteria will provide lots of energy for
the plant.
C) The number of offspring should decrease because the plant will be spending lots of energy
producing the tumors.
D) There should be no effect of infection on offspring production because reproductive success
is probably independent of infection.
Answer: C
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

Use the following information when answering the corresponding question(s).

In 1668 Francesco Redi did a series of experiments on spontaneous generation. He began by
putting similar pieces of meat into eight identical jars. Four jars were left open to the air, and
four were sealed. He then did the same experiment with one variation: Instead of sealing four of
the jars completely, he covered them with gauze (the gauze will exclude the flies while allowing
the meat to be exposed to air). In both experiments, he monitored the jars and recorded whether
or not maggots (young flies) appeared in the meat.

37) Refer to the paragraph on Redi's experiments. What hypothesis was being tested in the initial
experiment with open versus sealed jars?
A) Spontaneous generation is more likely during the long days of summer.
B) The type of meat used affects the likelihood of spontaneous generation.
C) Maggots do not arise spontaneously, but from eggs laid by adult flies.
D) Spontaneous generation can occur only if meat is surrounded by air.
Answer: C
Reference: Entire Chapter 1
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

13

38) Refer to the paragraph on Redi's experiments. In both experiments, flies appeared in all of
the open jars and only in the open jars. Which one of the following statements is correct?
A) The experiment was inconclusive because Redi used only one kind of meat.
B) The experiment was inconclusive because it did not run long enough.
C) The experiment supports the hypothesis that spontaneous generation occurs in rotting meat.
D) The experiment supports the hypothesis that maggots arise only from eggs laid by adult flies.
Answer: D
Reference: Entire Chapter 1
Bloom's Taxonomy: Level 4 Analysis

39) The best experimental design _____.
A) includes a large number of replicates for each condition
B) includes a control
C) alters only one condition between the controls and the experimental condition
D) includes a large number of replicates, a control, and alters only one condition between the
controls and the experimental condition
Answer: D
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 1 Knowledge

40) What is the difference between experimental replicates and experimental controls?
A) Replicates are "repeat" samples under a given condition.
B) Replicates decrease sample size.
C) All replicates in an experiment are found under the control conditions.
D) All replicates differ from other replicates by a single factor.
Answer: A
Reference: Section 1.5
Bloom's Taxonomy: Level 2 Comprehension

Another Random Scribd Document
with Unrelated Content

eräs miehistä vieri kuin kerä portaita alas. Mutta sitte heilahti raskas
rautakanki ilmassa ja paiskautui hymyileville kasvoille; — vanha
ylimys vaipui maahan ääntä päästämättä, valituksetta, ja iskujen
sataessa jotka parissa sekunnissa tekivät lopun, katkasivat heikon
elämänlangan.
Se oli tapahtunut silmänräpäyksessä ja ennenkuin ennätin juosta
väliin. Rajusti kirkuen juoksivat miehet ruumiin yli portaita ylös ja
minä seurasin heitä. Oikealla ja vasemmalla oli suljettuja ovia, joihin
Watteau oli maalannut viehättäviä kuviansa, mutta nämä ihmispedot
mursivat auki ne ja hyökkäsivät loistavasti sisustettuihin huoneisiin
rikkoen pelkästä ilkeydestä kaikki mikä tielle sattui — vaasia,
marmoripatsaita, lasia, pienoiskuvia. Riemusta ulvoen he täyttivät
salin, jonka seinien sisällä oli monen sukupolven ajalla liikkunut vaan
kauneus ja sulo, raskaat anturat paukuttivat kiiltäviä
parkettipermantoja, joita ihanain naisten laahustimet olivat kauvan
lakaisseet. Kaikki, josta ei heille ollut hyötyä, hävitettiin, suuret
venetsialaiset kuvastimet rikottiin, taulut puhottiin ja revittiin
riekaleiksi, kirjat nakattiin ikkunoista kadulle.
Näin vilahduksen hävityksestä pysähtyessäni kynnykselle. Samalla
näin, etteivät pakolaiset olleet näissä huoneissa ja riensin sentähden
yläkertaan. Mutta toiset olivat jo ennättäneet sinnekin ennen minua.
Päästyäni puolitiehen portaita huomasin kolme miestä, jotka
seisoivat kuunnellen eräällä ovella, ja ennenkuin ennätin perille,
oikasi yksi heistä itsensä suoraksi. — Tuolla ne ovat! huusi mies.
Sieltä kuului naisen ääni! Pois tieltä! — Ja hän kohotti rautakangin
lyödäkseen oveen.
— Seis! huusin minä silloin äänellä, joka sai hänet pysähtymään.

Seis! Valiokunnan nimessä käsken minä teitä poistumaan tältä
ovelta!
Muu osa talosta on teidän. Menkää ja ryöstäkää se!
Miehet tuijottivat minuun. — Hitto vieköön! huusi yksi. — Kuka te
olette?
— Valiokunta!
Hän kohotti kauheasti kiroten kätensä.
— Takasin! huusin rajusti, eli minä hirtätän teidät joka miehen!
— Hahaa! Ylimys! Tänne, ystävät, tännepäin! Ylimys! Ylimys!
Pari kymmentä miestä hyökkäsi ylös portaita. Seuraavassa
silmänräpäyksessä olin ympäröity hurjistuneilta, nokisilta kasvoilta,
kalpeilta, kuihtuneilta olennoilta, jotka kuuluivat kaupungin kaikista
kurjimpaan köyhälistöön. Minuutti vielä ja he olisivat käyneet käsiksi
minuun, vaan minä heittäydyin epätoivon rohkeudella rautakankia
heiluttavan miehen päälle, tempasin sen ja kaadoin hänet yhdellä
iskulla maahan.
Mutta samassa kadotin tasapainon ja kompastuin hänen ylitseen.
Ja ennenkun ennätin nousta ylös, löi muuan miehistä puukengällään
minua päähän. Menin melkein tunnottomaksi, mutta pääsin sentään
jaloilleni ja sain pidetyksi kynnyksen vapaana lyömällä rajusti kangilla
oikealle ja vasemmalle. Mutta olin puolipyörryksissä, kaikki aaltoili
punasessa sumussa edessäni. Ihmiset hyppivät silmissäni enkä
voinut vähääkään tähdätä, löin vaan sokeasti mihin sattui uhkausten
ja kirousten suristessa korvissani. Joku nykäsi minua takista.
Käännyin vaistomaisesti. Ja silloin he löivät minua — mihin eli millä,

en tiedä — ja minä vaivuin tunnotonna, ja melkein niinkuin
kuolleena, portaille.
Kolmastoista luku.
Kirkkoherran huolet.
Elokuu oli kulussa ja kastanjapuiden lehvät vielä viheriät, kun
roistoväki ryösti St. Alais'n talon ja minä putosin tiedotonna portaille.
Lehmukset olivat paljaat ja tammet kellastuneet, kun uudelleen aloin
herätä elämään, kun vuoteeltani katselin harmaata syksyistä
maailmaa ja jälleen otin hartioilleni olemisen taakan. Sittenkin kesti
vielä monta päivää ennenkun tulin täyteen tuntoon, kun en enää
tyytynyt vaan syömään, juomaan, makaamaan ja katselemaan isä
Benoit'n ystävällisiä kasvoja vierelläni. Se hetki tuli kuitenkin viimein
— marraskuun lopulla — jolloin ajatukseni heräsivät uuteen
toimintaan, vastoin hoitajieni luuloa, ja kun selvä katseeni kohtasi
kirkkoherran katseen, näin, että hän kääntyi toisaalle ja itki ilosta.
Viikon perästä tiesin kaikki sekä yleiset että yksityiset tapahtumat
tämän muistettavan syksyn kuluessa, jonka olin maannut sängyssäni
kuin puu aavistamatta mitä ympärilläni tapahtui. Aluksi isä Benoit
karttoi puhua sellaisista asioista, jotka minua likemmin koskivat ja
puheli sen sijaan Pariisista, kymmenestä levottomuuden ja
jännityksen viikosta, jotka seurasivat Bastilj'in hävitystä, viikoista,
jolla ajalla etukaupungit Lafayette'n ja hänen kansalliskaartinsa
valvonnan alla pitivät tarkasti silmällä Versailles'ea; jossa
Kansalliskokous istui; puutteesta tuona koetuksen aikana, alituisista
huhuista vastavallankumouksesta hovin puolelta, kuningattaren

onnettomasta iltamasta, josta tuli kipinä ruutitynnöriin, ja viimeksi
naisten suuresta kulkueesta Versailles'iin viides päivä lokakuuta, joka
pakoittamalla kuninkaan ja kansalliskokouksen tulemaan Pariisiin ja
tekemällä kuninkaan vangiksi omassa linnassaan, teki lopun
pitkällisestä epätietoisuudesta.
— Entä sitte? kysyin hämmästyneenä, — Tehän sanoitte nyt
olevan kahdeskymmenes päivä marraskuuta?
— Ei ole mitään tapahtunut. On vaan näkynyt merkkiä ja oireita.
— Ja nämä?
Hän pudisti päätään. Joka asekuntoinen mies on kirjoitettu
kansalliskaartiin. Täällä Quercy'ssä kuuluu siihen osastoon, jota herra
Hugues alkoi muodostaa, monta tuhatta miestä. Kaikki ovat siis
aseilla varustetut. Ja koska kaikki asetukset metsänriistan
suojelemiseksi ovat kumotut, on joka mies metsästäjä. Ja niin monta
aatelissukuista on muuttanut pois maasta, että täällä joko ei
ollenkaan ole aatelistoa tai ovat kaikki aatelismiehiä.
— Ja kuka hallitsee?
— Kunnallishallitukset. Ja missä niitä ei ole, seisovat valiokunnat.
En voinut olla naurahtamatta.
— Ja teidän valiokuntanne, herra pastori?
— Minä en ole enää siinä jäsenenä. Minä en jaksa seurata
mukana, kaikki luistaa liian nopeasti eteenpäin. Mutta minulla on
vielä pahempia tietoja.

— Mitä sitte?
— Elokuun neljäntenä päivänä kielsi kansalliskokous kymmenykset
papistolta ja tämän kuun alussa ehdotettiin, että kaikki kirkon
omaisuus vedettäisiin valtiolle. Näihin aikoihin se luultavasti on jo
hyväksytty.
— Mitä ihmettä? Pitääkö papiston sitte kitua nälässä? puhkesin
harmissani sanomaan.
— Ei aivan, vastasi isä Benoit surullisella hymyllä. — Valtio palkkaa
papit — niin kauvan kun he ovat valtiolle mieliksi.
Hän lähti kohta sen jälkeen pois ja minä jäin tuijottamaan ulos
ikkunasta syviin ajatuksiin vaipuneena; koetin kuvailla miltä tämä
muuttunut maailma mahtanee näyttää. Hetken kuluttua tuli André
tuomaan lientä minulle. Se tuntui heikolta ja minä sanoin sen
hänelle, sillä voimakas tuulahdus ulkomaailmasta, jonka isä Benoit'n
uutiset olivat tuoneet sairashuoneeseni, oli herättänyt minussa
ruokahalua ja vastenmielisyyttä kauraliemeen ja sairasruokiin.
Mutta vanhus pahastui hyvin moitteestani. — Niin, mitäpä tässä
tekee, herra? vaikeroi hän, kun ei melkein kukaan maksa
vuokraansa, puolet kyyhkysistä on tapettu kyyhkyslakasta eikä ole
enää ainoatakaan jänistä koko tienoolla. Koko maailma ampuu ja
pyydystää, sepät ja räätälit ratsastavat ja kantavat miekkaa vyöllään,
aateli on matkustanut tiehensä eli pysyttelee piilossa. Mitä kaiken
tämän rinnalla merkitsee, jos liemi on vähän heikkoa? Jos herra
kreivi rakastaa voimakasta ravintoa, olisi teidän pitänyt olla niin
viisas, että olisitte pitänyt itse lehmänne sen sijaan että —

— Vaiti, vaiti, ihminen, sanoin hiukan närkästyneenä. — Mitä
Buton nykyään toimii?
— Kreivi tarkoittaa varmaan herra kapteeni Buton'ia? vastasi ukko
katkeralla ivalla. — Hän on Cahors'issa.
— Rankaistiinko ketään — St. Alais'n talon ryöstämisestä?
— Nykyvallalla ei rankaista ketään, vastasi André terävästi, —
paitsi mylläriä, jotka hirtetään kun jauhot ovat liian kalliita.
— Pääsikö Petit Jean'kin vapaaksi?
— Petit Jean lähti Pariisiin. Hän on luultavasti majuuri eli eversti
tähän aikaan.
Tämän viimeisen pistoksen perästä jätti vanhus minut — jätti
suurimman mielenliikutuksen valtaan. Sillä koko keskustelu-ajalla en
ollut uskaltanut kysyä sitä, jota paraiten halusin tietää, sitä ainoata
asiaa, joka oli sitä myöten kun voimat lisääntyivät kasvanut pahasta
aavistuksesta, jota ajatus ei kyennyt tajuamaan, rajattomaksi ja
liiankin selväksi tuskaksi, pelvoksi, joka vaivasi minua kuin
painajainen, kulutti elämänlankaani ja hidastutti paranemista.
Olen lukenut, että kova kuume joskus polttaa rakkauden ja että
ihminen nousee siitä ylös parantuneena ei ainoastaan sairaudestaan
vaan rakkaudestakin, joka oli asunut sydämmessä. Niin ei minulle
käynyt, sillä siitä hetkestä kun ahdistukseni sai määrätyn muodon,
kun vihreillä vuoteeni uutimilla näin kalvakkaat lapsenkasvot, jotka
vuoroin itkivät, vuoroin katselivat minua suruisilla anovilla silmillä —
siitä hetkestä ei Denise de St. Alais'n kohtalo antanut minulle
rauhaa. Jumala yksin tietää, jos joku ajatus hänen puoleltaan,

hiljainen huuto, joka nousi hänen sydämmestään minun
sydämmeeni, oli tähän syypää. Olkoon se asia miten tahaan, minun
ajatukseni eivät vaan eronneet hänestä hetkeksikään.
Seuraavana päivänä toki jo pääsin levottomuudestani. Otaksun,
että isä Benoit oli päättänyt koskettaa tätä ainetta, sillä ensimäinen
kysymyksensä tiedusteltuaan vointiani saattoi sen esille.
— Te ette ole koskaan kysynyt, herra kreivi, mitä sen jälkeen
tapahtui kun te haavoituitte? kysyi hän vähän arastellen. —
Muistatteko, mitä sitä ennen tapahtui?
— Minä muistan kaikki, vastasin koleasti.
Hän huokasi helpotuksesta. Luulen hänen vieläkin peljänneen,
etteivät asiani olleet aivan oikein. — Ettekä kuitenkaan ole kysynyt
mitään? sanoi hän.
— Mutta ettekö te käsitä miksi, miksi minä en ole kysynyt? huusin
käheällä äänellä, ylös nousten ja jälleen vaipuen alas liikutuksen
vallassa. — Ettekö ymmärrä, että niin kauvan kun en kysynyt, toivoin
vielä. Nyt — nyt ette saa kiusata minua enää. Kertokaa kaikki —
kaikki, ja —
— Minulla ei ole muuta kerrottavaa kuin hyvää, vastasi hän
iloisesti koettaen jo ensi sanalla haihduttaa huoliani. — Pahimman te
jo tiedätte. Herra de Gontaut raukka surmattiin portaissa. Hän oli
liian kunnoton pakenemaan. Kaikki muut talon asukkaat, alimpaan
palvelijaan asti pääsivät pakoon viereisten talojen kattoja myöten.
— Ja he pääsivät todellakin turvaan.

— Pääsivät. Kaupunki oli kuohuksissa monta tuntia, mutta he
olivat hyvässä kätkössä. Luulen heidän sitte matkustaneen pois.
— Ette siis tiedä, missä he ovat?
— En. Minä en tavannut ketään heistä kapinan jälkeen. Mutta
minä kuulin heidän oleksineen milloin missäkin linnassa — muun
muassa Harincourt'ien luona. Sitte Harincourt'it lähtivät pois
Ranskasta — keskivälissä lokakuuta, luulen — ja nähtävästi seurasi
markiisi de St. Alais ja hänen perheensä heitä.
Makasin hiljaa hetken. Sydämmeni oli niin täynnä kiitollisuutta
etten voinut puhua. — Ja te ette tiedä mitään muuta? sanoin
viimein.
— En mitään, vastasi kirkkoherra.
Olinkin kuullut tarpeeksi. Kun hän ensi kerran tuli käymään,
jaksoin hetkisen kävellä kanssaan penkereellä ja siitä päivin
voimistuin nopeasti. Mutta pian huomasin, että sitä mukaan kuin
mieleni liikkeestä ja raittiista ilmasta ilostui, näytti isä Benoit käyvän
yhä synkemmäksi. Kirkkoherran hienot, suopeat kasvot muuttuivat
päivä päivältä vakavammiksi ja tapahtui aina useammin, ettei hän
pitkiin hetkiin hiiskunut sanaakaan. Kun tiedustelin syytä tähän,
vastasi hän: — Huonosti käy, huonosti käy! Jumala suokoon minulle
anteeksi, että olin ollenkaan asian kanssa tekemisissä.
— Kukapa ei sitä ollut? kysyin tyynesti.
— Mutta minun olisi pitänyt olla tarkkanäköisempi, vastasi hän
käsiään väännellen. — Minun olisi pitänyt tietää, että Jumalan
ensimäinen lahja ihmiselle oli laki ja järjestys. Mutta Cahors'issa ei

ole enää järjestysvaltaa eikä tuomioistuinta. Entiset virkamiehet
pelkäävät ja vanhoja asetuksia halveksitaan; ei edes pysty
saataviaankaan ryöstämään! Pahin, mitä vankilaan heitetty
rikoksentekijä saattaa peljätä, on että hänet unhoitetaan. Aseita
näkee kaikkialla, miehet, jotka eivät osaa lukea, opettavat
lukutaitoisia ja ne, jotka eivät maksa veroja, elävät niiden rahoilla,
jotka maksavat! Kaupungissa vallitsee nälänhätä, mutta vuokraajat
ja talonpojat eivät tee muuta kuin ampuvat metsänriistaa, sillä
kukapa välittää työnteosta, kun tulevaisuus on niin epävarma.
Rikkaiden talot ovat autiot, palvelijansa nälinkuoliaina, ja kaikki
teollisuus, kaikki kauppa, paitsi kaikista välttämättömin, on lamassa.
Näen tämän kaiken, herra kreivi, ja enkö silloin sanoisi: Mea culpa,
mea culpa?
— Mutta vapaus, vastustin laimeasti. — Te sanoitte kerran, että
täytyy uhrata jotain sen eteen —
— Oikeuttaako vapaus sitte vääryyttä harjoittamaan? sanoi hän
kiihkeästi, enkä ole koskaan nähnyt häntä niin liikutettuna. — Sekö
on vapautta, että ryöstetään ja pilkataan ja muutetaan naapurien
rajamerkkiä? Eikö sorto olekaan sortoa silloin kuin ei enää ole yksi
vaan monta sortajaa? Enkä tiedä, mitä minun pitää tehdä, herra
kreivi, en tiedä, mitä pitäisi tehdä? Tahtoisin vaeltaa maailmalle ja
ottaa takaisin mitä olen sanonut ja tehdä tehty tekemättömäksi. Sen
tahtoisin, totisesti sen tahtoisin tehdä!
— On tapahtunut muutakin, sanoin ihmetellen tätä purkausta. —
Jotakin, josta en vielä ole kuullut.
— Kansalliskokous otti pois kymmenykset ja kirkon omaisuudet.
Sen jo tiedätte. He julistivat, ettei ole olemassa mitään yhteistä
kirkkoa. Sen myös tiedätte. Mutta sitä ette tiedä, että se nyt on

käskenyt sulkea kaikki luostarit. Pian he kyllä sulkevat kaikki kirkotkin
ja kappelit. Ja sitte meistä tulee pakanoita.
— Mahdotonta! huudahdin.
— Vaan totta kuitenkin.
— Että luostarit suljetaan, niin, mutta mitä kirkkoihin tulee —
— Miksi ei? sanoi hän katkerasti. — Jumala tietää miten
kehnouskoisia ihmiset ovat. Pelkään, että se tulee — minä näen sen
tulevan. Mutta sitä tärkeämpää on, että me, jotka uskomme,
todistamme uskostamme.
En käsittänyt täydellisesti, mitä hän tarkoitti tahi mitä hänellä oli
mielessä, mutta minä näin, että rehellinen, tunnollinen sielunsa kärsi
siitä, että hän oli jouduttanut asiain kulkua, ja olin hyvin levoton kun
ei hän seuraavana päivänä tullutkaan tavalliseen aikaan. Kolmantena
päivänä hän kuitenkin tuli, vaan oli niin hiljainen ja alakuloinen ja
katseli minua hyvästiä jättäessään niin lempeän surullisesti, että
mieleni teki huutamaan häntä takaisin. Seuraavana päivänä häntä ei
taasenkaan näkynyt eikä sen jälkeisenä, jolloin lähetin palvelijan
tiedustamaan, mitä hänelle oli tapahtunut. Vanha
taloudenhoitajattarensa ei tietänyt sen enempää kuin että isä Benoit
äkkiä oli lähtenyt matkoille sovittuaan naapuriseurakunnan papin
kanssa, että tämä hoitaisi hänen virkaansa kuukauden ajan.
Kykenin jo kävelemään jonkun matkaa ja lähdin asunnolleen.
Mutta en saanut minäkään muuta tietää kuin että muuan
kapusiinimunkki oli ollut hänellä vieraana kaksi yötä ja että herra
pastori oli matkustanut Cahors'iin muutamia tuntia sen jälkeen kun
munkki lähti. Siinä kaikki, ja minä palasin kotiin tyytymättömänä ja

alakuloisena. Vastaantulevat kyläläiset tervehtivät minua
kunnioittavasti, jopa ystävällisestikin — sairasvuoteelta noustuani
olin ensi kerran kylässä asti käymässä. Mutta se epäilyksen ilme,
jonka jo pari kuukautta sitten huomasin heidän kasvoillaan, oli
syventynyt ja synkistynyt tällä ajalla. He eivät olleet enää varmoja
minun asemastani tahi omastaan, minun oikeuksistani ja omistaan.
He pelkäsivät minua eivätkä olleet itsestään varmoja ja näkivät
sentähden ilolla minun poistuvan.
Lähellä puistoveräjiä kohtasin erään tutun miehen, viinikauppiaan
Aulnay'sta. Pysähdyin kysymään oliko hänen herrasväkensä kotona.
Hän katsoi minuun silmät suurina. — Ei, herra kreivi, vastasi hän,
he lähtivät Ranskasta monta viikkoa takaperin — kohta sen jälkeen
kun kuninkaan täytyi jättää Versailles.
— Ja herra parooni?
— Hän meni myös.
— Pariisiinko he matkustivat?
Mies, kunnon porvari, katseli minua leveästi nauraen. — Ei, herra
kreivi, sitä en usko. Tietysti te sen parhaiten tiedätte, vaan jos
arvaan heidän menneen Turin'iin, en taida aivan kiveen iskeä.
— Olen ollut sairaana enkä tiedä asioista mitään.
— Silloin teidän olisi pitänyt ajaa Cahors'iin, sanoi mies suoralla
tavallaan. — Useimmat aateliset ovat siellä — elleivät ole etemmä
lähteneet. Kaupungissa on turvallisempi nykyään kuin maalla. Niin,
niin, jos isäni olisi elänyt ja nähnyt —

Hän ei lopettanut lausettaan, vaan kohotti kulmiaan ja
olkapäitään, tervehti ja ratsasti tiehensä. Mutta näki helposti, että
muutos miellytti häntä vaikkei hän kohteliaisuudesta tahtonut sitä
näyttää.
Palasin kotiin mieli hyvin masentuneena. Vanha linna huippuineen
ja tornineen ja kyyhkyislakkoineen, jonka seinämiltä kesän viheriä
lehtiverho oli karissut maahan, seisoi kujan päässä suurena ja
alastonna ja tuntui omituisella tavalla ottavan osaa yksinäisyyteeni ja
kertovan surullisista ajoista, jotka olivat kohdanneet meitä molempia.
Astuskelin hautoen raskaita ajatuksiani ja tulin siitä syystä oikein
iloiseksi, kun näin hevosen linnan portille sidottuna. Pistoolikotelot
riippuivat satulasta ja jalustimet olivat liassa.
André oli eteisessä, mutta sen sijaan että olisi ilmoittanut kävijän,
pyyhki hän vaan levollisesti tomua pöydältä selin minuun
kääntyneenä.
— Kuka täällä on? kysyin tuimasti.
— Ei kukaan, vastasi André.
— Ei kukaan. Kenenkä hevonen tuo sitte on?
— Sepän.
— Mitä ihmettä? Buton'in?
— Niin, hänen juuri. Se on nyt taas joku uusi tapa, että sitoo sen
portille, — lisäsi hän ivallisesti.
— Mitä hän sitte tekee? Missä hän on?

— Hän on siellä missä hänen pitääkin olla, ja se on tallissa, vastasi
vanhus äreästi. — Lyönpä vetoa, ettei hän ole moneen Herran
päivään toimittanut mitään niin hyödyllistä.
— Kengittääkö hän hevosia?
— Miksei sitte? Ehkä herra kreivi tahtoisi, että hän olisi tullut tänne
päivälliselle.
Välittämättä ukosta lähdin talliin. Kuulin palkeen puhisevan ja
käännyttyäni tallirakennuksen nurkalta näin Buton'in
työskentelemässä kahden renkinsä kanssa pajassa. Seppä oli riisunut
päältään takin ja liivit, käärinyt paidan hihat ylös ja sitonut suuren
nahkaesiliinan eteensä ja oli aivan entisen Buton'in näköinen. Mutta
pajan oven vieressä oli pieni kasa vaatteita, sininen takki punaisilla
käänteillä, pitkät siniset liivit kiiltävillä napilla ja suurella
kolmivärisellä kokardilla koristettu hattu. Ja kun Buton laski maahan
hevosenkavion, jota parhaallaan kengitti, ja tervehti minua, oli
kasvoissaan jotain aivan uutta, puoleksi rukoilevaa, puoleksi
uhkamielistä.
— Oho! sanoin pilkallisesti, tämähän on liian suuri kunnia, herra
kapteeni. Valiokunnan jäsen kengittää minun hevosiani!
— Onko herra kreivillä mitään muistuttamista? kysäsi Buton
punastuen.
— Minulla? Ei millään muotoa! Minä olen vaan aivan hämmästynyt
kunniasta, jota minulle osoitetaan.
— Olen käynyt kengittämässä hevosenne kerran kuukaudessa,
sanoi hän nyreästi. — Ovatko ne ehkä olleet huonommin kengitetyt

kuin tavallisesti, vai kuinka?
— Ei! Mutta —
— Onko herra kreivin linnaa mitenkään uhattu? Onko poltettu
ainoatakaan heinähaasiaa tahi varastettu yhtään varsaa niityltä eli
munaa kanakopista?
— Ei, sanoin.
Buton nyökkäsi synkästi.
— Jos ei herralla siis ole mitään muistuttamista, niin sallitte minun
ehkä lopettaa työni. Sitte on minulla toimitettavana eräs asia, mutta
se on vaan teille itsellenne aijottu, ja paja —
— Ei ole sovelias paikka salaisuuksille, vaikka seppä on sanan
tuojana, vastasin ivallisesti. — Tulkaa luokseni pengermälle, kun
olette täällä lopettaneet.
Hän tuli tuntia myöhemmin kömpelönä ja ujontapaisena hienoissa
vaatteissaan ja — Jumala paratkoon — miekka vyöllä. Ja nyt tuli
esille asiansa: hän oli tullut tuomaan minulle överstiluutnantin
valtakirjaa maakunnan kansalliskaartissa.
— Se annettiin teille minun pyynnöstäni, sanoi Buton kömpelöllä
ylpeydellä. — Muutamien mielestä te ette ollut käyttäytynyt niinkuin
olisi pitänyt kapinan aikana, mutta minä luin heille lakia. Sitä paitsi
minä sanoin: 'Ilman överstiluutnanttia ei ole kapteeniakaan!' ja he
eivät tule toimeen ilman minua. Minä ylläpidän rauhaa ja
turvallisuutta näillä seuduin.

Mihin kummalliseen asemaan olinkaan joutunut! Ensi hetkellä en
tietänyt, oliko se enemmän naurettava vai nöyryyttävä. Kuusi
kuukautta aikasemmin olisin repinyt valtakirjan kappaleiksi,
viskannut ne vasten sepän kasvoja ja hätyyttänyt hänet piiskalla
talostani. Mutta sen jälkeen oli tapahtunut paljon, eikä edes haluni
purskahtaa nauruun ollut enää voittamaton. Tukahdutin sen
vähäisellä ponnistuksella, osaksi varovaisuudesta, osaksi
ylevämmästä syystä — Buton'han oli kuitenkin pysynyt minulle
uskollisena näissä ylen vaikeissa ja omituisissa oloissa — ja kiitin
häntä, vaikka sanat melkein takertuivat kitaan kiinni, ja lupasin
lähettää valiokunnalle kirjallisen vastauksen.
Vaikka Buton oli saanut tämän vastauksen, seisoi hän yhä ja
liikutteli levottomasti suuria raskaita jalkojaan ja minä odotin
ivallisella kohteliaisuudella, mitä hänellä olisi vielä lisättävää.
— Tahtoisin vielä puhua eräästä asiasta, herra kreivi, sanoi hän
vihdoin. — Kirkkoherra on lähtenyt Saux'sta?
— On.
— Niin, hän on hurskas mies, eli oikeammin — hän oli hurskas
mies, jatkoi Buton vastenmielisesti. — Mutta hän antautuu
turhanpäiten vaaroihin ja teidän sietäisi varoittaa häntä.
— Mistä? Tiedättekö sitte, missä hän on?
— Minä aavistan sen, ja missä muutkin ovat. Nämä
kapusiinilaismunkit eivät kiertele täällä tyhjän tähden. Kun varikset
lentävät kotiinpäin, tietää se aina pahaa. Ja minä en soisi, että
hänelle kävisi huonosti.

— Minulla ei ole vähääkään aavistusta siitä, missä hän on tahi mitä
te tarkoitatte, vastasin kylmästi. Sepän ääni oli muuttunut raa'aksi ja
tylyksi.
— Hän on lähtenyt Nîmes'iin! vastasi hän.
— Nîmes'iin? huudahdin. Mistä te sen tiedätte?
— Minä tiedän sen ja tiedän myös, mitä siellä on tekeillä. Ja on
niitä muitakin kuin minä, jotka sen tietävät. Mutta tällä kertaa ei St.
Alais ja hänen lahkolaisensa — ne ovat kaikki siellä — pääse
puikahtamaan käsistämme. Nyt me muserramme heidät. Niin, herra
kreivi, elkää tehkö mitään tuhmuuksia, elkääkä ruvetko heidän
kanssaan mihinkään yhteyteen. Me olemme kansa! Kansa! Varokoon
itseään se mies, joka asettuu meidän eteemme!
— Mene! sanoin. Olen kuullut tarpeeksi! Mene!
Hetkisen hän katsoi minuun ikäänkuin vastatakseen, mutta vanhat
tavat pääsivät voitolle ja lausuen hiljaisen hyvästin kääntyi hän pois
ja katosi nurkan taa. Hetkisen kuluttua kuulin hevosensa ravaavan
kujannetta veräjille päin.
Keskeytin hänet, vaan toivoin häntä jo samassa takaisin
kyselläkseni tarkemmin mainitsemiaan asioita. St. Alais Nîmes'issä?
Isä Benoit Nîmes'issä? Nämä uutiset avasivat ikkunat seposelälleen
avarampaan maailmaan ja kun katselin ulos niistä, en enää ollut
mielestäni niin yksinäinen ja hyljätty kaukaisessa linnassani ilman
sukulaisia ja ystäviä. Näin suuren, valkosen, pölyisen kaupungin
etelässä, näin levottomuuksien puhkeavan liekkiin siellä ja keskellä
levottomuuksia näin Denise de St. Alais'n, joka katseli minua
ikävöiden.

Isä Benoit oli matkustanut sinne. Miksi en minä voisi tehdä
samoin?
Astelin edestakaisin pengermällä ja ajatukset temmelsivät
päässäni. Ja kuta kauvemmin mietin, sitä enemmän siihen tuumaan
miellyin, kuta enemmän ajattelin toimetonta elämääni kotona, ellen
yhtyisi Buton'iin ja hänen vertaisiinsa, sitä innokkaammin halusin
päästä pois.
Ja miksikä en sitte lähtisi? Mikä minua esti?
Olihan minulla taskussani valtakirja, jolla minut nimitettiin
överstiluutnantiksi kansalliskaartissa, vieläpä mainittiin ennen olleen
"puheenjohtajana valiokunnassa yleisen turvallisuuden
säilyttämiseksi maakunnassa." Tämä paperi oli yhtä hyvä kuin passi
ja tietysti suureksi hyödyksi matkalla. Pitkällisen sairauden jälkeen
tarvitsin kyllä muutetta ja rahaa oli tarpeeksi. Ei ollut, sanalla
sanoen, yhtään estettä olemassa; saatoin lähteä, minne mieli teki.
Päätös oli siis pian tehty. Seuraavana päivänä nousin hevosen
selkään ensi kerran kostuttuani, ratsastin vähän matkaa ja palasin
ylen uupuneena kotiin.
Huomenna ajoin aina St. Alais'n linnalle, katselin raunioita ja
palasin takasin, mutta en ollut läheskään niin väsynyt kuin edellisenä
päivänä.
Sen jälkeisen päivän, joka oli sunnuntai, lepäsin tykkänään, ja
maanantaina ratsastin puoliväliin Cahors'iin vievää tietä ja takaisin
jälleen. Samana iltana puhdistin pistoolit, katselin kun Gil täytti
satulalaukkuja ja valikoin itselleni kaksi korutonta pukua, toisen
matkalla toisen perillä käytettäväksi, ja kolmivärisellä pienellä

kokardilla varustetun hatun. Seuraavana aamuna, maaliskuun
kuudentena päivänä, lähdin kotoa ja kylän laiteella erottuani
André'sta käänsin hevosen pään Figeac'ia kohti. Sydämmeni täytti
vapauden tunne, toivo ja odotus, tehden ensimmäisen tunnin
matkasta ihanaksi ja riemastuttaen minua vielä kun päivä kallistui
lopulleen ja ilta tuli — pimeä ja kolea ilta, joka vierailla paikoilla aina
tuntuu niin kammottavalta.
Neljästoista luku.
Milhau'ssa.
Näin paljo ihmeellistä tällä matkalla. Omituista oli nähdä aseellisia
talonpoikia tavallisessa peltotyössä, jokaikisessä kylässä
sotatemppuja harjoittelevia miehiä ja ravintoloissa muutamia
maalais-ukkoja, jotka nimittivät itseään valiokunnaksi, pöydän
ympärillä istumassa, viinilasit ja kenties myös mustepullo edessä.
Mutta kolmannen päivän illalla näin vielä kummallisemman näyn.
Ratsastin ylöspäin Tarn'in jokilaaksoa, joka ulottuu
Cevennervuoristoon lähellä Milhau'ta. Kylmä pohjoistuuli puhalsi
tuimasti, taivas oli pilven peitossa, maisema harmaa ja kolkko. Noin
puolen peninkulman päässä edessäni kohosivat valtavat
tummansiniset vuoriryhmät. Väsynein askelin astellessani hevosen
rinnalla kuulin yhtäkkiä ääniä, jotka lauloivat kuorossa, ja katsoin
hämmästyneenä ympärilleni. Ääni, joka helähteli kirkkaana ja
suloisena kuin keijukaissoitto, tuntui kohoavan maasta jalkojeni alla.
Kuljettuani vähän matkaa eteenpäin, selvisi arvoitus minulle. Tulin
pienen laakson reunalle ja näin jalkaini alla ryhmän tuvan kattoja ja

vähän syrjässä niistä joukon miehiä ja naisia, satakunta ehkä eli
vähän enemmän. He lauloivat ja tanssivat karsitun, lipuilla koristetun
puun ympärillä. Jotkut vanhemmat istuivat puun juurella piirin
sisässä ja ellei ilma olisi ollut niin kolkko ja harmaa, olisin luullut
heidän viettävän kevätjuhlaa.
Minut huomattuaan taukosivat he laulamasta. Kaksi vanhempaa
talonpoikaa nousi ylös ja tuli käsi kädessä piirin läpi, vastaani.
— Tervetultua tänne, Vlais'iin ja Giron'iin! sanoi toinen.
— Tervetultua Giron'iin ja Vlais'iin! sanoi toinen.
Ja ennenkun kerkesin vastata, huusivat molemmat yhdestä
suusta:
— Te olette tullut onnellisella hetkellä!
En voinut olla hymyilemättä.
— Sepä ilahduttavaa, sanoin. Uskallanko kysyä syytä tähän
juhlallisuuteen?
— Giron'in ja Vlais'n kunnat ovat tänään yhtyneet yhdeksi,
vastasivat he puhuen yhtaikaa molemmat. Tänään häviävät vanhat
rajamerkit ja unhotetaan vanha kauna. Giron'in ja Vlais'n jalot
sydämmet tykkivät kuin samassa povessa.
Heidän luontaisuutensa tahtoi väkistenkin naurattaa minua, mutta
samassa rupesi toki nuoriso jälleen laulamaan ja tanssimaan puun
ympärillä ja se näytti ilmasta huolimatta hyvin somalta, aivan kuin
joku juhla á la Watteau. Onnittelin molempia vanhuksia sen
johdosta.

— Ah, hyvä herra, tämä ei ole mitään, vastasivat he suurimmalla
vakavuudella. — Nyt ei kysymys ole vain kuntien rajoista, vaan
maakuntien. Nekin kuuluvat menneisiin aikoihin. Valence'ssa, tuolla
vuorten takana, on kansa molemmin puolin Rheiniä ojentanut
toisilleen kätensä ja vannonut ikuista ystävyyttä. Tästä puolin ovat
kaikki ranskalaiset veljiä, asuivatpa sitte missä osassa maata
tahansa.
— Se on kaunis ajatus, sanoin.
— Ranskalainen ei ole konsanaan enää vuodattava ranskalaista
verta.
— Tapahtukoon niin.
— Katolinuskoiset ja protestantit elävät sovussa keskenään.
Käräjäjutuista tulee loppu. Elintarpeita saa kuljettaa ilman tullia ja
taksoja. Kaikki tulevat vapaiksi, monsieur, kaikki tulevat rikkaiksi.
He juttelivat vielä paljo muutakin samantapaista ja samalla
lapsellisella luottamuksella, vaan minä en enää kuunnellut sitä.
Huomioni oli kiintynyt erääseen mieheen, joka nähtävästi ei kuulunut
talonpoikaissäätyyn, vaikka istuikin heidän joukossaan puun juurella.
Hän oli pitkä ja laiha, suorukkeiset hivukset mustat, kasvonpiirteet
ankarat ja terävät, eikä hänen ulkoasussaan ollut mitään muista
eroavaa. Pukunsa, karkea metsästystakki ja housut, oli vanha ja
paikattu, kannukset ruskeissa, liejun peittämissä saappaissaan
ruosteiset ja käyrät. Mutta asento ja käytös oli huolettoman vapaata
ja panin merkkiin, että hän katseli suopealla ylenkatseella tanssivaa
rahvasta.

En huomannut hänen ollenkaan älyävän tutkivaa katsettani eli
vastaavan siihen, mutta sanottuani hyvästit talonpojille ja
ratsastettuani vähän matkaa kuulin askeleita takanani, ja kun
käännyin katsomaan, näin muukalaisen rivakasti astuvan perässäni.
Hän viittasi kädellään ja minä pysähdyin odottamaan.
— Te olette matkalla Milhau'iin, sanoi hän heti lähelle tultuaan sen
puolen maalaismurteella, mutta niin luontevasti kuin olisi puhutellut
vertaistaan.
— Niin olen, vastasin. Mutta pelkäänpä, etten joudu perille tänä
iltana.
— Minä olen myös sinne menossa, hevoseni on tässä kylässä.
Ja virkkamatta sen enempää kulki hän rinnallani kylään asti. Se oli
ihka autio ja tyhjä, hän meni muutamaan vajaan ja talutti sieltä
laihan hevoskaakin, jonka selkään nousi.
— Mitä te arvelitte noiden raukkojen ilonpurkauksesta? sanoi hän
äkkipäätä hetken aikaa ratsastettuamme.
— Pelkäänpä, että he odottavat liikoja.
Hän nauroi äänekkäästi ja pilkallisesti.
— He uskovat tuhatvuotisen valtakunnan jo tulleen, mutta
kuukauden perästä on heidän latonsa porona ja henkensä vaarassa
elleivät jo riipu hirsipuussa.
— Niin huonosti ei kuitenkaan käyne, toivon minä!

— Tietysti minäkin sitä toivon, vastasi hän kyynillisesti. — Mutta
kaikessa tapauksessa: eläköön kansa! eläköön vallankumous!
— Kuinka? Vaikka se kantaisikin sellaisia hedelmiä?
— Niin, miksei? vastasi hän, kääntäen minuun synkän katseensa.
— Jokainen on itseään lähinnä. Ja vanha hallitus ei suinkaan ole
tehnyt minulle niin paljoa hyvää että pelkäisin koettaa uutta! Se on
antanut minun kitua nälässä vanhassa rauniossa yksinäisellä
kallionkielekkeellä, alastomien muurien suojassa ja syöden nokisesta
padasta! Samalla aikaa ovat naiset ja rahapohatat, hajuvesissä
liotetut narrit ja laiskurit papit paahtaneet itseään kuninkaallisen
armon hohteessa! Ja miksi, herra? Siksi että minä olen pysynyt
uskollisena opille, jonka puolet kansasta kerran tunnustivat oikeaksi.
— Protestanttina?
— Niin, herra, ja köyhänä ylimyksenä, vastasi hän katkerasti. —
Parooni de Géol, palvelijanne.
Esittelin vuorostani itseni.
— Te kannatte kolmiväristä nauhaa, sanoi uusi tuttavani, ja
väitätte kuitenkin minun menevän liiallisuuksiin. Mutta minä vastaan:
teille se ehkä on yhdentekevää, me olemme niin erilaisissa
elämänoloissa. Teillä on epäilemättä perhettä, herra kreivi, vaimo,
joka —
— Ei suinkaan, herra parooni.
— No, äiti sitte tahi sisko?

— Ei kumpaakaan, vastasin hymyillen. Olen aivan yksin
maailmassa.
— On teillä koti ainakin, intti hän. — Koti, varallisuutta, ystäviä,
toimiala, tai ainakin toivoa saada jotain tointa.
— On, vastasin.
— Jota vastoin minulla ei ole mitään — ei mitään, sanoi de Géol ja
äänensä kävi käheäksi liikutuksesta. — Minä en voi astua
sotajoukkoon — sillä minä olen protestantti. Minä en voi ruveta
lakimieheksi tahi tuomariksi — sillä minä olen protestantti. Valtion
virkoihin en kelpaa — sillä minä olen protestantti. Kuninkaan koulut
ovat minulle suljetut — samasta syystä. Hoviin en ole kelvollinen
pääsemään — samasta, syystä. Lain edessä ei minua ole
olemassakaan. Niin, herra, jatkoi hän hitaammin ja arvokkaalla
liikkeellä, — minua, jonka esi-isät hoitivat kuninkaan korkeimpia
virkoja, ja jonka isoisän isoisä pelasti suuren Henrikin kuoleman
kynsistä Coutras'in luona — minua ei ole lain silmissä olemassakaan.
— Vaan nyt? sanoin hämmästyneenä intohimon purkauksestaan.
— Nyt, jatkoi hän katkerasti, — nyt kääntyvät asiat toiselle uralle,
elleivät vaan papit, senkin mustat korpit, väännä kelloa entiselle
kohdalle jälleen. Siitä syystäpä minä nyt olenkin matkalla.
— Milhau'iin, niinkö?
— Minä asun lähellä Milhau'ta, vastasi hän. Olen ollut poissa ja
palajan nyt kotiin. Mutta minä aijon matkustaa vielä etemmäksi —
Nîmes'iin.
— Nîmes'iin! huudahdin hämmästyneenä.

— Niin, sanoi hän ja katsoi minuun hiukan karsaasti, vaan ei
sanonut mitään enää. Ilta alkoi pimetä. Tarnlaakso, jota myöten tie
mutkaili, näytti tähän vuodenaikaan ja tässä valaistuksessa sekä
synkältä että erämaan tapaiselta, vaikka se kesällä oli valoisa ja
hedelmällinen. Korkeat vuoret kohosivat molemmin puolin ja kun tie
joskus vei lähemmä virtaa kuului veden pauhina kallioita vastaan,
joka yhä enensi maiseman synkkäluonteisuutta. Minua värisytti.
Asiani epätietoisuus, sen onnistumisen epätietoisuus ahdisti minua
kuin painajainen ja minä ihastuin vallan kun seuralaiseni heräsi
synkistä mietteistään ja osoitti valopilkkuja, jotka tuikkivat pienellä
tasangolla vuorten ja joen välillä.
— Te ehkä aijotte viettää yönne ravintolassa, kysyi hän kaupunkia
lähestyessämme. Nyökkäsin myöntävästi. — Siinä tapauksessa
eroavat tiemme tässä, jatkoi hän. Jos jatkatte matkaanne Nîmes'iin
huomenna — vaan ehkä kuljettekin mieluummin yksin?
— Ei, kaukana siitä!
— Hyvä, minä ratsastan itäisen portin ohi kahdeksan aikaan.
Hyvää yötä, herra kreivi!
Toivotin hänelle samaa, erosin ja ratsastin eteenpäin ahtaita
pimeitä katuja pitkin ja kolkkojen porttiholvien alaitse, joissa riippui
natisevia, sinne tänne heiluvia lyhtyjä, jotka eivät kyenneet
valaisemaan harmaata pimeyttä. Vaikka oli jo yö, liikkui ihmisiä
tiheään kaduilla ja seisoskeli jutellen ovien edustoilla. Se tuntui
oikein kaupunkimaiselta verraten autioon maisemaan, jonka kautta
olin matkustanut, ja pian huomasin, että kokonainen kansankokous
oli lähtenyt jälkeeni. Ennenkun ennätin ravintolan luo, joka sijaitsi
huonosti valaistun torin varrella, oli se kasvanut suureksi kansan
paljoudeksi, joka tungeskeli ympärilläni. Lähinnä kulkevat tirkistelivät

uteliaasti minuun ja toiset etempänä olevat huusivat naapureilleen ja
ikkunoista katsojille, että olin "hän".
Tämä heidän käytöksensä alkoi huolestuttaa minua. Eivät he
kuitenkaan mitenkään häirinneet, vaan kun pysähdyin, pysähtyivät
hekin, ja olin pakoitettu hevosen selästä laskeutumaan melkein
heidän syliinsä.
— Tässäkö ravintola on? kysyin lähinnä seisovilta ja koetin näyttää
hyvin huolettomalta.
— On, on, vastasivat he yhdestä suusta, — tässä se on.
— Hevoseni —
— Kyllä me pidämme siitä huolta. Astukaa sisään vaan!
Joukko työntäytyi niin lähelle minua, etten voinut muuta kuin
jättää hevoseni heidän huostaansa ja astuin välinpitämättömän
näköisenä ravintolaan toivoen, etteivät he ainakaan sinne tulisi
perässäni ja että saisin siellä tietää syyn heidän kummalliseen
käytökseensä. Mutta tuskin olin kääntynyt selin kun he jälleen olivat
kintereilläni ja niin lähellä, että melkein työnsivät minut kumoon, ja
veivät minua edessään ahtaassa käytävässä, ollenkaan kysymättä
mihin mielin. Yritin kääntyä ja vastustaa moista menettelyä, mutta
etumaiset tukkesivat suuni huudoilla: "Herra Flandre! Herra Flandre!"
Onneksi ei herra Flandre ollut kaukana. Ovi käytävän toisessa
päässä, jota kohti minua työnnettiin, avautui ja ravintoloitsija tuli
näkyviin. Hän oli pyylevä, pyöreämuotoinen ukko ja hän tiirotti
hetken aikaa meihin hämmästyneenä oudosta melusta. Sitte hän
äkäisesti kysyi mitä oli tekeillä.

— Hitto vieköön! kiljasi ukko. Onko tämä minun taloni vai teidän,
roistot? Mikä mies tämä on?
— Kapusiini munkki! Kapusiini munkki! huusi tusina ääniä.
— Ohoo, äänsi taas ukko, ennenkun ennätin vastata. — Kyntteli
tänne!
Pari paljas käsivartista naista, jotka seisoivat keittiön ovella,
riensivät noutamaan kyntteliä, jotka nostivat korkealle päänsä yli, ja
katselivat minua uteliaasti.
— Ohoo! sanoi isäntä vielä kerran. — Onko tämä kapusiinimunkki?
Olette siis saanut hänet käsiinne?
— Olenko minä kapusiinimunkin näköinen? kysyin harmistuneena
työntäen sivulle kaikista rohkeimmat. — Herran nimessä, näinkö
täällä otetaan vieraita vastaan, vai onko koko kaupunki tullut
hulluksi?
— Te ette siis olekaan kapusiinimunkki? Kysyi isäntä hämillään.
— Johan minä sanoin, etten ole. Käyttävätkö munkit ehkä
saappaita ja kannuksia?
— Näyttäkää sitte paperinne, vastasi isäntä lyhyesti. — Paperinne!
Sillä tietäkää, — jatkoi hän oikaisten paksua vartaloaan — että minä
olen sekä pormestari että ravintoloitsija ja että minä hoidan sekä
vankilaa että kapakkaa, ja jos pidätte jälkimäisen edellistä
parempana, niin — näyttäkää paikalla paperinne, herra!
— Näiden ystävienne nähdenkö? kysyin pilkallisesti.

— He ovat kunnon kansalaisia.
Aloin epäillä joutuneeni pulaan ja ettei valtakirjasta olisikaan
toivottua hyötyä. Mutta eihän minulla ollut muuta neuvoa eikä
ylipäätään juuri mitään peljättävääkään ja minä jätin sen siis esille.
Onneksi se oli kohteliaasti ja sopivasti kirjoitettu ja herätti ravintolan
isännässä sen luulon — en tiedä, millä perustuksella — että minä
matkustelin valtion asioissa. Luettuaan paperin alkoi hän pyydellä
anteeksi, toivotti nöyrin sanoin minut tervetulleeksi heidän
kaupunkiinsa ja selitti kuuntelevalle joukolle, että olivat suuresti
erehtyneet.
Panin erityisesti merkkiin, etteivät ihmiset ollenkaan tulleet
hämilleen erehdyksestään. Päin vastoin. Riensivät vain kohta
onnittelemaan minua vapaaksi pääsyn johdosta, jopa minua
ylenpalttisessa ystävyydessään taputtelivat olallekin. Toiset
kiiruhtivat ulos hoitamaan hevostani tai antamaan muita määräyksiä
minun suhteeni ja muutkin hävisivät vähitellen, jättäen minut siihen
vahvaan vakuutukseen, että he olisivat olleet yhtä valmiit
hirttämäänkin minut lähimpään lyhtypaaluun.
Kun ainoastaan pari kolme enää oli jälellä, kysyin isännältä keneksi
he minua luulivat.
— Erääksi valepukuiseksi munkiksi, herra kreivi, vastasi isäntä.
— Hyvin vaarallinen mies, se sama munkki ja kuuluu olevan matkalla
Nîmes'iin kahden naisen seurassa. On annettu ylemmistä piireistä
käsky
vangita heidät.
— Vaan minähän olen ypö yksin, väittelin. Eihän minulla ole naisia
seurassani.

Ravintoloitsija kohotti hartioitaan. — Ei olekaan, herra kreivi,
mutta
asianlaita on se, että molemmat naiset jo ovat täällä hyvässä
tallessa.
Heidät vangittiin tänä aamuna aikoessaan vaunuilla kaupungin läpi.
Tällä haavaa hän siis on yksin.
— Ahaa! Nyt ei siis enää puutu muita kuin hän! Mutta mistä häntä
siis syytetään? jatkoin muistaen kauhistuksella, että kapusiinimunkki
oli käynyt isä Benoit'nkin luona ennen hänen lähtöään. Tuntui
omituiselta, että täälläkin jouduin sellaisen jäljille.
— Häntä syytetään valtiokavalluksesta, vastasi herra Flandre
arvokkaasti. — Hänet on nähty kaikkialla, Montpellier'ssa, Cette'ssä,
Albi'ssa, vieläpä niinkin kaukana kuin Auch'issa ja kaikkialla hän on
saarnannut taikauskosta ja kiihoittanut kansaa.
— Ja naiset? kysyin hymyillen. Ovatko hekin —?
— Eihän toki, herra kreivi. Mutta luullaan, että kun hän halusi
palata Nîmes'iin ja kuuli että sinne vievä tie oli vartioittu, niin
pukeutui hän valepukuun ja yhtyi molempiin naisiin. He ovat
luultavasti hurskaita katoliikkia.
— Ihmisparat! sanoin väristen. Kaikki ihmiset näyttivät niin
hyväntahtoisilta, vaan olivat kuitenkin samalla niin kovia ja julmia. —
Miten aiotte heidän kanssaan menetellä?
— Minä lähetän noutamaan ylempää käskyä, vastasi hän. — Mutta
mitä munkkiin tulee, ei sellaisia tarvittaisi. Tässä tulee näemmä
iltasenne, herra kreivi. Suokaa anteeksi, etten itse palvele teitä,

mutta kaupungin korkeimpana viranomaisena täytyy minun hiukan
pitää arvostani — ymmärrättehän.
Vastasin kohteliaasti, että aivan hyvin ymmärsin sen ja pyysin
häntä, kun illallispöytä oli katettu makuusuojaani niinkuin
pienemmissä ravintoloissa on tapana, juomaan kanssani lasin viiniä.
Aterioidessa sain kuulla paljo asiain tilasta niillä seuduin, kuohusta
pitkin etelärannikkoa ja papeista, jotka yllyttivät kansaa saarnoilla ja
kulkueilla. Hän tuli oikein kaunopuheliaaksi kuvatessaan tilaa
Nîmes'issä, jonka asukkaat olivat suurimmaksi osaksi hurjia
katoliikkia, mutta jossa myös oli protestanttisia perheitä, jotka saivat
suojaa karaistuilta vuoristolaisilta.
— Siellä tulee syttymään levottomuuksia, herra kreivi, aivan
varmasti tuleekin, sanoi hän. — Heidän asiansa sujuvat hyvin siellä
alhaalla, mutta kyllä siitä loppu tehdään ja niin perinpohjin kuin
mahdollista.
— Ja munkki?
— On heidän lähettiläitään.
Ajattelin isä Benoit'a ja huokasin.
— Mutta kuulkaas, sanoi ravintoloitsija äkkiä ja tuijotti
miettiväisenä minuun, — sehän on kummallista.
— Mikä niin?
— Te tulette Cahors'ista?
— Niin tulen.

— Sieltä naisetkin tulevat eli ainakin sanovat tulevansa. Vangit —
— Cahors'ista, sanoitte?
— Niin, se on todellakin ihmeellistä, mutta valtakirjaanne
lukiessani en ollenkaan sitä ajatellut.
Kohotin maltittomasti olkapäitäni. — Ei suinkaan siitä seuraa, että
minä olen liitossa heidän kanssaan, sanoin. — Elkää nyt Jumalan
tähden alottako uudelleen, herra pormestari. Olettehan nähnyt
paperini.
— Kas niin, kas niin! En minä ollenkaan sitä tarkoittanut; mutta
tehän voitte tuntea nämä naiset.
— Jahaa, sillä tavoinko? sanoin ja istuin sitte hetkisen tuijottaen
häneen kynttilöiden välitse kahveli puolitiessä suuhun menossa.
Hurja, mahdoton ajatus välähti aivoissani. Kaksi naista Cahors'ista?
Ja miksi juuri Cahors'ista?
— Mikä heidän nimensä on? kysyin.
— Corvas.
— Corvas, vai niin! sanoin pistäen kahvelin suuhuni ja jatkoin
innokkaasti aterioimista.
— Niin. Hän sanoo olevansa kauppiaan vaimo. Mutta te saatte itse
nähdä hänet.
— En muista kuulleeni tuota nimeä, sanoin.
— Kenties kuitenkin tunnette heidät, vastasi isäntä sellaisella
itsepintaisuudella, jolla on harvoja tuumia. — — Olemmehan