” Técnicas de Tradução e Interpretação: Textos da ordem do expor e argumentar ” Oséias de Queiroz Santos
APRESENTAÇÃO DA DISCIPLINA 30H TEÓRICA-PRÁTICA DIVISÃO EM TRÊS MOMENTOS: 1º Momento – Fundamentos Teóricos e Gêneros Textuais; 2º Momento – Técnicas Aplicadas de Tradução e Interpretação; 3º Momento – Análise de Casos, Avaliação e Produção Final.
OBJETIVOS Compreender os gêneros da ordem do expor e argumentar; Discutir os fundamentos da tradução e interpretação nesses contextos; Analisar a estrutura, a função social e as estratégias de tradução desses textos.
PRIMEIRO MOMENTO Neste primeiro encontro, o objetivo é compreender a natureza e a função dos textos da ordem do expor e argumentar, destacando suas características linguísticas e discursivas. A partir dessa base, será possível refletir sobre os desafios da tradução e da interpretação desses textos entre o par linguístico Português–Libras, com vistas à prática profissional qualificada e ética (AUBERT, 2006; GERHARDT; SILVEIRA, 2009).
A TRADUÇÃO COMO PONTE ENTRE MUNDOS Ela estava com a cabeça nas nuvens e nem percebeu o que aconteceu. João sempre bota lenha na fogueira quando vê alguém discutindo. Aquela professora é uma muralha de paciência com os alunos. Depois da notícia, ele ficou com o coração na mão o dia inteiro. Mesmo diante das críticas, ela seguiu firme com unhas e dentes.
A TRADUÇÃO COMO PONTE ENTRE MUNDOS Ele engoliu sapo durante toda a reunião para evitar confusão. A esperança dele virou poeira quando soube do resultado. Naquela situação, ela teve que dançar conforme a música.
A TRADUÇÃO E A LINGUÍSTICA Até bem pouco tempo a preocupação primordial dos tradutores se restringia a discutir se a tradução era uma ciência ou uma arte, se as traduções eram para ser "livres" ou "literais" , ou se ela, afinal, era de todo possível. Com o passar dos anos, pôde-se perceber que a tradução tratava-se de uma ciência que envolvia práticas linguísticas complexas.
A IMPORTÂNCIA DE SE PENSAR LINGUISTICAMENTE "Aí eu fui lá, né, e tipo assim... quando vi, já tinha dado ruim!"
LINGUÍSTICA VS TRADUÇÃO A linguística é a ciência que tem como objeto de estudo a língua. O som ou as Configurações de Mãos são apenas produtos dessa capacidade humana de expressar um pensamento. A tradução é uma aplicação especial da capacidade linguística humana. É um procedimento altamente complexo envolvendo as mais diversas condições e fatores linguísticos, comunicativos, culturais etc.
LINGUÍSTICA VS TRADUÇÃO Enquanto na Linguística se olha para declarações prontas para então tirar conclusões de como a língua funciona, na tradução, ao contrário, a base de estudo é a relação sistemática entre dois textos, que deveriam, por um lado, ser iguais e, por outro (quanto aos meios), não. O que deve permanecer igual, segundo a maioria das pesquisas, é o significado.
O QUE SÃO TEXTOS DA ORDEM DO EXPOR E ARGUMENTAR? Os textos da ordem do expor e do argumentar são gêneros discursivos cuja função principal está ligada à transmissão de informações e à defesa de pontos de vista, respectivamente. De acordo com Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), textos expositivos visam à organização lógica do conhecimento, enquanto os argumentativos procuram convencer ou persuadir o interlocutor a partir de uma tese sustentada por argumentos.
EXEMPLOS DE TEXTOS EXPOSITIVOS Gêneros como o artigo informativo, a reportagem científica e o verbete enciclopédico são exemplos de textos expositivos. Esses textos privilegiam uma linguagem clara, objetiva e ordenada, voltada para o esclarecimento do conteúdo ao público. Segundo Koch (2015), a progressão temática e a coesão são elementos centrais nesse tipo de texto, garantindo sua função didática e informativa.
ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM CONTEXTOS EXPOSITIVOS E ARGUMENTATIVOS A tradução e a interpretação de textos expositivos e argumentativos exigem atenção redobrada à estrutura lógica e à intencionalidade discursiva. No caso de textos expositivos, o desafio está na fidelidade terminológica e na coerência sequencial; nos argumentativos, é essencial preservar a força persuasiva e os marcadores de opinião do autor (BAKER, 2011; PEREIRA, 2013). Em Libras, esses elementos se constroem por meio de expressões faciais, classificadores e organização visual do discurso.
O “SIGNIFICADO” COMO OBJETO DE ESTUDO Tanto para os estudos linguísticos quanto para os estudos da tradução, os significados não são mais vistos como sendo algo objetivo, estável, que ‘existe exteriormente’ ou fora de um contexto específico. Os significados em contexto de tradução são, na verdade, mutáveis, apresentam deslizes, nunca são originais; são sempre relativos. Esta afirmação ilumina a visão da tradução lançada aqui: uma visão funcional, descritiva, que vai além da estrutura, significado e propósito imediatos do texto original, sem foco em estruturas linguísticas.
RELAÇÕES DE SIGNIFICADO O uso de palavras/sinais em um contexto comunicativo pode criar diferentes relações de sentido entre eles. Assim, algumas vezes, os significados podem receber diferentes interpretações por estarem em situações comunicativas também diferentes.
COMPREENSÃO E INTERPRETAÇÃO DE SIGNIFICADOS
O ladrão roubou o carro do homem que estava perto da árvore; O policial prendeu o ladrão em sua casa. A menina pegou o ônibus correndo. O professor elogiou o aluno com entusiasmo João viu o homem com binóculos. COMPREENSÃO E INTERPRETAÇÃO DE SIGNIFICADOS
INTRODUÇÃO ÀS TÉCNICAS TRADUTÓRIAS Para as estratégias tradutórias entre a Língua Portuguesa e a Libras, tomam-se como base teórica os estudos de autores como Eugene Nida (1964), que propôs as noções de equivalência formal e dinâmica, sendo esta última mais apropriada à Libras por priorizar o efeito comunicativo no público-alvo. Vinay e Darbelnet (1958) destacam técnicas como transposição e adaptação, úteis na conversão de estruturas gramaticais e de elementos culturais entre línguas. Essas abordagens fornecem fundamentos teóricos para decisões tradutórias eficazes, sobretudo na tradução de textos da ordem do expor e argumentar, onde o sentido, a estrutura lógica e a intenção discursiva precisam ser preservados em Libras.
EQUIVALÊNCIA DINÂMICA E FORMAL A equivalência é um conceito central na teoria da tradução. A equivalência formal busca manter o mais próximo possível a estrutura gramatical, o léxico e a organização textual do idioma de origem, mesmo que isso comprometa, por vezes, a fluidez e naturalidade da língua-alvo. Já a equivalência dinâmica ou funcional, prioriza a reprodução do efeito de sentido no receptor, ainda que isso exija reorganizar a estrutura textual ou utilizar expressões equivalentes culturalmente mais adequadas ao público-alvo.
EQUIVALÊNCIA DINÂMICA E FORMAL Exemplo (gênero artigo de opinião): PT: A sociedade atual vive uma crise ética sem precedentes, o que evidencia a urgência de uma educação crítica e cidadã. Equivalência formal em Libras : “SOCIEDADE HOJE CRISE ÉTICA NUNCA ANTES / MOSTRAR IMPORTANTE EDUCAÇÃO CRÍTICA CIDADANIA” Equivalência dinâmica em Libras : “AGORA SOCIEDADE ÉTICA FRACASSO / PRECISA EDUCAÇÃO REFLEXÃO CRÍTICA, VIVER BEM”
TRANSPOSIÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL A transposição refere-se à mudança de uma categoria linguística por outra durante o processo tradutório, por exemplo, um verbo por um substantivo. Já a adaptação cultural envolve substituir elementos que não têm correspondência direta na cultura de chegada por outros equivalentes, promovendo uma compreensão mais acessível e natural do conteúdo. Essas estratégias são fundamentais em textos argumentativos, nos quais o convencimento do leitor depende de referências culturais compartilhadas.
TRANSPOSIÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL Exemplo (gênero editorial): PT: O “jeitinho brasileiro” deve ser analisado à luz da ética e da responsabilidade social. Transposição e adaptação em Libras : “CULTURA BRASIL COSTUME ESCAPE REGRAS / PRECISA ANALISAR JUNTO ÉTICA, RESPONSABILIDADE SOCIAL”
ESTRATÉGIAS DE AMPLIAÇÃO E REDUÇÃO No campo tradutório, a ampliação é a técnica que acrescenta elementos à mensagem original para torná-la mais clara ou compreensível na língua de chegada. A redução, por outro lado, elimina partes que são redundantes ou desnecessárias no novo contexto linguístico. Ambas são estratégias comuns em textos expositivos e argumentativos, onde a clareza e a concisão são essenciais para a eficácia comunicativa.
ESTRATÉGIAS DE AMPLIAÇÃO E REDUÇÃO Exemplo (gênero resenha crítica): PT: O filme apresenta um protagonista complexo, cujas contradições revelam o conflito entre desejo e dever. Ampliação em Libras : “FILME MOSTRAR PERSONAGEM PRINCIPAL CARACTERÍSTICAS VÁRIAS / PENSAMENTO CONFUSO / DESEJO CONTRA DEVER, LUTAR INTERNO” Redução em Libras : “FILME PERSONAGEM CARACTERÍSTICA MOSTRAR CONFLITO / DESEJO X DEVER”
CONSTRUÇÃO VISUAL DA INFORMAÇÃO Na Libras, a organização textual segue uma lógica visual e espacial, diferente da estrutura sequencial típica do português. A construção da informação considera a relação entre os elementos no espaço, promovendo uma estrutura que respeita o princípio da iconicidade e facilita a coerência visual e narrativa. Em gêneros como palestras, seminários ou explicações técnicas (gêneros expositivos), a clareza dessa construção visual é essencial para a interpretação eficaz.
CONSTRUÇÃO VISUAL DA INFORMAÇÃO Exemplo (gênero exposição oral): PT: Primeiro explicaremos os conceitos fundamentais, depois analisaremos os exemplos práticos. LIBRAS: “COMEÇAR EXPLICAR CONCEITO IMPORTANTE / DEPOIS EXEMPLO MOSTRAR / ANALISAR JUNTO”
ESTRATÉGIAS PARA MANTER COERÊNCIA TEXTUAL A coerência textual em Libras é construída por meio da disposição espacial dos referentes, do uso contínuo e consistente de pronomes indexadores e do alinhamento lógico entre as proposições. O uso adequado de expressões faciais e pausas contribui para a organização do texto. Nos gêneros argumentativos, como debates ou artigos de opinião, a coerência é imprescindível para que a progressão lógica do raciocínio seja compreendida pelo interlocutor surdo.
ESTRATÉGIAS PARA MANTER COERÊNCIA TEXTUAL Exemplo (gênero artigo de opinião): PT: Se não houver políticas públicas inclusivas, a desigualdade continuará a se acentuar nos próximos anos. LIBRAS: “SE GOVERNO NÃO CRIAR POLÍTICA INCLUSIVA / FUTURO DESIGUALDADE PIOR / CONTINUAR AUMENTAR”