Translation Strategy: what to do before doing translation.pptx
faizrizkimuhammad1
7 views
20 slides
Oct 19, 2024
Slide 1 of 20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
About This Presentation
What to do before the translation process
Size: 89.7 KB
Language: en
Added: Oct 19, 2024
Slides: 20 pages
Slide Content
Translation Strategies Form – content Literal – free Comprehensibility- translatability
How do you translate this? The capsule they were travelling in was manned by the three famous astronauts, Shuckworth , Shanks and Showler , all of them handsome, clever and brave. Kapsul yang mereka tumpangi diawaki oleh tiga astronot ternama , Shuckworth , Shanks, dan Showler . Ketiganya gagah , cerdas , dan berani . Kapsul yang mengantar mereka itu dijalankan tiga astronaut ternama yaitu Shuckworth , Shanks, dan Showler . Ketiganya tampan pintar dan gagah berani .
And what about these? 'Knock-Knock,' said the President. 'Who's there?' said the Soviet Premier. 'Warren.' 'Warren who?' 'Warren Peace by Leo Tolstoy,' said the President. ' Mr President, sir, this is Walter Wall. What a sumptuous hotel this is! The decorations are superb!' 'Have you noticed that all the carpets are wall-to-wall , Mr Walter Wall?' said the President. 'I have indeed, Mr President.' 'All the wallpaper is all wall-to-wall, too, Mr Walter Wall .'
The published version: 'Knock-Knock,' said the President. 'Who's there?' said the Soviet Premier. 'Warren.' 'Warren who?' 'Warren Peace by Leo Tolstoy,' said the President. “ Tok-tok ,” kata Presiden. “ Siapa di situ?” Perdana Menteri Soviet bertanya . “ Waren .” “ Warren siapa ?” “ Warren Peace oleh Leo Tolstoy 1 ,” Presiden memberitahu . --- 1 Ini plesetan buku War and Peace karya pengarang Rusia terkenal , Leo Tolstoy
The published version: ' Mr President, sir, this is Walter Wall. What a sumptuous hotel this is! The decorations are superb!' 'Have you noticed that all the carpets are wall-to-wall , Mr Walter Wall?' said the President. 'I have indeed, Mr President.' 'All the wallpaper is all wall-to-wall, too, Mr Walter Wall .' “Mr. Presiden , Sir, di sini Walter Wall . Hotel ini begitu luar biasa ! Dekorasinya sempurna !” “ Apakah kau menyadari bahwa seluruh lantainya tertutup karpet , Mr. Walter Wall ?” sang Presiden bertanya . “ Ya , Mr. Presiden .” “ Semua dindingnya juga dilapisi kertas dinding , Mr. Walter Wall .”
General Consensus TRANSLATION PROCESS LITERAL RENDERING OF MEANING ADHERENCE TO FORM EMPHASIS ON GENERAL ACCURACY NEEDS REFINEMENT
Now, how do you express these in English? MLIPIR NGGEBLAK KEJLUNGUP WEDUS GEMBEL BLERENG PECICILAN NDILALAH KECULEK NGOKOP Walk slowly on the edge (side) of the road Falling backward and then hit own head Falling / tripping forward (and may hit own face) Hot pyroclastic cloud rolling down a volcano Difficult to open eyes because something is shining very bright Being over active carelessly Finding by accident something good or useful without looking for it Accidentally poke your eyes Drinking straight from the bottle without using a glass, the whole bottle tip get into the mouth
JACOBSON, 1959: 238 ALL COGNITIVE EXPERIENCE AND ITS CLASSIFICATION IS CONVEYABLE IN ANY EXISTING LANGUAGE. … WHERE FORM BEGINS TO CONTRIBUTE TO SENSE IS WHERE WE APPROACH UNTRANSLATABILITY. Poetry, song, punning, …
Nida and Taber, 1982: 4 “ anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message”
Do you think these are untranslatable ? This mighty man of whom I sing , The greatest of them all , Was once a teeny little thing , Just eighteen inches tall . ‘It is very difficult to phone people in China, Mr President,' said the Postmaster General. 'The country's so full of Wings and Wongs , every time you wing you get the wong number.’ Pria besar yang kunyanyikan ini , Yang di mana-mana dikagumi , Dulu hanyalah anak yang sangat mungil , Besarnya tak lebih dari seupil . “ Sulit sekali menelepon orang di Cina , Mr. Presiden ,” ujar Kepala Kantor Pos. “Negara itu begitu penuh dengan Wing dan Wong , sehingga setiap kali kita menelepon , yang mengangkat kalau tidak Wing ya Wong .”
Classical Dichotomy FORM / STYLE LITERAL SENSE / CONTENT FREE
Literal translation often FAIL to take into account that : NOT all texts are the same NOT all text users are the same Ignoring text type, audience and function led to rather pedantic form of literalism COMPREHENSIBILITY : taking into account communicative purpose of the text, the target audience, and the purpose of translation
METHOD PROCEDURE STRATEGY TECHNIQUE HOW A TEXT IS TRANSLATED: CAN BE TRACED FROM THE PROCESS OR THE PRODUCT
Extension: Find from any experts theories on the translation methods, procedures, techniques or strategies. Enrich with the types and examples.
Group Presentations 1 Translation Shifts 6 Text Types and Translation 2 The Analysis of Meaning 7 The Register in Translation 3 Dynamic Equivalence 8 Text, Genre, and Discourse Shift in Translation 4 Textual Pragmatics and Equivalence 9 Agents of Power in Translation 5 Translation and Relevance 10 Ideology in Translation