Unit 1 Lec 3 (1).pptx for business student

RohitGuleria14 6 views 58 slides Sep 02, 2024
Slide 1
Slide 1 of 58
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58

About This Presentation

business


Slide Content

Institute- University School of Business Department - MBA Master of Business Administration MARKETING ANALYTICS (23BAT-737) UNIT 1: Lecture 3 Prepared by: Parveen Kumar Abrol Email : [email protected] DISCOVER . LEARN . EMPOWER Marketing Analytics

2 CO Number Title Level CO1 To understand the concepts related to marketing analytics and its use. Understand   CO2 To apply marketing analytical tools on data to identify business problems. Apply Course Outcome UNIT 1: Topic 3 Using Text A nalytics

What is text? Text is the verbal record of communicative event. It is an instance of language in use rather than language as an abstract system of meaning and relations. (Brown, Yule 1983) Text is a complex semantic entity consisting of phonetic, morphological, syntactic, lexical and stylistic components, which carries a certain meaning and fulfils specific intention of the author (sender). (Djovčoš, 2008)

What is analysis? Analysis is conceptual division of semantic entity into its elements, definition of its signs and their observation.

What is text analysis? Text analysis is conceptual division of a complex semantic entity into its phonetic, morphological, syntactic, lexical and stylistic components and the observation of their relevance in the process of reception .

3 phases of analysis Syntactic Semantic Pragmatic

What is synthesis? Synthesis is conceptual connection of elements of subject or phenomenon into one complex entity. It is understanding and observing of a subject as one unit. Text synthesis can be then understood as a conceptual connection of phonetic, morphological, syntactic, lexical and stylistic components into a complex semantic entity.

3 phases of synthesis Pragmatic Semantic Syntactic

Translation process (s. 50) , R. T. Bell, from Perspectives on Translation

What do we analyse? Extratextual factors The extratextual factors focus simply on “ observing the situation in which the text is used ” . ( Nord , p. 37) author or sender of the text the sender's intention addressee or recipient the text is directed at medium or channel the text is communicated by place of text production and text reception time of text production and text reception the motive for communication the function the text can achieve

What do we analyse? Intratextual factors They encompass the “ traditional aspects of content and form ” ( N ord , s. 79)   . the subject matter the text deals with the information or content presented in the text knowledge presuppositions made by the author composition or construction of the text non-linguistic elements accompanying the text lexical characteristics – e. g. terminology, charactonyms , stylistic devices syntactic structures suprasegmental features of intonation and prosody

Prosody 1. The study of the metrical structure of verse. 2. A particular system of versification. -- [http://www.thefreedictionary.com/prosody] 3 -- “The patterns of sounds and beats in poetry” Macmillan English Dictionary prozódia 1. náuka o zvukovej stavbe verša 2. súbor jazykových zvukových vlastností, o kt. sa opiera veršový systém; KSSJ online

Notions of Cohesion and Coherence by Baker Cohesion It is “the network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text. These relations or ties organize and, to some extent , create a text , for instance by requiring the reader to interpret words and expressions by reference to other words and expressions in the surrounding sentences and paragraphs.” (Baker, 180) It is an objective property of a language.

Notions of Cohesion and Coherence by Baker “Like cohesion, coherence is a network of relation which organize and create a text: cohesion is the network of surface relations which link words and expressions to other words and expressions in a text, and coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text. Both concern the way stretches of language are connected to each other. In the case of cohesion, stretches of language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies. In the case of coherence, they are connected by virtue of conceptual or meaning dependencies as perceived by language users.” (Baker, 218).

Main cohesive devices 1. Reference/Coreference ( the, this, those: „Mrs. Thatcher has resigned. This delighted her opponents.“ (Reference is expressed using demonstrative pronouns, directly.) Coreference is expressed indirectly. The understanding depends on the knowledge and experience of the reader. „Mrs. Thatcher has resigned. The iron lady leaves 10 Downing St . “) 2. Substitution ( My car broke down . I should buy a new one. ) 3. El l ipsis ( Have you been swimming? Yes I have.) 4. Conjunction (and, or, also, so, then, next...) 5. Lexical cohesion ( collocation + reiteration)

Coherence It is a network of relations which organize and create a text. It is the network of conceptual relatations which underlie the surface text. It is a subjective feature of a text. A: Shall we go for a walk? B: It´s raining.

Cohesive text is not always coherent I bought a Ford. The car in which President Wilson rode down the Champs Elysees was black. Black English has been widely discussed. The discussion between presidents ended last week. A week has seven days. Everyday I feed my cat. Cats have four legs. The cat is on the mat. Mat has three letters. (Baker 1992, s. 218).

Word Order and Information Flow SVOMPT: Peter bought a nice car easily in New York last year. Theme: „old“, known information Rheme: „new“ information Theme + rheme = information flow/functional sentence perspective

Charactonyms Charactonym ( significant proper name ) is a name expressing the characteristics of the bearer . Here a translator must be attentive and creative since a charactonym poses a pun – a name , or a nickname , which carries a meaning . Be careful , the translated name should carry a „ trace of its original “ so that it sounds foreign , yet understandable enough – (Vilikovský, 1984)

For example From Unbroken – by L. Hillenbrand , 2010 Butcher – Mäsiar Shithead – Hovnohlav Lieutenant Shit-in-Breeches – Poručík Zakak Lady Dia Riere – lady Kakachka Lady Gonna Riere – lady de Syfilis

For example Itzhak Wiseman – he was a wise rabbi – Itzhak Moodrtz Heather Butkiss – a woman of loose morals – Heather Cocketová April Fleshpot – a woman of loose morals – April Courtysanová Moe Bottomfeeder – a pseudochristian fraud , running his own business – Maurice Oshmecker E. Coli Biggs – a low-cost movie producer , businessman , an unpleasant character (as the name suggests ) – eg. Sal Monell , or the same Man and   Sting Ray – Man Ray – a real name , a photographer , „ sting ray “ -- we should keep the pun characteristic of the second name – Jack a Po Tworkovci (J. Tworkov was a painter )

On translation of puns see P. Low, B. Hečko, A. Štulajterová, P. Jesenská According to Štulajterová and Jesenská : “Pun is a stylistic device based on lexical ambiguity or on play on words. It involves the use of a polysemic words to suggest two or more meanings (primary and contextual) the use of homonyms, or it is based on the use of homophones. “( Štulajterová - Jesenská , 2013, p. 35) “Pun or punning, play on words, fine point, the humorous use of the word, or of words, which are formed or sounded alike, but have different meanings.” ( Hečko , 1991, p.15)

Types of puns Štulajterová divided puns into: 1. Homonymic puns 2. Polysemic puns 3. Homophonic puns 4. Puns based on substitution 4. Puns based on omission 5. Puns based on addition 6. Puns based on blending ( Štulajterová , 2015, p. 89)

Low, on Jokes and Puns (from Translating jokes and puns , 2010 ) “The word ‘jokes’ is taken here to mean short units of verbally expressed humour, whether these are part of longer texts or merely isolated units (e.g. an isolated riddle).” “The word ‘puns’ designates those kinds of wordplay that exploit the ambiguities of words or phrases. Since the majority of puns have a humorous intent, they form a subset of ‘jokes’. ”

“Tools for tackling puns” by Low (1) Replicate the ST pun, when that is possible (you’d be wrong to say it never is). This is the square model. (Shared puns) (2) Create a new pun connected verbally with the ST, thus achieving a kind of dynamic equivalence. Make a pentagon or hexagon. (the “sneaker” case, slide 26) (3) Use a different humorous device, particularly where the humour is more important than the meaning. (substitution, not denotation, but connotation) (4) Use compensation in place, to ensure there is wordplay somewhere near the pun. (5) Give an expanded translation, explaining the pun though sacrificing the fun. This is a good option for informative texts which are not humorous in essence. (6) Ignore the pun, rendering only one meaning of the ambiguous phrase, and omitting the wordplay. (Low, 2011, p. 67)

A shared pun? Quire rare, b. t. w. From Friends , season 1, ep. 2 Original Dubbing RA: Has anybody seen my engagement ring? P: Yeah, it´s beautiful. RA:  Videli ste môj snubný prsteň ? P:  Áno , je nádherný .

W. Allen, Don’t Drink the Water (1966) “You better bring a pair of sneakers.” (p. 95) , Low’s tool 2

S even P rinciples of T extuality “each text should comprise” De Beaugrande and Dressler (1982) cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality

Absence of i ntertextuality “The authors claim that these principles have to be in interaction with one another, if one principle is absent, the text is not communicative , and non-communicative texts are treated as non-texts . […] Intertextuality concerns the factors which make utilization of one text dependent upon knowledge of one or more previously encountered texts […].” (Jesen s ká, Štulajterová, 2003, p . 55)

Poetry – what do we analyze? Types of poetry – narrative poetry (e. g. ballads, epics,) -- lyric poetry (e. g. epigram, elegy, ode, sonnet)

Sonnet – two basic patterns sonnet – a fourteen-line poem Italian ( Petrarchan ) – consists of an eight-line octave and a six-line sestet English ( Shakespearean ) – consists of three four-line quatrains and a concluding two-line couplet

Elements of poetry Voice : Speaker and tone “When we read or hear a poem, we hear a speaker’s voice. It is this voice that conveys the poem’s tone , its implied attitude toward its subject. Tone is an abstraction we make from the details of a poem’s language…” (DiYanni, 1990)

Elements of poetry -- Diction – The selection of words in a literary work (e.g. literal vs. non-literal language) Image -- a concrete representation of a sense impression, a feeling, or an idea. (DiYanni, 1990)

Elements of poetry – image types Visual (something seen – e. g. blue sky) Aural (something heard – e. g. bird’s song, shrieking noise) Tactile (something felt – e. g. rough skin) Olfactory (something smelt – e. g. sweet scent, revolting stench) Gustatory (something tasted – e. g. salty soup)

Elements of poetry Figures of speech “Rhetoricians have catalogued more than 250 different figures of speech, expressions or ways of using words in a nonliteral sense.” (DiYanni, 1990)

Basic figures of speech hyperbole or exaggeration (“I’ll die if I miss the game”) litotes or understatement (“This is no small problem”) synecdoche (a case of metonymy) or using a part to signify a whole (“lend me a hand”, “call the police”)

Basic figures of speech metonymy or substituting an attribute of a thing for the thing itself. Metonymy denotes a person or an object by using the name of another object which stands to the former in close, typical or representative relation. (“I want to buy a Styron”) personification or endowing inanimate objects or abstract concepts with animate characteristics or qualities (“the lettuce was lonely without tomatoes and cucumbers for company”)

Simile and metaphor Simile The heart of both these figures is comparison. Simile establishes the comparison explicitly with the words like or as . “My daughter dances like an angel.” Simile has three constituents: 1. the on e which is compared, comparandum 2. the one being compared to, comparatum 3. the element common for both of them, tertium comparationis

Metaphor Metaphor employs no such explicit verbal clue. “My daughter is an angel.” The angelic attributes are not restricted to the way she dances, they are more extensive, i. e. she may be nice as an angel, white as an angel, saint as an angel, or all possibilities mentioned above…

Symbolism and allegory “A symbol is any object or action that means more than itself, any object or action that represents something beyond itself.” (DiYanni, 1990) To find out whether a specific word or phrase is meant symbolically or not (literally) may not be easy, it depend on our interpretation.

Symbolism and allegory “ Allegory is a form of narrative in which people, places and happenings have hidden or symbolic meaning… In an allegorical work there are most often two levels of meaning, the literal and the symbolic. To understand an allegorical work we must make sense of its details by interpreting their symbolic meaning.” (DiYanni, 1990) e.g. George Orwell – Animal Farm

Sound: Rhyme , alliteration, assonance DiYanni defines rhyme as “matching of final vowel and consonant sounds in two or more words. When the corresponding sounds occur at the ends of lines, we have end rhyme ; when they occur within lines, we have internal rhyme .” (1990)

For example: E. A. Poe – The R aven In the extract we can see the examples of both end rhyme and internal rhyme: Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door- Only this, and nothing more."

Perfect vs. imperfect rhyme Perfect or exact rhyme: tapping – rapping --napping, door – more, Imperfect or approximate: slow – law Eye rhyme : put – but, food – blood,

Masculine and feminine rhyme “In feminine rhyme the final syllable of a rhymed word is unstressed; in masculine rhyme the final syllable is stressed – or the words rhymed are each only one syllable.” (Di Yanni, 1990) -- door -- more – masculine rhyme -- dizzy – easy – feminine rhyme

See the poem by W. Wordsworth Exercise: 1. Read the poem. 2. What is the tone of the poem? 3. Find all the words which denote joy . 4. Find the instances of: Hyperbole, simile, personification. 5. Which type of rhyme prevails, feminine or masculine? Are the rhymes perfect?

Sound: Rhyme, alliteration, assonance “Besides rhyme, two other forms of sound prevail in poetry: alliteration or the repetition of consonant sounds, especially at the beginning of words, and assonance or the repetition of vowel sounds.” (DiYanni, 1990)

For example – John Hollander’s Rhyme’s Reason Hollander illustrates these two phenomena with his poem: Assonance is the spirit of a rhyme, A common vowel, hovering like a sigh After its consonantal body dies… …. Alliteration lightly links Stressed syllables with common consonants. (DiYanni, 1990, p. 474)

Rhythm and meter “Rhythm refers to the regular recurrence of the accent or stress in poem or song.” DiYanni, 1990)

Rhythm and meter “If rhythm is the pulse or beat we hear in the line, then we can define meter as the measure or patterned count of a poetic line. Meter is a count of the stress we feel in the poem’s rhythm. By convention the unit of poetic meter in English is the foot , a unit of measure consisting of stressed and unstressed syllables.” (DiYanni, 1990)

Types of poetic feet “A poetic foot may be either iambic or trochaic , anapestic or dactylic .” Iamb – an unaccented syllable followed by an accented one – “preVENT” or “conTAIN” trochee – an accented syllable followed by an unaccented one – “FOOTball” or “MERchant” “… they are called duple (or double) meters.” (DiYanni, 1990)

Types of poetic feet Duple meters “can be distinguished from triple meters (three-syllable meters) like anapestic and dactylic meters.” (DiYanni, 1990) Anapest – two unaccented syllables followed by an accented one – “compreHEND” Dactyl – an accented syllable followed by two unaccented ones – “DANgerous” or “CHEERfully”

Types of poetic feet Rising or ascending feet : iamb, anapest Falling or descending feet : trochee, dactyl Substitute feet: spondee – two accented syllables pyrrhic – two unaccented syllables

Bonus activity: 1. Read the lyrics of The sound of silence. 2. What is the tone of the poem? 3. Find all the words which denote sadness, pessimism. 4. Find the instances of: Hyperbole, simile, personification. 5. Which type of rhyme prevails, feminine or masculine? Are the rhymes perfect?

Functions of Translation Criticism The postulational function evaluates the choice of translated text. It either serves the target literature by evaluating text’s contribution to and its conformity within the context of target literature. On the other hand, it analyses whether the text is representative enough of its source literature to be translated, which requires deep knowledge of the literature of the original. The analytical function concentrates on the text. It studies the extent to which the target text conserves the invariant information of the original. Its essential device is complex and in-depth text analysis. Here “ a critic is required to master both languages, to be able to stylistically interpret two literatures, two texts, and to be able to evaluate the translation shifts. ” ( Popovič , 1975, p. 250) The operative function considers the recipient. By explaining the choice of text and the relationship between the original and translated text, a critic proposes ways to understand and accept the translated text in the target culture.

Bibliography Baker, M . : In other words . Routledge : London . 1992. DiYanni , R . – Literature . 1990. Kubuš , M. Woody Allen v slovenských prekladoch . Belianum : Banská Bystrica. 2015. L ow , P. A. 2011 Translating jokes and puns . In Perspective : Studies in Translatology . London: Routledge, 2011. 314 s. ISSN 0907–676X. Nord , Ch. Text Analysis in Translation ( Transl . of Nord 1988, by Christiane Nord and Penelope Sparrow ). Amsterdam: Rodopi 1991; revised edition : 2005. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu . Tatran: Bratislava. 1975. Š tulajterová , A. Text and Discourse. In Š tulajterová , A. – J esenská , P. English Stylistics . Banská Bystrica: Matej Bel University. 2013. ISBN 978-80-557-0487-6. Š tulajterová , A. 2015. Selected Chapters from Discourse Analysis Banska Bystrica: Matej Bel University Banska Bystrica, 2015. 102 s. ISBN 978–80-557-0997-0 . Vilikovský, J. Preklad ako tvorba . Slovenský spisovateľ: Bratislava. 1984. Concerning charactonyms : Alexander Kalashnikov , 2006, Proper Names in Translation of Fiction (on the Material of Translation into English of The History of a Town by M.E. Saltykov - Shchedrin) 1 http://translationjournal.net/journal//35propernames.htm )

REFERENCES Text Books:- 1.     Grigsby, Mike., Marketing Analytics, Kogan Page, 1 st Edition, 2015 2.     Winston, Wayne, Marketing Analytics, Wiley, 1 st Edition. 3. Venkatesan , Rajkumar ; Farris Paul; Wilcox Ronald, Cutting Edge Marketing Analytics, FT Press, 1st Edition, 2015. 4. Grigsby, Mike, Advanced Customer Analytics, Kogan Page, 1st Edition, 2016. https://www.youtube.com/watch?v=bE6Uy6Okhgk https://sproutsocial.com/insights/social-media-analytics-tools/ Reference Books:- 1. Halligan , Bryan., Shah, Dharmesh ., Inbound Marketing, John Wiley, 1 st Edition. 2016. 2. Sauro , Jeff., Customer Analytics for Dummies, John Wiley 1 st Edition, 2017. 57

THANK YOU For queries, Email: [email protected]