ENGLISH - FRENCH TRANSLATION IN MASTER OF ARTS.pptx

erwikadara27 8 views 24 slides Oct 31, 2025
Slide 1
Slide 1 of 24
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24

About This Presentation

ENGLISH TRANSLATION


Slide Content

TRANSLATION TECHNIQUES IN THE MUSICAL TERMS IN “VOILÀ PRINTEMPS FRANÇAIS 2016” INTO ENGLISH A THESIS BY ERWIKA DARA ISANTI 187052012/MBE

CHAPTER I The Background of the Study The Focus of this research is techniques of translating text in “Voilà Printemps Français 2016” into English The theory of this research by Molina and Albir (2002). This analysis use 18 translating techniques which consist : Adaptation 13. Modulation Amplification 14. Particularization Borrowing 15. Reduction Calque 16. Substitution Description 17. Transposition Established equivalent 18. Variation Generalization Linguistic Amplification Linguistic compression 12. Literal translation

Preliminary Data Data 1: SL : Le duo Kokomo propose un veritable joute guitar- voix / batterie résolument énergetique et heureuse . TL : The Kokomo duo offers an intense blend of guitar, vocals and drums that is resolutely energetic and uplifting . No. 1 points the type of translation technique that translator use the generalization and literal technique “guitar “ in SL and TL.

The Problem of Study The Objectives of the Study What types of translation technique are used in “ Voilà printemps français 2016 “ into English ? How are the translation technique realized in “ Voilà printemps français 2016 “ into English ? Why is literal technique estimated mostly used in translating “ Voilà printemps français 2016 “ into English ? To find out the types of translating techniques used in translating “ Voilà printemps français 2016 “ into English ? 2. To find out how the translation techniques are realized in “ Voilà printemps français 2016 “ into English ? 3.To analyze why is literal technique estimated used in translating “ Voilà printemps français 2016 “ into English ?

The Scope of Study 18 Translation Techniques (Molina and Albir,2002) Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Description, Discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, Modulation, Particularization, Reduction, Substitution, Transposition, Variation, The data of the research has 240 sentences as micro units. The product of translation from French into English used Voilà printemps F rançais 2016 edition Insitut Français Indonesia.

The Significances of the Study Practically, based on the purpose of the study, the result of this study expected to give contribution to all people who want to study Foreign language and Translation studies especially in the field of translation techniques . Theoretically, the findings of this research expected to guidance the researchers’ ability to comprehend this study and the readers, the result of this study can be used as reference. For the others researchers, the findings of this research can be used as the references and information for further researcher related with the translation studies .

CHAPTER II Review and Literature Related Theories Translation Studies Types of Translation Translation Techniques

Relevant Studies Fasa and Sajarwa (2021) in “Translation Fixed Expression From French to Indonesian Muchtar and Farida (2018) Translation Techniques and Quality in the English Version of Nganting Manuk text Doherty, Stephen (2016) The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation Nurpermadi , Hartono and Sutopo (2020) entitled Translation Techniques and Quality of Indonesian – English Translation in Pekalongan Batik Museum.

Chapter III Research Methodology Research Design (Descriptive Qualitative method) Data and Sources of Data (Sentences and Voilà Printemps Français 2016 by Alan Llewellyn and Citra Megasari edition Institut Français d’Indonesie . Techniques of Data Collection ( Boghdan and Biklen , 2003) Technique of Data Analysis (Miles, Huberman and Saldana, 2014)

Trustworthiness of the Study There are four issues of trustworthiness namely: Credibility, Transferbility , Dependability, and Conformability . (Lincoln and Guba , 1985)

CHAPTER IV DATA ANALYSIS words Phrases 123 data 74 words 49 phrases

Technique K T L M B DM ET JL CT BT GS Total Percentage Borrowing 6 9 7 3 8 4 5 4 4 3 5 58 47.4% Calque - 1 - 1 - - - - - - - 2 1.6% Compensation - - - - - - 1 1 - - - 2 1.6% Description 1 - - 1 - - - - - - - 2 1.6% Established Equivalent 2 - 2 - 4 - 1 - 3 - 1 13 10.7% Generalization - 1 - - 4 - - - - - - 5 4.1% Linguistic Amplification - - - - 1 - 1 - - - - 2 1.6% Linguistic Compression - - 1 1 1 - - - 3 - 1 7 5.7%

Technique K T L M B DM ET JL CT BT GS Total Percentage Literal 3 3 - 6 1 3 - 4 - - 2 22 18 % Modulation - 1 1 1 - - - - - - - 3 2.5% Particularization - 1 1 1 - - 1 - - - - 4 3.3 % Transposition 1 2 - - - - - - - - - 3 2.5 % 123 100 %

The Realization of Translation Technique Source Language Target Language Data Concert Concert Data ET 4 – Ensemble Trielen Borrowing Calque Source Language Target Language Data Printemps français Spring French Data M9 - M83

Established Equivalent Source Language Target Language Data Puissante Powerful Data K5 – Kokomo Generalization Source Language Target Language Data Leurs débuts Their beginnings Data B2 – Bottlesmoker

Linguistic Amplification Source Language Target Language Le duo Kokomo propose une veritable joute guitare – voix / batterie résolument énergique et heureuse The Kokomo duo offers an intense blend of guitar, vocals and drums that is resolutely energetic and uplifting Linguistic Compression Source Language Target Language Data La legend du jazz Indonésien They have a pop Indonesian jazz legend Data GS 1 – Grace Sahertian

Literal Modulation Source Language Target Language Data Ce grand compositeur This great composer Data JL 4 – Jean –Louis Haguenauer Source Language Target Language Data Lyrisme marquee   Own district style of lyricism Data M4 – M83

Particularization Source Language Target Language Data Multi – instrumentiste de formation classique, Les Gordon A classically trained multi – instrumentalist, Les Gordon,. Data L1 – Les Gordon Transposition Source Language Target Language Data Le son des années 70s connaȋt ici une mutation bien plus modern The sound of the 70s is represented in a much more modern mutation. Data K5 – Kokomo  

The Reason of Using Borrowing Technique Dominates No Class Data Number Source Language Target Language 1 Naturalized Data K1 Guitare Guitar 2   Data K5 Musique Music 3   Data K4 Mélodique Melodic 4   Data K4 l’improvisation Improvisation 5   Data T2 Musique Music 6   Data T6 l’album Album 7 Pure Data L3 Ukulele Ukulele   Data L3 Mandolin Mandolin 8   Data T1 Saxophonist Saxophonist 9   Data T2 Composition Composition 10   Data K1 Duo Duo

Findings

Conclusion The twelve translation techniques used in translating eleven articles from voila with 123 data with borrowing (47.4%), literal translation (18 %), established equivalent (10.7%), linguistic compression (5.7%), Generalization (4.1%), Particularization (3.3%), Modulation and Transposition (2.5%), Linguistic compression, Description, Calque and Linguistic Amplification (1.6%) were the lowest types found in the data. From the data analysis, there were no cases of amplification, adaptation, discursive creation, reduction, substitution (linguistic, paralinguistic), and variation.The Researcher analysis the existences of a method in which the translator tries to maintain fairness by using various forms of messages that were carried out by changing the point of view. Therefore, the data in French (SL) changed the reader’s view and has a different literal meaning if it is translated to TL.The most widely used borrowing technique was also influenced by legal, military, technological, and political terminology from France (SL) in English life (TL), where France also contributes common words to English. CHAPTER V

Suggestion After doing the research, the researcher would like to give some suggestions for translating English to German because German also has a big influence on English culture and language, just like French. A good translator must know the culture, history, and beliefs not only of the language they use but also the source language that they will translate into their own languages. Then, this research could also be a reference material for the researchers who want to research the topics that were relevant to this research. For the readers, it was expected to understand and take lessons from the result of research for application in social life.
Tags