Lamento de GilgameshLamento de Gilgamesh
"¡Escuchadme, ancianos, escuchadme: / soy yo quien llora por "¡Escuchadme, ancianos, escuchadme: / soy yo quien llora por
Enkidu, mi amigo! / Me lamento amargamente como una Enkidu, mi amigo! / Me lamento amargamente como una
plañidera: / oh hacha de mi costado, confianza de mi mano, / puñal plañidera: / oh hacha de mi costado, confianza de mi mano, / puñal
de mi cinto, escudo protector, / túnica de mis fiestas, cinturón de mi de mi cinto, escudo protector, / túnica de mis fiestas, cinturón de mi
gozo, / un perverso demonio ha surgido y te me ha arrebatado. / gozo, / un perverso demonio ha surgido y te me ha arrebatado. /
Amigo mío, mulo vagabundo, onagro de la estepa, leopardo del Amigo mío, mulo vagabundo, onagro de la estepa, leopardo del
desierto, / oh Enkidu, amigo mío (...) / tú con quien, juntos, desierto, / oh Enkidu, amigo mío (...) / tú con quien, juntos,
habíamos escalado las montañas, / habíamos capturado y matado al habíamos escalado las montañas, / habíamos capturado y matado al
toro Celeste, / habíamos abatido a Humbaba, que vivía en el bosque toro Celeste, / habíamos abatido a Humbaba, que vivía en el bosque
de los cedros. / Y ahora, ¿qué sueño se ha apoderado de ti? / ¡Has de los cedros. / Y ahora, ¿qué sueño se ha apoderado de ti? / ¡Has
perdido el conocimiento y ya no me oyes! "/ Y él, en efecto, ya no perdido el conocimiento y ya no me oyes! "/ Y él, en efecto, ya no
podía levantar la cabeza; / cuando tocó su corazón, éste ya no latía. podía levantar la cabeza; / cuando tocó su corazón, éste ya no latía.
/ Entonces cubrió el rostro de su amigo como el de una novia, / / Entonces cubrió el rostro de su amigo como el de una novia, /
como un águila se lanzó sobre él, / como una leona a la que han como un águila se lanzó sobre él, / como una leona a la que han
privado de sus cachorros; / va y viene sin cesar delante y detrás de privado de sus cachorros; / va y viene sin cesar delante y detrás de
él. / Arranca y esparce sus cabellos con bucles, / rasga y tira al él. / Arranca y esparce sus cabellos con bucles, / rasga y tira al
suelo sus hermosos vestidos, como si fueran una abominación.suelo sus hermosos vestidos, como si fueran una abominación.