Eugene nida presentation

19,703 views 9 slides Sep 27, 2012
Slide 1
Slide 1 of 9
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9

About This Presentation

No description available for this slideshow.


Slide Content

Eugene A. Nida (1914-2011)

Born : November 11, 1914 in Oklahoma City, USA. Died: August 25, 2011 in Brussels, Belgium. Profession: Linguist Specialized on: Bible Translation. Woks: Linguistic Interludes (1947) Towards a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) Contexts in Translating (2002)

E. Nida was born 1914 Graduated from the U. of California 1936 Joined the Wycliffe Bible Translators 1939 Obtained a Master’s Degree in New Testament Greek in the U. of Southern California 1943 Received his Ph.D. in Linguistics in the U. of Michigan Was ordained a Baptist minister. Began his career in the American Bible Society 1980 Retired but continued giving lectures in universities around the world. 2011 Died at the age of 96 Nida’s timeline

The father of Dynamic Equivalence or Functional Equivalence

¨Quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.¨ Eugene Nida The Theory and Practice of Translation

The nature of translating Reproducing the message. Equivalence rather than identity. Natural Equivalent. The closest equivalent. The priority of meaning. The significance of style. A system of priorities. *Contextual consistency over verbal consistency * Dynamic equivalence over formal correspondence * The aural form over the written form * Form which are understandable to audience over traditionally more prestigious ones.

Formal vs. Dynaymic Equivalence Focuses on the message itself, in both form and content. Word-for-word translation. The receptor language should match as close as possible the different elements in the source language. Literal translation. EXAMPLE ¨Heap coals of fire on his head¨ (Romans: 12:20) Sense-for-sense translation. Not so concerned with matching the receptor-language message with the source language message. Aims at complete naturalness of expression. Relates the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture. EXAMPLE To make someone ashamed of his behavior .

examples WORD-FOR-WORD SENSE-FOR-SENSE ¨Then he (John) suffered him (Jesus).¨ ¨So John agreed.¨ Matt. 3:15c ¨our flesh had no relief¨ ¨we did not have any rest¨ 2 Cor. 7:5 ¨for thus it becometh us to fulfill ¨For in this way we shall do all all righteousness¨ that God requires .¨ Matt. 3:15 ¨that thou mayest be justified ¨you must be shown right when you in thy words.¨ speak.¨ Romans 3:4

תודה רבה
Tags