Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

21,366 views 10 slides Oct 23, 2013
Slide 1
Slide 1 of 10
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10

About This Presentation

Os escritos dos pais da igreja (escritores cristãos antigos, dos primeiros séculos da era cristã) dizem que Mateus escreveu seu evangelho em hebraico.

Alguns estudiosos acham que quando os pais da igreja dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, eles estão querendo dizer que ele e...


Slide Content

EVANGELHO DE MATEUS ESCRITO EM
HEBRAICO E NÃO EM GREGO.




Os escritos dos pais da igreja (escritores cristãos antigos,
dos primeiros séculos da era cristã) dizem que Mateus
escreveu seu evangelho em hebraico.

Alguns estudiosos acham que quando os pais da igreja
dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico,
eles estão querendo dizer que ele escreveu em aramaico,
porque no tempo de Jesus os judeus falavam no dia-a-dia o
aramaico, e não o hebraico.

No entanto, embora no tempo de Jesus os judeus falassem
no dia-a-dia o aramaico, na sinagoga eles oravam em
hebraico e liam as Sagradas Escrituras em hebraico, e os
rabinos discutiam sobre a Lei de Deus em hebraico.

O trecho Lucas 4:16-21 mostra que no tempo de Jesus já
existia o costume que existe até hoje entre os judeus de, no
culto na sinagoga, o dirigente chamar várias pessoas da
congregação para lerem as sagradas escrituras em voz
alta, e esta leitura é feita em hebraico, e o trecho Lucas
2:41-51 mostra que no tempo de Jesus já existia entre os
judeus o costume que existe até hoje, de o menino aos
treze anos ser chamado pela primeira vez para ler a Torá
(Lei de Deus) e a Haftará (Profetas) na sinagoga (isto se
chama fazer Bar Mitsvá, e a partir daí o jovem passa a ser
Bar Mitsvá, que significa Filho do Mandamento, e nesta
ocasião, o menino, quando está perto de completar 13
anos, estuda hebraico para poder fazer a leitura da Torá e
da Haftará em hebraico.

Portanto, tanto no tempo de Jesus quanto hoje em dia, todo
judeu sabe pelo menos um pouco de hebraico, pois
aprende hebraico quando está para completar 13 anos,
para fazer Bar Mitsvá.

Os manuscritos do Mar Morto, descobertos na região de
Qumran, datados aproximadamente da época de Jesus,
mostram que naquela época se escrevia e se lia em
hebraico, pois muitos destes manuscritos são escritos em
hebraico.

O hebraico e o aramaico são línguas bem parecidas uma
com a outra, assim como o Português e o Espanhol, de
modo que quem está acostumado a falar em aramaico tem
muita facilidade para falar, ler e escrever em hebraico.

Portanto, vemos que no tempo de Jesus os judeus não
falavam somente aramaico, falavam hebraico também.

O fato é que os pais da igreja escreveram que Mateus
escreveu o seu evangelho em hebraico, e não em
aramaico.

Vejam a seguir os trechos dos livros dos pais da igreja que
dizem isto:

Eusébio de Cesaréia, História Eclesiástica, 3:24:6:

“Porque Mateus, que tinha primeiramente pregado aos
hebreus, quando ele estava para ir para outros povos,
passou o seu Evangelho para escrito na sua língua nativa,
e assim compensou aqueles que ele era obrigado a deixar,
pela perda da sua presença.”

Papias, citado por Eusébio, em História Eclesiástica,
3:39:16:

“E a respeito de Mateus, ele escreveu o seguinte: Assim
então Mateus escreveu os oráculos na língua hebraica, e
cada um os traduzia como era capaz.”

Irineu, em Contra as Heresias, 3:1:1:

“Mateus também lançou um Evangelho escrito entre os
hebreus, na sua própria língua, enquanto Pedro e Paulo

estavam pregando em Roma, e lançando as fundações da
Igreja.”

Orígenes, citado por Eusébio em História Eclesiástica
6:25:4:

“Entre os quatro Evangelhos, que são os únicos
indisputáveis na Igreja de Deus embaixo do céu, eu aprendi
pela tradição que o primeiro foi escrito por Mateus, que foi
outrora um publicano, mas depois um apóstolo de Jesus
Cristo, e foi preparado para os convertidos do Judaísmo, e
publicado na língua hebraica.”

Epifânio, em Panarion, 30:3:7, escreveu que Mateus lançou
seu evangelho em hebraico, com letras hebraicas.

Jerônimo, Epístolas, 20:5:

“Finalmente, Mateus, que escreveu o Evangelho na língua
hebraica, põe isto na seguinte maneira: Osianna barrama,
que significa Ossana in excelsis.”

Este trecho desta epístola de Jerônimo mostra que
realmente Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico e
não em aramaico, pois ali consta “Osianna”, que é a
transcrição das palavras hebraicas (hoshia ná) ,
que significam “salva, por favor”, sendo que estas palavras
em aramaico são (hoshá ná). Neste trecho,
Jerônimo está citando Mateus 21:9, onde consta “Hosana
nas alturas”.

Jerônimo, no prefácio ao seus comentários, escreveu:

“O primeiro evangelista é Mateus, o publicano, que tinha
por sobrenome Levi. Ele publicou seu Evangelho na
Judéia, na língua hebraica, principalmente para os judeus
crentes em Cristo, que aderiram em vão à sombra da Lei,
embora a substância do evangelho tivesse vindo”.

Jerônimo, em Carta ao Papa Damaso, Prefácio do
Evangelhos, escreveu:

“Eu agora falo do Novo Testamento, que é, sem dúvida
grego, exceto o apóstolo Mateus, que primeiramente
publicou o Evangelho de Cristo em letras hebraicas na
Judéia.”

Jerônimo, em seu comentário sob re Mateus 12:13,
escreveu:

“No Evangelho que os nazarenos e os ebionitas usam, que
nós traduzimos recentemente do hebraico para o grego, e
que é chamado o texto autêntico de Mateus por muitos,
está escrito que o homem com a mão encolhida era um
pedreiro, pedindo por socorro com palavras deste tipo: Eu
era um pedreiro ganhando minha vida com minhas mãos,
eu te peço, Jesus, que restaures minha saúde para que eu
não tenha que pedir vergonhosamente por minha comida”.

Jerônimo, na sua obra Vidas de Homens Ilustres, capítulo
3, escreveu:

“Mateus, também chamado Levi, apóstolo e anteriormente
publicano, compôs um Evangelho de Cristo primeiramente
publicado na Judéia em hebraico, para aqueles da
circuncisão que creram, mas ele foi posteriormente
traduzido para o grego, mas por qual autor é incerto. O
próprio hebraico foi preservado até o presente dia na
livraria em Cesaréia que Pamphilus tão diligentemente
reuniu. Eu também tive a oportunidade de ter o volume
descrito para mim pelos nazarenos de Beréia, uma cidade
da Síria, que o usavam. Nele, deve ser notado que sempre
que o evangelista, seja por sua própria conta ou na pessoa
do nosso Senhor o Salvador, cita o testemunho do Antigo
Testamento, ele não segue a autoridade dos tradutores da
Septuaginta, mas o hebraico”.

Foram encontrados três textos do Evangelho segundo
Mateus em hebraico: O Texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Du Tillet, o Texto do Evangelho
segundo Mateus em hebraico de Münster, e o texto do
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov (ou
Shem Tob).

O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du
Tillet foi encontrado em Roma, em 1553, entre os livros que
foram apreendidos dos judeus quando o Papa ordenou que
fossem confiscados todos os livros escritos em letras
hebraicas encontrados entre os judeus. Este manuscrito
do Evangelho segundo Mateus em hebraico foi encontrado
por um bispo católico chamado Du Tillet, e por isso é
chamado de o Evangelho segundo Mateus em hebraico de
Du Tillet.

O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de
Münster também foi confiscado dos judeus, e foi impresso
em 1537 por Sebastian Münster, o qual, no prefácio da sua
obra, disse que preencheu algumas partes que faltavam no
manuscrito, mas não informou quais eram as partes que
faltavam no manuscrito. O texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Münster foi posteriormente editado
por Iohannes Quinquarboreus Avrilacensis em 1551.

O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de
Shem Tov (ou Shem Tob) está contido na obra Even
Bohan, escrita aproximadamente em 1380 pelo rabino
espanhol Shem Tob Ben Yitschak ben Shaprut. O livro
Even Bohan é um livro de doze volumes, e no décimo
segundo volume o autor transcreve o texto do Evangelho
segundo Mateus em hebraico, fazendo comentários
polêmicos no meio do texto.

Vários manuscritos do Evangelho segundo Mateus em
hebraico de Shem Tov foram encontrados, e estão em
várias bibliotecas.

George Howard editou o texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Shem Tov em 1995.

Os manuscritos usados por George Howard na sua edição
do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov
são os seguintes:

Ms. Add. no. 26964. British Library, London.

Ms. Heb. 28. Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden.

Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford.

Ms. Opp. Add. 4º 72. Bodleian Library, Oxford.

Ms. 2426 (Marx 16). Library of the Jewish Theological
Seminary of America, New York.

Ms. 2279 (Marx 18). Library of the Jewish Theological
Seminary of America, New York.

Ms. 2209 (Marx 19). Library of the Jewish Theological
Seminary of America, New York.

Ms. 2234 (Marx 15). Library of the Jewish Theological
Seminary of America, New York.

Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford.

Você pode encontrar o texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Shem Tov na seguinte página:

http://www.fetchbook.info/compare.do?search=0865544425

Você pode encontrar o texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Du Tillet e o texto do Evangelho
segundo Mateus em hebraico de Münster na seguinte
página:

http://store.torahresource.com/SearchResults.asp?Cat=34

Você pode ver imagens escaneadas do manuscrito do
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet na
página http://www.torahresource.com/Dutillet.html .

Aqueles que dizem que Mateus escreveu o seu evangelho
em grego dizem que os textos do Evangelho segundo
Mateus em hebraico são traduções para o hebraico do
texto do Evangelho segundo Mateus em grego.

No entanto, existem várias provas de que os textos do
Evangelho segundo Mateus em hebraico não são
traduções do texto grego.

Uma das provas é o fato de que nos textos do Evangelho
segundo Mateus em hebraico de Du Tillet e de Shem Tov a
redação do versículo Mateus 1:1 é “Estas são as gerações
de Jesus filho de Davi filho de Abraão”, enquanto que no
Evangelho segundo Mateus em grego a redação do
versículo Mateus 1:1 é “Livro das gerações de Jesus Cristo
filho de Davi filho de Abraão”.

Outra prova é o fato de que nos três textos do Evangelho
segundo Mateus em hebraico consta em Mateus 13:55 que
Jesus era filho do ferreiro, e no Evangelho segundo Mateus
em grego consta em Mateus 13:55 que Jesus era filho do
carpinteiro.

Em hebraico, ferreiro é napách () e carpinteiro é nagár
().

Em grego, ferreiro é sideréus (ζιδηρεσς) e carpinteiro é
técton (ηεκηων).

Portanto, vemos que a divergência é explicável pela
semelhança que existe em hebraico entre as palavras
napách () e nagár (), que fez com que a pessoa que
traduziu do hebraico para o grego tenha se confundido,
talvez por o manuscrito estar escrito com caligrafia ruim, e
assim tenha lido nagár () ao invés de napách (), e por
isso traduziu para o grego como técton (ηεκηων), ao invés
de sideréus (ζιδηρεσς).

Ressalte-se que a divergência não seria explicável se o
texto original fosse o grego e o texto hebraico fosse a
tradução, pois não há nenhuma semelhança entre as
palavras gregas técton (ηεκηων) e sideréus (ζιδηρεσς).

Outra prova é o fato de que nos três textos do Evangelho
segundo Mateus em hebraico o versículo Mateus 7:23,
parte final, consta com a redação “Apartai-vos de mim,
todos vós que praticais a iniqüidade”, e no texto do
Evangelho segundo Mateus em grego o referido versículo
tem a redação “Apartai-vos de mim, vós que praticais a
iniqüidade”.

Que Javé (Yahveh) vos abençoe.

João Paulo Fernandes Pontes.

WWW.ADVENTISTASLEIGOS.COM
Tags