EXTRANJERISMOS Y PRESTAMOS LINGUISTICOS...pptx

MauricioSilvestre7 2 views 21 slides Sep 24, 2025
Slide 1
Slide 1 of 21
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21

About This Presentation

es documento nos presenta una explicasion sobre las presentaciones linguisticas


Slide Content

,, ,

INTRODUCCION El fenómeno de los extranjerismos y préstamos lingüísticos se ha vuelto más común por la globalización y el avance de la tecnología. El español incorpora muchas palabras extranjeras, sobre todo del inglés, lo que ha generado preocupación sobre su impacto en la identidad lingüística. A nivel mundial y regional, este fenómeno es visible, especialmente en medios, educación y cultura juvenil. En Bolivia, se nota que los jóvenes usan muchas palabras extranjeras, pero hay pocos estudios que analicen su uso o aceptación. El Problema Situación problemática En Bolivia, aunque se usan extranjerismos en áreas como la tecnología, moda y entretenimiento, no hay estudios amplios que analicen su frecuencia o cómo los jóvenes los perciben. Los estudios actuales solo hacen listas de palabras, sin profundizar en su significado o impacto. Formulación del problema ¿Cuál es la frecuencia y aceptación del uso de extranjerismos y préstamos lingüísticos en estudiantes de nivel secundario en La Paz, Bolivia, durante el año 2024?

JUSTIFICACION Este estudio es necesario porque ayudará a entender cómo los jóvenes bolivianos usan extranjerismos en su vida diaria. Así se podrá tomar mejores decisiones en educación y cultura. Además, se llenará un vacío en la investigación sociolingüística del país. Con los resultados, se podrían proponer acciones para valorar el español sin rechazar lo extranjero, promoviendo un equilibrio entre lo local y lo global.

HIPOTESIS El uso de extranjerismos en los medios de comunicación escritos de Bolivia es significativamente mayor en periódicos digitales privados que en los medios públicos, durante el año 2024.

OBJETIVO GENERAL Describir la frecuencia y aceptación del uso de extranjerismos y préstamos lingüísticos entre estudiantes de secundaria en La Paz durante 2024.

METODOLOGIA El estudio será descriptivo y de tipo transversal. Se aplicará una encuesta a estudiantes de colegios públicos y privados de La Paz. El cuestionario tendrá preguntas cerradas y escalas de Likert para medir el uso, conocimiento y aceptación de extranjerismos. Los datos se analizarán con estadística descriptiva usando el software SPSS.

Extranjerismos y Préstamos Lingüísticos 1.Concepto general Los extranjerismos y los préstamos lingüísticos son fenómenos comunes en la evolución de las lenguas naturales. Ambos responden al contacto entre distintas culturas y lenguas, generando una transferencia de vocabulario de una lengua a otra. Aunque a menudo se usan como sinónimos, existe una distinción importante entre ambos términos. El extranjerismo es una palabra o expresión tomada directamente de otro idioma, conservando su forma original o apenas alterada, mientras que el préstamo lingüístico es una palabra extranjera adoptada y adaptada a la ortografía y pronunciación del idioma receptor, llegando muchas veces a integrarse por completo como si fuera nativa. La necesidad de nombrar nuevos objetos, conceptos o tecnologías, así como la influencia cultural, económica y política de países dominantes (especialmente de habla inglesa), ha incrementado el uso de estos elementos en muchos idiomas, incluido el español. La incorporación de extranjerismos y préstamos no es un fenómeno nuevo, ya que las lenguas siempre han evolucionado mediante la asimilación de términos ajenos.

2.Definición de extranjerismo Un extranjerismo es un vocablo o giro lingüístico de otra lengua que se emplea en el idioma receptor, conservando total o parcialmente su forma original. Este fenómeno ocurre cuando no existe un término exacto en la lengua receptora o cuando se busca utilizar el término extranjero por razones de prestigio, moda, especialización o economía del lenguaje. Ejemplos: online, email, boutique, status, software. Estos términos, aunque usados en contextos cotidianos, no se han adaptado totalmente al sistema ortográfico y fonológico del español. 3.Definición de préstamo lingüístico Un préstamo lingüístico es toda palabra que una lengua toma de otra y que se integra al idioma receptor, ya sea conservando su forma original (préstamo crudo) o adaptándola (préstamo naturalizado). Este proceso puede abarcar palabras aisladas, expresiones idiomáticas, estructuras gramaticales o incluso patrones fonéticos. Ejemplo de préstamo adaptado: Fútbol (del inglés football ), Líder (del inglés leader), Bistec (del inglés beefsteak ). Estas palabras han sufrido un proceso de adaptación para adecuarse al sistema fonológico y gráfico del español.

4.Diferencias entre extranjerismos y préstamos La principal diferencia radica en el grado de adaptación que sufre el término extranjero: -Extranjerismo: conserva su forma original, no se adapta al sistema del idioma receptor. -Préstamo lingüístico : puede sufrir adaptaciones fonéticas, ortográficas y gramaticales, y termina integrándose como una palabra común del idioma receptor. Por ejemplo, la palabra inglesa leader puede aparecer en español como líder (préstamo adaptado), o bien como leader (extranjerismo crudo, generalmente usado en contextos muy específicos o de marketing). 5.Características principales 1.Origen foráneo : provienen de idiomas extranjeros. 2.Necesidad o prestigio: pueden surgir por carencia de términos equivalentes o por influencia cultural. 3.Adaptación variable: algunos se adaptan (como fútbol), otros no ( streaming ). 4.Influencia contextual: su aceptación depende del uso en contextos académicos, técnicos o coloquiales. 5.Proceso dinámico : la integración puede tomar años y suele depender del nivel de uso generalizado. 6.Impacto social y lingüístico : su uso puede enriquecer o dañar el idioma, dependiendo del contexto y del abuso que se haga de ellos.

7.Clasificación de los extranjerismos -Extranjerismos crudos o no adaptados: se usan tal cual están en su idioma original, sin cambios. Ej.: email, online, marketing. Extranjerismos adaptados: han sido modificados para parecer del idioma receptor. Ej.: líder (leader), túnel ( tunnel ), fútbol ( football ). -Extranjerismos necesarios: no existe una palabra en español que exprese el mismo significado. Ej.: software, smartphone , sushi. Extranjerismos innecesarios o superfluos: ya existe una palabra equivalente en español, pero se usa la extranjera por moda. Ej.: parking en vez de estacionamiento, staff en vez de equipo.

8.Tipos de préstamos lingüísticos 1.Préstamos léxicos : incorporación de vocabulario individual (los más comunes). Ej.: pizza, whisky, robot. 2.Préstamos semánticos: cuando una palabra ya existente en español adquiere un nuevo significado influenciado por otra lengua. Ej.: realizar con el sentido de “darse cuenta” (to realice en inglés). 3.Préstamos morfosintácticos: estructuras gramaticales copiadas de otra lengua. Ej.: El uso excesivo de gerundios como en “estoy queriendo decirte”, influencia del inglés I am wanting to tell you .

9.Causas del uso de extranjerismos y préstamos -Globalización : El intercambio cultural, económico y político entre países intensifica el contacto lingüístico. -Avances tecnológicos : La mayoría de innovaciones se originan en países angloparlantes, lo que impone sus términos. -Comercio internacional y marketing : Muchas marcas y conceptos entran sin traducirse. -Medios de comunicación y redes sociales : Las series, películas, influencers y plataformas digitales promueven el uso del inglés. -Prestigio social : El uso de palabras extranjeras da la impresión de modernidad, profesionalismo o estatus.

10.Consecuencias del uso excesivo Ventajas: Aporta riqueza léxica y flexibilidad. Mejora la comunicación en contextos técnicos y especializados. Refleja el dinamismo y apertura cultural de una lengua viva. Desventajas: Puede empobrecer la lengua si desplaza palabras propias innecesariamente. Dificulta la comprensión para hablantes no familiarizados con otras lenguas Puede generar desigualdad lingüística y elitismo comunicativo.

11.Rol de las instituciones lingüísticas Organismos como la Real Academia Española (RAE), la FundéuRAE y las academias de la lengua en América Latina han sido claros: los extranjerismos innecesarios deben evitarse si existe una alternativa válida en español. Sin embargo, aceptan los préstamos necesarios cuando enriquecen el idioma o cuando su uso está tan extendido que no puede ignorarse

12. Extranjerismos y préstamos lingüísticos en la literatura a) Presencia histórica en la literatura clásica y moderna La literatura es uno de los principales vehículos de difusión de extranjerismos. Autores de todos los tiempos han incorporado palabras extranjeras con distintos fines: por necesidad léxica, por prestigio cultural, por verosimilitud o como recurso estilístico. Por ejemplo, en la literatura del Siglo de Oro español, Miguel de Cervantes ya utilizaba préstamos del italiano, francés y árabe. En Don Quijote de la Mancha encontramos términos como escudero (del gótico), almohada (del árabe) o caballero (del latín). Estas influencias no solo enriquecen el texto, sino que reflejan los contactos culturales de su época. En el modernismo latinoamericano, Rubén Darío usó muchos galicismos (palabras francesas) en su obra, como muestra del refinamiento estético de la época: soirée, élite, bleu , femme. Este uso no era solo decorativo, sino una forma de mostrar la alta cultura y el cosmopolitismo que buscaba el movimiento modernista. b) Función estilística y simbólica Los extranjerismos en la literatura no siempre son necesarios desde el punto de vista semántico, sino que a menudo tienen un valor simbólico o estilístico. Por ejemplo: Usar anglicismos en novelas contemporáneas puede simbolizar modernidad o globalización. Usar galicismos puede aportar elegancia o sofisticación. Usar palabras indígenas puede reforzar una identidad local o una postura política. Los autores emplean estos recursos de forma consciente para crear una atmósfera, dar realismo a los personajes o para generar una sensación de exotismo.

c) Ejemplos de autores que han utilizado préstamos como recurso literario Gabriel García Márquez: usa localismos y préstamos del Caribe colombiano para dar autenticidad cultural a sus narraciones. Mario Vargas Llosa: mezcla términos indígenas, españoles e incluso anglicismos para reflejar la complejidad social del Perú. Julio Cortázar: en obras como Rayuela, utiliza galicismos y anglicismos que reflejan la vida cosmopolita del protagonista en París. Borges: incorpora germanismos, galicismos y anglicismos no solo como referencias eruditas, sino como parte esencial de sus ficciones. d) El debate literario sobre el uso de extranjerismos En la crítica literaria, el uso excesivo de extranjerismos ha generado polémica. Algunos lo ven como un empobrecimiento de la lengua nativa, una forma de “colonización cultural” o esnobismo literario. Otros, por el contrario, lo consideran una forma legítima de evolución y una muestra de riqueza lingüística.

13. Traducción literaria y préstamos culturales La traducción literaria es otro ámbito donde los extranjerismos juegan un papel clave. Al traducir obras, muchos traductores enfrentan el dilema de “naturalizar” o “ foreignizar ” los textos: Naturalizar: adaptar los extranjerismos al contexto del lector, eliminando su “extrañeza”. Foreignizar : mantener los extranjerismos para preservar el sabor cultural original del texto. Ambas posturas tienen implicaciones importantes en cómo se percibe la obra y en qué tanto se respetan las decisiones del autor.

CONCLUSIONES Se espera encontrar que los jóvenes usan muchos extranjerismos, sobre todo del inglés, relacionados con tecnología y entretenimiento, y que la mayoría los acepta. Esto indicaría que estas palabras se están volviendo comunes en su forma de hablar. Con estos datos, se podrían hacer recomendaciones para el ámbito educativo y cultural que promuevan el uso consciente del idioma.
Tags