Based on the poem "Ismália", by Brazilian writer Alphonsus de Guimaraens (1870-1921). Guimaraens' poetry is remarkably mystical and involved with Catholic religiosity
Size: 232.12 KB
Language: pt
Added: Feb 18, 2015
Slides: 5 pages
Slide Content
juãomaya
apresenta // presents
um poema de // a poemby
alphonsusde guimaraens
(1870/1921)
tradução //translation
nelsonascher
Ismália
Quando Ismáliaenlouqueceu, // WhenIsmáliawentmad, she,
Pôs-se na torre a sonhar... // Dreamingin a towerhigh,
Viu uma lua no céu, // Sawa moonupin thesky,
Viu outra lua no mar... // Sawa moondownin thesea.
No sonho em que se perdeu, // Thenshestarted, dreamingly
Banhou-se toda em luar... // Bathingin moonlight, tosigh
Queria subir ao céu, // For themoonupin thesky,
Queria descer ao mar... // For themoondownin thesea.
E, no desvario seu, // Lostin herinsanity,
Na torre pôs-se a cantar... // Shesungtherea lullaby:
Estava perto do céu, // Shewassoclose tothesky,
Estava longe do mar... // Shewassofarfromthesea.
E como um anjo pendeu // Likeanangel, finally,
As asas para voar... // Shespread bothherwingstofly
Queria a lua do céu, // Towardthemoonupin thesky,
Queria a lua do mar... // Towardthemoondownin thesea.
As asas que Deus lhe deu // The twoangel-wingsthatshe
Ruflaram de par em par... // GotfromGodflappedandthereby
Sua alma subiu ao céu, // Hersoul soaredstraighttothesky,
Seu corpo desceu ao mar... // Herfleshsunkdeepin thesea.
Música // Music Villa-Lobos
Bachiana5 Prelúdio // PreludeExcerto // Excerpt
Adaptação livre // FreeadaptationEgberto Gismonti