Translation portfolio displaying various English to Japanese and Japanese to English projects.
Size: 16.28 MB
Language: en
Added: Apr 29, 2024
Slides: 18 pages
Slide Content
Intro
My name is Gabrielle Rankenburg, and I am a translator with a passion for Japanese
language and culture. With over four years of dedicated study and a Bachelor’s
degree in Japanese linguistics, I have been able to cultivate a strong foundation in
the language.
My love for Japanese media, including video games, anime, manga, and literature,
has been a driving force behind my desire to become a translator. These forms of
entertainment have not only enriched my language skills but have also inspired me to
pursue a career where I can contribute to making Japanese content accessible to a
wider audience.
Even with my extensive experience, I am eager to learn and improve with each new
opportunity that comes my way. I am committed to delivering high-quality
translations and dedicated to doing my best to meet the needs of clients and
audiences alike.
I am excited about the prospect of collaborating on various projects and contributing
to bridging linguistic and cultural gaps through translation. Thank you for considering
me for your translation needs, and I look forward to the opportunity to work together
in the future.
GABRIELLE RANKENBURG
ガブリエル・ランケンバーグ
2
Table of Contents
1. “Wings of Fire: The Dragonet Prophecy: A Graphic Novel”................................... 4 - 7
- English Page and Translated Japanese Page Sample Comparisions
2. “A NightWing Guide to the Dragons of Pyrrhia”...................................................... 8 - 10
- English Page and Translated Japanese Page Sample Comparisions
3. “New Final Fantasy X Kabuki Story Summary” - Unofficial Translation ................ 11 - 18
- Japanese Transcript and Translated English Transcript Samples
GABRIELLE
RANKENBURG
ガブリエル・ランケンバーグ
3
This unofficial Japanese version has been translated and adapted independently without the knowledge or consent of Scholastic Inc. or any other parties with a financial interest in this work.
It has been created with the sole intention of making “Wings of Fire” accessible to Japanese audiences, given the absence of an official translation.
Please note that this unofficial version will be promptly removed or destroyed upon request or upon the release of an official translation.
“Wings of Fire: The Dragonet Prophecy:
A Graphic Novel” Unofficial Japanese Translation Project
This project involved the unofficial translation of Wings of Fire: The Dragonet Prophecy:
A Graphic Novel from English into Japanese, which is a graphic novel adaptation of
the first entry in the Wings of Fire series by Tui T. Sutherland. The graphic novel follows
the journey of five young dragonets prophesied to end a long-standing war and bring
peace to the land of Pyrrhia.
Challenges included deciding whether to pursue a domestication or foreignization
approach for translating character names and terminology. Another challenge was
ensuring that character dialogue flowed naturally and suited the various character
types represented in the graphic novel. When translating character dialogue from
English into Japanese, navigating the intricacies of yakuwarigo, or role speech,
emerged as a significant challenge. Yakuwarigo refers to the linguistic nuances
associated with specific archetypes found exclusively in the Japanese language.
Unlike direct translations, yakuwarigo requires creative decisions to convey each
archetype effectively. As a result, careful consideration was taken to adapt and
choose appropriate expressions to faithfully capture the essence of each archetype
in Japanese.
To inform the translation process, official translations of the series, especially the
French translation, were referenced to gain insights into how character names and
terminology were handled. These comparative analyses provided invaluable
guidance in making informed decisions while maintaining consistency with existing
translations of the franchise.
GABRIELLE RANKENBURG
ガブリエル・ランケンバーグ
7
This unofficial Japanese version has been translated and adapted independently without the knowledge or consent of Scholastic Inc. or any other parties with a financial interest in this work.
It has been created with the sole intention of making “Wings of Fire” accessible to Japanese audiences, given the absence of an official translation.
Please note that this unofficial version will be promptly removed or destroyed upon request or upon the release of an official translation.
"A NightWing Guide to the Dragons of Pyrrhia”
Unofficial Japanese Translation Project
This project involved the unofficial translation of the guide to the dragon tribes
depicted in the Wings of Fire novels from English into Japanese. The guide provides
details about the various dragon tribes, including their unique characteristics, abilities,
and alliances in the SandWing War of Succession.
Challenges arose in deciding whether to pursue a domestication or foreignization
approach for translating tribe names and the names of the dragon queens, and
ensuring natural phrasing in order to maintain readability while accurately conveying
the rich lore of the dragon world.
GABRIELLE RANKENBURG
ガブリエル・ランケンバーグ
10
These unofficial English subtitles have been translated and adapted independently without the knowledge or consent of Square Enix, Tokyo Broadcasting System,
or any other parties with a financial interest in this work. It has been created with the sole intention of making the kabuki promotional videos accessible to English-speaking audiences,
given the absence of official English subtitles. Please note that this unofficial version will be promptly removed or destroyed upon request or upon the release of an official translation.
“New Final Fantasy X Kabuki Story Summary”
Unofficial English Subtitling Project
This project involved the creation of unofficial English subtitles for one of the story
explanation videos for Kinoshita Group presents New Final Fantasy X Kabuki, an
adaptation of Final Fantasy X presented in kabuki theater style.
One of the primary challenges encountered during this project was accurately
matching English terminology with the Japanese terminology used in the Final Fantasy
franchise. Ensuring consistency in terminology across the subtitles was crucial to
maintaining coherence for fans of the series. Additionally, conveying Japanese
cultural terms posed another significant challenge, as it required careful consideration
to preserve the cultural context and meaning while making the content accessible to
non-Japanese audiences.
Furthermore, maintaining synchronization between the subtitles and the on-screen
actions was essential to provide a seamless viewing experience. This involved precise
timing and editing to ensure that the subtitles appeared at the appropriate moments
and remained synchronized with the dialogue and visuals. Additionally, given the
constraints of character limits for subtitles, condensing dialogue without sacrificing
clarity or meaning was a continuous challenge throughout the project.
GABRIELLE RANKENBURG
ガブリエル・ランケンバーグ
18