Por exemplo, a letra a ( alfa) seria transliterada para a letra "A", a letra ß (beta) seria transliterada para a letra B, e assim por diante. Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas, mas não são todos. Como já dissemos, nome próprio geralmente não se traduz; mas às vezes, sim. E o nosso maior exemplo vem justamente da Bíblia Sagrada. Foi o que aconteceu com Simão, a quem Jesus disse: "O seu nome é Simão... de agora em diante o seu nome será Cefas (que quer dizer Pedro)" (João 1.42). Cefas é palavra aramaica que quer dizer "pedra". Pedro é em grego Petros, que quer dizer "pedra". E esse nome, resultado de tradução e não de transliteração, foi o que se tornou mais comum, e baseado nele foi que Jesus construiu o trocadilho registrado em Mateus 16.18. Exemplos clássicos: João - O nome "João", por exemplo é Yohanan , em hebraico; Ioannes , em grego; John , em inglês; Jean , em francês; Giovani , em italiano, Juan , em espanhol; Johannes , em alemão. Jacó - Jacó, em hebraico é Yaakov ; Iakobo (Tiago), em grego; Jacques , em francês; Giácomo , em italiano; Jacob , em inglês. Todavia, há nomes que mudam substancialmente de uma língua para outra. Eliazar , em hebraico, é Lázaro em grego. Elisabete é a forma hebraica do nome grego Isabel.