Jesus,Yeshua ou Yehoshua?

3,212 views 14 slides Feb 07, 2016
Slide 1
Slide 1 of 14
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14

About This Presentation

Um estudo simples sobre o nome do messias em hebraico e como ele chegou até nós com a pronuncia Jesus.


Slide Content

Jesus,Yeshua ou Yehoshua ? Acesse: www.adventistasremanescentes.com.br Editado por: Kaypym Araújo

O nome Jesus vem do hebraico ( Yehoshua ) — "Josué", que significa " Iavé é salvação". Josué era chamado de Oshea ben Num "Oséias filho de Num" ( Nm 13.8; Dt 32.44). " Oshea " significa "salvação". Moisés mudou seu nome para Yehoshua ben Num "Josué filho de Num" ( Nm 13.16 ). A Septuaginta usou o nome ( Iesus ) para Yehoshua , portanto Iesus é a forma grega do nome Yehoshua , exceto I Cr 7.27, que transliterou por ( Iousue ) — "Josué". Depois do cativeiro de Babilônia, o nome Yehoshua era conhecido por ( Yeshua ). Em Neemias 8.17 Josué é chamado Yeshua ben Num. Yeshua é o nome hebraico para Jesus até hoje em Israel. Isso pode ser comprovado em qualquer exemplar do Novo Testamento hebraico . O sumo sacerdote Josué, filho de Joazadaque , é chamado em hebraico simultaneamente de Yeshua (Ed 3.2, 8; 4.3; 5.2; Ne 7.7) e Yehoshua (Ag 1.1, 12, 14; 2.2, 4; Zc 3.1, 3, 6, 8, 9; 6.11). Embora nossas versões usem Jesua (Almeida Corrigida, Atualizada e Contemporânea) Jesuá (Revisada) Jeshua (Brasileira), contudo a Septuaginta não faz essa distinção — Usa Iesus para ambos. Iesus é o nome do Messias, o nosso Salvador, registrado no Novo Testamento, que chegou para nossa língua como Jesus.

O NOME YESHOSHUA Os papiros 45, 46 e 47, conhecidos como Chester Beatty, que se encontram atualmente no museu Beatty, em Dublin, Irlanda, são do início do terceiro século, e trazem a forma abreviada de ( Iesus ) — IS ou IC. Da mesma forma os Papiri Bodmeriani , 66, 75 e 76, que se encontra na Biblioteca Bodmer , em Geneve , Suiça . O papiro 75 contém os evangelhos de Lucas e João, é datado entre 175 e 225 AD. Esse argumento de que o nome Iesus é coisa de Jerônimo, no fim do século III não procede. Yeshua é o nome hebraico para Jesus até hoje em Israel. Isso pode ser comprovado em qualquer exemplar do Novo Testamento hebraico. A forma abreviada Yeshua ` é abundantemente atestada nos ossuários judaicos do 1° século, encontrados nos arredores de Jerusalém, e em Leontópolis e Tel el-Yehudieh , no Egito Na verdade foram os JUDEUS que trocaram o nome IEHOSHUA/ YESHUA POR " iesous " . Não foram os romanos!! IESOUS não é uma trasnliteração e sim uma forma grega do nome (forma vernácula) "IESOUS é a forma grega do antigo nome judaico YESHUA, forma esta que se obtem mediante a transcrição do hebraico, ACRESCENTANDO-SE UM S para facilitar a DECLINAÇÃO' (Dicionário Internacional de Teologia do Novo testamento vol 1, p. 1075)  A Septuaginta (tradução grega feita por judeus diretamente do /Antigo testamento Hebraico) usou o nome ( Iesous ) para Yehoshua / Yeshua , portanto Iesus é a f orma grega  do nome Yehoshua / yeshua .

TODOS OS MANUSCRITOS GREGOS tem como nome do messias IESOUS, ou seja, o mesmo nome encontrado na SEPTUAGINTA, O historiador JUDEU Flávio Josefo , pertencente a uma familia sacerdotal, "menciona nada menos que 19 pessoas com o nome "Jesus" [IESOUS-] nos seus escritos volumosos em grego." (Dicionário Internacional de Teologia do Novo testamento vol 1, p. 1075 O primeiro problema dessa interpretação, para não dizer invenção, é que a pronúncia Yehoshua , não comporta no tetragrama. As letras hebraicas ( ayin ) e ( shin ), que aparecem no nome Yehoshua são consoantes. O problema da pronúncia exata do tetragrama diz respeito meramente com as vogais, e alguns acrescentaram duas consoantes. As letras y ( yiud ), h ( he ) e w ( vav ) aparecem no nome Yehoshua , mas no tetragrama o he aparece duas vezes. O nome ( Yehudah ) "Judá" traz as quatro consoantes hdwhy , eliminando a letra dalet d fica o tetragrama hwhy . O nome "Judá", em hebraico, se aproxima mais do tetragrama que o nome de "IEHOSHUA". Nem com uma camisa-de-força seria possível ser essa a pronúncia exata do tetragrama, é impossível tal pronúncia. Yehoshua não é o nome do Deus de Israel e nem de seu Filho Jesus, mas o nome de dois personagens que são figuras de Cristo: Josué filho de Num e Josué filho de Jozadaque .

ALGUMAS SUPOSTAS OBJEÇOES Questão da letra j. Diz alguns que o nome correto do Salvador não pode ser "Jesus" por não existir a letra j na língua hebraica. Esse argumento é de uma pobreza franciscana! É verdade que o j não existe no hebraico, grego e latim. No hebraico a letra y yud representante tanto o som vogal i como a consoante y. O mesmo acontecia com o latim com as letras i e u. O emprego das letras j e v para representar i e u consonânticos ocorreu na época do Renascimento, e difundido por Pierre de la Ramée . Por isso lemos Jerusalém, e não Yerushalayim; Jeremias, e não Yeremiahu ; Jonas, e não Yonah ; Joaquim, e não Yehoiacin ; e assim por diante . " (ENCICLOPEDIA DELTA UNIVERSAL. VOL. 8, P.4505) "Mas como foi que esse i se tornou j? Foi através do latim , que deu origem às línguas neolatinas, entre as quais está o português. No latim posterior à Idade Média começou a aparecer na escrita a distinção que já existia na pronúncia entre o i vogal e o i consoante , o qual passou a ser grafado j . Por isso, ao abrir o Dicionário Latim-Português, de Santos Saraiva, você vai encontrar um verbete que começa assim: Iesus ou Jesus; e este outro: Ieremias ou Jeremias; e outros semelhantes." (Sociedade Bíblica do Brasil)

NOME NÃO SE TRADUZ É verdade que nome não se traduz, mas se translitera conforme a índole de cada língua. Os nomes Eva, David e outros que levam a letra w wav , "v" em hebraico aparecem como Eua , Dauid , nos textos gregos. No grego moderno a letra b beta b na antigüidade ", hoje é v. Hoje se escreve Dabid para David e Eba para Eva. Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas, mas não são todos. O nome "João", por exemplo é Yohanan , em hebraico; Ioannes , em grego; John, em inglês; Jean, em francês; Giovani, em italiano, Juan, em espanhol; Johannes , em alemão. Jacó, em hebraico é Yaakov ; Iakobo (Tiago), em grego; Jacques, em francês; Giácomo , em italiano; Jacob, em inglês. Há nomes que mudam substancialmente de uma língua para outra. Eliazar , em hebraico, é Lázaro em grego. Elisabete é a forma hebraica do nome grego Isabel. O argumento, portanto, de o nome deve ser preservado na forma original, em todas as línguas é inconsistente, sem apoio bíblico.

TRADUÇÃO E TRANSLITERAÇÃO Lembrando que tradução é simplesmente a transposição de uma composição literária de uma língua para outra. Já a transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, isto é, fazer corresponder letras que tenham o mesmo som. Este procedimento é interessante e correto, e por vezes é utilizado nas traduções da Bíblia. Mas mesmo este argumento pode ser questionado. Por exemplo, não deveríamos chamar Deus de Deus, e sim de Yhvh (como é que se pronuncia isso?), que é uma transliteração do tetragrama hebraico . A substituição por Adonay , porém, fez com que a pronúncia de Yhvh se perdesse no tempo, e o que conhecemos hoje por Jeová é também uma tentativa de traduzir este vocábulo, mas não significa que está correto também. Neste ponto, muitos estão se perguntando qual seria a tradução correta do nome Yehôshua ou Yeshua para a língua portuguesa? Na realidade nomes próprios "geralmente" não se traduzem, mas se transliteram conforme a índole de cada língua. Os nomes Eva, David e outros que levam a letra w wav , "v" em hebraico aparecem como Eua , Dauid , nos textos gregos. No grego moderno a letra b beta b na antiguidade", hoje é v. Hoje se escreve Dabid para David e Eba para Eva.

Não se traduz Bill Gates (do inglês) para Guilherme Portões em português. Também não se traduz Michael Jackson para Miguel Filho de Jacó. Também é errado simplesmente escrever um nome em português da forma como ouvimos em inglês: " Maicou Djéquisson ", por exemplo, seria uma esquisitice sem tamanho! O nome deve ser mantido na forma como se escreve no original e, na medida do possível, deve-se manter a pronúncia da língua original. Exceções à Regra Então isto significa que quando formos escrever o nome do Salvador devemos simplesmente escrever Yeshuah ? É lógico que não! Quando a língua original do nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso, então se processa o que chamamos de transliteração. Transliteração, como vimos acima, é a "tradução" letra por letra (ou fonema por fonema) de um conjunto de caracteres para outro. Idiomas como o inglês, espanhol, francês e italiano usam o mesmo conjunto de caracteres que o português (A, B, C, D etc...), portanto não há transliteração entre palavras destes idiomas; mas idiomas como o hebraico, árabe, japonês e grego usam outros conjuntos de caracteres . Nestes casos utilizamos a transliteração para podermos representar em nosso conjunto de caracteres nomes próprios escritos originalmente em outro conjunto de caracteres. As regras de transliteração não são complicadas. Vamos tomar como exemplo o conjunto de caracteres gregos: a (alfa), ß (beta), ? ( gama), d (delta), e assim por diante. Numa transliteração de nomes escritos com caracteres gregos, cada letra grega é substituída por uma letra do conjunto de caracteres latinos.

Por exemplo, a letra a ( alfa) seria transliterada para a letra "A", a letra ß (beta) seria transliterada para a letra B, e assim por diante. Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas, mas não são todos. Como já dissemos, nome próprio geralmente não se traduz; mas às vezes, sim. E o nosso maior exemplo vem justamente da Bíblia Sagrada. Foi o que aconteceu com Simão, a quem Jesus disse: "O seu nome é Simão... de agora em diante o seu nome será Cefas (que quer dizer Pedro)" (João 1.42). Cefas é palavra aramaica que quer dizer "pedra". Pedro é em grego Petros, que quer dizer "pedra". E esse nome, resultado de tradução e não de transliteração, foi o que se tornou mais comum, e baseado nele foi que Jesus construiu o trocadilho registrado em Mateus 16.18. Exemplos clássicos: João - O nome "João", por exemplo é Yohanan , em hebraico; Ioannes , em grego; John , em inglês; Jean , em francês; Giovani , em italiano, Juan , em espanhol; Johannes , em alemão. Jacó - Jacó, em hebraico é Yaakov ; Iakobo (Tiago), em grego; Jacques , em francês; Giácomo , em italiano; Jacob , em inglês. Todavia, há nomes que mudam substancialmente de uma língua para outra. Eliazar , em hebraico, é Lázaro em grego. Elisabete é a forma hebraica do nome grego Isabel.

O argumento, portanto, de que todo nome deve ser preservado na forma original, em todas as línguas é inconsistente, sem apoio bíblico. Daí notamos que o nome "Jesus" é resultado da transliteração pura e simples do original grego Iesous (pronuncia-se Iesus ), contradizendo a hipótese de que o nome "Jesus" originou-se através de uma tentativa mal intencionada dos papas de blasfemar do nome do Salvador. Para definitivamente remover qualquer dúvida sobre o assunto, basta consultar a versão Septuaginta (LXX), uma tradução do Velho Testamento feita por setenta (?) mestres judeus no segundo século antes de Cristo. Eles traduziram o Velho Testamento do hebraico para o grego a fim de atingir os judeus da dispersão ( lembre-se que o grego era a língua mais falada no império Romano ). Nesta versão o nome de Josué, que em hebraico se escreve Yehôshua ', ou em sua forma abreviada Yeshuah , foi transliterado para o grego exatamente da mesma forma que o nome de Jesus no Novo Testamento.

O argumento, portanto, de que todo nome deve ser preservado na forma original, em todas as línguas é inconsistente, sem apoio bíblico. Daí notamos que o nome "Jesus" é resultado da transliteração pura e simples do original grego Iesous (pronuncia-se Iesus ), contradizendo a hipótese de que o nome "Jesus" originou-se através de uma tentativa mal intencionada dos papas de blasfemar do nome do Salvador. Para definitivamente remover qualquer dúvida sobre o assunto, basta consultar a versão Septuaginta (LXX), uma tradução do Velho Testamento feita por setenta (?) mestres judeus no segundo século antes de Cristo. Eles traduziram o Velho Testamento do hebraico para o grego a fim de atingir os judeus da dispersão ( lembre-se que o grego era a língua mais falada no império Romano ). Nesta versão o nome de Josué, que em hebraico se escreve Yehôshua ', ou em sua forma abreviada Yeshuah , foi transliterado para o grego exatamente da mesma forma que o nome de Jesus no Novo Testamento. NOME EM PORTUGUÊS NO HEBRAICO TRANSLITERAÇÃO NA LXX TRANSLITERAÇÃO PARA CARACTERES LATINOS Esaú (`Esav) esan Esau Sete (Shen) shq Seth Moisés (Mosheh) mwushs Moises Isaías (Yeshayah) hsaias Esaias Oséias (Howshea) wshe Hosee

É importante ressaltar que na transliteração de um conjunto de caracteres para outro, nem sempre a pronúncia original é mantida. Isto ocorre porque nem todos os fonemas de um idioma têm representação gráfica e podem ser devidamente pronunciados em outro idioma. Da análise destes fatos concluímos que a forma Iesus ou Jesus é totalmente adequada para nos referirmos ao nosso Salvador e nada há de blasfêmia colocada por Jerônimo. Até hoje existem palavras em português que não tem tradução em Inglês. Por exemplo as palavras: saudade, feijoada, brigadeiro, salgado, corte de carne etc... precisam ser parafraseadas em inglês. Finalmente, o Movimento do Nome Yehoshuah tem uma antropologia distorcida. Na Bíblia, o nome é como um sinônimo da própria pessoa. A pessoa é o que é, e não deixa de o ser se seu nome for traduzido ou transliterado para outra língua. Saulo de Tarso não mudou quando foi chamado de Paulo. Simão não deixou de ser o que era quando foi chamado por Jesus de Pedro. Ademais, o nome Josué (equivalente hebraico do nome Jesus - o Novo Testamento grego não distingue entre Josué e Jesus) aparece como Jeshua cerca de 29 vezes nos livros de Crônicas, Esdras e Neemias (incluindo Ed 5.2 em aramaico), assim como Jehoshuah aparece cerca de doze vezes em Ageu e Zacarias. Muitas vezes esses dois nomes se referem à mesma pessoa, o filho de Jozadaque .

CONCLUSOES 1- o nome em hebraico para Jesus é yeshua ou yehoshua . 2- NA ÉPOCA DE Jesus não se usava mais YEHOSHUA E SIM YESHUA, assim o nome que o anjo deu a ele foi YESHUA  e não yehoshua . 3- nome Jesus é uma forma vernácula ( vernaculação ) do latin IESUS, do grego IESOUS, que por usa vez é a vernaculação (forma grega) do hebraico YESHUA Caro leitor se a salvação estivesse na invocação da pronuncia de um nome este nome deveria ser exclusivo e como sabemos a bíblia fala de vários Yeshua,inclusive um que era companheiro de Paulo. Colossenses 4.11 11 E JESUS, CHAMADO JUSTO; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.

MAIS INFORMAÇOES Se você gostou deste estudo e esta em busca de mais verdades sobre a verdadeira formula Batismal, então entre em contato conosco nos seguintes endereços abaixo: SITE www.adventistasremanescentes.com.br CANAL DO YOUTUBE https://www.youtube.com/user/adventistaspioneiros PAGINA FACEBOOK https://www.facebook.com/adventistasremanescentes WHATSAPP (98) 991315278