Karma Yoga Śloka Saṅgrahaḥ
Dhyāna Śloka
Pārāśaryavacaḥ sarojamamalam
gītārthagandhotkaṭam
nānākhy ānakakesaram harikathā
sambhodhanābodhitam,
Loke sajjanaṣaṭpadairaharahaḥ
pepīyamānam mudā
bhūyādbhāratapaṅkajam kalimala
pradhvam̐sinaḥ śreyase.
May this lotus of the Mahabharata, born in the lake of the words of the son of Parasara(Vyasa), sweet with the fragrance of the meaning of Gita, with many stories as its stamens, fully opened by the discourses on Hari, the destroyer of the sins of Kali, and drunk joyously day by day, by the bees of good men in the world become the bestower of good to us.
Now the Compilation of the verses of Karma Yoga from Bhagavadglta
arjuna uvācha
jyāyasī chet karmaṇas te
matā buddhir janārdana,
tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ
niyojayasi keśhava
arjunaḥ uvācha—Arjun said; jyāyasī—superior; chet—if; karmaṇaḥ—than fruitive action; te—by you; matā—is considered; buddhiḥ—intellect; janārdana—he who looks after the public, Krishna; tat—then; kim—why; karmaṇi—action; ghore—terrible; mām—me; niyojayasi—do you engage; keśhava—Krishna, the killer of the demon named Keshi;
Translation:
Arjuna said: O Krishna! If your belief is that knowledge is superior to action, then why do you engage me in this dreadful act of battle?
2
Srī Bhagāvanuvāca
Bhagavad Gita: Chapter 3, Verse 4
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते |
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति || 4||
na karmaṇām anārambhāt
naiṣhkarmyaṁ puruṣho ’śhnute,
na cha sannyasanād eva
siddhiṁ samadhigachchhati
Translation:
Man does not match the actionless state of Brahman by mere non-performance of work, nor does he attain perfection by renunciation only.
3
Bhagavad Gita: Chapter 3, Verse 5
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् |
कार्यते ह्यवश: कर्म सर्व: प्रकृतिजैर्गुणै: || 5||
na hi kaśhchit kṣhaṇam api
jātu tiṣhṭhatyakarma-kṛit,
kāryate hyavaśhaḥ karma
sarvaḥ prakṛiti-jair guṇaiḥ
na—not; hi—certainly; kaśhchit—anyone; kṣhaṇam—a moment; api—even; jātu—ever; tiṣhṭhati—can remain; akarma-kṛit—without action; kāryate—are performed; hi—certainly; avaśhaḥ—helpless; karma—work; sarvaḥ—all; prakṛiti-jaiḥ—born of material nature; guṇaiḥ—by the qualities
Translation:
No one can live even for a moment without doing work. Everyone without his will is made to do work by the qualities born of Prakriti.
4
Bhagavad Gita: Chapter 3, Verse 6
karmendriyāṇi samyamya
ya āste manasā smaran,
indriyārthān vimūḍhātmā
mithyāchāraḥ sa uchyate
karma-indriyāṇi—the organs of action; sanyamya—
Size: 156.16 KB
Language: en
Added: Aug 12, 2024
Slides: 29 pages
Slide Content
Karma Yoga Ś l oka Sa ṅgrah a ḥ Dhyāna Ś loka Pārā ś ary a vac a ḥ s ar o j a m a m al am gītā r th a gan d hotka ṭam nānāk h y ā nakake s a r am har i kathā sambhod h anā bod h i t am, Lok e s aj j a n a ṣ a ṭ pad a i r aha r ah a ḥ pep ī yam ā nam mu d ā bh ū yād b h ā r a ta p a ṅ k ajam k ali mala pr a dhv a m ̐ sin a ḥ śre y as e . May t h i s l ot u s of the M a h a b h a r a t a, b o r n i n t h e l a k e o f t h e w ord s of the so n of Pa r a s a r a ( V y a s a ) , swe et w i th the fragr ance o f the m e a n i n g o f Gita, w i t h many stori es as i t s st a m e n s , f u l l y o p e n e d by the disco u rses on H a r i , the destroye r of t h e s i n s o f K a l i , a n d dru n k 1
joyousl y d ay b y day , b y t h e b e e s o f goo d m e n i n t h e w or l d b e c o m e the best o wer of good to us. Now the Compilati o n of the ver s e s o f Ka r ma Yoga f rom Bhagavadglta 1 Arjuna U v ā c a Bhag a vad Gita: Cha p ter 3, Ver s e 1 अ र ़ ॣॻ उॊफ़च | फ़ ृ ॎॢ च ३ ਮ ू ॻ षस् त ३ ूसफ़ ी ॡि र ॻ ॣ ़ फ़ ऺ ॻ ़ | स ॡ ਮ ॴ क ू य़ ष ॻ घ ७ ॄ ३ ू फ़ ॴ य़ ़ ृ७रृय़ॎ क ३ ोॊ | | 1 || 2
arjuna u vācha jyāyasī c h et karm a ṇ as te matā bu d dhir janā r dana, tat ki ṁ ka r maṇ i g hore m ā ṁ niyojaya s i keś h ava arjun a ḥ uvāch a —Arj u n said; jyāyas ī — supe r i or; che t — i f; karma ṇ a ḥ — than fr u i tive a cti on ; te—by you; mat ā — i s con s i der e d; bud d h i ḥ— i n tellect; ja nārdan a — h e w h o l ook s a f ter t h e pu b l i c, Kr i s hn a; t a t — then; ki m— w hy ; karm a ṇ i — a cti on ; ghore — terri b le; mām—m e; n iyojaya s i —do you engage; keśhav a — Kr i s hna , t h e ki l l er o f the d e mon n a m e d Ke s h i; Trans la t i on: Arjuna sa i d : O Kri shna ! If your bel i ef i s that know ledge i s supe r i or 3
to a cti o n , then w h y d o you engage me i n th i s dre a dfu l a ct of batt l e? 2 Srī Bha g ā v anuvāca Bhag a vad Gita: Cha p ter 3, Ver s e 4 ़ क ू ष फ़ ॻ ू ़ फ़ ॄम्भफ़न् न ष्कर्म् य ॾ ४ ा ् ॣ ७ड़श् न स ३ ॣ | ़ च ॎ ॴ न्य ॎ ़ फ़ ऺ ३ ॊ य़ॎॡ ि ॴ ॎू य़ ऻग৶य़स | | 4| | n a k a rma ṇ ām a nārambh āt nai ṣ hkarmy a ṁ pu r u ṣ h o ’ ś hnut e, na c ha s a nnyas a nād eva s i ddh i ṁ samad h i gachchha t i 4
n a — no t ; k arm a ṇ ām —of a c tions; a nār a mbhā t — b y ab s ta i n i n g fr o m; nai ṣ hkarmya m — f reedom fr o m karmic react io n s ; pu r u ṣ h a ḥ — a pers o n ; a śhnut e — attain s ; n a — no t ; c ha —and; s an n yasan āt — by renunc i a t i on ; ev a — o n l y; s i ddh im —perf ec ti on; samad h i g a chchha t i —attai ns Trans la t i on: Man doe s no t mat c h the a cti o n l e s s stat e o f Brahm a n b y m ere no n - h e attain perfect i o n by perf o rman c e o f wor k, no r does renun c i a t i o n o n ly. 3 Bhag a vad Gita: Cha p ter 3, Ver s e 5 ़ य़ ॏ कय़ ि त्क्षषू य़ ा र फ़ स ॣ य़ स ष्ठत्यक ू ॻ क ॥ स ॱ | 5
कफ़ ृ ॻ स ३ ह्यॊ ो : क ू ॻ ॎ ॊ ॻ : ট क ॥ य़ स र ४ ग ॣ ॻ ष ४ : | | 5 || na hi ka ś h c h i t kṣ h a ṇ am a pi jā tu tiṣ h ṭ h a tyakarm a -kṛ i t, kāryate h y a vaśh a ḥ k arma sarv a ḥ pr a kṛ i t i-j a i r g u ṇ a i ḥ n a — no t ; hi—c e rtainly; ka ś hch i t — a n yone; k ṣ h a ṇ am — a moment; ap i — e ven; jātu — e ver; t i ṣ h ṭ hat i — c a n remai n ; ak a rm a -kṛ i t— without a ction; kā r yat e — are perf o rme d; h i —cert a inly; ava ś h a ḥ — he l p less; k arm a — work; sa r v a ḥ — al l ; pra k ṛ i t i- ja i ḥ—b o rn o f m a ter i a l nature ; g u ṇ a i ḥ — b y t h e qu a li t i e s Trans la t i on: No on e can l ive even fo r a m omen t wi t hou t d o i n g work. E v er y o ne 6
without h i s w i l l i s m a d e to d o w or k b y the qu a l i t i es b o rn o f P rakr i t i. 4 Bhag a vad Gita: Cha p ter 3, Ver s e 6 क ू ॡिृफ़ य़ ং ष ॎ ॴ ृर्म्य ृ आस् त ३ ू ़ ॎफ़ स्मॄ ़ ॱ | इॡिृफ़ह फ़ ॻ ॡ ू ू । शफ़मफ़ य़ूथ्यफ़च फ़ ॄ : ॎ उ৺ स ३ | | 6|| karmend r iyāṇ i samy a my a ya āste manasā sma r an, indriyārt h ān vim ū ḍ h ā tmā m i t h y ā c h ā ra ḥ s a u c hyate karma- i n dr i yā ṇ i — the organ s o f a cti o n ; sanyamy a — rest r a i n ; ya ḥ — who; āst e —remain; manas ā — i n the mi n d ; s mara n — to remembe r ; 7
i ndr iy a -ar t hān— s ense objects; vi mūḍ h a-ātm ā —the de l ude d; m i t h y ā -ā c hāra ḥ—h y pocr i te; s a ḥ — t hey ; u c h y at e — a re c a l led Trans la t i on: Th e man o f de l ude d unders t and i n g w h o rest r a i n i n g the or g ans of the a cti o n s i t s con t emp l ati n g the s ense object s with t h e mi n d i s c a l led a h y pocr i te. 5 Bhag a vad Gita: Cha p ter 3, Ver s e 7 ृॡि ॡ िृफ़य़ष ू ़ ॎफ़ य़़ृर्म्यफ़ॄु स ३ ड़ र ़ ॣॻ | क ू ॡि ृ ४ ং : क ू ृ७ग ू ॻ ॎ শ : ॎ य़ॊ य़ ोष्य स ३ | | 7|| yas tv indr i yā ṇi man a sā 8
niya m yārab h ate ’ rjun a , karmendr i ya i ḥ kar m a - yogam asakt a ḥ sa viśhi ṣ hya t e y a ḥ — w h o; tu— but; i n dr i y ā ṇ i —the s e nses; man a s ā — b y the m ind; n iya m ya — control; ārabha te — beg i n s; arjun a — Arju n ; karm a - i ndr iyaiḥ — b y t he asakt a ḥ— without super i or worki n g senses ; karm a -yo g a m — karm yo g; atta c h ment; s a ḥ—the y; v i śh i ṣhyat e — are Trans la t i on: But, O Ar j una ! h e w h o cont r o ls the s e nse s w i th the mi n d , and commen c es the d isci p l i n e o f Karma yo g a b y h is organ s o f a cti on without at ta c hmen t , i s the best. 6 9
Bhag a vad Gita: Cha p ter 18, Ve r s e 25 अ ़ ॣ ीन् ध ॴ ৈ ृ ॴ य़ ॏ ॴ ॎफ़ ू ़ ा ३ च ा८् ू ॱ | ू७ॏ फ़ ऺफ़ॄभ्य स ३ क ू ॻ ृसत्त फ़ ूॎ ू ॣ ৺ स ३ | | 25|| anu ba n dh a ṁ k ṣhay a ṁ hinsām anapek ṣ hy a cha paur u ṣh a m, mohād ā r ab h yate karma yat tat tāmas a m u c h y ate anu ba n dh a m — con s equences; k ṣhay a m —loss; h i ns ā m — i n j ury; anapek ṣ hy a — b y d i sre g ardi ng ; ch a — and; paur u ṣh a m — on e ’s own 10 abil i t y; m ohā t — o ut of del u sion; ār a b h yat e —is be g un ; ka r m a — a c ti o n ; y at —wh i ch; ta t —th a t; tāmas am —in the mode of
i gno r a nce ; uch y at e — i s d e c l ared to be Trans la t i on: Whatever a cti o n i s undertak e n fro m de l us i o n , wi t hou t reg a rd to conseq uen c es o f l os s (o f money etc), i n j u ry (to himsel f and o t hers), and (on e ’ s o w n ) a bi l i ty, i s dec la red Tam as i c (K a rma). 7 Bhag a vad Gita: Cha p ter 18, Ve r s e 24 ृत् त कफ़ ू ३ ॣ प् स ॣ ़फ़ क ू ॻ ॎफ़ॏ৯फ़ ॄ ३ ष ॊफ़ ा ़ ॣ : | य़ওृ स ३ ीॆफ़ ृ फ़ ॎ ॴ सজफ़रॎ ू ॣ ऺफ़ঐ स ू ॱ | | 2 4 || yat tu kāmepsunā k a rma sāhankār e na vā pu n a ḥ , 11
kriyate b a hulāyās a ṁ tad rā ja sam ud ā h ṛ i ta m yat — w h i ch; t u— b u t; kām a -īpsun ā —prompt e d b y sel f i s h des ire; karma — a cti on ; s a -a h a ṅ kāre ṇ a —with pr i de; v ā — o r ; pun a ḥ— ag a i n; kriyat e — e nacted ; ba h ul a - ā yās a m — stress f u l l y; ta t — that; rāja sa m—in the nature of pas s ion; u dā h ṛ i ta m — i s s a i d to be Trans la tio n: Tha t a cti o n wh ich i s don e b y on e l o n g i n g fo r desi res, o r ag a i n with egot ism , or with mu c h effort, i s de c l ared to b e R a j a s ic (K a rma). 8 Bhag a vad Gita: Cha p ter 18, Ve r s e 23 12
य़ ़ ृ स ॴ ॎৱ ॄ य़ॏस ू ॄफ़ग द्व ३ ् स : क ॥ स ू ॱ | अिॆ ট ३ प् स ॣ ़फ़ क ू ॻ ृसत्सफ़ ॡ िक ू ॣ ৺ स ३ | | 2 3 || n iyata ṁ s a ṅ ga-rah i ta m arā g a -dv e ṣhat a ḥ k ṛ i ta m, aphal a -prep s unā k a rma yat tat sāttv ikam uch y ate n iyatam — i n a c cord a nc e wi t h scri p t ures ; s a ṅ ga-rah i t am — fre e from atta c hment; arā g a -dv e ṣ hat aḥ — fre e fr o m atta c hmen t a n d aversi o n; kṛ i ta m — d o ne ; a p h a l a -prep s un ā — wi t h o u t des ire fo r re w ards; karma — a cti on ; ya t — wh ich; t a t —that; sāttv i k a m — i n the mode o f goodne ss ; u c h y a te — i s c all ed 13
Trans la t i on: Or d a i n e d b y the Sastras , t ha t a cti o n , perfo r med b y on e not des iro u s o f the fru it, without a tta c hmen t , fre e f ro m l ov e a n d hat e , i s cal l ed S attvic ka r ma. 9 Bhag a vad Gita: Cha p ter 2, Ver s e 47 क ू ਬ ३ ॻ ॊफ़ य़ ऻकफ़ॄस् त ३ ूफ़ ि ॆ ३ ् ॣ क ऺफ़ च ़ | ूफ़ क ू ॻ ि ॆ ॏ ३ स ॣ ु ू ।ॻ फ़ ॻ स ३ ॎৱ७ ड़ ि क ू य़ ष ॻ | | 47 || karma ṇ y - e vādhikāras te mā pha l e ṣ hu kadāc h ana, mā k a rma - ph a l a-he t ur b h ūr mā te s aṅ go ’ stvakarm a ṇ i 14
karma ṇi — i n prescr i be d dut ie s ; ev a — o nly; a dhi k ār a ḥ— right; te — your; m ā — no t ; p h ale ṣ h u— in the fru i ts; kadā c h a n a — at a n y time; m ā—nev e r; karm a - ph a l a — results o f t h e a cti v i tie s ; het u ḥ— c a use; bhū ḥ —be; m ā — no t ; te — you r ; s a ṅ ga ḥ— atta c hment ; a s tu — must be ; a kar m a ṇ i — i n i n a cti on Trans la t i on: Y ou hav e the right t o work o n l y , a n d n ot to the fru its o f w o rk. Let no t the fru it o f a cti o n b e your mot i v e, no r l et your atta c hmen t be to i nact io n. 10 Bhag a vad Gita: Cha p ter 4, Ver s e 16 य़ क ॴ क ू ॻ य़कूक ू ং य़स कॊृ७ड़प्यচ ू७ य़ ॏसफ़ : | 15
सत् त ३ क ू ॻ ট ॊफ़ य़ ू ृफ़त्वफ़ ू७ ॎ ३ ड़ ो ॣ ुफ़ स ॱ | | 16|| k i ṁ karma kim aka r meti kavayo ’p y atra mohi tā ḥ , tat te karma prava k ṣh y ā mi yaj j ñātvā mo k ṣhya s e ’śhu b hāt ki m — w hat ; karm a — a cti on ; ki m— w hat; ak a rm a — i n a ct i on ; i t i — thus; kav a y a ḥ — t h e wi se ; a p i — even; atr a —in th i s; mo hit ā ḥ— are confused; ta t — tha t ; t e — to you; karm a — a cti on ; prava kṣ hyāmi— I sha l l exp l a i n ; ya t —which; jñāt v ā — know i n g; mo k ṣh y as e — you may free your self; aś hu b hā t — fr o m i naus p i c i o usness Trans la t i on: What i s a cti on , a n d what i s n ot a cti o n ? In this m atte r , even the 16
wi s e are de lu ded . I wi l l tea c h you that a cti o n k n o wi n g w h i c h you sha l l b e li berate d fr o m evi l. 11 Bhag a vad Gita: Cha p ter 4, Ver s e 17 क ू ष ७ ॻ ह्यय़ा ी७िव् य ॴ ी७िव् य ॴ च य़ॊक ू ष ॻ : | अक ू ष ि ॻ ी७िव् य ॴ गॏ ़ फ़ क ू ष ७ ॻ गय़ स : | | 17|| 17 karma ṇ o h yapi b o d d havy a ṁ boddh a vy a ṁ cha v i k arm a ṇ a ḥ , ak a rma ṇ a śh cha b o ddha v y a ṁ gah a nā k a rm a ṇ o g a t iḥ karma ṇ a ḥ —recom m ended a c ti o n ; h i —c e rta in ly; a p i —al so;
boddh a vya m — sh o u l d b e k n o wn; b o d d havy a m — must un d erstand; cha — and; v i karm a ṇ a ḥ — fo r b id de n a cti on ; ak a rm a ṇ a ḥ— i n a cti on; cha — a nd ; bod d ha v ya m — m ust und ersta nd; ga h an ā — pro f ound; karma ṇ a ḥ — o f acti on ; g at i ḥ — t h e true p a th Trans la t i on: Th e na t ur e o f a cti o n (enjo i ne d b y t h e S astras) a n d o f wr o n g a cti on (proh i bi te d b y t h e S astras) a n d al s o o f i na cti o n sh o u ld b e k now n, becaus e d eep a n d d i f f icult to u ndersta n d i s t h e pat h o f acti on. 12 Bhag a vad Gita: Cha p ter 2, Ver s e 48 ृ७गस् ह : क ॣ कू फ़ ॻ य़ष ॎ ৱ ॴ त्यহफ़ ऻ ़ ਔृ | य़ॎद्ध् य य़ॎद्ध् य ७ : ॎू७ ु त्व फ़ । ॎूत् व ॴ ृ७ग उ৺ स ३ | | 48|| 18
yoga-s t h a ḥ kuru k a rm ā ṇ i s a ṅ g a ṁ ty a ktvā dh a nañjaya, s i ddh y -as i ddhy o ḥ s a mo b h ūt v ā samatv a ṁ yoga u c hyate yoga-s t h a ḥ — be i n g steadfas t i n dut ies; s a ṅ ga m— atta c hment; yog; k ur u —per f orm; ka r m ā ṇ i — t ya k tv ā — ha v i n g aba n doned; dh a nañja ya — Arjun; s i ddh i - a s i ddhy o ḥ — i n s ucces s and fa i l ure; sam a ḥ — e quipois e d; bh ū t v ā —becom i ng ; samatva m — equa n i m i t y; yoga ḥ — Y o g; uc h yat e — i s cal l ed Trans la t i on: O Arju na ! Steadfas t i n Y oga, giv i n g u p a l l atta c hment , unm i n dfu l of succes s o r fa i l ure , d o your w o rk. Suc h e qu a n imity o f mi n d i s c a l led 19
Y oga. 13 Bhag a vad Gita: Cha p ter 2, Ver s e 50; ी ॡि ृ ॣ ॣ শ७ र ॏ फ़ स ॢॏ उ ु ३ ॎ ॣ क ॥ स ऺ ॣ ष्क ॥ स ३ | सस् म फ़द् य ७गफ़ृ ृ स् व ॣ ृ७ग : क ू ॎ ॣ ॻ क८ोॆ ू ॱ | | 50|| bud d h i- yukto j ahātīha ubh e s u k ṛ i ta - d uṣ h kṛ i te, tasmād y o gāya y u jy a sva yogaḥ ka r masu ka u ś halam bud d h i- yukta ḥ — e ndowed wi t h wisdom; ja hāt i — get r i d o f ; i h a — i n this l if e; ubh e —bo t h ; su k ṛ i ta - d u ṣ h kṛ i t e — good and ba d deed s ; 20
tasmā t — t her e f o re; yogāy a — f o r Y og; y u jyasv a — s t r i ve fo r ; yo g a ḥ — yog is; k a rmasu ka uś hala m— the art o f worki n g sk i ll fu l l y Trans la t i on: Th e man o f equa n imity bor n o f wi sdo m releases h i msel f b o th f rom good and ba d even i n this l i fe . Ther e f o re strive fo r ni s hkam a karma with an e qu a l mi nd . Y oga i s sk i ll i n actio n. 14 Bhag a vad Gita: Cha p ter 4, Ver s e 18 क ू ਬक ू ॻ ॻ ृ : ाश् य ऺ ३ क ू य़ ष ॻ च क ू ॻ ृ : | ॎ ी ॡि ू ॣ फ़न्म ़ ॣ ष् य ् ॣ ३ ॎ ृ শ ॣ : क ॥ त्स् न क ू क ॻ ॥ स ॱ | | 18|| karma ṇ yakarma yaḥ paśhyed 21
ak a rmaṇ i cha ka r ma y a ḥ , sa b u ddhimān m a n u ṣhy e ṣhu s a yukt a ḥ kṛ i tsna-ka r m a -k ṛ it karma ṇi — a cti o n ; a k arm a — i n i n a cti on ; y a ḥ — w h o; pa ś h y e t — see; ak a rmaṇ i — i n a ct i on ; ch a — als o ; karm a — a cti on ; y a ḥ — w h o; s a ḥ — they; bu d dh i- mān —wi se ; ma n uṣhy e ṣ hu — among s t hu m a ns ; s a ḥ — they; y u kt a ḥ — yo g i s ; k ṛ i t sn a -k arm a -k ṛ i t — perfor m ers a l l k i nd s of a cti o n s Trans la t i on: Who see s a cti o n i n i n a cti o n a n d i na cti o n i n a cti on , h e i s t h e wi se man, t h e yo g i , the d o er o f a ll acti on s am o n g men. 15 Bhag a vad Gita: Cha p ter 4, Ver s e 20 22
त्यহफ़ क ू ॻ ि ॆ फ़ ॎ ৱ ॴ य़़त्य स ॥ प्त७ य़ ़ ॄफ़দृ : | क ू ॻ ਬय़ ुট ॊ ॥ त्त७ड़य़ा ़ ४ ॊ य़क य़ ਮॄ ७ य़स ॎ : | | 20|| tyaktvā k a rma - ph a lās a ṅ gaṁ ni t ya- t ṛip t o nirāśhr a y a ḥ , karma ṇ yabh ipra v ṛ i tto ’ pi na i v a ki ñ c hi t kar o ti s a ḥ tyaktv ā—hav i n g given up ; k a rm a- ph a l a-ās a ṅ ga m — atta c hmen t to the fru its o f a cti o n ; ni t y a — a l w ays; t ṛi p t a ḥ—sa t isfied; nirā ś hr a y a ḥ — without depe n den c e; karm a ṇ i — i n a ctivit i e s; abh i p r a v ṛ i tta ḥ — engaged; api —desp ite; n a —n ot; ev a — c e rta in ly; k i ñch i t — a n y t h i n g; karoti —d o; s a ḥ — t h a t pers o n 23
Trans la t i on: H e who h a s given u p atta c hmen t to the fr u i ts o f work, who i s ever content, who doe s no t dep e n d upo n a nyt h i ng , th o ug h e ngage d i n a cti o n do e s no t ve r i l y d o a n yt h i n g. 16 Bhag a vad Gita: Cha p ter 3, Ver s e 19 सस् म फ़ऺॎ শ : ॎस स ॴ कफ़ ृ ॾ क ू ॻ ॎू फ़ चॄ | अॎশ७ ह्यफ़च ॄ न्क ू ॻ ा ॄ ूफ़प्न ७ य़स ा । ् : | | 19|| tasmād as akt a ḥ satat a ṁ kāryaṁ k a rma sam ā chara, asakto hy ā charan k a rma 24
param ā pnoti pūr u ṣ h a ḥ tasmā t — t heref o re; asakt a ḥ — without atta c hmen t ; satat a m — constan t ly; kārya m — dut y; karm a —a c tion; samā c har a — perfor m ; asakt a ḥ—unattach e d ; h i —certain l y; ā c h a ra n — pe r form i ng; karma — work; par a m — t h e S u preme; ā p not i —atta i ns; pūr u ṣ h a ḥ — a pers o n Trans la t i on: Theref o re that work wh ich s hou ld b e done , d o i t wel l always without atta c hmen t. H e who perform s al l the pres c ri b e d dut ies i n a detach e d sp ir i t w ill a ttain the Su p reme. 17 Bhag a vad Gita: Cha p ter 2, Ver s e 51 25
क ू ॻ र ॴ ी ॣ ॡि ृ ॣ শफ़ य़ ॏ ि ॆ ॴ त्यহफ़ ू ़ ॢ य़ ् ष : | रन्मीन्धय़ॊ य़ ़ ू ॣ ॻ শ फ़ : ा ऺ ॴ ग৶न्त् य ़ फ़ ूृ ू ॱ | | 51|| karma- ja ṁ bud d h i -y u ktā hi ph a l a ṁ ty a ktvā ma nī ṣ hi ṇ a ḥ , j a nm a -b a ndh a-vin irmukt ā ḥ pad a ṁ g a chchh a nt y -anāmay a m karma- ja m — bor n o f fr u i tive a cti o n s; with eq u animity o f i n te l lec t ; h i — a s ; bu d dhi - yu k tā ḥ— end o wed ph a l am — f ruits; t yaktv ā — aband o ni n g; man ī ṣ hi ṇ a ḥ — t h e wi se ; j a nm a -b a nd h a -vinirmu k tā ḥ — freed o m fro m the bonda g e o f l ife a n d de a th; pada m —state; ga c hchhant i —atta i n; anāmay a m — devo i d o f su f fer i ngs 26
Trans la t i o n: W i s e m e n endowed with eq u animity, h a v in g a bandon e d the fru its o f acti on , go to the a bod e bey o n d al l so r ro w and e v i l . 18 Bhag a vad Gita: Cha p ter 2, Ver s e 70 आ ा । ृ ूफ़ ष ॻ ूचॆটय़ स ष्ठ ॴ ॎ ू ॣ জूफ़ ा : টय़ॊोॡि ृद्व स ॱ | सद्वਮफ़ ू फ़ ृ ॴ টय़ॊोॡि ॎ ॊ ং ॎ ोफ़ॡिू फ़ प्न ७ य़ स ़ कफ़ूक फ़ ूॢ | | 70|| āpūryam ā ṇ am a cha la -prat iṣ h ṭ h aṁ sam u dram āp a ḥ praviśh a nti y a dvati tadvat k ā mā y a ṁ pr a v i ś hanti s arve 27
sa śhān t im ā pnoti na k ā m a -kām ī āpūryam ā ṇ a m— f il le d fro m al l und i st u rbed; sa m udra m — o ce a n; s i des; a c h a l a -pr at i ṣ h ṭ ha m — āp a ḥ —w a ters; pravi ś hant i — enter; yadva t — as; tadva t — l i k e wise; kām ā ḥ — des i res; ya m—whom; pravi ś hant i — e nter ; s arv e — a l l ; s a ḥ — t hat per s o n; śh ā ntim — pe a ce; āpno t i— a t tai ns ; n a —no t ; k ā m a - kām ī — on e w h o strives t o sat i sfy des ires Trans la t i on: As the oce a n i s f i ll e d wi t h w a ter f l ow i n g i n t o i t fr o m al l s id es a n d remai n s i mmov a bl e, s o the man i n to w ho m al l des ires f l o w , bu t i s no t a bi t affected attains peac e and no t the man who cra v es the des ires. Om tat s a d i ti 28
Śrimad B h ag a vadgīt ā su Upa n i ṣ atsu Brahma v idyāyām Yo g aśāstre Sr i Kṛṣ ṇ ār j una samvāde Karma yo g a s l ok a -s a ṅ grah a ḥ Har i ḥ Om T at S at. 29