MBA.Language + Culture + Translation.ppt

KatherineQunhNh 48 views 81 slides Jul 03, 2024
Slide 1
Slide 1 of 81
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81

About This Presentation

1. Vai trò của quản lý hồ sơ
- Quản lý hồ sơ được nghiêm túc, khoa học sẽ giúp cho việc tra cứu thông tin trong cơ quan, tổ chức được nhanh chóng, đủ căn cứ chính xác để giải quyết công việc kịp thời, hiệu quả.
- Quản lý ch�...


Slide Content

Dr. HUYØNH VAÊN TAØI
[email protected]
0903 88 63 77
LANGUAGE –CULTURE &
TRANSLATION

2

3
Bassnett-McGuire:“What isgenerally
understoodastranslationinvolvesthe
renderingofasourcelanguagetextinto
thetargetlanguagesoastoensurethat
thesurfacemeaningofthetwowillbe
approximatelysimilarandthestructures
ofthesourcelanguagewillbepreserved
ascloselyaspossiblebutnotsoclosely
thatthetargetlanguagewillbeseriously
distorted.
What is Translation

4
Ghadi (2010):translationis
ultimatelyahumanactivitywhich
enableshumanbeingstoexchange
ideasandthoughtsregardlessof
thedifferenttonguesused.
Translation,asaprocessof
conveying messages across
linguisticandculturalbarriers,isan
eminentlycommunicativeactivity.”
What is Translation (cont.)

5
Andso,translationispossibleinthe
sensethatwe–humanbeings-
havebeendoingit(orclaimingto
havedoneit)forthousandsof
years,butwehavebeendoingso
withoutanyassurancethatthe
message sentwasindeedthe
messagethatwasreceived.
What is Translation (cont.)

6
Inshort,translationis
essentiallyadecision–
makingprocessrequiring
combinationoflanguage
ability,intuition,subject–
specific knowledge,
research skills and
judgment.
What is Translation (cont.)

7
Relationship between:
-Language&Culture;
-Language&Translation;
-Language & Culture &
Translation.
What is Translation (cont.)

8
SinhviênmớihọcNgữhọc.(CaoXuânHạo)
Contrâucáibụngtròntomọng.(Vỡbờ-
NguyễnĐìnhThi)
LựclượngHảiquanvừabắtđượcmộtvụ
buônlậukimcươnglớn.
YokoOnowilltalkaboutherhusband-John
Lennonwhowaskilledinaninterviewwith
BarbaraWalters.(Pinker,1994)
Thebankwasthesceneofthecrime.(Kooij,
1971)
LANGUAGE (con.) = THE INSIDE

9
•Goodmorning.
•I’llgiveyouaringtomorrow.
•ThisprogrammeissponsoredbyABC
Company.
-ThaàyTaøidaïychuùngtoâimoânluyeän
Dòch.
-Ngaøyhoâmqua,toâimôùimuacaùiaùo
sômiñen.
Alotofthingsinfluencetheprocess
oftranslating/interpreting
LANGUAGE (con.) = THE OUTSIDE

10
Thanks for listening
Q&A

11

12
Translationisessentiallya
decision–makingprocess
requiringcombination of
languageability,intuition,
subject – specific
knowledge,researchskills
andjudgment.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)

13
Apropertranslationexpressesthe
meaningbehindtheuseofwritten
wordsinonelanguageandinthe
writtenwordusageofasecond
language.Althoughthetranslator
appearstobedealingwithwords,in
actualpracticethetranslatorisdealing
withunitsofmeaningthatmayormay
notbeexpressedbythewords
appearingonpaper.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)

14
Meaningisnotcontainedinwords
butisabstractedfromwordsand
interpretedwithinthecontext.
Thetranslatormustrelynotonly
onlinguisticcluesappearinginthe
documentsbutalsoonextra–
linguisticknowledgeaswellas
culture.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)

15
Morethanthat,thetranslatormust
beabletounderstand and
appreciatedistinctionsmadein
theSLofthedocumentstobe
translatedandtomakeequivalent
distinctionsintheTLofthe
translation.Tobehonest,thisis
notaneasytask.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)

16
Intherealworldoftranslation,translatorsare
constantlyfacednotonlywithtypographical
errorsinthesourcetextbutalsowith
uncontinouserrorsingrammar,rhetoricand
logic.
Andso,documentmustbeanalyzedforits
linguisticstructureaswellasforits
underlyingmeaning.
Somedocumentsarewrittenunderpressure
andsometimesbymorethanoneauthor,
whichcanresultininternalinconsistencies.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)

17
In addition, highly sophisticated
documentsoftencontainambiguitiesthat
areopentointerpretationbyreaders.
Experiencedandskilledtranslatorsare
usuallyabletoconveytheambiguityin
thetranslation.Thedecisionwhetheror
nottopreserveambiguitychallengesthe
judgmentofthetranslators.
Forthereasonsmentioned,let’sanalyze
stagesbelowbyNewmark:
STAGES IN TRANSLATION (cont.)

18
1. READING THE TEXT;
2. THE INTENTION OF THE TEXT;
3. THE INTENTION OF THE TRANSLATOR;
4. TEXT STYLE;
5. THE READERSHIP;
6. STYLISTIC SCALE;
7. ATTITUDE;
8. SETTING;
9. THE QUALITY OF THE WRITING;
10. CONNOTATIONS AND DENOTATIONS;
11. THE LAST READING.
=> -LANGUAGES
-STYLES OF TRANSLATOR
STAGES IN TRANSLATION (cont.)

19
Beforestartingatranslatedwork,weneedto
readtheoriginalfortwopurposes:
1.understandwhatthetextisabout;
2.analyzeitfromapointofviewofatranslator
whichisnotthesameasalinguist’soraliterary
critic’s.
Wehavetodetermineitsintention(wediscuss
theintentioninthenextfollowingparts)and
thewayitiswrittenforthepurposeofselecting
asuitabletranslatingmethodandidentifying
particularandrecurrentproblems.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
1. READING THE TEXT

20
Understandingthetextrequiresbothgeneraland
closereading.
Generalreadingistogetthemainideas.Wemay
havetoreadtextbookorspecialistpapersto
understandthesubjectandtheconcepts,
alwayskeepinginmindthatforthetranslator,
thefunctionprecedesthedescription.
Closereadingrequiresthewordsbothoutofand
incontext.Inprinciple,everythinghastobe
lookedupthatdoesnotmakegoodsenseinits
contextorelse.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
1. READING THE TEXT

21
Evencommonwordslikeminuteforexample
needtobeconsideredtoensurethattheyare
usedfiguratively,technicallyorcolloquially.
Neologisms–wewilllikelyfindmanyifweare
translatingarecentpublication(fornon–
equivalentwords),acronyms,figuresand
measuresareveryimportant.Totalkmore
aboutneologismsandacronymswhichmaybe
non–existent,weshouldnotinventthem,
evenifwenotethatthesourcelanguage(SL)
authorhasinventedthem***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
1. READING THE TEXT

22
Inreading,wesearchforthe
intentionofthetext–we
cannot isolatethisfrom
understanding it.Theygo
togetherbutthetitlemaybe
farawayfromthecontentas
wellastheintention.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
2. THE INTENTION OF THE TEXT

23
Twotextsmaydescribeabattleora
debatestatingthesamefactsand
figures,butthetypeoflanguage
usedandeventhegrammatical
structuresineachcasemaybe
evidenceofdifferentpointofview.
Notethattheintentionofthetext
representstheSLwriter’sattitudeto
thesubjectmatter.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
2. THE INTENTION OF THE TEXT

24
Asummaryofthisnaturewhichusesonlya
fewkeywordsfromtheoriginalappears
tobeisolatefromthelanguage,simplyto
showwhathappensinthereallifeandit
isverynecessarytothetranslator.
Butthetranslatorstillhastoreturntothe
text,translatethetext,evenifhe/she
hastosimplify,rearrange,clarify,
decreaseitsredundanciesandpareit
down.***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
2. THE INTENTION OF THE TEXT

25
Normally,thetranslator’sintentionisidentical
withthatoftheauthoroftheSLtext.Butwe
maybetranslatinganads,anoticeorasetof
instructionstoshowourclientshowsuch
mattersareformulatedandwrittenintheSL
ratherthanhowtoadapttheminorderto
persuadeorinstructanewTLreadership.
Andagain,wemaybetranslatingmanual
instructionsforalesseducatedreadershipso
thattheexplanationinourtranslationmaybe
muchlargerthanthereproduction***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
3. THE INTENTION OF THE TRANSLATOR

26
Nidaintroducesfourtypesoftextas
follows:
4.1Narrative:adynamicsequenceof
eventswheretheemphasisisonthe
verb.AsinEnglish,verb+nounor
phrasalverbarelikelytobeused.
Ex:“Heburstin./Hemadeasudden
appearance.”aremoreoftenthan“He
appearedsuddenly.”
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
4. TEXT STYLE

27
4.2Description:Itisstaticwithemphasis
onlinkingverbs,adjectives,adjectival
noun.
4.3Discussion:atreatmentofideaswhere
theemphasisisonabstractnouns
(concepts),verbsofthought,mental
activity(consider,argue...),logical
argumentandconnectives.
4.4Dialogue:itiswiththeemphasison
colloquialisms***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
4. TEXT STYLE

28
Onthebasicofthevarietyoflanguage
usedintheoriginal,translatorsattempt
tocharacterizethereadershipofthe
originalandthenofthetranslationand
todecidehowmuchattentiontheyhave
topaytotheTLreaders.
Theymaytrytoassessthelevelof
education,theclass,ageandsexofthe
readershipifthesearemarked.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
5. THE READERSHIP

29
Theaveragetextfortranslationtendstobe
foraneducated,middle–classreadershipin
aninformal,notcolloquialstyle.
Themostcommonvarietyofmarkederrorsin
registeramongstudent-translatorstends
tobecolloquialandintimate.Forinstant,
useofphrasesasmoreandmorefor
increasingly,aboveallforparticularly,got
wellforrecoveredandexcessivelyfamiliar
phrasalverbsgetoutof,getridof.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
5. THE READERSHIP

30
Theothercommonerror–theuseof
formalorofficialregister-alsoshows
signsoftranslationese(translateese).
Thesetokensoflanguagetypifythe
student–translatorinsteadofthe
readershiptheyaretranslatingfor;
theymayepitomizetheirdegreeof
knowledgeandinterestinthesubject
andtheappropriateculture.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
5. THE READERSHIP

31
Allthiswillhelptranslatorstodecideon
thedegreeofformality,generality,
specificityandemotionaltonethey
mustexpresswhentheyworkonthe
text***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
5. THE READERSHIP

32
The scale of formality is variously expressed as:
Eating is not allowed here. / You aren’t
allowed to eat here. => neutral
The consumption of any nutriments
whatsoever is categorically prohibited in
this establishment. => officialese
The consumption of nutriments is
prohibited in this establishment. =>
official
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
6. STYLISTIC SCALE

33
Stop eating, please. => informal
Could you stop eating, please? / Would
you mind stopping eating here? =>
formal
You can’t eat in here. / Don’t eat in
here. => colloquial
Lay off the nosh. => slang
Lay off the fucking nosh. => taboo
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
6. STYLISTIC SCALE (cont.)

34
Newmark suggestedscalesforgeneralityor
difficulty:
1.Simple:“Theflooroftheseaiscoveredwith
rowsofbigmountainsanddeeppits.”
2.Popular:“Theflooroftheseaiscoveredwith
greatmountainchainsanddeeptrenches.”
3.Neutral(usingbasicvocabularyonly):“a
graveyardofanimalandplantremainslies
buriedintheearth’scrust.”
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
6. STYLISTIC SCALE (cont.)

35
4.Educated:“Thelateststepinvertebrate
evolutionwasthetool–makingman.”
5.Technical:“Criticalpathanalysisisan
operationalresearchtechniqueusedin
management.”
6.Opaquelytechnical(comprehensibleonlyto
anexpert):“Neuraminicacidintheformof
itsalkali–stablemethoxyderivativewasfirst
isolatedbyKlenkfromgangliosides.”(letter
toNature,November1955,quotedinQrirk,
1984).
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
6. STYLISTIC SCALE (cont.)

36
Andscalesforemotionaltoneas:
Intense/hot:absolutelywonderful,
enormouslysuccessful...
Warm:gentle,soft,heart–warmingmelodies…
Factual/cool:significant,exceptionallywell
judged,personable,presentable,considerable…
Understatement/cold:not...Undignified*
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
6. STYLISTIC SCALE (cont.)

37
Inpassages making evaluations and
recommendations, wehavetoassessthe
standardsofthewriter.
Ifhewritesgood,fair,average,poor,excellent
...,arehisstandards–relativetothe
context–generallyacceptedinhiscultureor
arbitrary?
Oftenthereisonlyathinlineinthecritical
differencebetweenapositiveandanegative
opinion,whichisnotclarifiedbythemiddle
words***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
7. ATTITUDE

38
Analyzingthesettingofthetranslatedtextis
veryimportantforthetranslatortochoose
thesuitablewords,structuresandeven
methods.Wehavetodecideonthelikely
settingandaskourselves:
WherewouldthetextbepublishedintheTL?
WhatistheTLequivalentoftheSL
newspaper,textbook?
Whoisourclient?
Whatareourclient’srequirements?
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
8. SETTING

39
Wemayhavetotakeaccountonbriefertitles,
absenceofsub–titlesandsub–headings,
shorterparagraphsandotherfeaturesofthe
TLstyle.Wehavetomake several
assumptionsabouttheSLreadership.
FromthesettingoftheSLtextaswellasthe
textitself,weshouldassesswhetherthe
readershipislikelytobemotivated(keento
readthetext),familiarwiththetopicandthe
cultureandinthevarietyoflanguageused.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
8. SETTING(cont.)

40
Thethreetypicalreadertypesare:expert,
educatedlayman&uninformed.
Thenwehavetoconsiderwhetherweare
translatingforthesameoradifferenttypeof
TLreadership,maybewithlessknowledgeof
thetopicorthecultureorevenalower
standardoflinguisticeducation.
Finally,ifwearetranslatingapoemoran
importantauthoritativestatement,weshould
considertheTLreaderatall***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
8. SETTING(cont.)

41
Wehavetoconsiderthequalityofthewritingand
theauthorityofthetext–Twocriticalfactorsin
thechoiceoftranslationmethod.
Thequalityofthewritinghastobejudgedinthe
relationtotheauthor’sintentionand/orthe
requirementsofthesubjectmatters.
Ifthetextiswellwritten,wehavetoregardevery
nuanceoftheauthor’smeaning,particularlyifit
issubtleordifficult;ashavingprecedenceover
thereader’sresponse.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
9.THE QUALITY OF THE WRITING

42
AsProustandMann,ifthetextiswellwritten,the
syntaxwillreflectthewriter’spersonality.Complex
syntaxwillreflectsubtletyandplainsyntaxwill
reflectsimplicity.Wordswillbefreshlyusedwith
unusualconnotations.
Abadlywrittentextwillbeclutteredwithstereotyped
phrases,recentlyfashionablegeneralwordsand
probablypoorlystructures.
Notethatlanguagerulesandprescriptionshave
nothingmuchtodowithgoodwriting.Whatmatter
isafreshreflectionoftherealityoutsidelanguageor
ofthewriter’smind.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
9.THE QUALITY OF THE WRITING (cont.)

43
Theauthorityofthetextisderived
fromgoodwriting,independently
andunconnectedly,fromthestatus
oftheSLwriter.
IftheSLwriterisrecognizedas
importantinhisfieldandheis
makinganofficialstatement,the
textisalsoauthoritative.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
9.THE QUALITY OF THE WRITING (cont.)

44
Thepointisthatexpressivetextshaveto
betranslatedclosely,matchingthe
writingoftheoriginal.
Informativetextsthatrelateprimarilyto
thetruthand/ortotherealfactsof
matterhavetobetranslatedinthebest
stylethatthetranslatorcanreconcile
withthestyleoftheoriginal***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
9.THE QUALITY OF THE WRITING (cont.)

45
Allthetextshaveconnotations,anauraof
ideasandfeelingssuggestedbylexicalwords
(crudelysofamaysuggestcomfort)andall
thetextshaveanunderlife.Inanon–
literary,thedenotationsofawordnormally
comebeforeitsconnotations.
Butinaliterarytext,wehavetogive
precedencetoitsconnotationssince,ifitis
anygood,itisanallegory,acommenton
societyatthetimeandnowaswellasonits
strictsetting.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
10. CONNOTATIONS AND DENOTATIONS

46
Fromatranslator’spointofview,thisisthe
onlytheoreticaldistinctionbetweenanon–
literaryandaliterarytext.Infact,thegreater
thequantityofalanguageresources
expendedonatext,themoredifficultitis
likelytobetotranslateandthemore
worthwhile.A satisfactoryrestricted
translationofanypoemisalwayspossible
thoughitmayworkasanintroductiontoand
aninterpretationthanasarecreationofthe
original***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
10. CONNOTATIONS AND DENOTATIONS (cont.)

47
Finally,weshouldnotetheculturalaspectoftheSL
text;weshouldunderlineallneologism,
metaphors,culturalwordsandinstitutional
termspeculiartothesourcelanguageorthe
thirdlanguage,propernames,technicalterms
andunstranlatablewords(theonesthathaveno
readyone–to–oneequivalentinthetarget
language).
Wealsounderlinewordsthatwehavetoconsider
outofaswellaswithinthecontextinorderto
establishtheirsemanticrange,theirfrontier.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
11. THE LAST READING

48
Wecannotnormallydecidetomake
anywordmeanwhatwewantand
therearenormallylimitstothe
meaningofanyword.Thepurpose
ofdictionariesistoindicatethe
semanticrangesofwordsaswell
as,throughcollocation,themain
senses.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
11. THE LAST READING (cont.)

49
Whilstthemeaningofacompletely
context,determinedwordmay
appeartoberemotefromitsnon–
contextualmeaning.Theremust
besomelinksbetweenthetwo
meaning.Thusitmightappearto
bebeyondreasons.Sometimesthe
linkisasecretcode.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
11. THE LAST READING (cont.)

50
Weshouldcarryoutthisanalysisonevery
partofthetext;muchofitmaybe
intuitiveorunnecessaryinthecaseofa
particulartext.
Underlineonlytheitemswhereweseea
translationproblemandbearinmindthat
itisoftenhelpfultostudysuchanitem
firstincontext,theninisolationasthough
itwereadictionaryoranencyclopedia
entryonlyandfinallyincontextagain***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
11. THE LAST READING (cont.)

51
Weshouldcarryoutthisanalysisonevery
partofthetext;muchofitmaybe
intuitiveorunnecessaryinthecaseofa
particulartext.
Underlineonlytheitemswhereweseea
translationproblemandbearinmindthat
itisoftenhelpfultostudysuchanitem
firstincontext,theninisolationasthough
itwereadictionaryoranencyclopedia
entryonlyandfinallyincontextagain***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
11. THE LAST READING (cont.)

52
Ifwearetranslatorsorinterpreters,weneedto
getintouchwithatleasttwolanguages–the
sourcelanguageastheoriginalandthe
targetlanguageasthetranslatedor
interpretedlanguage.GeoffreySamuelsson–
Brownsaystheterm“bilingual”isverymuch
abusedandthenumberofpeoplewhoare
trulybilingualisverysmall.Healsocitesa
definitionsonbilingualisminabooklet
entitledBilingualSkillsCertificateand
CertificateinCommunityInterpretingas:
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> LANGUAGES

53
”Totalbilingualismorabilingualismmeans
havinganequalorcompletefunctional
competenceintwolanguages,which
involvesanequalunderstandingofboth
cultures.Bilingualismisusuallydescribed
asusingtwolanguagesindailylife–but
notnecessaryinthesamecontext.
Therefore,onecanbebilingualbutnot
haveacommandofbothlanguagesinthe
samesubjectarea.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> LANGUAGES

54
Bilingualserviceproviders–astranslators–
shouldhaveanadequatecompetencein
bothlanguagesandanobjective
understandingoftheimplications
concerningbothculturesinthesubject
areainwhichtheywork.Beingbilingual
doesnotnecessarilyincludetheabilityto
interpretortranslate.Thisrequires
additionalskillsinordertotransfer
conceptsbetweenlanguages.”
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> LANGUAGES (cont.)

55
Inthesentence“Thisrequiresadditionalskills
inordertotransferconceptsbetween
languages.”Whatdoeshemeanwhenhe
says“totransferconceptsbetween
languages”?Thewordconceptsisneededfor
translatorsorinterpreterstothinkof
whenevertheyperformtheirtranslating
work.Someofusalwaysthinkaboutthe
contentofthetranslatedtext-notthe
concepts-orabouttranslators’stylesand
eventhelanguageuses.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> LANGUAGES (cont.)

56
Basically,languageisforthenativeusersand
basedontheirthought.Canweexplain:
ThứHai#Monday
ThángHai#February
ởdướiđất#ontheground
Compare thetwolanguages,someare
obligationbutsomearefree,whichcanbe
consideredasthestyleoftranslators.(as
positionoftheadjectiveandnounandofan
adverb of time inEnglish and
Vietnamese.)***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> LANGUAGES (cont.)

57
Eachoftranslatorhashis/herownstyle.
No–onecanteachushowtotranslate
butwecandiscusswitheachother
aboutthewayweperformour
translationwork well.Through
discussing,wecanimproveourskills,
knowledgeaswellasexperiences***
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> STYLES OF TRANSLATOR

58
Beside allmatters mentioned below,
Samuelsson–Brownsuggestssomeother
factorsgettingtogetherwiththetranslation
skills:
Culturalunderstanding;
Informationtechnology
Projectmanagement;
Makingdecisions;
Languageandliteracy;
Communication.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> STYLES OF TRANSLATOR

59
Healsoemphasizesthattranslators
aremind–readersandcanproduce
aperfecttranslationwithout
havingtoconsulttheauthorofthe
originaltext,irrespectiveof
whetheritisambiguity,vagueor
badlywritten.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> STYLES OF TRANSLATOR

60
Nomatterhowmanyversionsofthe
originalweremadebeforefinal
copywasapprovedorhowlongthe
processtook,thetranslatorneeds
onlyonestabatthetaskandvery
littletimesincehegetsitrightfirst
timewithouttheneedforchecking
orproofreading.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> STYLES OF TRANSLATOR

61
Nomatterhowmanyversionsofthe
originalweremadebeforefinal
copywasapprovedorhowlongthe
processtook,thetranslatorneeds
onlyonestabatthetaskandvery
littletimesincehegetsitrightfirst
timewithouttheneedforchecking
orproofreading.
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> STYLES OF TRANSLATOR

62
1.SOURCELANGUAGE
2.TARGETLANGUAGE
3.MEANING
4.RE-EXPRESSINGMEANING
5.TRANSLATOR’SSTYLEOFWRITING
NOTE:ANALYZING
STAGES IN TRANSLATION (cont.)
-> STYLES OF TRANSLATOR

63

64
TRANSLATION STRUCTURE
(cont.)
1.Language:Cognition&psychology
2.Meaning
3.Environment/Context:Situational
&culturalcontexts
4.Theoryoftranslation:
-Object
-Transformation:lexicon,syntax,
pragmaticfactorsandculture
5.Equivalenceintranslation

65
TRANSLATION STRUCTURE (con.)
1.Sociolinguistics
2.Crossculture
3.Meaning,grammar,styleoflanguage
(BritishEnglish,AmericanEnglish,
AustralianEnglish,Vietnamese
English…)
4.Environment/context
5.Formal-informal

66
TRANSLATION STRUCTURE (con.)
1&2.Sociolinguistics,crossculture&
culturalbehaviour:
a.Culturesdonotcommunicate;
individualsdo.
b.Everyonehasauniquestyleof
communicationbutculturesdetermine
ageneralstylefortheirmembers.

67
TRANSLATION STRUCTURE
(con.)
c.Theproblemisthat–whatis
acceptableinoneculturemaybe
completelyunacceptableinanother.
->Whereisyourfather?
-He/Myfatherisatwork.
->Goodmorning
->Mrs.Huong/Ms.Huong/Huong

68
TRANSLATION STRUCTURE
(con.)
3.1.Meaning:
Notonlyarewordmeaningssomewhat
differentindifferentlanguages;theyare
notfixedforalltimeinanyonelanguage.
Semanticchangestakeplaceallalongand
atanymomentthesemanticareacovered
byawordisindeterminatelyborderedand
differsfromcontexttocontext.

69
TRANSLATION STRUCTURE
(con.)
3.1.Meaning(cont.):
Theessentialcomponent ofsentence
meaning iswordmeaning, the
individualmeaningsofthewordsina
sentence.Theconceptofword
meaningisafamiliarone.Dictionaries
listwordsandinonewayoranother
statetheirmeanings.Itisregardedas
asensiblequestiontoaskofanyword
inalanguage,“Whatdoesitmean?”

70
TRANSLATION STRUCTURE
(con.)
3.1.Meaning(cont.):
-Homonym:bank,minute,ring...
-Homophone:-see-sea,
-to–too-two/tu:/
-non-linguisticssituation/context:-
Hello–minute
-We=Chuùngtoâiorchuùngta?

71
TRANSLATION STRUCTURE (con.)
3.2.Grammar:
Rulesofalanguagegoverningthe
sounds,words,sentences,andother
elements,aswellastheircombination
andinterpretation.

72
TRANSLATION STRUCTURE (con.)
3.2.Grammar(cont.):
->Languageform:subjectandobjectforms..
->Positionsofword,phrase,clause–
especiallytheadverbsoftime=>SHIFT
->Tenses
->Verbpatterns
->Inversion
->...

73
TRANSLATION STRUCTURE (con.)
3.3Styleofthelanguage:
-Mono/multi-syllable
-Changed(flexional)andunchanged(isolate)
-OtherkindsofEnglish
-English#Vietnamese

74
TRANSLATION STRUCTURE (con.)
4.Environment/Context:
Traditionally,insociolinguistics,socialcontexts
weredefinedintermsofobjectivesocial
'variables',suchasthoseofclass,gender
orrace.Morerecently,socialcontextstend
tobedefinedintermsofthesocialidentity
beingconstruedanddisplayedintextand
talkbylanguageusers.

75
TRANSLATION STRUCTURE (con.)
4.Environment/Context(cont.):
Torecognizewordswithalotof
definitions
Tolinkvocabulariestocontext
Toidentifythelanguagefunction
Non-linguisticssituation/context

76
TRANSLATION STRUCTURE (con.)
5.Formalandinformal:
=>towhom?
=>whatfor?
=>kindsofthetranslationtext?
6.Translator’sstyle

77
OBJECTS OF TRANSLATION
THEORY
GENERAL
SPECIALITY / SPECIFIC PURPOSES
Note:
Alotofthingsaffecttheinterpreting
processinwhichtransformationkeeps
animportantrole.

78
TRANSFORMATION
Transformation can be:
1.Transformation of lexicon
2.Transformation of syntax
3.Transformation of pragmatic factors
4.Transformation of culture

79
Transformation of lexicon
Based on thought and cognition of native
speakers
Soåñoûcan’tbeasredbook
Soåhoàngcan’tbeasrosebook
E-mailcanbeusedasaverbandasanoun
butinVietnamese,itonlyisanoun
How do you do?
Hello!

80
Transformation of syntax
Position of word (s), phrase (s) –
especially the adverb of time
May I speak to Ms. . . .?
Active and passive voices
Ladies and gentlemen
Ms. Huong or Huong

81
Transformation of
pragmatic factors
Context(includingthenon–linguistic
factorsaseyecontact,gesture...)
I’llgiveyouaringtomorrow.
Yes(witharaisingorlowingintonation)
Tags