Presentacion de Literatura Marroqui en espanol en la Uva 2021.pptx

OUAFQASAHAR 8 views 33 slides Sep 02, 2025
Slide 1
Slide 1 of 33
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33

About This Presentation

La literatura marroqui en español: Un imaginario entre dos orillas


Slide Content

La literatura marroquí en español: un imaginario entre dos orillas CICLO DE CONFERENCIAS   INTRODUCCIÓN A LAS LITERATURAS AFRICANAS Por: Dr. OUAFQA Sahar

Marruecos

Contacto idiomático dariŷa

El español en marruecos

Farid Othman - Bentria Ramos: “error de asimilar el castellano como lengua extranjera en el norte de Marruecos” (2019 )

Protectorado español en Marruecos (1912-1956) Tratado de Fez (30 de marzo de 1912)

La política educativa de España en el norte de Marruecos

Fin de curso de la escuela Hispano-Árabe, el año 1923. ©2014 JUNTA DE ANDALUCÍA (Consejería de educación, Cultura y Deporte).

José Sarria Cuevas “la afirmación de una identidad reivindicada frente a los procesos de ocupación árabe y afrancesamiento y que se reconoce en la tradición hispano andalusí que ha venido dejando sus señas de filiación tanto en la oralidad propia de la región, como en la literatura escrita” (2018 )

Revistas literarias

Trinidad Mercader “Nuestro Marruecos posee una juventud lírica española y marroquí que ve, siente y hace poesía junto al sentimiento árabe. Este sentimiento se une a lo hispano y a lo poético hasta dar forma a una nueva modalidad de espíritu: lo hispano- marroquí. De ella nace una ambición: encauzar esta precisión inquieta, ya que la Poesía, por ser universal, es el camino más fácil y seguro de la unión humana duradera, en un gesto exacto y decidido; tener un lugar en el espacio y en el tiempo actuales y, sobre todo, ser desde este cuaderno motivo de aproximación. Aparece bajo la advocación de " Al- Motamid ", como homenaje al pueblo hermano, […]” (1947)

Abdul Latif Jatib (1927- 2017) Nació en Tetuán en 1927. Cursó sus estudios superiores en España. Escritor trilingüe ( español , árabe y francés ). Periodista y co-director de la revista hispano-árabe Ketama . Traductor de Benavente, Ortega y Gasset y Juan Ramón Jiménez. Primer cuento en español “La proscrita” (1953)

Mohamed Abdessalam Temsamani (1931-1999) Nació en el Rif de Marruecos en 1931. Cursó sus estudios en Marruecos y en España. Ingeniero agrónomo y Jefe del Servicio Técnico del Consejo Oleícola Internacional (Madrid). Colaboró en Diario de África de Teuán , España de Tánger y Ketama de Teuán . Primer cuento en español “ Suleja o la historia del loco del cabo” (1955).

Independencia de Marruecos 1956

Mohamed Lahchiri “[…] la independencia que estaba muy cerca con las canciones patrióticas sobre el Marruecos libre y nuestro, el sultán que volvía del exilio, la independencia en 1956 y ese abanico de grandes esperanzas; lo más natural era que este pretendiente a escritor empezase su andadura escribiendo en su lengua, el árabe, en las páginas culturales de los periódicos marroquíes.” (2013)

Mohammed ibn Azzuz hakim (1924-2014) Historiador, traductor, ensayista, filosofo y antropólogo. Hispanista de ancestros andalusíes. Defensa apasionada de las raíces comunes entre España y Marruecos. Director de la revista Anuar y fundador de Alcazaba , Cuadernos de Estudios Hispano-marroquíes y de Los presidios… Ganador del Premio África de Periodismo (1950). Rihla por Andalucía (1942) , primera obra marroquí en español.

Epítome de historia de Marruecos (1949). Formación cultural de la juventud marroquí (1951). Pactos internacionales de Marruecos (1957). Las últimas relaciones diplomáticas hispano-marroquíes antes del Protectorado (1909-1910) (1958). Retazos de historia española en el Larache del siglo XVII (1972). Influencia del idioma español en el árabe dialectal de Marruecos (1976). Apellidos tetuaníes de origen español (1976.) Reseña histórica de las relaciones diplomáticas hispano-marroquíes, Imprenta Tetuán (1978). El socialismo español y el nacionalismo marroquí de 1990 a 1939 (1978). Historia de los tratados hispano-marroquíes (1979). Uso del idioma español en la cancillería marroquí (1979). Aportación española a la historia general de Marruecos (1980).

Mohamed Chakor (1937-2017) Nació en Tetuán (1937) Periodista, escritor y poeta. Cursó en Tetuán sus estudios secundarios y en Madrid. Periodismo en Rabat (1960 -1977) en la Radio y televisión de Marruecos Director del semanario Marruecos en Rabat (1976-1977) Director de la oficina internacional en España de la Agencia Magreb Árabe de Prensa (1978 -1979). Periodista en Radiotelevisión Española (desde 1985), como director del programa “Islam‖ de La2”.

“Las peroratas de Sidi Allal Chupira ” (1985). Cultura islámica (1987). La llave y otros relatos (1992). Nuestra diáspora (2003). Narraciones mediterráneas (2004). Diván sufí y otros poemas (2005). Latidos del Sur (2005). Tetuán en el Corazón (2006). Relatos mediterráneos (2008).

Ahmed El Gamoun “[…] nuestros pocos pioneros andan dando palos de ciego relegados a sus propias intuiciones y a sacrificios pecuniarios, […]” (2004) Situación de letargo Falta de iniciativas culturales para empujar las relaciones bilaterales entre España y Marruecos. Abandono de la redacción y creación en español a partir de finales del 1958.

Resurgir de la literatura marroquí en español. Años 80

Abdelkader Uriachi (1935-1986) El viaje del miedo (1969 ) [ guion cinematográfico ] “Romances del viento” (1977) Los laureles de la derrota (s/f) El despertar de los leones (1985-1956) [primera novela marroquí originalmente en español ]

Mohamed Azirar Kaddour , el fantasioso (1988). Las hermanas Wah y Laa (cuatro capítulos) (1988). “ Los primos Si Moha y Moh ” , “El mago de ‘La cueva del diablo’” “La venganza” “El hombre araña” (ocho capítulos).

Antologías

Principios de 90
Tags