Информативный перево (лингвистика, переводоведение)

elivlamos 0 views 8 slides Oct 02, 2025
Slide 1
Slide 1 of 8
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8

About This Presentation

Особенности информативного перевода в переводоведении.


Slide Content

ИНФОРМАТИВНЫЙ
ПЕРЕВОД

Основные задачи
• Точность терминологии
• Обеспечение соответствия терминов определениям.
• Выбор адекватных эквивалентов в целевом языке.
• Соблюдение ясности и логичности
• Обеспечение легкого восприятия информации.
• Использование средств когезии для связности текста.
• Адаптация к целевой аудитории (при необходимости)
• Учет культурных и языковых особенностей аудитории.
• Применение стратегий адаптации, например, при переводе газетных
статей.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе
принадлежности переводимых текстов к различным функциональным
стилям ИЯ.
По этому признаку выделяются в особые подвиды перевода:

●научно-технических материалов,
●официально-деловых материалов,
●политико-публицистических материалов,
●газетно-информационных материалов,
●патентных материалов и др.

Особенности перевода научно-
технических материалов:




• Лексика: Перевод терминов с привлечением специальных знаний
• Формальная когезия: Учёт важности местоимений, союзов,
вводных слов для логичности текста.
• Синтаксис: Перестройки для ясности.
• Графика: Сохранение выделений (курсив, полужирный), адаптация
к национальным традициям.
• Имена собственные: Транслитерация и сохранение особенностей
оригинального написания

Требования к точности терминологии

• Соответствие: Значение термина =
определению.
• Объективность: Термин нейтрален, лишён
субъективности.
• Систематичность: Соблюдение правил
образования терминов.
• Многозначность: Учёт контекста (engine –
двигатель/паровоз).
• Использование готовых терминов: Приоритет
существующих соответствий.

Особенности перевода газетно-
информвционныэ материалов



• Адаптация: Приведение к
нормам целевого языка.
• Полная расшифровка
иностранных аббревиатур
• Внелингвистические
факторы: Учёт даты, времени,
культурных реалий.

Требования к информативному переводу



●Сведение к минимуму субъективности
●Ясность, точность, последовательность –
основа стиля.
●Учёт семантической когезии и важности
репрезентативного перевода терминов.

Информативный перевод требует точности,
знания предмета и учёта стиля. Специальные и
вреде лингвистические знания – ключ к
успешному переводу.

Литература:
•1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет
СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
•2. Гарбовский Н.К. Теория перевода.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544с.
•3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.,2001.
• 4. Солодуб Ю.П. и др. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005.