Особенности информативного перевода в переводоведении.
Size: 1.33 MB
Language: ru
Added: Oct 02, 2025
Slides: 8 pages
Slide Content
ИНФОРМАТИВНЫЙ
ПЕРЕВОД
Основные задачи
• Точность терминологии
• Обеспечение соответствия терминов определениям.
• Выбор адекватных эквивалентов в целевом языке.
• Соблюдение ясности и логичности
• Обеспечение легкого восприятия информации.
• Использование средств когезии для связности текста.
• Адаптация к целевой аудитории (при необходимости)
• Учет культурных и языковых особенностей аудитории.
• Применение стратегий адаптации, например, при переводе газетных
статей.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе
принадлежности переводимых текстов к различным функциональным
стилям ИЯ.
По этому признаку выделяются в особые подвиды перевода:
●научно-технических материалов,
●официально-деловых материалов,
●политико-публицистических материалов,
●газетно-информационных материалов,
●патентных материалов и др.
Особенности перевода научно-
технических материалов:
• Лексика: Перевод терминов с привлечением специальных знаний
• Формальная когезия: Учёт важности местоимений, союзов,
вводных слов для логичности текста.
• Синтаксис: Перестройки для ясности.
• Графика: Сохранение выделений (курсив, полужирный), адаптация
к национальным традициям.
• Имена собственные: Транслитерация и сохранение особенностей
оригинального написания
Требования к точности терминологии
• Соответствие: Значение термина =
определению.
• Объективность: Термин нейтрален, лишён
субъективности.
• Систематичность: Соблюдение правил
образования терминов.
• Многозначность: Учёт контекста (engine –
двигатель/паровоз).
• Использование готовых терминов: Приоритет
существующих соответствий.
Особенности перевода газетно-
информвционныэ материалов
• Адаптация: Приведение к
нормам целевого языка.
• Полная расшифровка
иностранных аббревиатур
• Внелингвистические
факторы: Учёт даты, времени,
культурных реалий.
Требования к информативному переводу
●Сведение к минимуму субъективности
●Ясность, точность, последовательность –
основа стиля.
●Учёт семантической когезии и важности
репрезентативного перевода терминов.
Информативный перевод требует точности,
знания предмета и учёта стиля. Специальные и
вреде лингвистические знания – ключ к
успешному переводу.
Литература:
•1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет
СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
•2. Гарбовский Н.К. Теория перевода.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544с.
•3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.,2001.
• 4. Солодуб Ю.П. и др. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005.