TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer

TAUS 833 views 41 slides Apr 20, 2016
Slide 1
Slide 1 of 41
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41

About This Presentation

Jaap van der Meer presents insights in the evolution of the translation industry and overview of the TAUS industry program.


Slide Content

Translation Technology Landscape <<in an evolutionary perspective>> www.taus.net

Evolution of the Translation Technology Landscape

Value proposition Native speaker translators Quality translations Local agencies (yellow pages) Technology LSP Profile Yellow Pages agencies Solitary job Single language Word processors The Age of Personal Computing Translation: Profile of the 80s HLT Spell checkers Grammar checkers

What happened in the 80s From typex to spell checkers Grammar checkers (Grammatik – 1981) Machine translation We were all so excited about Language technology

What happened in the 80s … however primitive everything still is when we look back From IBM typewriters to Displaywriter system (1980) From telex to fax machines Systran on Minitel in Paris

Value proposition Project management Computer literacy LSP profile Team work Multiple languages First consolidation wave Technology Personal Computers Software for everything Software is King HLT DTP, artwork Translation memory Localization: Profile of the 90s

What happened in the 90s The hype around Language Technology continues Lernout & Hauspie & The Flanders Language Valley … an MT revival that failed Logos – Tovna – Metal – DLT – Weidner – ALPS – Rosetta – Systran … Translation Memory broke through ALPS Autoterm – INK Text Tools – Trados (1984) We got special tools for software ‘translation’? Alchemy Catalyst – Passolo … and a better way to manage glossaries TermTracer (1987) – Termbase – Multiterm (1990)

What happened in the 90s Inflated expectations from language technology Lernout and Hauspie (1987 – 2001) The wearable translator 15 years later in Japan Gaston Bastiaens goes to jail

Value proposition Single source Simship Profiling Global span Full service Globalization: Profile of 2000 Technology Client-server Connectivity rules! HLT Server-based TM GMS & TMS

Globalization: Technology Landscape of 2000 Competition in TM for the desktop .. and TM for client-server .. and ‘Advanced Leveraging’ in other domains

Globalization: Technology Landscape of 2000 ALPNET Xchange Uniscape The emergence of GMS and TMS

Globalization: “42 steps to process a simple translation job” The reason Idiom, GlobalSight , Uniscape were able to raise $250 million….. ) And why did they lose it?

Why Companies Come and Go The Gartner Hype Cycle

What else happened in 2000 TAUS Summit, Taos, New Mexico, March 15- 17, 2007: A Historical Moment Let a thousand MT systems bloom MT is back!

Value proposition Technology integration Web-based TM TM and MT as hybrid solution MT as an enabler for other business LSP Profile Diversification of services Testing Digital marketing Consulting Technology APIs The age of web services HLT Integration: Technology Profile of 2010

Integration: Technology Landscape of 2010 Large MLV focus on CMS integration Lionbridge acquires Clay Tablet SDL goes on a spree to acquire CMS companies Web-based TM systems Localization Project Management Systems GMS companies (‘old technologies’) absorbed by LSPs SDL buys Idiom WorldServer Welocalize gets GlobalSight Translations.com acquires GlobalLink

What else happened around 2010 Enterprise Language Strategy “For the first time enterprises become strategic about translation.” Eight things to change! More words translated by machines than by humans

Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011) S W O T High leverage from Translation Memories Well established process and management Quality inconsistent (local flavor missing) Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative Quality review is slow – bottleneck Opening new markets with MT Engaging with users & communities Convergence with video and speech Search engine optimization Translation of user generated content Use of mobile Content personalization Locked in to vendor base Not scalable to expand quickly Urgent requirement to support new markets Inability to ensure quality Opportunity loss due to lack of personalization This slide may not be used or copied without permission from TAUS

19 Clients MLV ’ s In-country offices/partners Distributed translators/authors 4 to 30 vendors 10 to 40 languages 100 ’ to 1000 ’ s translators/authors Vendor Management Project Management Quality Assurance Translation Memory Account Management Resources Management Quality Assurance Project Management Translation Memory Resources Management Quality Assurance Project Management Translation Memory Quality Assurance Translation Memory Static Cascaded Supply Chain This slide may not be used or copied without permission from TAUS

Content Disruption This slide may not be used or copied without permission from TAUS

Innovation Dilemma S W O T High leverage from Translation Memories Well established process and management Quality inconsistent (local flavor missing) Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative Quality review is slow – bottleneck Execution on innovation fails Opening new markets with MT Engaging with users & communities Convergence with video and speech Search engine optimization Translation of user generated content Use of mobile Content personalization Locked in to vendor base Not scalable to expand quickly Urgent requirement to support new markets Inability to ensure quality Lack of corporate awareness of new locales Opportunity loss due to lack of personalization This slide may not be used or copied without permission from TAUS

20 th Century Translation Top-down globalization Export mentality – pushing out One big world One translation quality fits all Selecting locales – limited languages Counting words – owned content TM is core Project-based translation Cascaded supply chain Publisher-driven Unidirectional This slide may not be used or copied without permission from TAUS

21 st Century Translation Bottom-up and top-down globalization Information is omnipresent – people are connecting Many big worlds in one small planet Quality differentiation Long-tail of languages Zettabytes of content– owned, shared, earned Data is core Continuous translation Collaborative translation User-driven Multidirectional This slide may not be used or copied without permission from TAUS

Convergence: Technology Profile of 2020 Value proposition Real-time MT Speech-to-speech LSP Profile Start-ups competition Location not so relevant anymore Platforms instead of supply chains Technology Mobile Free & open source The cloud is irresistible HLT Subscriptions Innovative offerings: social Quality levels: transcreation Dashboards

Convergence of Markets: Translation Shifts Gears 21st Century Convergence Luxury Publisher-driven translation industry Mobile Real-time Personalized Datafied Embedded New payment models Good enough Continuous + 1,000 languages Innovation Invaders From 10,000 customers who buy translation as a ‘luxury’ product to 6 billion users who consider translation ‘free’ .

What is happening now Drag and drop … Real-time customization of MT Plug and play … Mobile apps for speech-to-speech Translation as utility On every screen, in every app Convergence of: Technologies: MT & S2S Markets: Consumer & Business Business: Free and Premium Many new start-ups Insider and invader innovators MT as an API: pay as you go or free for data

Convergence: Technology Landscape of 2020 Platforms Proxy-based localization platforms Community translation platforms Competitors or technology platforms to use

Convergence: Technology Landscape of 2020 Terminology Web-based terminology management Terminology search

Convergence: Technology Landscape of 2020 Translator productivity Free & open source Translator productivity tools

Convergence: Technology Landscape of 2020 Quality Management and Assurance Source language control Quality checking

Streetwise Translation apps Convergence: Technology Landscape of 2020 Translation as a utility

Convergence: Technology Landscape of 2020 Audio/video and speech Audio-video captioning Speech-to-speech

Singularity: Technology Profile of 2030 Value proposition Deep learning FAUT LSP Profile Cultural consultants Technology Robots & AI Law of Moore reaches a climax Explosion of intelligence HLT Data services and cleaning Transcreation

Singularity: Trends of 2030 “Would I recommend to my young children to choose human translator as a profession? The answer is clearly "no". I would try to redirect them to be a language- and culture consultant. Transcreation and adaptation between cultures will remain necessary for one more generation, until the differences between earth's cultures have been reduced to minor deltas that machines can bridge. It is not only the technology that changes. Human behavior, thought and creativity also change in an increasingly connected world.” Chris Wendt, Microsoft: The Future Does Not Need Translators* Read the blog and comment

Evolution of the Translation Technology Landscape

What Have we Learned? Mission driven Data driven

Think Tank →→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→ Platform for Industry-shared services →→→→→→→→ Themes Translation Automation Language Business Innovation Enterprise Language Strategy Together We Know More Human Language Project Game-Changers in Localization Milestones Drive MT adoption Introduced crowdsourcing in translation TM Data Sharing Best practices in post-editing Dynamic Quality Framework DQF Public API TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to enable better translation through innovation and automation.

MT is here to Stay But who owns it and makes money with it? Google, Microsoft, Baidu, Alibaba, Google, eBay, Facebook, Microsoft, Yandex , Amazon will be the strongest MT operators without straight revenue goals IBM, NTT DoCoMo? No more empty segments TM and MT ‘re-converge’ Commercial MT providers Systran , KantanMT , Iconic, Asia Online, tauyou , Mirai , Cross Language, ProMT , Lucy Software, CCID, PangeaMT , Globalese MT as an enabler For other business benefits and revenue generation FAUT Focus on MT has changed from FAHQT to a tool to support global communications

Keynotes 2015 eBook Download it here: https:// www.taus.net /think-tank/reports/event-reports/keynotes-2015

TAUS Translation Data Landscape Report

This slide may not be used or copied without permission from TAUS