10 B RENDA M. HOSINGTON
ily influenced by Walter Benjamin.
19
They criticized Nida’s theory as ‘ethnocentric’;
put the source text, not the target text, to the forefront; and made the transmission of
its language and culture the ‘translator’s task’, Benjamin’s Aufgabe. Translation was
now seen as a mode of the continuing life (Fortleben) of a work of art, of a piecing
together of the shards of a broken vase, although the finished product would never
quite be the same as the original. Benjamin’s concept of a work’s and a language’s
afterlife (Überleben) being ensured through translation is further explored by Derrida
in ‘Les tours de Babel’. As for the latter’s concepts of iterabilité, or the possibility of
repetition, of saying the same thing in a variety of new contexts, and différance, the
deferring and differing of referents which shift the focus away from the transference
of meaning, a question that informs most translation theory, their relevance and ap-
plicability to translation are obvious. So too is Foucault’s notion concerning author-
ship, which breaks down the traditional hierarchy of author-translator.
20
Other, more recent, theories take into account ideological factors, seeing transla-
tion as an activity rich in cultural and sociological complexities. Ideologies of poli-
tics, gender, patronage, and even the marketplace — of particular pertinence to men
such as Caxton and de Worde — dictate the texts to be translated and the ways in
which to translate them. These factors all must be taken into account when evalu-
ating translations. Moreover, especially in the case of literary translation, translators
should be seen as rewriters, repairing that broken vase, but doing so under the influ-
ence of various ideologies and often with different goals and in new contexts. As the
Belgian theorist, André Lefevere, says, ‘they manipulate the originals they work
with to some extent, usually to make them fit in with the dominant, or one of the
dominant, ideological and poetological currents of their time’.
21
It is by bearing in
mind these more recent ways of explaining the translating process, while neverthe-
less not applying the same evaluating criteria that we apply to modern translation,
that we should approach medieval and early-modern translation. Above all, we
should try to understand why and how translators introduced textual changes and
what effect these wrought on the work. Only in this way can we move on from the
simple judgements of ‘faithful/unfaithful’ and ‘elegant/clumsy’. It is against this
19
Antoine Berman, ‘La traduction et la lettre — ou l’auberge du lointain’, in Les Tours de
Babel. Essais sur la traduction (Mauvezin: Trans-Europe Express, 1985), pp. 5–91; Henri
Meschonnic, ‘Propositions pour une poétique de la traduction’, in Pour la poétique II (Paris:
Gallimard, 1973), pp. 305–66; Walter Benjamin, ‘The Translator’s Task’, TTR,
10 (1997),
151–65.
20
See in particular Derrida’s ‘Les Tours de Babel’ and L’Oreille de l’autre. Oto-
biographies, transferts, traductions, textes et débats avec Jacques Derridaed, ed. by Claude
Lévesque and Christie V. McDonald (Montreal: vlb éditeur, 1982); and Michel Foucault’s
essay ‘What is an author?’, in Language, Counter-memory, Practice, trans. by Donald F.
Bouchard and Sherry Simon (Ithaca: Cornell University Press, 1977).
21
André Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
(Routledge: London and New York, 1992), p. 8.