The Syntax Of Adjectives The Syntax Of Adjectives A Comparative Study

biblekavefi82 2 views 82 slides May 18, 2025
Slide 1
Slide 1 of 82
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81
Slide 82
82

About This Presentation

The Syntax Of Adjectives The Syntax Of Adjectives A Comparative Study
The Syntax Of Adjectives The Syntax Of Adjectives A Comparative Study
The Syntax Of Adjectives The Syntax Of Adjectives A Comparative Study


Slide Content

The Syntax Of Adjectives The Syntax Of
Adjectives A Comparative Study download
https://ebookbell.com/product/the-syntax-of-adjectives-the-
syntax-of-adjectives-a-comparative-study-56399280
Explore and download more ebooks at ebookbell.com

Here are some recommended products that we believe you will be
interested in. You can click the link to download.
Deverbal Adjectives At The Interface A Crosslinguistic Investigation
Into The Morphology Syntax And Semantics Of Ble Isabel Oltramassuet
https://ebookbell.com/product/deverbal-adjectives-at-the-interface-a-
crosslinguistic-investigation-into-the-morphology-syntax-and-
semantics-of-ble-isabel-oltramassuet-50264970
Deverbal Adjectives At The Interface A Crosslinguistic Investigation
Into The Morphology Syntax And Semantics Of Ble Isabel Oltramassuet
https://ebookbell.com/product/deverbal-adjectives-at-the-interface-a-
crosslinguistic-investigation-into-the-morphology-syntax-and-
semantics-of-ble-isabel-oltramassuet-5854216
Participles In Rigvedic Sanskrit The Syntax And Semantics Of
Adjectival Verb Forms First Edition Lowe
https://ebookbell.com/product/participles-in-rigvedic-sanskrit-the-
syntax-and-semantics-of-adjectival-verb-forms-first-edition-
lowe-5546248
The Syntax Of Vv Resultatives In Mandarin Chinese Jianxun Liu
https://ebookbell.com/product/the-syntax-of-vv-resultatives-in-
mandarin-chinese-jianxun-liu-46235732

The Syntax Of Portuguese Mary A Kato Ana Maria Martins Jairo Nunes
https://ebookbell.com/product/the-syntax-of-portuguese-mary-a-kato-
ana-maria-martins-jairo-nunes-48524880
The Syntax Of Neoaramaic The Jewish Dialect Of Zakho Eran Cohen
https://ebookbell.com/product/the-syntax-of-neoaramaic-the-jewish-
dialect-of-zakho-eran-cohen-49455082
The Syntax Of Nominalizations Across Languages And Frameworks Artemis
Alexiadou Editor Monika Rathert Editor
https://ebookbell.com/product/the-syntax-of-nominalizations-across-
languages-and-frameworks-artemis-alexiadou-editor-monika-rathert-
editor-50264966
The Syntax Of Colophons A Comparative Study Across Pothi Manuscripts
Nalini Balbir Editor Giovanni Ciotti Editor
https://ebookbell.com/product/the-syntax-of-colophons-a-comparative-
study-across-pothi-manuscripts-nalini-balbir-editor-giovanni-ciotti-
editor-50266940
The Syntax Of Neoaramaic The Jewish Dialect Of Zakho Eran Cohen
https://ebookbell.com/product/the-syntax-of-neoaramaic-the-jewish-
dialect-of-zakho-eran-cohen-50341706

The Syntax of Adjectives

Linguistic Inquiry Monographs
Samuel Jay Keyser, general editor
A complete list of books published in the Linguistic Inquiry Monographs
series appears at the back of this book.

The Syntax of Adjectives
A Comparative Study
Guglielmo Cinque
The MIT Press
Cambridge, Massachusetts
London, England

62010 Massachusetts Institute of Technology
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any
electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or informa-
tion storage and retrieval) without permission in writing from the publisher.
For information about special quantity discounts, please e-mail special_sales@
mitpress.mit.edu
This book was set in Times New Roman and Syntax on 3B2 by Asco Typesetters,
Hong Kong. Printed and bound in the United States of America.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Cinque, Guglielmo.
The syntax of adjectives : a comparative study / Guglielmo Cinque.
p. cm. — (Linguistic inquiry monographs)
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN 978-0-262-01416-8 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-0-262-51426-2
(pbk. : alk. paper) 1. Grammar, Comparative and general—Adjective.
2. Grammar, Comparative and general—Syntax. I. Title.
P273.C56 2010
415
0
.5—dc22 2009043836
10987654321

A Iliyana

Contents
Acknowledgments xi
Introduction xiii
1 Problems for N Movement in Romance 1
1.1 An Apparent Restriction on the Number of Postnominal Adjectives
in Romance 1
1.2 Existence of Unexpected Mirror-Image Orders between Germanic
and Romance 2
1.3 Existence of Unexpected Scope E¤ects in Romance 3
2 A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian
(Romance) 5
2.1 Individual-Level vs. Stage-Level Readings 6
2.2 Restrictive vs. Nonrestrictive Readings 7
2.3 Modal vs. Implicit Relative Clause Readings 8
2.4 Intersective vs. Nonintersective (Adverbial) Readings 9
2.5 Relative (to a Comparison Class) vs. Absolute Readings 10
2.6 Comparative vs. Absolute Readings of Superlatives 11
2.7 Specificity- vs. Non-Specificity-Inducing Readings 12
2.8 Evaluative vs. Epistemic Readings of ‘unknown’ 14
2.9 NP-Dependent vs. Discourse Anaphoric Readings of ‘di¤erent’ 15
2.10 Summary of the Basic Generalizations 16
2.11 An Additional Problem for the N-Movement Analysis 22
3 Phrasal Movement and the Two Sources of Adnominal Adjectives 25
3.1 The Two Sources of Adnominal Adjectives 25
3.2 A Summary of the Interpretive Properties Associated with Each
Source 26
3.3 A Preview of the Syntactic Properties Associated with Each
Source 28
3.4 Summary of the Semantic and Syntactic Properties of the Two
Sources 33

3.5 Some Crosslinguistic and Acquisitional Evidence for the Dual Source
of Adnominal Adjectives 34
3.6 Phrasal Movement Over Head Movement or Base Generation 37
4 An Analysis of the Two Sources of Adjectives 43
4.1 A Syntactic Analysis of Direct Modification Adjectives 43
4.2 A Syntactic Analysis of Indirect Modification Adjectives 54
5 An Analysis of English (Germanic) 57
5.1 Prenominal Adjectives in English (Germanic) 57
5.2 Postnominal Adjectives in English (Germanic) and Their
Derivation 59
5.3 A Potential Problem 61
5.4 A Reduced Relative Clause Source for Prenominal Participles 64
5.5Something Funny65
6 An Analysis of Italian (Romance) 69
6.1 Prenominal and Postnominal Adjectives in Italian (Romance) 69
6.2 The Position of PP Complements and Adjuncts vis-a`-vis Adjectives in
Italian (Romance) 79
6.3 The Position of Demonstrative Reinforcers vis-a`-vis Adjectives in
Italian (Romance) 82
6.4 Adjectives Afterceluiin French 84
7 Further Differences between English (Germanic) and Italian (Romance) 87
7.1 Epithets with Prenominal and Postnominal Adjectives 87
7.2 Idiomatic Readings with Prenominal and Postnominal
Adjectives 87
7.3 A Constraint on Romance Prenominal Adjectives 88
Conclusion 91
Appendix: Further Evidence for the Dual Source of Adnominal
Adjectives 95
A.1 Chinese 95
A.2 Maltese 98
A.3 Bosnian/Croatian/Serbian 99
A.4 Romanian 102
A.5 Greek 104
A.6 Some Notes on Russian and German 108
Notes 113
References 151
Name Index 187
Subject Index 193
viii Contents

Series Foreword
We are pleased to present the fifty-seventh in the seriesLinguistic Inquiry
Monographs. These monographs present new and original research be-
yond the scope of the article. We hope they will benefit our field by bring-
ing to it perspectives that will stimulate further research and insight.
Originally published in limited edition, theLinguistic Inquiry Mono-
graphsare now more widely available. This change is due to the great in-
terest engendered by the series and by the needs of a growing readership.
The editors thank the readers for their support and welcome suggestions
about future directions for the series.
Samuel Jay Keyser
for the Editorial Board

Acknowledgments
This book is a revised and expanded version of a paper circulated in 2005
under the title ‘‘The Dual Source of Adjectives and Phrasal Movement in
the Romance DP.’’ It grows out of work presented in classes at the Uni-
versity of Venice in 2002, at UCLA in the winter quarter of 2003, at the
2005 Summer Institute of the Linguistic Society of America at Harvard
and MIT, at the LISSIM 4 Summer School in Kausani (India, June
2009), at the Ealing 2009 Summer School in Paris (September 2009), and
in talks at the Universities of Padua (June 2003), Tromsø (October 2003),
New York at Stony Brook (NELS 34, November 2003), Rome (31st
Incontro di Grammatica Generativa, February 2005), Lille III (Colloque
sur ‘‘Les Adjectifs,’’ September 2007), and the Chinese University of
Hong Kong (May 2009).
I wish to thank the various audiences, and, in particular, Mark Baker,
Adriana Belletti, Paola Beninca`, Hagit Borer, Laura Bruge`, Anna Cardi-
naletti, Probal Dasgupta, Alessandra Giorgi, Giuliana Giusti, Alexander
Grosu, Liliane Haegeman, Richard Kayne, Ed Keenan, Chris Kennedy,
Hilda Koopman, Richard Larson, Anoop Mahajan, David Pesetsky,
Cecilia Poletto, Megan Rae, Luigi Rizzi, Walter Schweikert, Elisabeth
Selkirk, Petra Sleeman, Dominique Sportiche, Melita Stavrou, and Tim
Stowell. For comments on previous drafts of this work I am indebted to
Werner Abraham, Nadira Aljovic´, Stefania Che`vre, Francesca Del
Gobbo, Iliyana Krapova, Christopher Laenzlinger, Chi Fung Lam,
Nedzˇad Leko, Thomas Leu, Victor Manfredi, Franc Marusˇicˇ, Katy
McKinney-Bock, Waltraud Paul, Asya Pereltsvaig, Helen Trugman,
Tong Wu, Nina Zhang, and four anonymous reviewers. Special thanks
go to Richard Larson for his comments, and for his inspiring work on
the semantics of adjectives.

Introduction
In Cinque 1990a, 1994, I had proposed that the DP-internal word-order
di¤erence between Romance and Germanic (exemplified in (1) with Ital-
ian and English) should not be seen as arising from a di¤erent base gen-
eration of the adjectives (to the left of the N in Germanic, and both to the
left and to the right of the N in Romance), but in terms of the Noun rais-
ing across some of the adjectives in Romance (though not in Germanic),
within one and the same, possibly universal, underlying structure, (2):
(1) a. Lasola possibileinvasioneromanadella Tracia1
the only possible invasion Roman of-the Thrace
b. Theonly possible Romaninvasion of Thrace
c. *Lasola possibile romanainvasione della Tracia
the only possible Roman invasion of-the Thrace
(2)

Since then, a number of problems have emerged that demand a reconsid-
eration of that analysis. They will be reviewed in chapter 1. In chapter 2,
a more fundamental problem for the head-movement analysis will be
addressed, which has to do with its inability to capture the pattern of in-
terpretive di¤erences between pre- and postnominal adjectives in the two
language families.
In particular, the head-movement analysis will be seen to be unable to
derive the following generalizations:
1. While APs appearing in the prenominal position in Romance are nec-
essarily individual-level, nonrestrictive, modal (for adjectives likepossi-
ble), nonintersective, absolute (i.e., not relative to a comparison class for
scalar adjectives; not comparative for superlatives), specificity-inducing
(i.e., rendering an indefinite DP in which they are contained specific),
evaluative rather than epistemic (for adjectives likeunknown), and (plu-
ral) NP dependent rather than discourse anaphoric (for an adjective like
di¤erent), postnominal APs in Germanic, when possible, generally have
the opposite properties: they are stage-level (characteristically), restrictive,
intersective, relative to a comparison class (for scalar adjectives) or have a
comparative reading (for superlatives), have an implicit relative reading
(for adjectives such aspossible), are non-specificity-inducing, epistemic
(rather than evaluative, for adjectives likeunknown), and discourse ana-
phoric rather than NP dependent (for an adjective likedi¤erent).
2. Postnominal adjectives in Romance and prenominal adjectives in Ger-
manic are systematically ambiguous between these two sets of readings.
3. The two prenominal readings of Germanic, and the two postnominal
readings of Romance, are ordered in a mirror-image fashion: the AP in
the outer position (leftmost in Germanic; rightmost in Romance) has the
set of interpretations found (when that is possible) postnominally in Ger-
manic, which derive, as has been suggested, from a reduced relative clause
source.
To capture these generalizations, an alternative analysis will be developed
in chapter 3 in terms of phrasal movement, which seems able to overcome
the problems of the head-movement analysis while retaining its basic in-
sight. The phrasal-movement analysis will be argued to compare favor-
ably not only with respect to the head-movement analysis but also with
respect to base-generation analyses.
In the course of the discussion, the importance of distinguishing two
structural sources for adnominal adjectives will also become evident.
Adjectives (more accurately APs) will be seen to enter the DP either as
xiv Introduction

specifiers of dedicated functional projections in the ‘‘extended projection’’
of the NP, or as (reduced) relative clauses.2(See chapters 3 and 4.)
Although many adjectives can access both sources, some will turn out
to access only one, which will make it possible to isolate and compare the
di¤erent syntactic and interpretive properties associated with each source.
Chapters 5 through 7 will approach the syntax of English and Italian
adjectives within the framework developed in the preceding chapters.
The appendix contains a brief discussion of some languages that appear
to overtly distinguish the two sources of adjectives.
Introduction xv

1
Problems for N Movement in Romance
1.1 An Apparent Restriction on the Number of Postnominal Adjectives in
Romance
Regarding the idea that postnominal adjectives result from the head N
raising past them, an initial problem is provided by the existence of an ap-
parently curious restriction on the number of adjectives found after the N
and before a complement (or adjunct) of the N. In Italian, for example, as
shown in example (1) of the introduction, repeated here, the N must raise
past the thematic adjectiveromana:
(1) a. Lasola possibileinvasioneromanadella Tracia
the only possible invasion Roman of-the Thrace
b. Theonly possible Romaninvasion of Thrace
c. *Lasola possibile romanainvasione della Tracia
the only possible Roman invasion of-the Thrace
As (2) shows, it can also (though it need not) raise past an adjective like
possibile:
(2) a. La solapossibileinvasione della Tracia
the only possible invasion of-the Thrace
b. La sola invasione
ipossibilet idella Tracia
the only invasion possible of-the Thrace
‘the only possible invasion of Thrace’
Yet successive raisings of the N past bothromanaandpossibilegive rise
to an unacceptable sentence. Compare (1a) and (2b) with (3):
(3) *?Lasolainvasionepossibile romanadella Tracia
the only invasion possible Roman of-the Thrace

This problem was noted, but left without a real account, in Cinque 1990a,
1994.1The problem, it now seems to me, is connected to the one dis-
cussed in the next section, as the other side of the same coin.
1.2 Existence of Unexpected Mirror-Image Orders between Germanic and
Romance
As observed in the literature, postnominal adjectives in Romance char-
acteristically enter an order that is the mirror image of the order of pre-
nominal adjectives in Germanic. (See, among others, Lamarche 1991;
Bosque and Picallo 1996; Bouchard 1998, 2002, chap. 3; Laenzlinger
2000, 2005a, 2005b; and Dimitrova-Vulchanova 2003.) Although the po-
tentially interfering factor of a DP final position of adjectives derived
from relative clauses is not always taken into consideration in these works
(with the consequence that some of the arguments lose much of their
force),2the observation is fundamentally correct, something I failed to
recognize in Cinque 1994.
So, for example, if we control for the absence of the interfering factor
just mentioned by considering only postnominal adjectives that are non-
predicative (and hence cannot constitute the predicate of a reduced rela-
tive clause), we still find the mirror-image e¤ect (cf. Bernstein 1993b,
chap. 2, note 38).
In (4), one of the two nonpredicative adjectives in prenominal position,
probable, precedes and takes scope over the other (main). As (5) shows, in
Italian, when both adjectives are postnominal, the order, which retains
the same interpretive and scope properties of the English order, is neces-
sarily the reverse:probabile(‘probable’) followsprima(‘main/foremost’):3
(4) The most probable main cause of his death (is this)
(5) a. La causa prima piu`probabile della sua morte (e`questa)
the cause main most probable of his death (is this)
‘The most probable main cause of his death (is this)’
b. *La causa piu`probabile prima della sua morte (e`questa)
the cause most probable main of his death (is this)
We now see why (3) is bad—not because of any restriction on the num-
ber, or type, of adjectives found between the N and one of its comple-
ments or adjuncts, but because the order is the ‘‘direct’’ one found
prenominally in English rather than the required mirror image of it,
which is actually fine. See (6):4
2 Chapter 1

(6) La sola invasioneromana possibiledella Tracia
the only invasion Roman possible of Thrace
‘the only possible Roman invasion of Thrace’
Another argument for the conclusion that postnominal adjectives in
Romance enter an order that is the mirror image of the one found pre-
nominally in Germanic can be construed on the basis of a case discussed
in Bouchard 2002, 124f; 2009, sections 2.1 and 2.2. As he notes, in one
of its interpretations, (7) can havemalhonneˆtestaking scope over
chinois, while itself being under the scope ofpre´sume´s(as indicated by
the bracketing):5
(7) les [pre´sume´s [[[professeurs] chinois] malhonneˆtes]]
the alleged professors Chinese dishonest
‘the alleged dishonest Chinese professors’
This is problematic for an analysis that takes postnominal adjectives in
Romance to be a consequence of N-movement, with all postnominal
mirror-image orders analyzed in terms of a DP final relative clause source
for adjectives on the right taking scope over those to their left (as in
Cinque 1994). Assuming thatmalhonneˆtesis a DP final reduced relative
clause (in order to account for its taking scope overchinois) would incor-
rectly lead to the expectation that it also takes scope over the prenominal
adjectivepre´sume´s, as does a bona fide relative clause:
(8) les pre´sume´s professeurs chinois qui sont malhonneˆtes
the alleged professors Chinese who are dishonest
‘the alleged Chinese professors who are dishonest’
If some derivation other than one involving a relative clause source for
malhonneˆtesmust be at the basis of (7) under the discussed interpretation,
then the mirror-image status of the postnominal adjectives in (7) consti-
tutes a real problem for a pure N-raising approach, which gives the
wrong result.
1.3 Existence of Unexpected Scope Effects in Romance
Provided that we again control for the absence of a relative clause source
for the postnominal adjective (by selecting a nonpredicative one), the
head-movement analysis leads one to expect a postnominal adjective not
to be able to take scope over a prenominal one. Yet, this seems possible
in cases like the following (see Valois 1991a; Svenonius 1994; Bouchard
1998, 2002):
Problems for N Movement in Romance 3

(9) E’ unagiovanepromessasicura
he-is a young promise sure
‘He is a sure young promise’
Here the postnominal adjectivesicura(which is nonpredicative: *la gio-
vane promessa e`sicura‘the young promise is sure’) takes scope overgio-
vane promessa(hence over the prenominal adjectivegiovane). This is an
unexpected result.
On top of all these problems, there is another, more serious, one for the
head-movement approach: its inability to provide a unified analysis for
the di¤erent pattern we find in the interpretation of prenominal and post-
nominal adjectives in Germanic and Romance. This will be the subject of
the next chapter.
4 Chapter 1

2
A Systematic Contrast between English (Germanic) and
Italian (Romance)
In both English and Italian, prenominal and postnominal adjectives di¤er
in interpretation with respect to a number of well-known semantic dis-
tinctions. As will become apparent, English (and more generally Ger-
manic) displays a pattern opposite that of Italian (and more generally
Romance). While English adjectives are ambiguous between the two
values of a number of semantic distinctions in prenominal position, and
have only one value in postnominal position (where available), adjectives
in Italian are ambiguous in postnominal position and have only one value
in prenominal position (which is, in fact, the opposite of the one displayed
by English adjectives in postnominal position).
My claim that the prenominal reading of many Italian (Romance)
adjectives is also found postnominally is at variance with the often made
claim that prenominal and postnominal adjectives in Romance di¤er sys-
tematically in meaning (see, among others, Waugh 1977, 151–152; Bern-
stein 1993a, note 18; Bernstein 1993b, 56; Alexiadou 2001, 2003; Malle´n
2002; Alexiadou, Haegeman, and Stavrou 2007, part III, chapter 1, sec-
tion 4.2; Pasqui 2007; Katz 2008). In fact, some even go so far as to claim
that prenominal and postnominal adjectives in Romance can never have
exactly the same interpretations in the two positions. Bouchard (2002,
73¤.), for example, reviews a large number of well-known cases where
such di¤erences are obvious (une femme seule‘a woman who is alone’
versusune seule femme‘only one woman’;une victoire certaine‘a sure vic-
tory’ versusune certaine victoire‘a certain victory’; pp. 81, 85, etc.), and
others where the di¤erences are less obvious, yet real (un habile chirurgien
‘a skillful surgeon (as a surgeon)’ versusun chirurgien habile‘a skillful
surgeon at something (for a surgeon)’; p. 99). But this is not the point.
What needs to be shown is that no cases exist where exactly the same
reading is found both prenominally and postnominally (in addition to
other, perhaps more salient, readings). Such cases, however, exist.

If one takes nonpredicative adjectives that can occur both pre- and
postnominally, the identity of the readings appears more evident, because
no other reading is added when one puts the adjective in postnominal po-
sition:questa e`una vera e propria falsita`,questa e`una falsita`vera e prop-
ria‘this is a real lie’;questa e`la probabile causa della sua morte, questa e`
la causa probabile della sua morte‘this is the probable cause of his death’;
questo e`il principale motivo della sua partenza, questo e`il motivo princi-
pale della sua partenza‘this is the main reason for his departure’ (Cinque
1994, 94).1
In general, when one construes the right context, many adjectives in
Romance indeed prove to retain in postnominal position the meaning
they have prenominally. This conclusion, which has been reached by
other authors (for French, by Delomier 1980, 22; Ewert and Hansen
1993, 167, who also cite Brunot 1922, 639; Jones 1996, 321; Abeille´and
Godard 1999, 12, 16, and notes 4 and 12; Aljovic´2000, 102; Borillo 2001,
42–43; for Spanish, by Contreras 1981, 151; Demonte 1982, 271, 278¤.;
Demonte 1999a, 208; Rigau 1999, 351; for Romanian, by Cornilescu
2003, 5; Cornilescu 2006, 60), represents a problem for Bouchard’s (2002)
analysis. Also see notes 3 and 7 in this chapter.
I now review a number of well-known semantic distinctions, which re-
veal a very systematic pattern of oppositions between English (Germanic)
and Italian (Romance).
2.1 Individual-Level vs. Stage-Level Readings
Building on Bolinger 1967, a number of authors (Ferris 1993, section 3.5;
Sadler and Arnold 1994; Svenonius 1994; Larson 1998) note that in pre-
nominal position English adjectives are systematically ambiguous be-
tween a reading in which they denote an enduring, or individual-level,
property and a reading in which they denote a temporary, or stage-level,
one (see (1)), while in postnominal position ((2)) they more typically
(though perhaps not always) denote a stage-level property.2
English
(1) a. Thevisiblestars include Aldebaran and Sirius (ambiguous)
b. ‘The stars that are generally visible include Aldebaran and Sirius’
(individual-level)
c. ‘The stars that happen to be visible now include Aldebaran and
Sirius’ (stage-level)
6 Chapter 2

(2) a. The (only) starsvisibleare Aldebaran and Sirius (unambiguous)
b.a‘The (only) stars that are generally visible are Aldebaran and
Sirius’ (individual-level)
c. ‘The (only) stars that happen to be visible now are Aldebaran
and Sirius’ (stage-level)
In Italian, and more generally in Romance, the situation is the opposite
of that more typically found in English. Only one reading is possible pre-
nominally (the individual-level reading; see (3)), while both readings are
possible postnominally (see (4)):
Italian
(3) a. Leinvisibilistelle di Andromeda esercitano un grande
the invisible stars of Andromeda have a great
fascino (unambiguous)
fascination
b. ‘Andromeda’s stars, which are generally invisible, have a great
fascination’ (individual-level)
c.a‘Andromeda’s generally visible stars, which happen to be
invisible now, have a great fascination’ (stage-level)
(4) a. Le stelleinvisibilidi Andromeda sono moltissime (ambiguous)
the stars invisible of Andromeda are very many
b. ‘Andromeda’s stars, which are generally invisible, are very many’
(individual-level)
c. ‘Andromeda’s generally visible stars, which happen to be invisible
now, are very many’ (stage-level)
2.2 Restrictive vs. Nonrestrictive Readings
Another well-known distinction a¤ecting the interpretation of adjectives
is the restrictive/nonrestrictive distinction (Jespersen 1924, chapter 8;
Bolinger 1967; Larson and Marusˇicˇ2004; among many others). The two
languages again show the same pattern. The adjective is ambiguous in
prenominal position in English ((5)), and in postnominal position in Ital-
ian ((8)); and it is unambiguously interpreted as restrictive in postnominal
position in English ((6)), and nonrestrictively in prenominal position in
Italian ((7)).3
English
(5) a. All of hisunsuitableacts were condemned (ambiguous)
b. ‘All his acts were condemned; they were unsuitable’
(nonrestrictive)
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 7

c. ‘All (and only) his acts that were unsuitable were condemned’
(restrictive)
(6) a. Every wordunsuitablewas deleted (unambiguous)
b.a‘Every word was deleted; they were unsuitable’ (nonrestrictive)
c. ‘Every word that was unsuitable was deleted’ (restrictive)
Italian
(7) a. Lenoioselezioni di Ferri se le ricordano tutti (unambiguous)
the boring classes of Ferri remember all
b. ‘Everybody remembers Ferri’s classes, all of which were boring’
(nonrestrictive)
c.a‘Everybody remembers just those classes by Ferri that were
boring’ (restrictive)
(8) a. Le lezioninoiosedi Ferri se le ricordano tutti (ambiguous)4
the classes boring of Ferri remember all
b. ‘Everybody remembers Ferri’s classes, all of which were boring’
(nonrestrictive)
c. ‘Everybody remembers just those classes by Ferri that were
boring’ (restrictive)
2.3 Modal vs. Implicit Relative Clause Readings
Larson (2000a) notes that an adjective likepossiblein English is ambigu-
ous in prenominal position between a modal reading (roughly paraphras-
able as ‘potential’) and an implicit relative clause reading with Antecedent
Contained Deletion (see (9)), while postnominally it is unambiguous, just
retaining the implicit relative clause reading with Antecedent Contained
Deletion (see (10)). Once again, Italian shows the opposite pattern: ambi-
guity in postnominal position ((12)), and retention of just the modal read-
ing in prenominal position ((11)):5
English
(9) a. Mary interviewed everypossiblecandidate (ambiguous)
b. ‘Mary interviewed every potential candidate’ (modal reading)
c. ‘Mary interviewed every candidate that it was possible for her to
interview’ (implicit relative clause reading)
(10) a. Mary interviewed every candidatepossible(unambiguous)
b.a‘Mary interviewed every potential candidate’ (modal reading)
c. ‘Mary interviewed every candidate that it was possible for her
to interview’ (implicit relative clause reading)
8 Chapter 2

Italian
(11) a. Maria ha intervistato ognipossibilecandidato (unambiguous)
Maria has interviewed every possible candidate
b. ‘Maria interviewed every potential candidate’ (modal reading)
c.a‘Maria interviewed every candidate that it was possible for her
to interview’ (implicit relative clause reading)
(12) a. Maria ha intervistato ogni candidatopossibile(ambiguous)
Maria has interviewed every candidate possible
b. ‘Maria interviewed every potential candidate’ (modal reading)
c. ‘Maria interviewed every candidate that it was possible for her
to interview’ (implicit relative clause reading)
2.4 Intersective vs. Nonintersective (Adverbial) Readings
In prenominal position in English, many adjectives are systematically am-
biguous between an intersective and a nonintersective reading. So, for ex-
ample, as Larson (1995) observed, inOlga is a beautiful dancer,beautiful
can either refer to the set of beautiful entities intersecting with the set of
dancers, in which case it is interpreted as applying to the extension, or ref-
erent, ofdancer(‘‘she is beautiful as a person, and is a dancer’’), or can
modify the intension ofdancer, in which case its interpretation is ‘‘adver-
bial’’ rather than intersective (‘‘she dances beautifully’’). (See Vendler
1968, chapter 6, and for a more accurate characterization of this ambigu-
ity, Larson 1995, 1998.)
As (13) shows, the ambiguity is preserved even if prenominalbeautiful
is in the comparative form (and the standard of comparison is ‘‘extra-
posed’’). Although an adjective likebeautifulcannot be found by itself
in postnominal position (*a dancer beautiful . . .), it can if it is followed
by the marker and standard of comparison, as in (14a), in which case it
only has the intersective interpretation.6Once again, Italian contrasts sys-
tematically with English. Prenominally, the adjective is unambiguous
(it can only be interpreted nonintersectively, or ‘‘adverbially’’; see (15)),
whereas postnominally it is ambiguous between the intersective and the
nonintersective interpretations ((16)).7
English
(13) a. Olga is a morebeautifuldancer than her instructor (ambiguous)
b. ‘Olga is a dancer who is also a more beautiful person than her
instructor’ (intersective)
c. ‘Olga dances more beautifully than her instructor’
(nonintersective)
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 9

(14) a. Olga is a dancer morebeautifulthan her instructor
(unambiguous)
b. ‘Olga is a dancer who is also a more beautiful person than her
instructor’ (intersective)
c.a‘Olga dances more beautifully than her instructor’
(nonintersective)
Italian
(15) a. Unbuonattaccante non farebbe mai una cosa del
a good forward not would-do never a thing of-the
genere (unambiguous)
kind
b. ‘A forward good at playing forward would never do such a
thing’ (nonintersective)
c.a‘A good-hearted forward would never do such a thing’
(intersective)
(16) a. Un attaccantebuononon farebbe mai una cosa del
a forward good not would-do never a thing of-the
genere (ambiguous)
kind
b. ‘A forward good at playing forward would never do such a
thing’ (nonintersective)
c. ‘A good-hearted forward would never do such a thing’
(intersective)
2.5 Relative (to a Comparison Class) vs. Absolute Readings
As noted by many authors (Bartsch and Vennemann 1972, part II;
Bartsch 1972; Kamp 1975; Higginbotham 1985; among others), scalar
adjectives (likebiginA big tank was coming toward us) can be understood
in an absolute sense (‘a big object’) or as relative to a comparison class
(typically provided by the noun with which they combine, i.e., ‘big for a
tank’).8
In prenominal position in Italian such adjectives can only be under-
stood in an absolute way. So, for example, in (19a),gli altissimi edifici di
New York‘New York’s very tall buildings’ only means that New York’s
buildings are extremely tall objects in an absolute sense, not that they are
very tall compared to the average height of buildings. In postnominal po-
sition, on the other hand,altissimi‘very tall’ is ambiguous between these
two readings (see (20)). In English, it is the prenominal position that is
10 Chapter 2

ambiguous ((17a)) (for the postnominal position one cannot tell given
that such adjectives cannot occur there):
English
(17) a. New York’s verytallbuildings impress everybody (ambiguous)
b. ‘New York’s buildings, which are very tall objects, impress
everybody’ (absolute)
c. ‘New York’s buildings, which are very tall compared to the
average height of buildings, impress everybody’ (relative)
(18) [the postnominal positioning of the adjective cannot be tested]
Italian
(19) a. Glialtissimiedifici di New York colpiscono
the very-tall buildings of New York strike
tutti (unambiguous)
all
b. ‘New York’s buildings, which are very tall objects, impress
everybody’ (absolute)
c.a‘New York’s buildings, which are very tall compared to the
average height of buildings, impress everybody’ (relative)
(20) a. Gli edificialtissimidi New York colpiscono tutti (ambiguous)
the buildings very-tall of New York strike all
b. ‘New York’s buildings, which are very tall objects, impress
everybody’ (absolute)
c. ‘New York’s buildings, which are very tall compared to the
average height of buildings, impress everybody’ (relative)
2.6 Comparative vs. Absolute Readings of Superlatives
A similar pattern is provided by the interpretation of the superlative form
of adjectives. In prenominal position a superlative adjective in English is
ambiguous between an absolute and a comparative reading. See (21) (for
the postnominal position one cannot tell given that such adjectives cannot
occur there).9
Once again, Italian di¤ers in displaying ambiguity in postnominal posi-
tion (see (24)), but not prenominally (see (23)), where it only admits an
absolute reading:
English
(21) a. Who climbed thehighestsnowy mountain? (ambiguous)
b. ‘Who climbed Mt. Everest?’ (absolute)
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 11

c. ‘Who climbed a snowy mountain higher than those that others
climbed?’ (comparative)
(22) [the postnominal positioning of the adjective cannot be tested]
Italian
(23) a. Chi ha scalato lapiu`altamontagna
who has climbed the most high mountain
innevata? (unambiguous)
snowy
b. ‘Who climbed Mt. Everest?’ (absolute)
c.a‘Who climbed a snowy mountain higher than that which
others climbed?’ (comparative)
(24) a. Chi ha scalato la montagna innevatapiu`alta?(ambiguous)
who has climbed the mountain snowy most high
b. ‘Who climbed Mt. Everest?’ (absolute)
c. ‘Who climbed a snowy mountain higher than that which others
climbed?’ (relative)
2.7 Specificity- vs. Non-Specificity-Inducing Readings
Another property distinguishes the prenominal from the postnominal po-
sition of the adjective in Romance. This was originally noted by Bosque
(1993) for Spanish (also see Bosque 1996, 2001; Ticio 2003, 124¤.; Jacob
2006), and, after him, by Picallo (1994) for Catalan. Similar facts seem to
hold in Italian and French, and, we conjecture, throughout Romance.
The prenominal position of the adjective renders an indefinite DP specific
(inrealiscontexts). See (27), which implies the existence of a specific actor
that will come to the party, whether or not the speaker knows his identity.
When the adjective is postnominal instead, the indefinite DP need not be
specific ((28)). No comparable contrast is detectable in English, for rea-
sons that I come back to (see (25) and (26)):
English
(25) a. John will burn anearbyhouse (ambiguous)
b. ‘John will burn some specific house that is near his’ (specific)
c. ‘John will burn some house or other among those that are near
his’ (nonspecific)
(26) a. John will burn a housenearby(ambiguous)
b. ‘John will burn a specific house that is near his’ (specific)
c. ‘John will burn some house or other among those that are near
his’ (nonspecific)
12 Chapter 2

Italian
(27) a. Domani, alla festa so che interverra`unfamoso
tomorrow, to-the party I-know that will-intervene a famous
attore (unambiguous)
actor
b. ‘Tomorrow, I know that a certain famous actor will come to
the party’ (specific)
c.a‘Tomorrow, I know that some famous actor or other will
come to the party’ (nonspecific)
(28) a. Domani, alla festa so che interverra`un attore
tomorrow, to-the party I-know that will-intervene an actor
famoso(ambiguous)
famous
b. ‘Tomorrow, I know that a certain famous actor will come to the
party’ (specific)
c. ‘Tomorrow, I know that some famous actor or other will come
to the party’ (nonspecific)
For reasons that remain to be understood, a prenominal adjective no
longer forces a specific reading of an indefinite DP in Italian if this is
embedded in a modal (irrealis) context. Compare (27a) with (29):10
(29) a. Se mai incontrero`un famoso attore di Hollywood, gli chiedero`
un autografo
‘If ever I meet a famous Hollywood actor, I’ll ask him for an
autograph’
b. Chiunque vorrebbe essere una famosa star del cinema
‘Anyone would like to be a famous movie star’
When not in a modal context, exclusively prenominal adjectives likevec-
chio(in the sense of ‘long standing’),povero(in the sense of ‘pitiable’),
and so on also induce a specific reading of the DP (Domani, alla festa ci
sara`anche un tuo vecchio amico‘Tomorrow, at the party there will be an
old friend of yours’;domani forse interverra`anche un tuo povero collega
‘Tomorrow perhaps there will also be a poor colleague of yours’).
The specificity-inducing character of the prenominal position of the ad-
jective in Italian emerges more clearly in contexts such as (30a,b), which
are incompatible with a specific interpretation of the indefinite DP (be-
cause they assert its nonexistence):
(30) a. Purtroppo, su questo argomento, non esiste unh*significativoi
articolohsignificativoi
‘Unfortunately, on this topic, no significant article exists’
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 13

b. Non credo proprio che ci sia unh*famosoiattorehfamosoiper
questa parte
‘I really don’t think that there is a famous actor for this part’
This context contrasts with that in (31), which is instead compatible with
a specific interpretation of the indefinite DP:
(31) a. Su questo argomento, Gianni ha gia`scritto unhsignificativoi
articolohsignificativoi
‘On this topic, Gianni has already written a significant article’
b. Ecco unhfamosoiattorehfamosoiper questa parte
‘Here is a famous actor for this part’
Clear evidence in Spanish that an indefinite DP with a prenominal adjec-
tive is interpreted as specific is provided by contrasts like the following,
from Bosque (2001, 27) (also see Silva-Villar and Gutie´rrez-Rexach
1997, 464):
(32) a. Busco (a) un actor famoso
b. Busco *(a) un famoso actor
‘I am looking for a famous actor’
When specific, animate direct objects are necessarily preceded by the
prepositiona(‘to’) (see Bruge`and Brugger 1996 as well as Torrego 1998
for discussion and references); hence the ungrammaticality of (32b) with-
outa, given the necessarily specific interpretation induced by the pre-
nominal adjective.11
2.8 Evaluative vs. Epistemic Readings of ‘unknown’
Abusch and Rooth (1997) note that, when used attributively in an in-
definite DP, an adjective likeunknownis ambiguous between a simple
evaluative reading and an epistemic one.12See (33) (the interpretation of
unknownin postnominal position cannot be tested because the adjective
cannot occur there).
In Italian, the same ambiguity is found in postnominal but not in pre-
nominal position, where only the evaluative reading is possible (see (35)–
(36)):
English
(33) a. Maria lives in someunknownvillage in the South of France
(ambiguous)
b. Maria lives in some village in the South of France that is not a
well-known one (evaluative)
14 Chapter 2

c. Maria lives in some village in the South of France, but it is not
known which one (epistemic)
(34) [the postnominal positioning of the adjective cannot be tested]
Italian
(35) a. Maria vive in unosconosciutovillaggio del sud della
Maria lives in an unknown village of-the South of-the
Francia (unambiguous)
France
b. ‘Maria lives in some village in the South of France that is not
a well-known one’ (evaluative)
c.a‘Maria lives in some village in the South of France, but it is
not known which one’ (epistemic)
(36) a. Maria vive in un villaggiosconosciutodel sud della
Maria lives in a village unknown of-the South of-the
Francia (ambiguous)
France
b. ‘Maria lives in some village in the South of France that is not a
well-known one’ (evaluative)
c. ‘Maria lives in some village in the South of France, but it is not
known which one’ (epistemic)
2.9 NP-Dependent vs. Discourse Anaphoric Readings of ‘different’
The adjectivedi¤erentin English, among its various interpretations (Carl-
son 1987; Moltmann 1992; Moltmann 1997, section 4.5.2; Beck 1998,
2000), has what Beck (1998, 2000) refers to as the ‘‘NP-dependent’’
((37b)) and the ‘‘discourse anaphoric’’ ((37c)) readings:13
English
(37) a. Detmar and Kordula live indi¤erentcities (ambiguous) (Beck
1998, 19)
b. ‘The city that Detmar lives in is di¤erent from the city that
Kordula lives in’ (NP-dependent reading)
c. ‘Detmar and Kordula live in cities that are di¤erent from some
salient city’ (discourse anaphoric reading)
(38) [the postnominal positioning of the adjective cannot be tested]
In Italian, the same ambiguity is again found in postnominal position,
but not prenominally, where only the NP-dependent reading is available.
See (39) and (40):
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 15

Italian
(39) a. Gianni e Mario vivono indi¤erenticitta`(unambiguous)
Gianni and Mario live in di¤erent cities
b. ‘The city that Gianni lives in is di¤erent from the city that
Mario lives in’ (NP-dependent reading)
c.a‘Gianni and Mario live in cities that are di¤erent from some
salient city’ (discourse anaphoric reading)14
(40) a. Gianni e Mario vivono in citta`di¤erenti(ambiguous)
Gianni and Mario live in cities di¤erent
b. ‘The city that Gianni lives in is di¤erent from the city that
Mario lives in’ (NP-dependent reading)
c. ‘Gianni and Mario live in cities that are di¤erent from some
salient city’ (discourse anaphoric reading)
2.10 Summary of the Basic Generalizations
The basic generalizations on the interpretive properties of prenominal
and postnominal adjectives emerging from the data of the preceding sec-
tions are summarized in tables 2.1 and 2.2.
Table 2.1
English (Germanic)
Prenominal adjectives N Postnominal adjectives
stage-level or individual-level
reading
stage-level (or individual- level) reading
restrictive or nonrestrictive
reading
restrictive reading
implicit relative clause or modal
reading
implicit relative clause reading
intersective or nonintersective
reading
intersective reading
relative or absolute reading [cannot be tested]
comparative or absolute reading
of superlatives
[cannot be tested]
specificity- or non-specificity-
inducing reading
specificity- or non-specificity-inducing
reading
evaluative or epistemic reading
of ‘unknown’
[cannot be tested]
NP-dependent or discourse
anaphoric reading of ‘di¤erent’
[cannot be tested]
16 Chapter 2

2.10.1 An Asymmetric Distribution of Interpretive Possibilities
The asymmetric distribution of interpretive possibilities seen in tables 2.1
and 2.2 can be characterized as follows. In English (Germanic) the pre-
nominal position is systematically ambiguous between the two values of
each property, while the postnominal one (when available) has only one
value: stage-level (characteristically), restrictive, implicit relative clause,
and intersective readings (the fact that it retains an ambiguity for the
specificity-/non-specificity-inducing reading, and partly for the stage-/
individual-level reading, will later be related to the fact that the adjective
is similarly ambiguous in the predicate position of a relative clause).15
In Italian (Romance), it is instead the postnominal position that is
systematically ambiguous between the two values of each property, while
the prenominal one only has the individual-level, nonrestrictive, modal,
nonintersective, absolute, absolute with superlatives, specificity-inducing,
evaluative, and NP-dependent, readings.16
These values necessarily go together. So, for example, the absolute in-
terpretation of the adjectivealtissimi‘very tall’, whether in prenominal
((19a)) or postnominal ((20a)) position, is necessarily nonrestrictive,
individual-level, and so on.17Similarly, the evaluative reading ofscono-
sciuto‘unknown’ in (35a) (Maria vive in uno sconosciuto villaggio del sud
della Francia‘Maria lives in some village in the South of France, which
Table 2.2
Italian (Romance)
Prenominal adjectives N Postnominal adjectives
individual-level reading individual-level or stage-level reading
nonrestrictive reading restrictive or nonrestrictive reading
modal reading modal or implicit relative clause reading
nonintersective reading intersective or nonintersective reading
absolute reading relative or absolute reading
absolute reading of superlatives comparative or absolute reading of
superlatives
specificity-inducing reading specificity- or non-specificity-inducing
reading
evaluative reading of ‘unknown’ evaluative or epistemic reading of
‘unknown’
NP-dependent reading of ‘di¤erent’ NP-dependent or discourse anaphoric
reading of ‘di¤erent’
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 17

happens not to be a well-known one’) is also individual-level, nonrestric-
tive, specific, and so forth.18
2.10.2 Postnominal Adjectives in English (Part I)
Postnominal adjectives in English are argued by Sadler and Arnold (1994,
194–196), Larson (1998, 2000a, 2000b), and Larson and Marusˇicˇ(2004)
to be reduced relative clauses (also see James 1979, 692; Ferris 1993, sec-
tion 3.8; and Jacobsson 1996, 214). Evidence for this conclusion comes
from the fact that whenever an adjective can be found both prenominally
and postnominally, with di¤erent properties, the postnominal one invari-
ably shows a behavior identical to that of the corresponding predicative
adjective inside a restrictive relative clause. As noted above, the prenomi-
nal position ofpossiblein (9a), repeated here as (41a), is ambiguous be-
tween a modal reading (roughly equivalent to ‘potential’) and a reduced
relative clause reading with Antecedent Contained Deletion (roughly par-
aphrasable as ‘every candidate that it was possible for her to interview’;
see Larson 2000a).
The postnominal position ((41b)) instead only retains the reduced rela-
tive clause reading with Antecedent Contained Deletion, equivalent to the
corresponding relative clause containing the adjective in predicate posi-
tion ((41c)):
(41) a. Mary interviewed every possible candidate
b. Mary interviewed every candidate possible
c. Mary interviewed every candidate that it was possible for her to
interview
(42a,b) is another well-known minimal pair (see Sadler and Arnold 1994,
194, for this and other such pairs, as well as Markus 1997). Prenominal
presentonly has a temporal reading, while postnominalpresentonly has
a locative reading. The corresponding relative clause withpresentin pred-
icate position ((42c)) only has the reading of postnominalpresent:the
locative one.
(42) a. the present editors
b. the editors present
c. the editors who are/were present
The pair (43a,b) represents an adjectival doublet (see Larson and Marusˇicˇ
2004, 272–273). One of the two (live) can only be found in prenominal
position, and the other (alive) only in postnominal position (but see Blo¨h-
dorn 2009, 80, for a rare example of prenominalalive; also see Jacobsson
18 Chapter 2

1961). The only form possible in the predicate position of the correspond-
ing relative clause ((43c)) is the ‘postnominal’alive.
(43) a. the live/*alive animals
b. the animals *live/alive
c. the animals that are *live/alive
The systematic identity in behavior between adjectives in postnominal po-
sition and the same adjectives in the predicate position of a relative clause
becomes understandable if the former are actually nothing other than
reduced relative clauses.19
2.10.3 Order of the Two Readings in Prenominal Position in English (Germanic)
The two readings available prenominally in English can in fact co-occur,
and when they do they are strictly ordered (Larson 1998, 2000a, 2000b),
the leftmost corresponding systematically to the postnominal (reduced
relative clause) reading. See (44)–(52):
(44)stage-level>individual-level>N>stage-level20(Larson 1998,
155–156)
a. Every VISIBLE visible star
(*Every visible VISIBLE star)
b. Every visible star VISIBLE
(45)restrictive>nonrestrictive>N>restrictive(cf. Larson and
Marusˇicˇ2004, 275)
a. His MOST UNSUITABLE unsuitable acts
(*His unsuitable MOST UNSUITABLE acts)
b. His unsuitable acts MOST UNSUITABLE
(46)implicit relative clause>modal>N>implicit relative clause
(Larson 2000a)21
a. She tried to interview every POSSIBLE possible candidate
(*She tried to interview every possible POSSIBLE candidate)
b. She tried to interview every possible candidate POSSIBLE
(47)intersective>nonintersective>N>intersective(Larson and
Marusˇicˇ2004, 281)22
a. She is a BEAUTIFUL beautiful dancer
(*She is a beautiful BEAUTIFUL dancer)
b. She is a beautiful dancer MORE BEAUTIFUL THAN HER
INSTRUCTOR
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 19

(48)relative (to a comparison class)>absolute>N>relative (to a
comparison class)
a. I have never seen QUITE SO TALL tall buildings
(*I have never seen tall QUITE SO TALL buildings)
b. I have never seen tall buildings QUITE SO TALL
(49) [comparative superlative>absolute superlative N] (does not apply)
(50) [nonspecificity inducing>specificity inducing N] (does not apply)
(51)epistemic>evaluative>N
a. Maria lives in some UNKNOWN unknown village in the South
of France
(*Maria lives in some unknown UNKNOWN village in the
South of France)
b. [postnominal position cannot be tested]
(52)discourse anaphoric>NP dependent>N
a. John and Mary live in DIFFERENT di¤erent cities
(*John and Mary live in di¤erent DIFFERENT cities)
b. [postnominal position cannot be tested]
Given that they are invariably identical, it is reasonable to consider the
leftmost of the two prenominal positions and the postnominal position
deriving from a reduced relative clause to be transformationally related.
A possibility in line with the tradition would be to consider the leftmost
prenominal position as derived through fronting of the postnominal one.
For reasons discussed in Cinque 2003, 2008a, and in preparation, I will
instead assume (reduced) relative clauses to be merged prenominally.
Their ultimate postnominal location is a consequence of their movement
to a higher licensing position, followed by merger of a possibly covert
complementizer that attracts the entire remnant to its left, along lines
recently developed by Kayne (1999, 2000, 2005b). (See sections 3.1 and
4.2 for somewhat more detailed discussion.) Nothing here, however,
hinges crucially on that decision.
2.10.4 Order of the Two Readings in Postnominal Position in Italian (Romance)
The two readings available postnominally in Italian (Romance) are
strictly ordered in the opposite way (with the leftmost of the two corre-
sponding to the prenominal one):23
20 Chapter 2

(53)individual-level>N>individual-level>stage-level
a. una posizione invidiabile (oggi ancor piu`) INVIDIABILE
a position enviable (today even more) enviable
‘a (today even more) enviable enviable position’
(*una posizione (oggi ancor piu`) INVIDIABILE invidiabile)
b. una invidiabile posizione (oggi ancor piu`) INVIDIABILE
an enviable position (today even more) enviable
‘a (today even more) enviable enviable position’
(54)nonrestrictive>N>nonrestrictive>restrictive
a. I greci industriosi PIU’ INDUSTRIOSI
the Greeks industrious most industrious
‘the most industrious industrious Greeks’
(*I greci PIU’ INDUSTRIOSI industriosi)
b. Gli industriosi greci PIU’ INDUSTRIOSI
the industrious Greeks most industrious
‘the most industrious industrious Greeks’
(55)modal>N>modal>implicit relative clause24
a. Cerco`di intervistare ogni candidato possibile POSSIBILE
he-tried to interview every candidate potential possible
‘He tried to interview every possible potential candidate’
(*Cerco`di intervistare ogni candidato POSSIBILE possibile)
b. Cerco`di intervistare ogni possibile candidato POSSIBILE
‘He-tried to interview every potential candidate possible’
(56)nonintersective>N>nonintersective>intersective
a. un attaccante buono BUONO
a forward good good
‘a good-hearted good forward’
(*un attaccante BUONO buono)
b. un buon attaccante BUONO
a good forward good
‘a good-hearted good forward’
(57)absolute>N>absolute>relative (to a comparison class)
a. edifici altissimi COSI’ ALTI
buildings very tall so tall
‘so tall very tall buildings’
(*edifici COSI’ ALTI altissimi)
b. altissimi edifici COSI’ ALTI
very tall buildings SO TALL
‘so tall very tall buildings’
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 21

(58) [N absolute superl.>comparative superl.] (does not apply)
(59) [N specificity-inducing>non-specificity-inducing] (does not apply)
(60)evaluative>N>evaluative>epistemic
a. (Vive in) un villaggio sconosciuto SCONOSCIUTO
(she-lives in) a village unknown unknown
‘She lives in an unknown unknown village’
(*Vive in un villaggio SCONOSCIUTO sconosciuto)
b. (Vive in) uno sconosciuto villaggio SCONOSCIUTO
(she-lives in) an unknown village unknown
‘She lives in an unknown unknown village’
(61)NP dependent>N>NP dependent>discourse anaphoric
a. Gianni e Mario vivono in citta`di¤erenti DIFFERENTI
Gianni and Mario live in cities di¤erent di¤erent
‘Gianni and Mario live in di¤erent di¤erent cities’
(*Gianni e Mario vivono in citta`DIFFERENTI di¤erenti)
b. Gianni e Mario vivono in di¤erenti citta`DIFFERENTI
Gianni and Mario live in di¤erent cities di¤erent
‘Gianni and Mario live in di¤erent di¤erent cities’
2.10.5 Summary of the Orders of the Two Readings in English (Germanic) and
Italian (Romance)
If we refer to APs with the readings individual-level, nonrestrictive,
modal, nonintersective, absolute, specificity-inducing, evaluative, and NP
dependent, as ‘‘direct modification’’ APs (to borrow a term from Sproat
and Shih 1988, 1991), the surface orderings so far reviewed may be suc-
cinctly stated as follows (RC¼relative clause):25
(62)English (Germanic)
AP from reduced RC>‘‘direct modification’’ AP>N>AP from
reduced RC
(63)Italian (Romance)
‘‘direct modification’’ AP>N>‘‘direct modification’’ AP>AP
from reduced RC
2.11 An Additional Problem for the N-Movement Analysis
Assuming that each class of interpretations of an adjective is associated
with a particular structural position in the DP, it turns out that N-
movement cannot possibly derive the desired generalizations within a
22 Chapter 2

unified Merge structure for Germanic and Romance. If we start from a
structure like (64), where the readings are associated with the di¤erent
DP-internal positions indicated there and where ‘‘’’ signals the possible
landing sites of N-movement (in Romance), we can capture the situation
of English (Germanic), where no N-movement applies and where the cor-
rect readings (in the correct order) are found both prenominally and post-
nominally. But we cannot capture the situation of Italian (Romance). If
N obligatorily moved one notch, past the ‘‘direct modification’’ APs, we
would correctly derive the right readings of the postnominal adjectives (in
the right order), but would have the wrong readings for the adjectives that
remain in prenominal position. The same problem would ensue if the N
moved one notch optionally, or the first notch obligatorily and the second
optionally. If it instead moved two notches obligatorily we would get the
wrong readings both prenominally (no prenominal adjectives would be
possible) and postnominally, with the readings in the wrong order as
well.26
(64)Putative source 1
Reduced RC ‘‘Direct modification’’
AP
N Reduced RC
stage-level individual-level N stage-level
restrictive nonrestrictive N restrictive
implicit RC
reading
modal N implicit RC
reading
intersectivenonintersective N intersective
relative (to a comparison
class)
absolute N relative (to a
comparison class)
comparative
(superlative)
absolute (superlative)
N comparative
(superlative)
epistemic evaluative N epistemic
discourse
anaphoric
NP dependent N discourse
anaphoric
If we were instead to assume the particular association of readings and
structural positions indicated in (65), we could directly capture the Italian
(Romance) situation under the assumption that N obligatorily moves one
notch, and optionally two notches. In this way, we would correctly derive
the fact that in prenominal position only the readings associated with
A Systematic Contrast between English (Germanic) and Italian (Romance) 23

‘‘direct modification’’ APs are possible, while in postnominal position
both are possible (and in an order that is the correct order). However,
we would not be able to capture the English (Germanic) situation. The
order of the prenominal readings (positions) of (65) is the reverse of the
order found in English (Germanic).
(65)Putative source 2
‘‘Direct modification’’
AP
Reduced RC N Reduced RC
individual-level stage-level N stage-level
nonrestrictive restrictive N restrictive
modal implicit RC
reading
N implicit RC
reading
nonintersective intersective N intersective
absolute relative (to a comparison
class)
N relative (to a
comparison class)
absolute
(superlative)
comparative (superlative)
N comparative
(superlative)
evaluative epistemic N epistemic
NP dependent discourse
anaphoric
N discourse
anaphoric
In sum, there appears to be no common structure of Merge for Ger-
manic and Romance that together with N-movement can derive the
observed di¤erent patterns of interpretation for prenominal and post-
nominal adjectives in the two language families.
An alternative analysis exists, however, that is compatible with a
unique structure of Merge for Germanic and Romance, and that seems
to provide a revealing account of the observed generalizations. It does
not involve N-movement but movement of (phrases containing) the
NP.27
24 Chapter 2

3
Phrasal Movement and the Two Sources of Adnominal
Adjectives
3.1 The Two Sources of Adnominal Adjectives
As the preceding discussion has implied, the first component of the anal-
ysis to be developed here is the idea that adnominal adjectives (APs) have
two separate sources.1One is a direct adnominal modification source,
which I take to involve merger of the di¤erent classes of APs in the speci-
fiers of various dedicated functional heads of the extended projection of the
NP (evidence for this position over alternatives that have been proposed in
the literature will be discussed in section 4.1.1). The other source is a
(reduced) relative clause source (to which, I will argue, the former source
cannot be reduced; see section 4.1.3). This second source corresponds to
Sproat and Shih’s (1988, 1990) ‘‘indirect modification.’’ As already noted,
I will also be assuming that the Merge position of (reduced) relative clauses
is prenominal, specifically in the specifier of a projection above the projec-
tions hosting direct modification APs, as very roughly sketched in (1):2
(1)

As also mentioned above, the postnominal position of (reduced) relative
clauses will be taken to arise as a consequence of the merger of a (possi-
bly covert) complementizer that attracts the NP (plus any direct modifi-
cation APs, if present) along lines advocated by Kayne (1999, 2000,
2005b):3
(2) a. [[
IPe recently arrived] nice Greek vases]!(merger of C and
attraction of the Head)
b. [nice Greek vases] C [[
IPe recently arrived] t]!(merger of the
determiner)
c. [the [[nice Greek vases] C [[
IPe recently arrived] t]]]
3.2 A Summary of the Interpretive Properties Associated with Each Source
As seen, the two sources turn out to have quite di¤erent interpretive prop-
erties. Each source is associated with a value for the semantic distinctions
reviewed above that is in general the opposite of the value associated with
the other source. See (6) below, which represents the Merge structure of
the two types of modification.
A further distinction between the two sources is suggested by an obser-
vation of Larson’s (2000b). There he notes that in (3) the first temporal
modifier is interpreted deictically (‘which took place on Thursday this
week’), while the second is interpreted generically (‘which ordinarily takes
place on Thursday’):
(3) I missed the THURSDAY Thursday lecture
Although the same distinction cannot be reproduced in Italian with adjec-
tives (both the deictic and the generic temporal modifiers take the form of
a postnominal PP introduced bydi, in the generic case typically accompa-
nied by a definite article), it can be reproduced with PPs, which are found
in the expected mirror-image order (N>generic>deictic):
(4) la lezione del giovedı`di giovedı`(prossimo)
the class of-the Thursday of Thursday (next)
‘(Next) Thursday Thursday class’
(5) *?la lezione di giovedı`(prossimo) del giovedı`
the class of Thursday (next) of-the Thursday
There is an additional interpretive di¤erence between the two sources.
Only direct modification adjectives can give rise to idiomatic readings.
Presumably this is a consequence of the nonintersective nature of direct
modification versus the necessarily intersective nature of indirect modifi-
26 Chapter 3

cation (which is incompatible with the semantic noncompositionality of
idioms). See the discussion in section 7.2 on the possible idiomatic inter-
pretation of prenominal, but not of postnominal, adjectives in English
(as opposed to Italian), the possible idiomatic interpretation of Bosnian/
Croatian/Serbian ‘‘long-form’’ adjectives (which can be direct modifica-
tion adjectives) versus the impossibility of an idiomatic interpretation of
‘‘short-form’’ adjectives (which are only indirect modification adjectives)
(appendix, section A.3), and the possible idiomatic reading of Chinese
de-less adjectives versus the impossibility of an idiomatic reading for the
corresponding adjectives withde(appendix, section A.1).
The table in (6) summarizes the di¤erent properties associated with
each source:
(6)Indirect (reduced RC) modification Direct modification
[Det. [stage-level (or individual-
level)
[individual-level NP]]]
[Det. [restrictive [nonrestrictive NP]]]
[Det. [implicit relative clause [modal NP]]]
[Det. [intersective [nonintersective NP]]]
[Det. [relative (to a comparison
class)
[absolute NP]]]
[Det. [comparative (with
superlatives)
[absolute (with
superlatives)
NP]]]4
[Det. [specificity- or non-
specificity-inducing
[specificity-inducing NP]]]5
[Det. [epistemic ‘unknown’ [evaluative ‘unknown’ NP]]]
[Det. [discourse anaphoric
‘di¤erent’
[NP dependent
‘di¤erent’
NP]]]
[Det. [deictic [generic NP]]]
[Det. [literal interpretation [possible idiomatic
interpretation
NP]]]
That is, direct modification has only the ‘‘adverbial’’ individual-level,
nonrestrictive, modal, nonintersective, absolute (with both nonsuperlative
and superlative scalar adjectives), specificity-inducing, evaluative (for
adjectives like ‘unknown’), NP-dependent (for an adjective like ‘di¤er-
ent’), generic, interpretations, and can give rise to idiomatic readings. In-
direct modification (the relative clause source) instead has the opposite
values, with two apparent exceptions. It has the opposite values: restric-
tive, implicit relative clause, intersective, relative to a comparison class,
comparative (with superlatives), epistemic (for adjectives like ‘unknown’),
Phrasal Movement and the Two Sources of Adnominal Adjectives 27

discourse anaphoric (for an adjective like ‘di¤erent’), deictic, literal; but it
appears to be underspecified for the value specificity-/non-specificity-
inducing, and, to some extent, for the value stage-level/individual-level,
as noted above.
The reason for these two apparent exceptions is very likely the fact that
indirect modification has the same readings of predicative adjectives in
relative clauses, and predicative adjectives in relative clauses are compat-
ible with both values of such distinctions. See (7a), where reference may
be to a specific house that is nearby, or to some house or other that must
satisfy the property of being nearby, and (7b), wherenavigablemay be
interpreted as ‘currently navigable’ (stage-level) or ‘generally navigable,
though maybe not at the present moment’ (individual-level):
(7) a. He wants to burn a house that is nearby
b. This is the only river that is navigable
3.3 A Preview of the Syntactic Properties Associated with Each Source
There are also syntactic properties that go together with these clusters of
semantic properties.
3.3.1 Relative Distance from N
As seen with English prenominal adjectives and Italian postnominal ones,
direct modification adjectives (with the interpretive properties associated
with them) are closer to the N than adjectives deriving from relative
clauses (with the opposite interpretive properties). This is especially visi-
ble in languages in which the two series are morphologically distinct, as
in some of the languages that I briefly discuss in the appendix.6So, for
example, articulated adjectives in Maltese Arabic, which appear to derive
from a relative clause source, are invariably further away from the noun
than articleless ones, which are direct modification only. (See the appen-
dix, section A.2; also see the cases of Chinese, Bosnian/Croatian/Serbian,
and Greek, in sections A.1, A.3, and A.5 of the appendix.) This property
will be made to follow from the di¤erent height at which (reduced) rela-
tive clauses and direct modification adjectives are merged (see chapter 4).
3.3.2 Rigid and Nonrigid Ordering
A second syntactic di¤erence between the two sources involves their
word-order properties. As already suggested in Sproat and Shih 1988,
1990, direct modification adjectives, likede-less adjectives in Chinese (see
the appendix, section A.1), are rigidly ordered, while adjectives deriving
28 Chapter 3

from relative clauses are not. The same is true of articleless adjectives in
colloquial Slovenian, whose order is rigid (Marusˇicˇand Zˇaucer 2006,
190), as opposed to the free order of adjectives preceded by the ‘‘article’’
TA, which Marusˇicˇand Zˇaucer argue derive from reduced relative
clauses. The rigidity of the order of direct modification adjectives is espe-
cially clear in languages like Yoruba that only have direct modification
adjectives (i.e., that lack predicative adjectives that can enter the relative
clause source), or Ika´, whose direct modification adjectives are morpho-
logically distinct from predicative adjectives. (For discussion, see section
3.5.1.2.) Other languages reported to have a rigid order of adjectives
are Muna (Austronesian—Berg 1989, section 5.9.1), Nabak (Papuan—
Fabian, Fabian, and Waters 1998, 72–73), and Nawdm (Niger-Congo—
Albro 1998, 3).
As to languages like English or Italian, which appear not to have an
absolutely rigid order but only a ‘‘preferred’’ or unmarked one, it is inter-
esting to note that their unmarked order corresponds to the rigid order of
languages that do have one.7I interpret this as suggesting that English
and Italian also have a rigid order with their direct modification adjec-
tives, even though this is obscured by the existence of adjectives that can
be used either as direct modifiers or as indirect modifiers (i.e., also as
predicative adjectives that enter a relative clause source, thus giving rise
to an apparent reversal of the rigid order). (See sections 5.1 and 6.1.)
The hypothesis that even in English and Italian direct modification
adjectives are rigidly ordered is confirmed by the rigidity of the order in
cases in which the adjectives have no independent predicative usage, and
thus can only be direct modifiers of the NP, like ‘‘classificatory’’ and ‘‘ad-
verbial’’ adjectives ((8)), or in cases in Italian where they appear in pre-
nominal position, which is only open to direct modification adjectives ((9)):
(8) a. He is an old electrical engineer vs. *He is an ele´ctrical old
engineer
b. He is an occasional hard worker vs. *He is a ha´rd occasional
worker
(9) a. I cari vecchi tempi andati vs. *I vecchi cari tempi andati
the dear old times past vs. the old dear times past
b. la sua povera ex moglie vs. *la sua ex povera
the his poor former wife vs. the his former poor
moglie (in the sense of ‘pitiable’)
wife
‘his poor former wife’ vs. ‘his former poor wife’
Phrasal Movement and the Two Sources of Adnominal Adjectives 29

Surrendering to the appearance that (direct modification) adjectives in
English or Italian have no ordering restrictions would leave such cases as
(8) and (9) as exceptions, and the very existence of an unmarked order
that corresponds to the rigid order shown by other languages as some-
thing of a coincidence.8
The apparent nonrigid ordering of adjectives (where found) may have
a number of explanations. One has already been mentioned: when the
lower of two adjectives that are rigidly ordered when in direct modifica-
tion can also be used predicatively and can thus access the higher reduced
relative clause source. In some such cases there is a discernible change of
meaning. See (10)–(11). In others, this may be present, but harder to pin
down, as in (12):9
(10) a. He is an alleged heavy drinker
b. He is a heavy alleged drinker
(11) a. He is a former heavy smoker
b. He is a heavy former smoker
(12) a. a beautiful old house
b. an old beautiful house
The failure to take the two sources of adjectives into consideration has in
fact led many authors to the conclusion that (certain) languages have no
strict ordering of adjectives, or just a partial one, possibly determined by
semantic or informational conditions. (See Malouf 2000; Bouchard 2002,
2009, Kremers 2003, 74–75; Knittel 2005; Truswell 2004a, 2004b, 2009;
Teodorescu 2006; Szendro˝i 2008, section 3; among others.)
For a discussion of Teoderescu’s (2006) paira famous alleged actorand
an alleged famous actor, see section 5.1. More interesting are cases like
her pairanalleged formerthiefandaformer allegedthief, where both
adjectives are direct modification adjectives only.
Perhapsformeris merged in two di¤erent positions of the extended
projection of the NP, which is possibly at the root of its systematic ambi-
guity with a possessive adjective.10For example,formercan be under the
scope ofmy, thus modifying the NP ‘intension’ ([my[former[mansion]]]
¼a current possession of mine that used to be a mansion), or may be
merged higher, taking scope overmy, which has plausibly moved past
it ([my
i[former[t i[mansion]]]]¼the mansion that was formerly mine).
Possible evidence for the di¤erent height of merger is the fact that the
two readings can co-occur. In a scenario in which each of us strives for
possessing a house that was a former mansion, it seems possible to say
30 Chapter 3

‘‘Now I have a new one. My former former mansion was in too poor a
state to be inhabited.’’11
Another source of apparent freedom of order is when all of the adjec-
tives involved can have a reduced relative clause source, as in (13),
namely when all of them also have a predicative usage, maybe in addition
to a direct modification one (see Sproat and Shih 1988, 1990; Baker
2003b, 3):
(13) a. Loro accettavano solo studenti stranieri ricchi
they used-to-accept only students foreign rich
‘They used to accept only rich foreign students’
b. Loro accettavano solo studenti ricchi stranieri
they used-to-accept only students rich foreign
‘They used to accept only foreign rich students’
Given that the corresponding nonreduced relative clauses are not rigidly
ordered with respect to each other (see (14)), we do not expect the
reduced ones to show any rigid ordering either.
(14) a. Loro accettavano solo studenti che fossero stranieri che fossero
(anche) ricchi
‘They used to accept only students that were from abroad that
were (also) rich’
b. Loro accettavano solo studenti che fossero ricchi che fossero
(anche) stranieri
‘They used to accept only students that were rich that were
(also) from abroad’
Yet another source of apparent freedom is given by asyndetic coordina-
tion. This is what Sproat and Shih (1988, 477–478; 1990, section 2.3) call
‘‘parallel modification,’’ whereby each adjective belongs to a separate
intonational phrase and modifies the NP independently of the others (‘‘in
parallel’’ rather than ‘‘hierarchically,’’ as when the adjectives are stacked).
See (15), from Sproat and Shih 1988, 478:
(15) a. She loves all those Oriental, orange, wonderful ivories
b. She loves all those wonderful, orange, Oriental ivories
c. She loves all those orange, Oriental, wonderful ivories
d. She loves all those wonderful, Oriental, orange ivories
Apparent violations of the order of direct modification adjectives are
also found whenever the lower of the two adjectives is in the (definite)
superlative form (Abney 1987, 340; Matushansky 2002, 160–161).12So,
Phrasal Movement and the Two Sources of Adnominal Adjectives 31

for example, while the unmarked order of shape and color adjectives
is shape>color (see (16)), and that of evaluative and size adjectives is
evaluative>size (see (17)), if the color adjective or the size adjective is
in the definite superlative form, the order is reversed (see (18) and (19)):
(16) a. a long white plane
b. %a white long plane
(17) a. a nice small apartment
b. %a small nice apartment
(18) a. *?the long whitest plane (that I saw)
b. the whitest long plane (that I saw)
(19) a. *?the nice smallest apartment (that I know of )
b. the smallest nice apartment (that I know of )
This is even more striking when the adjectives involved are both non-
intersective, their order thus being quite rigid. See (8b), repeated here as
(20a,b). If the lower of the two is in the definite superlative form, their
order can, in fact must, be reversed. See (21a,b).
(20) a. an occasional hard worker
b. *a hard occasional worker (in the intended meaning)
(21) a. *?the occasional hardest worker (that I know)
b. the hardest occasional worker (that I know)
I interpret this as suggesting that the superlative morpheme is merged
high up in the functional structure of the DP, from where it attracts the
lower of the two adjectives. (See Heim 1999 as well as Stateva 1999,
2000. Also see Sharvit and Stateva 2002, Matushansky 2008, and Kayne
2008, note 18.)
Apparently, this position can even be higher than the position of (finite)
restrictive relative clauses, as shown by cases like (22), where it is the su-
perlative adjective that licenses negative polarityanyinside the relative
clause:13
(22) the highest mountain that anyone climbed . . .
All in all, it would seem hasty, if not downright wrong, to conclude
from the cases of apparent free ordering and order reversals just reviewed
that no ordering exists among (direct modification) adjectives in English
and Italian, or, for that matter, universally.
32 Chapter 3

3.4 Summary of the Semantic and Syntactic Properties of the Two Sources
We can summarize the clusters of properties associated with each source
as follows:
(23)Indirect (reduced RC) modification Direct modification
[Det. [stage-level (or individual-
level)
[individual-level NP]]]
[Det. [restrictive [nonrestrictive NP]]]
[Det. [implicit relative clause [modal NP]]]
[Det. [intersective [nonintersective NP]]]
[Det. [relative (to a comparison
class)
[absolute NP]]]
[Det. [comparative (with
superlatives)
[absolute (with
superlatives)
NP]]]
[Det. [specificity- or non-
specificity-inducing
[specificity-inducing NP]]]
[Det. [epistemic ‘unknown’ [evaluative ‘unknown’ NP]]]
[Det. [discourse anaphoric
‘di¤erent’
[NP dependent
‘di¤erent’
NP]]]
[Det. [deictic [generic NP]]]
[Det. [literal interpretation [possible idiomatic
interpretation
NP]]]
further away from the N closer to the N
not rigidly ordered rigidly ordered
possible in predicate position not possible in predicate
position
The question of why direct and indirect modification adjectives have
the cluster of interpretive properties that they have, rather than the op-
posite, is a deeper question, and one to which I cannot o¤er a definite
answer. Bolinger’s (1967) idea seems to me to have some merit. He sug-
gests that attributive adjectives (what I referred to here, following Sproat
and Shih 1988, 1990, as ‘‘direct modification’’ adjectives) are nonintersec-
tive, nonrestrictive, individual-level, and so on as a consequence of their
modifying thereferenceof the nominal phrase (but see Umbach 2006,
154 for complications), while predicative adjectives have the properties
they have (intersective, restrictive, etc.) as a consequence of their modify-
ing thereferent. (For possible refinements of this idea, see Waugh 1976,
1977; Pustejovsky 1995, chapter 6; Jackendo¤ 1997, 62–66; Bouchard
1998, section 3; Bouchard 2002, chapter 2; Larson 1998; McNally 2005.)
Phrasal Movement and the Two Sources of Adnominal Adjectives 33

Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:

siffatto suo gusto, che fu tanta cagione delle sue sventure. Forse
anche presso Gio. Vincenzo egli conobbe il Marthos Gorostiola, dal
quale poi affermò essere stato eccitato a scrivere intorno alla
Monarchia spagnuola, come pure Gio. Paolo Vernalione, col quale
vedremo che conferì poco prima del tempo della congiura.
Quanto a Gio. Battista Della Porta, tutti sanno che egli si spinse assai
più in alto. Studiò presso Gio. Antonio Pisano medico e filosofo
riputatissimo, e gli si mostrò grato dedicando una delle sue opere al
figliuolo di lui: fu ricercatore infaticabile, e all'amore per le buone
lettere e per la drammaturgia unì la cultura della matematica, della
fisica, dell'alchimia, di tutte le scienze naturali; fu anche vaghissimo
della medicina, ed amante oltremodo della magia, dell'astrologia,
delle scienze divinatorie in genere, ma combattendo la magia
demoniaca e fondando la così detta da lui magia naturale
[78]. Tutti
sanno che per lo meno contribuì potentemente all'invenzione del
cannocchiale e della camera oscura, notando anche varii fenomeni
fisici di alta importanza, che investigò e raccolse da ogni lato,
percorrendo anche tutta l'Italia, la Francia, la Spagna, ma sempre
con una tendenza verso il maraviglioso e lo strano, che veramente fa
gran torto a lui e gran pena a chi si fa a leggere i suoi numerosi libri.
Eppure è indubitato che precisamente per questo richiamò sulla
persona sua l'attenzione e la stima universale de' contemporanei,
rimanendone pregiudicata quella de' posteri. Così il Card.
l Luigi
d'Este lo volle presso di sè per qualche tempo; il Gran Duca di
Toscana gli mandò il suo medico Punta per averne secreti; il Duca di
Mantova Vincenzo Gonzaga si trattenne un pezzo in Napoli e ne
frequentò sempre la casa; infine Rodolfo II Imperatore (nel 1604) gli
scrisse e gli mandò il suo cappellano Cristiano Harmio per sollecitarlo
che gli spedisse qualche suo discepolo pratico dell'arte. Ed egli
allora, dopo di avere pubblicate tante opere ed avendone pure altre
fra mano, si decise ancora a scrivere quel libro della Taumatologia
etc. rimasto incompiuto e inedito, ora esistente in Montpellier, nel
quale, in grazia certamente dell'Imperatore, diè prova di una grande
smania pe' segreti comunque mostruosi, mentre già da molti anni se
ne era abbastanza corretto. Ci asteniamo dal parlare delle sue opere,

della sua Accademia de' Segreti, della sua partecipazione
all'Accademia de' Lincei di Roma. Appena menzioneremo che egli
ebbe un processo di S.
to Ufficio, procuratogli certamente
dall'astrologia giudiziaria ed esercizio de' pronostici: un documento
autentico capitato nelle nostre mani ci rivela essere state fatte per lui
le «ripetizioni» de' testimoni avanti il 1580, reggendo il S.
to Officio in
Napoli Mons.
r Carlo Baldini Arcivescovo di Sorrento, e trovandosi
Maestro d'atti Francesco Joele; il processo quindi è di data diversa
dalla proibizione di stampare, che gli venne inflitta nel 1592, che
durò fino al 1598, ma che pure impedì consecutivamente la
pubblicazione della Taumatologia e della Chiromanzia
[79].
Il Campanella, giovane ed infiammato scrittore di una nuova filosofia
che accennava ad essere sperimentale, oltracciò venuto da Calabria
con la mente già eccitata verso la magia e le arti divinatorie, non
poteva non frequentare la casa de' Della Porta e non avervi lieta
accoglienza. Verosimilmente le arti divinatorie e i pronostici furono il
soggetto di molte conversazioni, trovandosi il Campanella sotto
l'impressione dell'altissimo pronostico fattogli dall'Ebreo; ma a noi è
pervenuto solamente il ricordo della conversazione (non disputa
pubblica) avuta con Gio. Battista intorno al non potersi dar ragione
della simpatia ed antipatia delle cose, come Gio. Battista aveva
scritto nella Fisognomia, «mentre esaminavano insieme il libro già
stampato», la quale conversazione, oltre a una disputa pubblica
avuta altrove precedentemente, diede occasione al Campanella di
scrivere l'opera De sensu rerum; in quest'opera c'è talvolta il ricordo
di qualche altro discorso passato tra lui e Gio. Battista, come p. es. a
proposito delle formazioni dendritiche dell'argento
[80]. Ebbe inoltre il
Campanella a profittare egli pure de' consigli e de' rimedii, che Gio.
Battista dispensava ed amministrava personalmente a coloro i quali
andavano a consultarlo; ne diremo or ora qualche cosa. Presso i
Della Porta anche dovè conoscere Giulio Cortese, Colantonio
Stigliola, Gio. Paolo Vernalione. Sicuramente conobbe il Cortese in
questa sua prima venuta in Napoli, poichè lo vedremo da lui posto
come interlocutore nel suo Dialogo contro i Luterani che scrisse in
Roma nel 1595; ma lo vedremo del pari citato insieme allo Stigliola e

al Vernalione a proposito di un discorso passato tra loro intorno alla
vicina fine del mondo, allorchè tornò per la prima volta in Napoli
poco avanti la congiura; avremo quindi campo di parlare di tutti
costoro a tempo e luogo più opportuni.
Dicemmo che il Campanella ebbe a profittare de' consigli e rimedii di
Gio. Battista Della Porta. Egli medesimo infatti, nella sua opera
Medicinalium, ci lasciò scritto che guarì subito da una infiammazione
di occhio mediante un collirio meraviglioso che il Della Porta usava, e
che gl'instillò con le sue mani in presenza di molte persone.
Veramente potè forse questo accadere nella sua seconda venuta in
Napoli; ma senza dubbio nella sua prima venuta gli accadde di
soffrire una doppia sciatica, che lo tenne per più mesi a letto
«essendo giovane di 23 anni», come ci lasciò scritto nella medesima
opera; la quale notizia della sua età non deve indurre in un errore di
data, riferendo la cosa all'anno 1591 anzichè all'anno 1590, perchè
avremo altre volte occasione di vedere essere stato il Campanella
solito di fare i suoi còmputi calcolando anche la cifra dell'anno da cui
il còmputo cominciava. Egli intraprese la cura de' bagni e delle stufe
di Pozzuoli e di Agnano, naturalmente nell'està del 1590, e se ne
trovò bene; ma la malattia non l'abbandonò del tutto che due anni
dopo, succedendole una terzana. E deve essere notata la cagione
che assegnò alla comparsa della malattia, alla sua durata, al suo
miglioramento: aveva fatta, egli scrisse, una lunga e forte cavalcata,
beveva col ghiaccio e desinava lautamente presso un nobile uomo;
cessate tutte queste comodità, dimagrato nelle successive
peregrinazioni, si avviò a guarire. Da ciò si vede l'ottimo trattamento
che godeva presso Mario del Tufo, e la ben diversa vita che ebbe a
menare in sèguito
[81]. — Ma egli pure, quantunque si riconoscesse
«poco erudito ne' medicinali», curò dal letargo il P.
e M.º Mattia
Aquario, e tale cura deve riferirsi egualmente al tempo della sua
prima venuta in Napoli. Abbiamo infatti rinvenuto nell'Arch. di Stato,
che questo Mattia Aquario, Domenicano, era pubblico lettore di
Metafisica, successo a Colanello Pacca il 12 marzo 1588, e morì poi
nel 1592, succedendogli il 20 giugno di detto anno D. Jacobo
Marotta
[82]. Da ciò già si rileva che il Campanella non mancava di

frequentare il convento di S. Domenico, e ne avremo ancora altre
prove in sèguito. Naturalmente ebbe così occasione di conoscere il
P.
e Fra Serafino da Nocera (Serafino Rinaldi), il quale era allora, o fu
poco dopo, Reggente lo studio de' frati di quel convento e divenne
grande amico del Campanella, suo instancabile fautore negli anni
delle sventure. Entrato in Religione nel 1586, già vi godeva
moltissima stima, e al tempo de' tumulti de' frati di S. Domenico,
benchè si fosse tenuto lontano ritirandosi fra' Certosini nel convento
di S. Martino, fu ritenuto dal Nunzio qual promotore principale della
ribellione; fu quindi per ordine di lui carcerato più tardi, e tenuto
sotto processo per parecchi anni: ma giunto a liberarsi, divenne
presto superiore di S. Domenico, in sèguito anche Provinciale, non
che lettore di S. Tommaso nello studio pubblico, e infine chiuse la
sua carriera coll'Episcopato. Vedremo a tempo e luogo i beneficii
grandissimi e l'assistenza paterna che quest'uomo benemerito
prodigò al Campanella
[83].
Dobbiamo ora dir qualche cosa delle opere composte dal Campanella
durante la sua permanenza in Napoli, e gioverà anzi cominciare ad
occuparci del Catalogo delle sue opere: bisogna una volta sforzarsi di
avere questo catalogo nelle migliori condizioni possibili, quantunque
esso riesca malagevole a farsi perchè tra le sventure sofferte
dall'autore diverse sue opere furono composte e ricomposte anche
con diversi titoli successivamente; è indispensabile conoscere con
esattezza tra quali circostanze ciascun'opera fu composta o
ricomposta, mentre le fortunose circostanze della vita dell'autore
doverono certamente influire di molto sopra le idee in esse
sviluppate. Senza curarci delle cose minori, delle versificazioni
dell'adolescenza, de' sunti delle lezioni compilati su' banchi della
scuola etc. abbiamo finquì per ordine di data le opere seguenti. In
primo luogo il trattato De investigatione rerum: esso fu composto
certamente prima della Filosofia, come appunto si rileva dalla
prefazione di quest'opera, fonte incomparabilmente preferibile a
quello del Syntagma, che fu redatto quarant'anni dopo e in modo
tale da dover offrire di necessità molte inesattezze; si può tutt'al più
dire che in Napoli vi fu posta l'ultima mano. Con ogni probabilità il

trattato fu scritto in Nicastro, dove il Campanella si emancipò
totalmente dalle dottrine Aristoteliche, il 1586-87, prima dell'andata
a Cosenza, dove egli rimase ben poco tempo per avere agio di
scriverlo
[84]. Esso costava di due libri, come risulta da varii
documenti
[85]; risulta poi dal Syntagma che vi si contemplavano
nove generi di cose sensibili, con le quali si poteva giungere a
ragionare e vi si dimostrava la definizione esser fine non principio di
scienza. Vedremo più in là come e dove andò perduto insieme ad
altri trattati, e dove si dovrebbe ancora trovare. Segue la Philosophia
sensibus demonstrata, composta in Altomonte in 7 mesi, dal 1º
gennaio all'agosto 1589, stampata in Napoli durante il 1590,
pubblicata il 1591, dedicata a Mario del Tufo, il quale sostenne forse
le spese della stampa, come traspare dalla dedica. I molti errori
tipografici incorsi «propter absentiam auctoris» e in parte corretti
nell'ultima pagina dell'opera, si spiegano con la malattia sofferta e
con l'andata a Pozzuoli ed Agnano. Segue l'opera De sensitiva rerum
facultate, o De sensu rerum, composta dopo la disputa pubblica e la
conversazione col Porta già dette. Essa era già composta quando si
stampava la prefazione della Filosofia, come si legge appunto in
termine di questa prefazione; può dirsi quindi scritta nell'inverno del
1590. E fu scritta in latino, come risulta da ciò che se ne dice
nell'opera stessa rifatta più tardi in italiano e successivamente
tradotta, dopochè andò perduta insieme col trattato «De
investigatione» e con altre opere
[86]. Verosimilmente ebbe dapprima
per titolo «De sensitiva rerum facultate», e così la troveremo difatti
ancora nominata in un documento del tempo in cui l'autore passò a
Firenze; ma ben presto egli dovè nella sua mente sostituirgli il titolo
«De sensu rerum» che adottò in sèguito, e così difatti si trova già
annunziata nella prefazione della Filosofia. Vedremo come e dove
l'autore l'abbia rifatta, e metteremo in vista parecchie cose
appartenenti agli anni posteriori a quelli de' quali ci stiamo
occupando: ma si sa che il Campanella aveva una memoria tale, da
essere in grado di tornare a scrivere un'opera perduta, anche dopo
varii anni, pressochè con le medesime parole con le quali l'aveva
dapprima scritta; c'imbatteremo poi in qualche esempio notevole del

suo sistema di serbare fedelmente le cose come già stavano quando
ebbe a rivedere e compiere qualche sua opera, e generalmente
anche quando ebbe a tradurla dall'italiano in latino per darla alle
stampe. Non dubitiamo quindi di affermare che questa prima
composizione dell'opera De sensu rerum sia stata essenzialmente
quella medesima che oggi possediamo ricomposta. E dobbiamo
notare che l'influenza del Della Porta riesce evidente in essa anche
così ricomposta come ci è pervenuta, vedendovisi abbondare lo
strano e il maraviglioso ad esuberanza; ma pure, in ispecie nel 4º
libro che rappresenta la Magia, dove naturalmente il nome del Della
Porta figura più volte, il Campanella comincia col fargli l'appunto che
ha trattato quella scienza «solo historicamente senza rendere
causa», e soggiunge che «lo studio d'Imperato può esser base in
parte di retrovarla»
[87]. D'onde si vede che egli voleva la Magìa
fondata sulle nozioni positive della storia naturale, e dava la più
grande importanza al celebre Museo, che Ferrante Imperato teneva
in sua casa, presso l'attuale palazzo delle Poste già de' Duchi di
Gravina, e che egli avea dovuto visitare come del resto lo visitavano
tutte le persone non ignoranti che venivano a Napoli. Succede
all'opera De sensu rerum il Carme Lucreziano De Philosophia
Pithagoreorum, ispiratogli dalla lettura di Ocello Lucano e de' detti di
Platone: intorno ad esso sappiamo che non era di poco rilievo,
poichè costava di tre libri; così difatti trovasi registrato ne' documenti
sopra citati, vale a dire negli elenchi delle opere del Campanella da
lui medesimo formati ed annessi ad alcune sue lettere e ad un
memoriale al Papa. Viene infine l'Esordio di una Nuova Metafisica co'
tre principii della necessità, fato ed armonia, che riteniamo avere
avuto propriamente per titolo De rerum universitate; giacchè di
un'opera appunto con questo titolo vedremo fatta menzione nel
documento già citato del tempo in cui il Campanella passò a
Firenze
[88], e poi ancora in tutti gli altri elenchi delle sue opere che
diè fuori durante la sua prigionia di Napoli, senza che nel Syntagma
apparisca mai. L'opera in Napoli fu solamente iniziata, e però ci è
sembrato doverla porre in ultimo luogo; vedremo che nel tempo
dell'andata a Firenze (1592) trovavasi tuttora incompiuta, ed era

stimata l'opera maggiore che egli avesse tra mano; negli elenchi
sopra mentovati dicesi composta di due libri, la qual cosa non
implicherebbe che fosse stata condotta a termine. Ben si vede che il
Campanella in Napoli spese gran parte del suo tempo nel comporre
opere; e vogliamo tener conto anche della notizia dataci dal
Syntagma, che compose «molti discorsi ed orazioni per amici che
andavano a prendere la laurea», solo per dire che realmente dal
«Liber juramentorum» rimastoci nell'Arch. di Stato si rileva essersi
dalla fine del 1589 al principio del 1591 laureati parecchi amici suoi
ed anche un suo parente. Si laurearono Fulvio Vua de Marulla, Paolo
Campanella, Gio. Paolo Carnevale, tutti di Stilo, e Ferrante Ponzio di
Nicastro, leggisti: per alcuni di costoro, fra gli altri, il Campanella
verosimilmente prestò l'opera sua, e pur troppo vedremo tutti
costoro figurare più o meno nel processo della congiura, insieme con
taluni altri come Giulio Contestabile e Tiberio Carnevale, che dalle
«Matricole» si rileva essersi trovati del pari in Napoli studenti
[89].
Ci rimane a dire di un ultimo incidente avvenuto al Campanella in
Napoli, del tutto ignorato finora e frattanto importantissimo, vale a
dire un processo non lieve d'Inquisizione, che lo strappò a' suoi ospiti
ed a' suoi amici, e lo fece andare suo malgrado a Roma.
Egli frequentava il convento di S. Domenico, dove trovavasi allora lo
studio pubblico ed inoltre una biblioteca molto accreditata. Nello
studio i frati non avevano alcuna ingerenza: essi davano in fitto o
come allora dicevasi «in alloghiero», ricevendone 50 ducati l'anno,
tre sale a pian terreno su' due lati del cortile che serve di atrio alla
Chiesa, ancor'oggi visibili ma convertite in Oratorii, eccetto l'ultima
nella quale aveva già insegnato S. Tommaso: e sappiamo dal Lasena
(Dell'antico Ginnasio napoletano, Rom. 1641 pag. 3), che delle due
poste di rimpetto alla porta della Chiesa, la prima era addetta alle
letture del dritto canonico, e poi lo fu anche a quelle del greco, la
seconda era addetta alle letture del dritto civile, l'ultima posta in
fondo del cortile era addetta alle letture della filosofia e medicina, e
però dicevasi la sala degli Artisti (artium et medicinae doctorum). A
questo si limitava il «generale studio di Napoli», là trasportato
dall'antico posto delle scuole detto originariamente «lo scogliuso»

divenuto poi il monastero di Donna Romita presso la Chiesa di S.
Andrea: dell'antico posto si mantenea veramente sempre vivo il
ricordo con una processione nella vigilia del Santo, prescritta
puntualmente ogni anno per un editto del Cappellano maggiore, che
ordinava e comandava «alli magnifici lettori et studenti di l'una et
l'altra professione secondo l'antiqua et laudabile consuetudine di
congregarsi in li studii di sandomenico, et dallà partirne con
devotione et silentio processionalmente, con intorcie et candele in
mano, et recto tramite visitare la detta ecclesia de Santo Andrea et
pregare Iddio per la salute et felice stato di sua Santità come di S.
M.
tà Cattolica et extirpatione d'heretici». Alla quale consuetudine,
nella stessa circostanza, più anticamente aggiungevasi l'altra
dell'uccisione di un maiale per darne un pezzo a ciascuno delli
magnifici lettori! Il Campanella, autore di un libro di filosofia, dovè
con ogni probabilità tenersi in relazione con la maggior parte de'
lettori segnatamente di filosofia, che appunto nell'anno 1590-91
erano: 1.º il medico Gio. Berardino Longo per la lettura della
mattina, con d.
ti 300 l'anno oltre gli straordinarii; 2.º il medico Gio.
Geronimo Provenzale, che fu poi Vescovo ed Archiatro di Clemente
VIII (giacchè Napoli ed anche le Provincie napoletane fornivano
allora molto spesso gli Archiatri Pontificii) per la lettura della sera con
d.
ti 80 l'anno; 3.º il medico Francesco Ant.º Vivolo per le posteriora
et topica con d.
ti 60, successo al Sarnese parimente medico e
maestro di Giordano Bruno
[90]; 4.º il P.
e fra Mattia Aquario per la
metafisica con d.
ti 80, successo da poco tempo al medico Colanello
Pacca. Abbiamo veduto che il Campanella curò questo P.
e Aquario,
sicchè almeno con costui ebbe certamente stretta relazione;
d'altronde doveva invogliarlo a mostrarsi nello studio la presenza in
esso de' parecchi amici suoi di Stilo, che abbiamo avuto più sopra
occasione di nominare. Ma indubitatamente, essendo occupato a
comporre le sue diverse opere, egli ebbe a frequentare la Biblioteca
di S. Domenico, e tutto mena a far ritenere essergli là precisamente
toccata quell'avventura che andiamo a narrare. La Biblioteca
trovavasi nel corridoio che guarda il gran chiostro, presso la cella
abitata già da S. Tommaso d'Aquino, dove in questo momento

risiede l'Accademia Pontaniana: vi si accedeva non solo dal lato del
cortile in cui era posto lo studio, ma anche da un ingresso più diretto
aperto verso la via di S. Sebastiano, presso il locale che ancor'oggi è
adibito ad uso di Farmacia. Entrando da questa parte e percorrendo
il lato settentrionale del gran chiostro, si passava sulle antiche
carceri del S.
to Officio, carceri del tempo in cui attendevano al S.
to
Officio i frati di S. Domenico con un Inquisitore speciale del loro
Ordine: se ne veggono ancora a fior di terra le piccole finestre, ed
esse servivano di argomento a' sostenitori di un tribunale speciale di
S.
to Officio diverso da' tribunali Diocesani, quando la città di Napoli
affermava di non averlo mai avuto. In quel gran chiostro, se deve
credersi al Poggio Bracciolini seguìto dal Gravina e dal Paramo, nel
1447 il celebre Lorenzo Valla, condannato a morte dal S.
to Officio e
poi risparmiato nella vita, dovè fare una pubblica abiura e soffrire
niente meno che la frusta. Giungendo alla Biblioteca, nel piccolo
vestibolo innanzi alla porta di essa vedevasi e vedesi ancor'oggi sul
muro di destra una lapide, che reca tutto un Breve di Pio V, nel quale
è decretata la scomunica maggiore a coloro i quali senza licenza del
Papa o almeno del P.
e M.º Generale tolgano ed estraggano libri
«dalla Libraria seu Biblioteca»
[91]. È probabilissimo che appunto in
quel posto, nell'attendere l'ora dell'apertura della Biblioteca,
leggendosi quel Breve e rilevandosi la pena della scomunica, con
quel suo modo burlesco che vedremo ancora da lui usato altre volte,
il Campanella abbia detto, «com'è questa scomunica? si mangia?»
Certo è che queste parole furono da lui profferite «parlando di
extrahere libri dalla libraria di S. Domenico sotto pena di
scomunica», e nei giorni seguenti «in S. Domenico fu preso
carcerato e condotto nelle carceri di Mons.
r Nunzio». Nel processo di
eresia che fu più tardi dibattuto in Napoli, pe' fatti del 1599, tutto ciò
venne deposto da un fra Francesco Merlino, il quale avea conosciuto
il Campanella fin dal primo anno che entrò nel sodalizio di S.
Domenico in Placanica, era suo familiare, e nel tempo al quale siamo
pervenuti trovavasi studente in S. Domenico. Egli, parlando nel 1600,
disse che ciò accadde «nove anni prima», vale a dire nel 1591,
quando il Campanella «era a Napoli in casa di Mario del Tufo»; la

stessa data trovasi poi registrata dal Card.
l di S.
ta Severina in una
sua lettera, nella quale rammenta le risultanze del processo che ne
seguì, cioè la condanna avuta dal Campanella in Roma. Soggiunse
fra Francesco che si disse la carcerazione essere avvenuta perchè il
Campanella «avea spiriti sopra», ma poi si trovò che era stato
carcerato per quelle parole profferite intorno alla scomunica nelle
circostanze suddette; ed interrogato affermò di avere udito che il
Campanella aveva avuto pratica con un certo Abramo, e che molti
volevano che quanto sapeva lo sapeva non per suo studio ma per
arte diabolica, io però, egli disse, «non credo questo, perchè ho
conosciuto che ha bello ingegno ed ha studiato assai». Abbiamo
voluto specificatamente riportare tutte queste circostanze, per
mostrare che il fatto non venne deposto da qualcuno poco bene
affetto verso il Campanella.
Vi fu dunque un processo, primo per tempo, motivato dall'avere
emesso proposizioni ereticali in dispregio della scomunica e dal
possedere spiriti familiari: la prima accusa, molto grave, fu sempre
taciuta dal Campanella; invece la seconda, piuttosto ridevole ma non
già a que' tempi, fu da lui ricordata in parecchie occasioni, e una
volta anche con la circostanza che per essa venne «citatus in
judicium»
[92]. Questa circostanza della chiamata in giudizio è
rimasta poco avvertita da' suoi biografi, i quali hanno ritenuto che
l'accusa, limitata al possedere spiriti, fosse rimasta vaga, non
propriamente articolata con un processo in piena regola. Del resto il
Campanella medesimo ricinse di nubi questo suo processo e ne fece
perdere le tracce: basta infatti ricordare le parole del Syntagma,
«Nell'anno 1592 (e qui o la memoria non l'assiste bene, o più
veramente egli ebbe premura di saltare sull'infausto 1591) me
n'andai a Roma fuggendo gli emuli accusatori che dicevano, come sa
di lettere costui mentre non le ha mai imparate?» Vedremo che pure
in sèguito, perfino co' suoi amici intimi, quando veniva interrogato
su' travagli patiti dal S.
to Officio, egli avea cura di confondere questo
processo con un altro fattogli più tardi e finito con un'assolutoria,
negando addirittura di avere avuta una condanna, mentre si sapeva
che era stato condannato una volta all'abiura. — Un denso velo fu

sempre disteso su questo processo. Alla carcerazione avvenuta entro
il convento di S. Domenico deve riferirsi senza dubbio ciò che scrisse
l'Agente di Toscana in Napoli Giulio Battaglino in quella lettera del
1599 trovata e pubblicata da Francesco Palermo, là dove lo disse
«ricoverato da una furia di birri, eccitatili contra per conto che avea
scritto in difesa del Tilesio»
[93]; e vedremo più in là un'altra lettera
dello stesso Battaglino da noi trovata, più vicina al tempo di cui qui
trattiamo, dove lo disse chiaramente carcerato per causa di religione,
menzionando la sola accusa «facilmente superata» dell'avere spiriti
familiari, e mostrandosi male informato dello svolgimento vero del
processo
[94]. La qual cosa non deve far maraviglia. Secondo lo stile
de' processi ecclesiastici in materia di fede, guardavasi il più rigoroso
silenzio su tutto, ed anche a ciascun testimone era ingiunto il silenzio
su quanto avea deposto, sebbene poi il testimone non sempre
badasse a mantenerlo: d'altra parte la semplice carcerazione per
causa di fede rendeva il carcerato notatus infamia, e però gli amici
suoi aveano premura di attenuare o di nascondere il vero. Ma nel
convento di S. Domenico, se dapprima si parlò dell'accusa di «avere
spiriti sopra», ciò che mostra tale opinione molto diffusa, più tardi,
verosimilmente per le rivelazioni di qualche testimone chiamato a
deporre, si giunse a conoscere un po' meglio ogni cosa e si ebbe
cura di tenerla celata. Forse fra Serafino da Nocera cominciò dal
rendere questo primo servigio al Campanella; forse anche il
Battaglino medesimo, in tale circostanza, volle esser pietoso verso il
povero filosofo.
Nulla possiamo dire de' particolari di questo processo. Anche pel
fatto dell'avere spiriti, si deve ritenere fino a un certo punto ciò che il
Campanella scrisse poi allo Scioppio, che cioè si era discolpato
rispondendo aver lui consumato olio più che gli accusatori vino etc.
etc.; potè questa essere la sostanza, non la forma della sua risposta.
Ma se non conosciamo i particolari del processo, ne conosciamo
tuttavia la specie, la sede ed anche l'esito, le imputazioni fatte, il
tribunale che giudicò, la condanna che ne seguì; e ciò può bastare
alla nostra narrazione. Gioverà intanto dir qualche cosa del tribunale,
della Corte, delle carceri del Nunzio, della maniera di condurvi i

processi e di trattare i carcerati, secondo le notizie raccolte da
qualche processo che abbiamo potuto vedere, e specialmente dal
Carteggio del Nunzio Aldobrandini, che abbiamo avuto cura di
percorrere in tutti i suoi molti volumi esistenti nell'Arch. di Firenze.
Queste notizie serviranno a chiarire le cose del Campanella tanto nel
processo attuale quanto ne' processi posteriori, e non poche
circostanze di diversi travagli da lui patiti; nè si credano un lusso di
erudizione, mentre invece il non averle rilevate ha fatto cadere i
biografi del Campanella in diverse e non lievi inesattezze. Alla
giurisdizione propriamente del Nunzio appartenevano i processi di
qualche importanza contro i frati; ma in materia di fede non
mancavano di occuparsene ancora, quando glie ne capitava
l'occasione, da una parte il Vicario Arcivescovile che menava innanzi
il servizio del tribunale Diocesano, e d'altra parte il Commissario della
S.
ta Inquisizione universale, che Roma non cessò mai di tenere in
Napoli malgrado l'opposizione vivissima più volte manifestata dalla
città, e che in quel tempo era Monsignor Carlo Baldini di Nocera,
Arcivescovo di Sorrento ed insieme, dal 1567 in poi, lettore di jus
canonico nel pubblico studio. Appartenevano egualmente alla
giurisdizione del Nunzio e davano moltissimo da fare, oltre le materie
di fede, anche i costumi, e non solo quelli de' frati ma altresì quelli
de' numerosi Cavalieri Gerosolimitani che si chiamavano parimente
frati; poco di poi, per uno speciale ordine del Papa, furono assegnate
al Nunzio anche le cause de' clerici in relazioni co' fuorusciti, de'
clerici, come oggi si direbbe, manutengoli de' briganti, e che allora si
dicevano clerici in «negoziazioni illecite»; a tutto ciò si aggiungevano
le non poche cause relative all'esazione de' parecchi redditi spettanti
alla Camera Apostolica, essendo il Nunzio anche Collettore degli
spogli de' Vescovi, preti e clerici beneficiati, che venivano a morire.
Non mancavano poi, di tempo in tempo, cause di ogni genere
concernenti clerici di ogni maniera, regolari e secolari, che il Papa
per ragioni speciali commetteva al Nunzio. La sua Corte si
componeva di un Auditore, di un Avvocato fiscale, di un Fiscale, di
un Mastro d'atti, con 4 altri Notari o Scrivani a costui sottoposti oltre
parecchi Cursori, e finalmente di un computista: aveva quindi un
tribunale completo secondo l'usanza di quell'età, e i membri di esso

dipendevano tutti dall'autorità del Card.
l Camerlengo, eccetto
l'Auditore, che al pari del Segretario della Nunziatura era persona di
fiducia del Nunzio; la misura del lavoro di questo tribunale può
valutarsi dal fatto, che in quel tempo la sua Mastrodattia, la quale
assegnavasi al maggiore offerente, rendeva tanto da poter dare,
oltre il mantenimento proprio e de' 4 Notari, un'entrata alla Camera
Apostolica di duc.
ti 600 l'anno, ben presto elevati a duc.
ti 700 senza
peso di cambio, pur non essendovi tasse stabilite ma «certe
usanze»
[95]. Aveva inoltre il Nunzio una «famiglia armata», vale a
dire alcuni birri in abito di clerici, con ferraiolo nero sulle spalle e
armati di un piccolo schioppo, onde il popolino, come abbiamo
rilevato da qualche processo venutoci tra mano, soleva chiamarli «le
scoppettelle del Nunzio», chiamando anche le scoppettelle del
Vicario i birri della Corte Arcivescovile. Le carceri stavano a pian
terreno del palazzo del Nunzio, che a' tempi de' quali trattiamo era
quello medesimo destinato a tale uso fino a' giorni nostri presso la
piazza della Carità, comprato nel 1585 da Mons.
r Rosino Vescovo
d'Amalfi sotto il Pontificato di Sisto V, di poi restaurato ed ampliato
col danaro proveniente da quella parte della gabella del grano a
rotolo, che si pagava in duc.
ti 4,000 alla Curia, come restituzione di
ciò che indebitamente si contribuiva da' clerici, godendo costoro
l'esenzione da ogni tassa. Aggiungiamo che queste carceri non
potevano contenere più di 15 persone, ed erano anche mal sicure;
laonde molto spesso il Nunzio era obbligato a chiedere al Vicerè, che
volesse far tenere carcerati «in nome del Nunzio di S. S.
tà»
gl'imputati di maggior polso, ed erano ordinariamente prescelte in
tale circostanza le carceri del Castel nuovo, come si rileva diverse
volte dal Carteggio del Nunzio Aldobrandini
[96]. Aggiungiamo che il
carceriere di que' tempi era un laico coniugato a nome Tommaso
Manat, mentre in qualche altro processo, posteriore di diversi anni,
abbiamo trovato per guardiano delle carceri del Nunzio un frate
Domenicano. Nelle dette carceri dunque, una parte delle quali avea
piccole finestre aperte nel vicolo pur oggi denominato del Nunzio,
mentre un'altra parte dicevasi «segreta» e non avea finestre, dovè
essere rinchiuso il Campanella, e il suo carceriere dovè essere

appunto Tommaso Manat: il Nunzio poi, al cospetto del quale dovè
comparire, fu Mons.
r Germanico Malaspina Vescovo di Sansevero,
entrato in ufficio appunto il 17 maggio 1591, cui successe Mons.
r
Astorgio Sampietro il 22 febbraio 1592, e poco dopo l'Aldobrandini,
l'8 aprile 1592, onde nel Carteggio di costui, che conservasi in
Firenze, non c'è notizia di questa prima sventura del Campanella. —
Come da tutti i tribunali ecclesiastici, così anche dal tribunale del
Nunzio dovea mandarsi a Roma una copia del processo, mano mano
che se ne compivano le diverse parti: e in materia di fede, per poco
che la causa avesse qualche importanza, la Sacra Congregazione
Cardinalizia del S.
to Officio in Roma se ne ingeriva minutamente;
faceva compilare dal proprio Fiscale il Sommario del processo e poi
gli Articoli o capi di accusa su' quali si dovea procedere agli esami
ripetitivi de' testimoni, intimava nuove diligenze e nuovi esami
informativi, da ultimo, con o senza un voto spedito dal tribunale a
richiesta di essa, statuiva sotto il nome del Papa le sentenze da
pronunziarsi. Così nella conclusione della causa il tribunale locale era
quasi una comparsa, e nel pronunziare la sentenza dichiarava di farlo
«visti e considerati i meriti della causa ed in vigore delle lettere
venute da Roma» sotto la tale data. Ma spessissimo pure la Sacra
Congregazione richiamava a sè la causa, ed allora, compiuta la prima
parte del processo, il prigioniero era inviato alle carceri del S.
to
Officio di Roma, dopo che n'era stato già inviato il processo: del
resto anche la Nunziatura con lo stesso metodo si sbrigava volentieri
de' suoi prigioni, per evitare l'ingombro delle carceri insufficienti al
bisogno. Una feluca privata soleva fare questo commercio di
trasporto mediante un compenso di sei scudi per capo, ma quando
c'erano prigioni di polso da dover mandare, vi s'impiegava una così
detta fregata armata col compenso di scudi dieci per capo: ed a quel
tempo il padrone della feluca, la quale conoscevasi anche col nome
di barca del S.
to Officio, era un Vincenzo Sguella ossia Sgueglia,
essendo venuto più tardi in campo quel Geronimo della Briola ossia
de Labriola, che Francesco Palermo ci fece conoscere con un
documento da lui pubblicato
[97]. Si trovano con molta frequenza per
ciascun anno gli esempî di siffatti invii, sì da parte del Nunzio come

da parte del Vicario Arcivescovile e di Mons.
r Baldini, e può ritenersi
per certo che pel Campanella le cose non andarono diversamente.
Formato il processo e mandatolo a Roma, egli dovè essere
consegnato in catene a Vincenzo Sgueglia sulla feluca del S.
to
Officio, ed in tale condizione ben trista dovè fare il suo viaggio
all'alma città. Ad ogni modo non vi andò di certo spontaneamente,
fuggendo gli emuli accusatori, come nel Syntagma fu scritto.
III. Le vicende del Campanella in questa sua prima andata a Roma
non ci son note ne' loro particolari; ma possiamo dire con certezza
che il suo processo si chiuse con una condanna all'abiura de
vehementi (int. de vehementi haeresis suspicione), che ciò accadde
nel 1591, e che dopo di essere rimasto quasi un altro anno in Roma,
verosimilmente con la relegazione in uno de' conventi del suo Ordine
secondo la giurisprudenza del tempo, egli finì per andarsene in
Toscana. Possiamo aggiungere che dovè essere giudicato trovandosi
Commissario generale del S.
to Officio fra Vincenzo da Montesanto,
Piceno, al quale, fatto poi Vescovo aprutino di Teramo nel 23 ottobre
1592, successe fra Alberto Tragagliolo da Firenzuola che ci darà
molto da dire più tardi. Non potremmo affermare che in questo
primo processo il Campanella abbia avuto il tormento, come era
solito a verificarsi quando si finiva coll'abiura de vehementi: egli non
ne fece mai parola, ma veramente non fece mai parola chiara ed
aperta del processo medesimo, appunto perchè finito così male; una
volta sola non potè non ricordare la sua posizione passata di
veementemente sospetto senza dir altro, e vedremo che l'essere
stato «sette volte tormentato», giusta le sue ripetute affermazioni,
deve riferirsi interamente al processo ultimo fattogli in Napoli. È
certissimo intanto che quella condanna gli sia stata inflitta, e non è
arrischiato il ritenere che gli sia stata inflitta per le proposizioni
ereticali in dispregio della scomunica: lo attestano da un lato due
lettere del Nunzio esistenti nel suo Carteggio, da un altro lato la
lettera del Card.
l di S.
ta Severina sopra menzionata
[98]. In una delle
due lettere del Nunzio diretta al Card.
l di S.
ta Severina si legge,
«scuopro che altra volta quel fra Tommaso è stato fatto costà
abiurare»; nell'altra diretta al Card.
l S. Giorgio si legge, «per haver

abiurato altra volta com'egli stesso dice, vorrà forse in questo dar
che fare di nuovo»: nella lettera poi del Card.
l di S.
ta Severina,
diretta appunto a fra Alberto Tragagliolo da Firenzuola, fatto Vescovo
di Termoli e deputato giudice del Campanella in Napoli unitamente
con altri, si legge, «essendo V. Sig.
ria molto ben pratica delle cose del
Santo Officio, et anco informato delle altre cause conosciute in
questa Santa Inquisitione contra il Campanella, ove abiurò come
sospetto vehementemente di heresia l'anno 1591, non le dirò altro»;
le quali parole, provenienti da chi teneva a que' tempi il suggello
delle cose dell'Inquisizione, affermano esplicitamente il fatto e la
data di esso. Queste testimonianze ci dispensano dal recarne altre
minori, le quali risulterebbero da deposizioni d'individui esaminati nel
processo di Napoli del 1599 (p. es. una deposizione di fra Dionisio
Ponzio), tanto maggiormente che esse sono appena l'eco di voci più
o meno fondate e non recano una precisa determinazione di data:
menzioneremo solo la testimonianza del Campanella medesimo, il
quale, nella Difesa che ebbe a scrivere in tale occasione, disse che di
eresia «non fu mai confesso o convinto, comunque sia stato
veementemente sospetto»
[99]. Tale fu l'esito ben grave del primo
processo fatto al Campanella, processo che, ripetiamo, è rimasto
finora sconosciuto a' suoi biografi. Il Berti è giunto fino a dire, che
essendosi portato in Roma «non fu allora chiamato davanti al S.
to
Uffizio e questo non tenne conto delle accuse che erano state mosse
contro di lui da Napoli»
[100]; ma la cosa andò in modo affatto
diverso, e la posizione del Campanella a fronte del S.
to Officio rimase
grandemente pregiudicata.
Nulla sappiamo intorno al luogo in cui il Campanella ebbe a prendere
stanza in Roma, dopo di essere uscito dal carcere. Il Berti afferma
che alloggiò nel convento di S.
ta Sabina, e la cosa è probabile:
afferma inoltre che scrisse e presentò il suo scritto a' Commissarii del
S.
to Officio, esponendo una riforma universale ne' costumi e nelle
abitudini del clero sul migliore andamento della Chiesa; ma temiamo
che possa esservi qui una confusione di due tempi diversi. Bisogna
considerare che egli aveva pur allora abiurato, e in tale condizione il
voler discorrere di riforme necessarie alle persone ecclesiastiche

sarebbe stata un'esorbitanza; d'altronde il S.
to Officio allora appunto,
nel 1592, esaminava e poi faceva mettere all'indice, al 1º indice
emanato sotto gli auspicii di Clemente VIII, tre libri del Telesio, e il
Campanella, Telesiano conosciuto, aveva ancora qualche cosa a
temere da questo lato
[101]. Ma certamente egli scrisse alcune opere,
benchè nel Syntagma non si trovi alcuna notizia di opere composte
in tal tempo, ed invece si trovi immediatamente registrata la
partenza di lui per la Toscana. Come vedremo tra poco, tutto induce
a far ritenere che egli abbia potuto partire per la Toscana soltanto
verso la fine dell'està del 1592, naturalmente dopo che ottenne di
essere sciolto dall'obbligo della permanenza nel convento
assegnatogli: così, avendo dimorato in questo convento press'a poco
un anno, riuscirebbe impossibile ammettere che non vi abbia scritto
nulla, mentre è notissimo che egli non sapeva rimanere inoperoso. E
poichè in un documento riferibile al tempo del suo arrivo in Firenze
(la lettera di Baccio Valori del 15 8bre 1592 pubblicata dal D'Ancona)
troviamo fatta menzione di alcune opere le quali certamente
sappiamo non essere state composte in Napoli, bisogna di necessità
ammettere ch'esse siano state composte in Roma. Ecco dunque il
sèguito del Catalogo delle opere del Campanella già iniziato
precedentemente (ved. pag. 39-40). Durante la prima permanenza
in Roma, vale a dire dalla fine del 1591 a buona parte del 1592, si
ebbero; Un Carme Della filosofia di Empedocle; un trattato De
insomniis, l'unico di questo gruppo che il Campanella abbia registrato
negli elenchi delle opere proprie più volte citati, dicendolo costituito
da un sol libro; un trattato De sphera Aristarchi; il sèguito dell'opera
De rerum universitate, ma non al di là de' due primi libri; inoltre un
primo libro di Phisiologia. Quest'opera col titolo di «Fisiologia» non si
rinviene citata tra quelle delle quali parlò Baccio Valori, sibbene
insieme con quelle delle quali nel Syntagma si vede deplorata la
perdita avvenuta in Bologna, poco dopo l'escursione fatta a Firenze;
è dichiarata «un libro compiuto..... con dispute contro tutte le sètte,
al quale doveano seguire 19 altri libri già meditati», onde non pare
che possa dirsi sicuramente l'opera medesima «De rerum

universitate» con altro titolo, e la composizione di essa deve sempre
riferirsi al tempo della permanenza in Roma
[102].
Aggiungiamo che durante questa permanenza in Roma, il
Campanella dovè anche stringersi in intima relazione con D. Lelio
Orsini, il quale ritiratosi allora appunto in Roma ospitava in sua casa
il filosofo Telesiano Abate Antonio Persio. Il Campanella medesimo ci
ricordò questa circostanza, facendoci trovare registrato nel Syntagma
che quando fu a Padova, mandò un libro ad Antonio Persio abitante
in Roma presso Lelio Orsini; e non è dubbio che nel 1592 D. Lelio si
sia già trovato in Roma, bastando citare una lettera a lui diretta dal
Nunzio Aldobrandini, in data del 1º maggio 1592 da Napoli, la quale
fa parte del Carteggio di esso Nunzio esistente in Firenze. Abbiamo
già avuta occasione di nominare questo D. Lelio, parente de' Signori
del Tufo, ed abbiamo detto che egli divenne non meno de' Signori
Del Tufo amico e patrono del Campanella. Infatti da una parte D.
Lelio spinse talora il filosofo a scrivere, fornendogli qualche
argomento, d'altra parte lo protesse ne' suoi travagli patiti in Roma e
vi ebbe continua corrispondenza, come risultò dalle deposizioni di più
testimoni che furono poi esaminati nel processo del 1599, tanto che
vedremo pure D. Lelio largamente nominato tra coloro i quali
avrebbero aiutata l'insurrezione di Calabria disegnata dal
Campanella. Sicuramente egli ebbe cura del Campanella ne' travagli
di questo primo processo: forse per opera di lui fra Tommaso
ottenne di poter partire da Roma ed andare a Firenze, dove già
erano state avviate pratiche per fargli avere una cattedra di filosofia
in Pisa; così ci pare giunto il tempo di dare notizie più minute intorno
a questo D. Lelio spesso citato dal Campanella, e nell'opera De sensu
rerum citato due volte
[103]. — Discendeva D. Lelio dalla nobilissima
casa Orsini di Roma, ma apparteneva al ramo de' Duchi di Gravina
trapiantato nel Regno. Era secondogenito di Antonio Orsini, Duca di
Gravina, e di Felicia Sanseverino, sorella del Principe di Bisignano
Nicola Berardino Sanseverino: non ebbe titoli, e neanche feudi per
lunghissimo tempo; nè ebbe figliuoli con la sua Signora Beatrice.
Risedeva, naturalmente, nel Regno, e molti documenti dell'Archivio di
Napoli, come anche di quelli di Firenze e di Urbino, ce lo mostrano

talora in Gravina, più spesso in Barletta, da ultimo in Basilicata,
ordinariamente per affari relativi ad industrie agricole; in Basilicata
ebbe interessi, dopochè la sua sorella Maria, sposa a D. Giovanni
D'Avalos, nel 1596 lo fece erede degli erbaggi di Pomarico e
Montescaglioso, terre appartenute temporaneamente allo zio Ostilio,
e così, molto tardi, fu detto Barone di Pomarico e Montescaglioso. In
qualche documento più antico trovasi dichiarato «clerico e cameriere
segreto di S. S.
tà», in qualche altro «Domicello Romano»; ma non
manca nemmeno qualche documento in cui è dichiarato «cittadino
napoletano nato in Napoli»; quivi si conciliò molta stima qual
cavaliere savio e facoltoso, e fu anche Eletto del Seggio di Nido. Era
molto attaccato al suo zio Principe di Bisignano, che dovrà figurare
egualmente in questa nostra narrazione: vedremo che con ogni
probabilità, durante le traversìe del Principe strettamente carcerato
allora nel Castello di Gaeta, dopo un ordine rigorosissimo che niuno
de' parenti potesse avvicinarlo, D. Lelio si ritirò provvisoriamente a
Roma, essendo stato in Napoli sino alla fine del 1591; ma ne tornò
nel 10bre 1594, e scorso un altro anno, dopo la morte dell'unico
figlio del Principe, egli si ritenne successore di costui in pheudalibus,
essendo già trapassato fin dal 1583 il Duca di Gravina suo fratello,
onde ebbe a trovarsi in gravissima lite con altri pretendenti
[104]. Così
egli dimorava in Roma nel 1592, e stava in ottima relazione con la
Curia e col Papa, il quale, essendo stato invocato dal Gran Duca di
Toscana arbitro nelle quistioni surte tra lui e suo fratello D. Pietro,
nel 1593 delegò D. Lelio a questa non lieve missione: ed ecco perchè
ci è sembrato del tutto naturale che egli abbia avuta qualche
influenza nel far concedere al Campanella di poter partire da Roma,
forse anche raccomandandolo in Toscana per la cattedra. — Non è
arrischiato il ritenere che la dimora di Antonio Persio presso D. Lelio
Orsini in Roma abbia contribuito a recar favore al Campanella. Il
Persio è oramai abbastanza conosciuto segnatamente per opera del
Fiorentino
[105]. Abate e dottore, nativo di Matera in Basilicata, figlio
di Altobello o Adoberto buono scultore di que' tempi rimanendone
tuttavia alcuni lavori nella Cattedrale di Matera, fu discepolo del
Telesio e Telesiano accanito, avendone sostenuti i principii con

dispute in più luoghi, raccolti e pubblicati diversi opuscoli, assunte le
difese in ispecie contro Francesco Patrizzi. Fu a Venezia e prese poi
stanza in Roma; l'elenco delle sue opere rimaste inedite può leggersi
in una lettera di Giovanni Bartolini Bolognese riportata
dall'Odescalchi nelle Memorie de' Lincei, essendo stato il Persio uno
de' primi ascritti a quell'insigne Accademia; il Fiorentino ne ha fatto
conoscere qualcuna che se ne trova ancora. Fu costante amico del
Campanella; sappiamo da documenti che si tenne in continua
corrispondenza con lui anche in gravissimi momenti della prigionia
sofferta dal filosofo in Napoli, ed egli medesimo un anno prima della
sua morte, il 1611, gli mandò da Roma l'opera di Ticho-Brahe
[106].
Naturalmente il Persio dovè ricordare sovente a D. Lelio Orsini il
povero Campanella e sollecitarne con vigore i buoni ufficii.
Da Roma dunque il Campanella se ne andò a Firenze. Nel Syntagma
questa sua gita si trova registrata con pochissime parole: «andai a
Firenze, nè però incontrai miglior sorte, e dedicai il libro De sensu
rerum al Gran Duca Ferdinando primo». Ma già da un pezzo era
stata pubblicata dal Fabroni una lettera del Campanella che spargeva
sufficiente luce su questa gita: in sèguito, mercè le indicazioni del
Baldacchini per notizie avutene dal Trucchi, Francesco Palermo ne
rinvenne e pubblicò un'altra, e il D'Ancona 4 altre di diversa
provenienza, tutte esistenti nell'Archivio Mediceo; ancora il Berti ne
ha pubblicata non ha guari un'altra del Campanella al Galilei, raccolta
nella Bibl. naz. di Firenze e contenente qualche altra notizia intorno
al fatto che dobbiamo narrare; infine noi medesimi, del pari
nell'Archivio Mediceo, ne abbiamo rinvenuta un'altra dell'Agente di
Toscana in Napoli che oggi pubblichiamo, ed oramai si può dire che
la gita del Campanella a Firenze sia chiarita appieno nella sua data,
nel suo scopo, nel suo risultamento, in tutte le sue fasi
[107]. Il
Campanella era stato proposto al Gran Duca e si era mostrato con lui
desideroso di dedicarsi al suo servizio; si trattava di dargli una lettura
di filosofia nello studio di Pisa, e il documento da noi trovato mostra
che la proposta era stata fatta già da un pezzo, sin dal 1591, durante
la dimora di lui in Napoli. Forse l'aveva proposto Mario del Tufo,
giacchè le nostre ricerche nell'Archivio Mediceo ci hanno rivelato una

stretta corrispondenza col Gran Duca da parte di questo Signore, che
avendo una buona razza di cavalli in Minervino (o, come allora si
diceva, Mondorvino) ne faceva continui regali al Gran Duca, il quale
mostrava di pregiarli grandemente, e si disobbligava regalandogli
quasi sempre marzolini e due volte anche «due schiavi sani e
belli»
[108]. Il Gran Duca avea sin dal 1591 dimandato informazioni
sul Campanella al suo Agente in Napoli, Giulio Battaglino, napoletano
e prete, stato già al suo servizio in Roma quando il Gran Duca era
Cardinale ed egli emigrato, come ci risulta dal suo Carteggio e da
quello del Residente Veneto: noi avremo a parlare ancora in sèguito
del Battaglino e de' suoi dispacci intorno al Campanella, e quindi è
tutt'altro che inutile avere notizie precise delle sue condizioni
[109]. Al
Battaglino giunse l'incarico d'informarsi del Campanella mentre
costui trovavasi già carcerato in Napoli, e rispose «che per trovarsi
lui prigione per causa di religione, nè haveva potuto trattar seco nè
conveniva intrigarsi in tal genere di imbarazzi». Ma in sèguito, forse
dopo nuove sollecitazioni, in data del 14 7bre 1592 ne diede migliori
informazioni, dicendo che fra Tommaso aveva facilmente superato il
travaglio in cui era stato posto per invidia; che l'indomani sarebbe
partito per Roma a procurare il gastigo del calunniatore; che era uno
de' più rari ingegni, come poteva giudicarsi dagli scritti che egli
aveva visti e dalla voce che ne correva, e di qua gli era nata l'accusa
che avesse alcuno spirito familiare; con lo scudo di alcun principe se
ne poteva sperare gran cose. Ben si vede che egli rispondeva nel
modo più favorevole, ma non si mostrava bene informato del vero
andamento de' travagli del Campanella; nè abbiamo mancato
d'indicarne a suo tempo tutte le possibili ragioni.
Giungeva intanto il Campanella a Firenze, verosimilmente dopo le
novelle commendatizie avute da D. Lelio Orsini. Egli vi si dovè
trovare per lo meno verso la fine di 7bre 1592, rilevandosi da'
documenti illustrativi di questo periodo che il 2 8bre di tale anno era
stato già dall'Usimbardi introdotto presso il Gran Duca, il quale
l'accolse molto bene, gli consigliò di lasciare i frati che
perseguitavano i virtuosi e gli diede anche un po' di danaro: al
tempo medesimo ordinò all'Usimbardi di scrivere a Baccio Valori, che

facesse vedere la Biblioteca Palatina al Campanella e con tale
occasione ne conoscerebbe il merito, come anche al Generale de'
Domenicani, che si compiacesse dar licenza al Campanella di poter
assumere il servizio al quale intendeva chiamarlo e di poter dare alle
stampe i suoi lavori; in tal guisa egli mostrava il suo buon animo e
veniva a procurarsi intorno a lui informazioni novelle. Durante
l'udienza il Campanella dovè offrire al Gran Duca la dedica del suo
libro che fu poi intitolato De sensu rerum, e che allora avea per titolo
De sensitiva rerum facultate, dedica che vedremo poi come e perchè
non ebbe effetto. La lettera a Baccio Valori fu presentata dal
Campanella medesimo il 13 8bre, ed il 15 egli rispose all'Usimbardi
aver visto il Campanella, «giovane di senno maturo, e di varia
dottrina e recondita come si trae da' suoi dotti ragionamenti, non
meno che dall'opera per lui stampata con titolo de philosophia
sensibus demonstrata, dov'è seme dell'altra ch'egli dedica a S. A. de
sensitiva rerum facultate»; ma notò, che «procurandosi oggi in
Roma per alcuni proibire la Filosofia del Telesio con colore che la
pregiudichi alla Teologia scolastica fondata in Aristotile da lui così
riprovato, corre qualche risico conseguente ancor esso, e per ventura
il più terribile per eccellenza de' suoi concetti, che veramente sono e
alti e nuovi». Aggiunse che avea saputo da lui avere scritto del
dogma di Pitagora e così pure di Empedocle in versi eroici, aver fatto
un trattato De insomniis e un altro De sphera Aristarchi, avere per le
mani un'opera maggiore De rerum universitate, «un'intera filosofia
da sè, al quale studio potrà rimettersi a primavera, che arà stampato
quello a Venezia per dove parte domattina». Da ultimo fece
conoscere che il Campanella avea veduta la Libreria a sua
soddisfazione, ed anche discusso a lungo con due letterati sopra
varie materie ben ardue, riuscendo a far «maravigliare, se non
credere a modo suo» poichè stimava ben poco Aristotile. — Come si
vede, nello splendido elogio non mancavano macchie di tinta molto
oscura, d'onde emergeva che sarebbe stato meglio per lo meno non
aver fretta a legarsi con questo giovane, il quale sprezzava troppo
Aristotile, oltrechè poteva trovarsi compromesso con Roma essendo
Telesiano: e resti chiarito che non solo da quegl'infelici frati di
Calabria, ma anche da questo pezzo grosso di Toscana, dove pure si

era menato tanto scalpore pel Platonismo, il Campanella venne
avversato, e furbescamente avversato, per le sue dottrine
antiaristoteliche. Essendo stato sempre sagacissimo, dai discorsi
tenuti il Campanella dovè capire la posizione e decidersi ad andar via
senza ritardo; tanto più che conosceva pure essersi scritto al P.
e
Generale, e naturalmente aveva da attendersi poco di bene da
quest'altra parte. Non lasceremo di dire che i due letterati, co' quali il
Campanella ebbe a discorrere nella Biblioteca in presenza del Valori,
furono con ogni probabilità Ferrante de' Rossi e il P.
e Medici, da lui
ricordati tanti anni dopo nella lettera che pubblicò il Fabroni: il P.
e
Medici specialmente dovè essere quel Teologo fiorentino col quale
egli disputò intorno alle anime de' bruti ed alla vita futura di esse,
avendo il fiorentino sostenuto che quelle anime nella fine del mondo
sarebbero risuscitate ed avrebbero avuto premio o pena, secondochè
il Campanella medesimo ci lasciò scritto nella nuova composizione
che ebbe a fare della sua opera De sensu rerum
[110].
Nella stessa data del 15 ottobre il Campanella scriveva una lettera al
Gran Duca ed un'altra all'Usimbardi. Verso il Gran Duca si mostrò
consapevole di non essere stato «accettato per servitore di subito»,
si augurò che lo sarebbe in sèguito, lo ringraziò dei favori ricevuti,
espresse il suo stupore per la magnifica Libreria veduta, annunziò
che se ne andava a Padova, come ne avea manifestato il disegno, e
che là sarebbe rimasto pronto ad ogni menomo cenno di S. A. Verso
l'Usimbardi si mostrò grato ed obbligato, si augurò che lo
appoggerebbe ancora in sèguito presso il Gran Duca, ripetè il suo
stupore per la Libreria di S. A., annunziò che sarebbe partito
l'indomani o al più l'altro domani. Adunque il 16 o 17 8bre il
Campanella mosse da Firenze per Padova, ma si fermò in Bologna,
dove ricominciarono i suoi malanni. Aggiungiamo intanto che venne
poi la risposta del P.
e Generale al Gran Duca, in data del 13 9bre ed
in termini punto rassicuranti, ciò che non può far meraviglia oggi che
abbiamo posti in luce i fatti avvenuti al Campanella in Napoli e in
Roma. «Alquanto differente relazione tengo io del Padre Fra Tomaso
Campanella, di quella è stata fatta a V. A. S. per quanto posso
comprendere dalla sua amorevolissima scrittami. Con tutto ciò

volendosi lei servire dell'opera sua, acciò non resti defraudato del
suo buon desiderio, io farò prova del valore e sufficienza sua, e
trovandolo atto per servire un tanto Principe qual è V. A. S., gli
comandarò ubbidisca a' suoi cenni, che mi sarà sempre singolar
favore si degni prevalersi della mia religione, come io indegno capo
di essa desidero tanto servirla. Farò insieme rivedere quell'opere che
egli ha preparato per dare alla stampa, come comanda il sacro
Concilio di Trento e gli ordini della Religione, ed essendo trovate tali
che meritino uscire in luce, molto volontieri gli comandarò che le
faccia stampare e che serva V. A. S. in tutto e per tutto» etc. Tale fu
la risposta del P.
e Generale, fra Ippolito M.
a Beccaria, di cui abbiamo
già avuta occasione di dare qualche cenno altrove. Sollecito della
distinzione che ridondava in beneficio dell'Ordine, premuroso di
mostrarsi ossequente al Gran Duca, egli trovavasi in imbarazzo: non
voleva dire che il Campanella fosse stato veementemente sospetto di
eresia, ma non poteva non tenerne conto: con ogni probabilità si
preoccupava anche di qualche altra possibile eresia nelle opere che il
Campanella intendeva di stampare, e quindi vedeva indispensabile
farle esaminare scrupolosamente. Possiamo con ciò spiegarci pure
molto bene quanto accadeva in sèguito.
Come abbiamo detto, andando a Padova il Campanella si fermò in
Bologna: non sappiamo quanto tempo vi sia rimasto, ma
verosimilmente vi rimase ben poco, ed ecco ciò che nel Syntagma si
legge essergli avvenuto. «Mentre stava in Bologna mi furono portati
via di soppiatto tutti i sopradetti libri e certe Poesie latine non
dispregevoli, come pure il primo libro della Fisiologia composto di
dispute contro tutte le sette, al quale doveano far sèguito altri 19
libri già meditati». E più oltre: «di poi tutti i libri perduti in Bologna li
trovai (a Roma) nel S.
to Offizio, ove interrogato li difesi, nè pertanto
li richiesi, essendo sul punto di rifarli migliori». Ecco una prima
perdita completa delle opere sin allora scritte dal Campanella,
all'infuori della Philosophia sensibus demonstrata già data alle
stampe, e rifacendone l'elenco abbiamo: 1º l'opera De investigatione
rerum; 2º quella De sensitiva rerum facultate o De sensu rerum; 3º
il Carme De Philosophia Pithagoreorum; 4º il Carme De Philosophia

Empedoclis; 5º il trattato De insomniis; 6º il trattato De Sphera
Aristarchi; 7º i due primi libri De rerum universitate o De
Metaphysica; 8º il primo libro della Physiologia, come il Campanella
si compiacque denominare la Filosofia naturale. Facciamo avvertire
che quando il Campanella ricompose l'opera De sensu rerum, definì
un furto la perdita di questa sua opera con le altre, e l'attribuì a
«falsi frati»; notiamo inoltre che potrebbero un giorno tutte queste
opere tornare alla luce del sole, poichè dovrebbero tuttora trovarsi
nell'Archivio del S.
to Officio, e sarebbe ad ogni modo curioso il
vedere se e quali modificazioni successive di sostanza sieno state
dall'autore introdotte nell'opera che ebbe speciale premura di
ricomporre, vogliamo dire nell'opera De sensu rerum. — Non è
difficile frattanto interpetrare come abbiano dovuto veramente
passare le cose in Bologna. Mettendo il fatto in riscontro con la
lettera del P.
e Generale al Gran Duca, sembra ben chiaro questo, che
il P.
e Generale si attendeva dal Campanella l'invio de' manoscritti per
la revisione, la quale egli non poteva ignorare esser necessaria; il
Campanella non se ne dovè curare, e il P.
e Generale, nell'impegno di
compiacere il Gran Duca con la maggior sollecitudine, comandò che i
manoscritti fossero presi ed inviati immediatamente al S.
to Officio.
Vedremo pure che il Campanella trovò poi il P.
e Generale in Padova
nel suo arrivo in quella città, mentre la lettera di lui al Gran Duca fu
spedita da Milano: si potrebbe quindi affermare che il P.
e Generale
medesimo sia andato a Padova per affrettare la presa de'
manoscritti, e che il Campanella, conosciuta questa circostanza in
Bologna, vi si sia trattenuto, ma il P.
e Generale ebbe facilmente
modo di colpirlo anche in Bologna, ed egli, cessato il motivo di
trattenervisi e naturalmente disgustato, se ne partì in fretta, sicchè
nello stesso mese di 9bre dovè trovarsi in Padova. Ad ogni modo i
frati di Bologna, che certamente non avevano alcun motivo di
portargli odio, furono falsi verso di lui sol perchè presero i
manoscritti a sua insaputa, ma la loro condotta non fu spontanea, e
lo dimostra l'invio che ne fecero al S.
to Officio. D'altro lato nulla
autorizza veramente a credere che egli abbia in Bologna trattato di
avere una cattedra, secondochè il Berti ha creduto di vedere.

Ecco ora il Campanella in Padova, verosimilmente nel 9bre 1592, e
certamente nel convento di S. Agostino, come egli medesimo ricordò
poi nella sua lettera al Galilei che è stata pubblicata dal Berti.
Poniamo qui la notizia che si fece assegnare nello studio di Padova
come spagnuolo, e non come calabrese: egli rammentò più tardi tale
circostanza, allorchè si trovò carcerato in Napoli fra le mani degli
spagnuoli, e l'addusse in prova della sua devozione alla Spagna
[111].
Questa «assegnazione nello studio» conduce naturalmente a credere
che si tratti della iscrizione nell'Albo della nazione spagnuola come si
usava da coloro i quali accorrevano allo studio pubblico mantenuto
con tanto lustro dal Governo Veneto; essi aveano cura di dare il loro
nome alla Nazione rispettiva. Se non che l'assegnazione è veramente
un termine fratesco sinonimo di destinazione, trovandosi anche non
di rado denominato Studio tra' frati quel convento o parte di
convento in cui si raccoglievano i frati studenti; e i Domenicani,
almeno a quei tempi, si dicevano «studenti formali» persino varii
anni dopo di essere stati ordinati sacerdoti; ne incontreremo qualche
esempio tra' frati calabresi che figureranno più tardi ne' processi
della congiura ed eresia del Campanella. Tuttavia non ci ripugna
menomamente ritenere che il Campanella si sia iscritto nell'Albo degli
spagnuoli, conoscendosi che mediante una piccola moneta da
pagarsi nell'atto dell'iscrizione si venivano ad acquistare alcuni
vantaggi, diversi secondo gli statuti e i diritti consuetudinarii
appartenenti alle diverse Nazioni, e che s'iscrivevano nell'Albo, con la
menzione delle rispettive qualità e della moneta pagata, non solo gli
studenti, ma anche i visitatori dello Studio, che si trattenevano
qualche tempo in Padova non propriamente per seguire i corsi delle
lezioni. Come si vede, la cosa è ben diversa dall'«iscrizione nelle
matricole dello Studio di Padova»: e dobbiamo dire che in una delle
nostre escursioni in quella città abbiamo avuto cura di ricercare
nell'Archivio dello Studio se vi fosse rimasta traccia del Campanella;
ma degli Atti delle Nazioni non abbiamo trovato che sei volumi della
Nazione alemanna, due della Nazione polacca, uno solo della
Nazione ultramarina e contenente appena la serie e gli scudi de'
consiglieri, sindaci, esattori ed altri officiali della Nazione.

Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.
More than just a book-buying platform, we strive to be a bridge
connecting you with timeless cultural and intellectual values. With an
elegant, user-friendly interface and a smart search system, you can
quickly find the books that best suit your interests. Additionally,
our special promotions and home delivery services help you save time
and fully enjoy the joy of reading.
Join us on a journey of knowledge exploration, passion nurturing, and
personal growth every day!
ebookbell.com