Un Comentario Al Evangelio De Mateo Craig S Keener

mothaodiemes 2 views 90 slides May 19, 2025
Slide 1
Slide 1 of 90
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81
Slide 82
82
Slide 83
83
Slide 84
84
Slide 85
85
Slide 86
86
Slide 87
87
Slide 88
88
Slide 89
89
Slide 90
90

About This Presentation

Un Comentario Al Evangelio De Mateo Craig S Keener
Un Comentario Al Evangelio De Mateo Craig S Keener
Un Comentario Al Evangelio De Mateo Craig S Keener


Slide Content

Un Comentario Al Evangelio De Mateo Craig S
Keener download
https://ebookbell.com/product/un-comentario-al-evangelio-de-
mateo-craig-s-keener-36310304
Explore and download more ebooks at ebookbell.com

Here are some recommended products that we believe you will be
interested in. You can click the link to download.
Embodied Activisms Performative Expressions Of Political And Social
Action Un
https://ebookbell.com/product/embodied-activisms-performative-
expressions-of-political-and-social-action-un-50751850
Un Convention On Contracts For The International Sale Of Goods 2nd
Edition Stefan Krll
https://ebookbell.com/product/un-convention-on-contracts-for-the-
international-sale-of-goods-2nd-edition-stefan-krll-46272766
Uncivil Societies Rachel A May Andrew K Milton
https://ebookbell.com/product/uncivil-societies-rachel-a-may-andrew-k-
milton-47202866
Un Journaling 2nd Ed Daily Writing Exercises That Are Not Personalnot
Introspectivenot Boring 2nd Edition Dawn Diprince
https://ebookbell.com/product/un-journaling-2nd-ed-daily-writing-
exercises-that-are-not-personalnot-introspectivenot-boring-2nd-
edition-dawn-diprince-47412910

Unframing The Bad Woman Sor Juana Malinche Coyolxauhqui And Other
Rebels With A Cause Alicia Gaspar De Alba
https://ebookbell.com/product/unframing-the-bad-woman-sor-juana-
malinche-coyolxauhqui-and-other-rebels-with-a-cause-alicia-gaspar-de-
alba-49189068
Uncivilizing America How Winwin Deals Make Us Better William Bonner
https://ebookbell.com/product/uncivilizing-america-how-winwin-deals-
make-us-better-william-bonner-49936614
Unfamiliar Theology Reconceiving Sex Reproduction And Generativity
Susannah Cornwall
https://ebookbell.com/product/unfamiliar-theology-reconceiving-sex-
reproduction-and-generativity-susannah-cornwall-50215366
Un Chien Andalou Luis Buuel And Salvador Dal 1929 Elza Adamowicz
Editor
https://ebookbell.com/product/un-chien-andalou-luis-buuel-and-
salvador-dal-1929-elza-adamowicz-editor-50668030
Un Convention On Contracts For The International Sale Of Goods Cisg A
Commentary Stefan Krll Loukas Mistelis Pilar Perales Viscasillas
https://ebookbell.com/product/un-convention-on-contracts-for-the-
international-sale-of-goods-cisg-a-commentary-stefan-krll-loukas-
mistelis-pilar-perales-viscasillas-50676054

UN COMENTARIO
SOBRE EL EVANGELIO
DE MATEO

CRAIG S. KEENER

En este volumen, Craig Keener se centra en dos aspectos de la
interpretación de Mateo. Primero, analiza los contextos social-
histórico-retórico de Mateo y sus tradiciones. Segundo, examina la
naturaleza de las exhortaciones de Mateo a su audiencia cristiana
pericope por pericope. Dado que es imposible reconstruir la situación
social precisa de Matthew, Keener echa una red más amplia y
considera el contexto general del Mediterráneo oriental, quizás sirio,
judío de Matthew. Una comparación cercana de las cuestiones
planteadas en el Evangelio con lo que conocemos en otras partes de las
relaciones judeo-cristianas de finales del primer siglo proporciona la
imagen básica de las cuestiones que enfrenta la comunidad de
Matthean.

Además, la relectura de Keener de materiales judíos y grecorromanos
del entorno de Matthew conduce a una abundancia de nuevas
perspectivas sobre el texto, incluidas muchas ideas que no se
encuentran en ningún otro comentario de Matthew. Al aplicar datos
de más de 10,000 referencias primarias y 2,000 fuentes secundarias,
Keener va más allá de muchos otros enfoques sociohistóricos; Su
trabajo se basa más en la historia social anclada en datos concretos,
con menos enfoque en los modelos teóricos. Como resultado, al igual
que el Evangelio de Mateo, este comentario es una excelente
herramienta de enseñanza para académicos, seminaristas, pastores y
estudiantes serios de la Biblia.


( continuado en la solapa posterior )

UN COMENTARIO
sobre el
EVANGELIO DE MATEO

COMENTARIO DEL EVANGELIO DE MATEO
CRAIG S. KEENER WILLIAM B.
EMPRESA EDITORIAL DE EERDMAN GRAND RAPIDS, MICHIGAN /
CAMBRIDGE, U.K.

© 1999 Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
255 Jefferson Ave. S.E., Grand Rapids, Michigan 49503 /
P.O. Box 163, Cambridge CB3 9PU U.K.
All rights reserved

Printed in the United States of America

04 03 02 01 7 6 5 4 3 2


Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Keener, Craig S., 1960-
A commentary on the Gospel of Matthew / Craig S. Keener,
p. cm.
Includes indexes.
ISBN 0-8028-3821-9 (cloth: alk. paper)
1. Bible. N.T. Matthew — Commentaries.
2. Bible. N.T. Matthew — Socio-rhetorical criticism.
I. Title.
BS2575.3.K43 1999
226.2'077 — dc21 98-53605
CIP

A mis padres,
John y Gail Keener
Con amor y gratitud.

Contenido


Expresiones de gratitud

Abreviaturas

Introducción

COMENTARIO

Índices

Temas seleccionados

Autores

Fuentes antiguas
Viejo Testamento
Libros apócrifos
Nuevo Testamento
Josefo / Jos.
Philo
Rollos del mar muerto y colecciones relacionadas
Colecciones Tannaitic
La otra literatura rabínica
Otros primeros textos judíos
Literatura cristiana y gnóstica primitiva
Inscripciones, papiros y otras colecciones
Otros textos antiguos del Mediterráneo y del Cercano Oriente

Expresiones de gratitud


Aprecio las comunidades académicas y religiosas que
me han brindado la oportunidad de explorar a
Matthew con ellos, especialmente a los estudiantes en
mis seminarios en el Seminario Teológico Bautista del
Este en Filadelfia, el Centro de Estudios Teológicos
Urbanos en Filadelfia y el Seminario Teológico Hood
en Salisbury NC, y los miembros del monte. Iglesia
Bautista de Zion en Salisbury, NC. Estoy agradecido a
Ben Witherington de Asbury Seminary y John
Simpson de Eerdmans por su orientación y apoyo. Le
debo mucha gratitud a mi redactor Milton Essenburg,
quien trabajó con paciencia y alegremente un largo
manuscrito que contiene notas a veces tediosas.
También estoy agradecido a Eerdmans e InterVarsity
por darme la oportunidad de presentar una versión
mucho más académica de mi comentario mucho más
popular publicado por este último (1997a).

Abbreviations



General Abbreviations


A.D. anno Domini, in the year of our Lord
Aram. Aramaic
b. Babylonian (Talmud)
bar. baraita
B.C. before Christ
bib. bibliography
bk. book
ca. circa, around
cf. confer, compare
ch. chapter
cm. centimeter
col. column
comm. commentary
DSS Dead Sea Scrolls
ed. edition
e.g. exempli gratia, for example
Ep. Epistle
fig. figure
fr(g). fragment
ft. feet
Gk. Greek
i.e. id est, that is
incant. incantation
inscr. inscription
intro. introduction
KJV King James Version
lit. literally
LXX Septuagint
m. Mishnah
Midr. Midrash
MSS manuscripts
MT Masoretic Text
n. note
NIV New International Version
NRSV New Revised Standard Version
NT New Testament

OT Old Testament
p. Palestinian (Talmud)
par. paragraph
pp. pages
pq. pereq.
pref. preface
prol. prologue
Q Quelle ("sayings" source for the Synoptic Gospels)
Rec. Recension
rev. revised
t. Tosefta
trans. translated by
UBS United Bible Societies
v. volume
vs. versus

Apocrypha
Bar Baruch
1-2 Esdr 1-2 Esdras
4 Ezra 4 Ezra
Jdt Judith
Ep Jer Epistle of Jeremiah
1-2-3-4 Macc 1-2-3-4 Maccabees
Pr Azar Prayer of Azariah
Pr Man Prayer of Manasseh
Sir Sirach
Sus Susanna
Tob Tobit
Wis Wisdom of Solomon


Old Testament Pseudepigrapha


Ahiqar Ahiqar
Apoc. Abr. Apocalypse of Abraham
Apoc Elijah Apocalypse of Elijah
Apoc. Ezek. Apocalypse of Ezekiel
Apoc. Mos. Apocalypse of Moses
Apoc. Sedr. Apocalypse of Sedrach
Apoc. Zeph. Apocalypse of Zephaniah
Asc. Isa. Ascension of Isaiah
Ass. Mos. Assumption of Moses
2-3-4 Bar. 2-3-4 Baruch

1-2-3 Enoch 1-2-3 Enoch
Ezek. Exag. Ezekiel Exagōgē
Jos. and Asen. Joseph and Aseneth
Jub. Jubilees
Mart. Is. Martyrdom of Isaiah
Odes Sol. Odes of Solomon
Ps-Philo Pseudo-Philo
Ps-Phocyl. Pseudo-Phocylides
Pss. Sol. Psalms of Solomon
Sib. Or. Sibylline Oracles
Test. Abr. Testament of Abraham
Test. Adam Testament of Adam
Test. 12 Patr. Testaments of the Twelve Patriarchs
Test. Reub. Testament of Reuben
Test. Sim. Testament of Simeon
Test. Levi Testament of Levi
Test Jud. Testament of Judah
Test. Iss. Testament of Issachar
Test. Zeb. Testament of Zebulun
Test. Dan Testament of Dan
Test. Naph. Testament of Naphtali
Test. Gad Testament of Gad
Test. Asher Testament of Asher
Test. Jos. Testament of Joseph
Test. Benj. Testament of Benjamin
Test. Mos. Testament of Moses
Test. Jacob Testament of Jacob
Test. Job Testament of Job
Test. Sol. Testament of Solomon
Tr. Shem Treatise of Shem


Early Christian Literature

Acts of Jn. Acts of John
Acts Thom. Acts of Thomas
Apoc. Pet. Apocalypse of Peter
Apocr. Jn. Apocryphon of John
Apost. Const. Apostolic Constitutions
Athen. Athenagoras
Barn. Barnabas
1 Clem. 1 Clement

Clem. Alex. Strom. Clement of Alexandria Stromateis
Did. Didache
Ep. Arist. Epistle of Aristeas
Ep. Diogn. Epistle to Diognetus
Epiph. Haer. Epiphanius Haereses
Euseb. Eusebius
H.E. Historia Ecclesiastica
Onom. Onomastica
P.E. Praeparatio Evangelica
Gos. Nic. Gospel of Nicodemus
Gos. Peter Gospel of Peter
Gos. Thom. Gospel of Thomas
Herm. Hermas
Com. Commands (Mandates)
Sim. Similitudes
Vis. Visions
Ign. Ignatius
Eph. Ephesians
Magn. Magnesians
Rom. Romans
Trall. Trallians
Iren. Haer. Irenaeus Adversus Omnes Haereses
Jerome Com. in
Ep. ad Eph. Jerome Commentary on the Epistle to the Ephesians
Justin Justin
1 Apol. First Apology
Comm. Matt. Commentary on Matthew
Dial. Dialogue with Trypho
Mart. Pol. Martyrdom of Polycarp
Origen De Princ. Origen De Principiis
Pol. Phil. Polycarp Letter to the Philippians
Sent. Sext. Sentences of Sextus
Tert. Tertullian
Apol. Apologeticus
Spec. De Spectaculis
Theoph. Theophilus to Autolycus

Classical and Hellenistic Literature

Ach. Tat. Clit. Achilles Tatius Clitophon and Leucippe
Ael. Arist. Aelius Aristides
Or. Orations
Plat. Disc. Discourses against Plato
Anacharsis Ep. Epistle to Tereus

Appian
C.W. Civil War
R.H. Roman History
Ap. Rhod. Apollonius Rhodius
Apul. Metam. Apuleius Metamorphoses (= The Golden Ass)
Arist. Aristotle
De An. Hist. De Historia Animalium
E.E. Ethica Eudemia
Gen. Anim De Generatione Animalium
N.E. Nicomachean Ethics
Pol. Politica
Rhet. Rhetorica
V.V. On Virtues and Vices
Aristophanes
Acharn. Acharnians
Lysist. Lysistrata
Arrian
Alex. Alexander
Ind. Indica
Artem. Oneir. Artemidorus Oneirocriticon
Athenaeus Deipn Athenaeus Deipnosophistae
Aul. Gel. Aulus Gellius Noctes Attica
Babrius Babrius
Char. Chaer. Chariton Chaereas and Callirhoe
Cic. Cicero
De Divin. De Divinatione
De Leg. De Legibus
De Nat. Deor. De Natura Deorum
De Offic. De Officiis
De Orat. De Optimo Genere Oratorum
De Re Publ. De Republica
De Senec. De Senectute
Lael. Laelius de Amicitia
Par. Stoic. Paradoxa Stoicorum
Tusc. Disp. Tusculanae Disputationes
Verr. In Verrem
Cod. Theod. Codex Theodosius
Columella
Rust. De Re Rustica
Corn. Nep. Cornelius Nepos De Viris Illustribus
Crates Ep. Crates Epistles
Curt. Curtius Rufus
Demosth. 2nd
Olynth. Or. Demosthenes Second Olynthiac Oration
Dig. Digest
Dio Cassius R.H. Roman History

Dio Chrys. Or. Dio Chrysostom Orations
Diod. Sic. Diodorus Siculus, Library of History
Diog. Ep. Diogenes Epistles
Diog. Laert. Diogenes Laertius Lives of Eminent Philosophers
Dion Hal. Dionysius of Halicarnassus Roman Antiquities
Epict. Epictetus
Disc. Discourses
Encheir. Encheiridion
Eurip. Euripides
Androm. Andromache
Bacch. Bacchae
Hippol. Hippolytus
Iph. Taur. Iphigenia Taurica
Gaius Inst. Institutes
Greek Anthol. Greek Anthology
Herod. Hist. Herodotus History
Hesiod
Theog. Theogonia
W.D. Works and Days
Op. Opera et Dies (= Works and Days)
Hom. Homer
Il. Iliad
Od. Odyssey
Hor Horace
Carm. Carmina
Ep. Epodes
Sat. Satirae
Iamb.V.P. Iamblichus De Vita Pythagorica
Isoc. Isocrates
Demon. Demonicus
Nic./Cypr. Nicocles/Cyprians
Paneg. Panegricus
Jos. Josephus
Ant. Antiquities of the Jews
Apion Against Apion
Life Life of Flavius Jesephus
War The Jewish War
Justin. Justinian
Dig. Digest of Roman Law
Inst. Institutions
Juv. Sat. Juvenal Satires
Livy Livy Annals of the Roman People
Lucan C.W. Civil War
Lucian
Alex. Alexander the False Prophet
Dial. of the Dead Dialogue of the Dead

Lucretius Nat. Lucretius De Rerum Natura
Macrob. Sat. Macrobius Saturnalia
Malal. Chron. Malalas Chronographia
Marc. Aur. Med. Marcus Aurelius Meditations
Mart. Epig. Martial Epigrams
Mus. Ruf. Musonius Rufus
Oros. Orosius
Ovid Metam. Ovid Metamorphoses
Parthenius L.R. Romantic Love (ErōtikaPathēmata)
Paus. Pausanias Description of Greece
Persius Sat. Satyra
Petron. Sat. Petronius Satyricon
Philo
Abr. De Abrahamo
Aet. De Aeternitate Mundi
Agr. De Agricultura
Cher. De Cherubim
Conf. De Confusione Linguarum
Cong. De Congressu Quaeredae Eruditionis Gratia
Decal. De Decalogo
Det. Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat
Ebr. De Ebrietate
Flacc. In Flaccum
Fug. De Fuga et Inventione
Gig. De Gigantibus
Immut. Quod Deus Immutabilis Sit
Jos. De Josepho (On Joseph)
Leg. Alleg. Legum Allegoriae
Leg.Gai. De Legatione ad Gaium
Migr.Abr. De Migratione Abrahami
Mut. De Mutatione Nominum
Omn. Prob. Lib. Quod Omnis Probus Liber Sit
Op. Mund. De Opificio Mundi
Plant. De Plantatione
Post. De Posteritate Caini
Praem. De Praemiis et Poenis
Q. Ex. Questiones et Solutiones in Exodum
Sac. De Sacrificiis Abelis et Caini
Som. De Somnis
Spec. Leg. De Specialibus Legibus
Virt. De Virtutibus
Vit. Con. De Vita Contemplativa
Vit. Mos. De Vita Mosis
Philost. Philostratus
V.A. Vita Apollonii
Pindar Olym. Pindar Olympic Odes

Plato
Alcib. Alcibiades
Apol. Apology
Crit. Crito
Phaed. Phaedo
Rep. Republic
Symp. Symposium
Tim. Timaeus
Plaut. Plautus
Mostell. Mostellaria
Trin. Trinummus
Pliny N.H. Natural History
Plot. Plotinus Enneads
Plut. Plutarch
Alex. Alexander
Brut. Brutus
Cato Min. Cato Minor
Educ. The Education of Children
Fortune of Alex. Fortune of Alexander
G.Q. Greek Questions
Mor. Moralia Moralia
Plat.Q. Platonic Questions
Pomp. Pompey
Praec. Ger. Deip. Praeceptae Gerendae Republicae
R.Q. Roman Questions
T-T Table-Talk
Uneduc. Ruler Uneducated Ruler
Polyb. R.R.E. Polybius Rise of the Roman Empire
Polyc. Ep. Polycrates Epistles
Porphyry
Life of Pyth. Life of Pythagoras
Vit. Plot. Life of Plotinus (Vita Plotini)
Propertius Eleg. Propertius Elegies
Ps-Demosthenes Or. Pseudo-Demosthenes Orations
Ps-Philo Pseudo-Philo Biblical Antiquities
Ps-Phocyl. Pseudo-Phocylides
Pub. Syr. Publilius Syrus
Pythag. Sent. Pythagorean Sentences
Quint. Inst. Or. Quintilian Institutes of Oratory
Rhet. ad Herenn. Rhetorica ad Herennium
Sall. Sallust
Catil. Bellum Catilinae
Jug. Bellum Jugurthium
Sen. Seneca
Apocol. Apocolocyntosis
Consol. De Consolatione

De Benef. De Beneficiis
Dial. Dialogues
Ep. Lucil. Epistles to Lucilius
Sext. Emp. Pyrrh. Sextus Empiricus Outlines of Pyrrhonism
Socratics
Ep. Epistles
Sopatros Rhet. Gr. Greek Rhetoric
Soph. Sophocles
Antig. Antigone
Oed. Col. Oedipus Coloneus
Oed Rex. Oedipus Rex
Philoct. Philoctetes
Women Tr. Women of Trachis
Strabo Geog. Strabo Geography
Suet. Suetonius
Aug. Augustus
Calig. Caligula
Claud. Claudius
Dom. Domitian
Gramm. De Grammaticis
Tib. Tiberius
Vesp. Vespasian
Syr. Men. Epit. Syriac Menander Epitome
Syr. Men. Sent. Sentences of the Syriac Menander
Tac. Tacitus
Ann. Annales
Hist. Histories
Theon Progymn. Theon Progymnasmata
Val. Max. Fact. Valerius Maximus Factorum et Dictorum Memorabilium Libri
Varro Agric. Varro Agriculture
Virg. Virgil
Aen. Aeneid
Ecl. Eclogues
Georg. Georgics
Orph. Orpheus
Priapea Priapea
Xen. Mem. Xenophon Memorabilia Socratis


Dead Sea Scrolls and Related Texts

CD Cairo Damascus Document
lQapGen Genesis Apocryphon from Qumran Cave 1
1QH Thanksgiving Hymns (Hôdāyôṭ) from Cave 1
1QM War Scroll (Milḥāmāh) from Cave 1
lQpHab Pesher (Commentary) on Habakkuk from Cave 1

1QS Manual of Discipline (Serek hayyaḥad) from Cave 1
lQSa Appendix A (Rule of the Congregation) to 1QS
3Q Cave 3
4QBeat Beatitudes from Cave 4
4QFlor Florilegium (Eschatological Midrashim) from Cave 4
4QpIsa Pesher on Isaiah from Cave 4
4QMMT Miqsat Ma'aseh ha-Torah from Cave 4
4QPBless Patriarchal Blessings
4QpHos Pesher on Hosea from Cave 4
4QpNah Pesher on Nahum from Cave 4
4QpPs Pesher on Psalms from Cave 4
4QPrNab Prayer of Nabonidus from Cave 4
4QTest Testimonia Text from Cave 4
l lQMelch Melchizedek from Cave 11
11QTemple Temple Scroll from Cave 11



Orders and Tractates in Mishnaic and Related Literature

'Abot 'Abot
'Arak. 'Arakin
'Abod. Zar. 'Aboda Zara
B. Bat. Baba Batra
Bek. Bekoret
Ber. Berakot
Beṣa Beṣa (= Yom Ṭob)
Bik. Bikkurim
B. Meṣ. Baba Meṣi'a
B. Qam. Baba Qamma
Dem. Demai
'Ed. 'Eduyyot
'Erub. 'Erubin
Giṭ. Giṭṭin
Ḥag. Ḥagiga
Ḥal. Ḥalla
Hor. Horayot
Ḥul. Ḥullin
Kelim Kelim
Ker. Keritot
Kil. Kil'ayim
Kip. Kippurim (= Yoma)
Ma'aś. Ma'aśerot
Ma'aś.Sh. Ma'aśer Sheni
Mak. Makkot
Maksh. Makshirin

Meg. Megilla
Me'il. Me'ila
Menaḥ. Menaḥot
Midd. Middot
Miqw. Miqwa'ot
Mo'ed Qaṭ. Mo'ed Qaṭan
Nazir Nazir
Ned. Nedarim
Neg. Nega'im
Nez. Neziqin
Nid. Niddah
Ohol. Oholot
'Or. 'Orla
Para Para
Pe'a Pe'a
Pesaḥ. Pesaḥim
Qidd. Qiddushin
Rosh Hash. Rosh Hashshana
Sanh. Sanhedrin
Shab. Shabbat
Sheb. Shebi'it
Shebu. Shebu'ot
Sheqal. Sheqalim
Soṭa Soṭa
Sukk. Sukka
Ta'an. Ta'anit
Tamid Tamid
Tem. Temura
Ter. Terumot
Ṭohar. Ṭoharot
'Uq. 'Uqṣin
Yad. Yadayim
Yebam. Yebamot
Yoma Yoma (= Kippurim)
Zab. Zabim


Other Rabbinic Works

ARN 'Abot de Rabbi Nathan
DE Derek Ereṣ
Der. Er. Rab. Derek Ereṣ Rabba
Der Er. Zut Derek Ereṣ Zuṭa
Mek. Bah. Mekilta Bahodesh
Mek. Shir. Mekilta Shirata
Mek. Vay. Mekilta Vayassa

Pesiq. R. Pesiqta Rabbati
Pesiq. Rab Kah. Pesiqta de Rab Kahana
Pirqe R. El. Pirqe Rabbi Eliezer
Sifra A.M. Sifra Aharé Mot
Sifra Behar Sifra Behar
Sifra Behuq. Sifra Behuqoti
Sifra Lev. Sifra Leviticus
Sifra Mes. Sifra Mesora
Sifra Qed. Sifra Qedoshim
Sifra Shir. Sifra Shirata
Sifra Taz. Sifra Tazria Negaim
Sifra V. D. Deho. Sifra Vayyiqra Dibura Dehobah
Sifra V. D. Den. Sifra Vayyiqra Dibura Denedabah
Sifra Zab. Sifra Zabim
Sifre Deut. Sifra Deuteronomy
Sifre Num. Sifre Numbers
Yalq. Ex. Yalqut Exodus




Targumic Material

Targ. Neof. Targum Neofiti
Targ. Onq. Targum Onqelos
Targ. Ps-J. Targum Pseudo-Jonathan
Targ. Yer. Targum Yerushalmi



Papyri

P. Amh. Amherst Papyri
P. Cairo Zen. Zenon Papyri
P. Eleph. Elephantine Papyri
P. Enteuxis Enteuxis Papyri
P. Fay. Fayyum Papyri
P. Flor. Florentine Papyri
P. Giess. Giessen Papyri
P. Grenf. Grenfell Papyri
P. Hal. Halensis Papyri
P. Hamb. Hamburg Papyri
P. Hib. Hibeh Papyri
P. Lond. London Papyri
P. Mich. Michigan Papyri
P. Oxy. Oxyrhyncus Papyri

P. Par. Paris Papyri
P. Ryl. Rylands Papryi
P. Sikaon Sikaon Papyri
P. Strassb. Strassburg Papyri
P. Tebt. Tebtunis Papyri
P. Théad. Théadelphie Papyri
P. Tor. Papyri graeci regii Taurinensis Musei Aegyptii



Modern Publications

ACCS Ancient Christian Commentary on Scripture: Mark (InterVarsity,
1998)
ANET Ancient Near Eastern Texts (J. B. Pritchard, ed.)
BAGD W. Bauer, W. F. Arndt, F. W. Gingrich, and F. W. Danker,Greek-
English Lexicon of the New Testament
BCH Bulletin de Correspondance Hellénique
B.G.U. Berliner Griechische Urkunden
CIJ Corpus Inscriptionum Iudaicarum
CIL Corpus Inscriptionum Latinarum
CPJ Corpus Papyrorum Iudaicarum
DJD Discoveries in the Judaean Desert
ExpT Expository Times
HUCA Hebrew Union College Annual
IG Inscriptiones Graecae
IGRR Inscriptiones Graecae ad Res Romanes Pertinentes
ILS Inscriptiones Latinae Selectae
JE Jewish Encyclopedia
JSJ Journal for the Study of Judaism
KUB Keilschrifturkunden aus Boghazköi
LCL Loeb Classical Library
NHL Nag Hammadi Library
NTA New Testament Abstracts
OGIS Orientis Graeci Inscriptiones Selectae
OPT Old Testament Pseudepigrapha
PDM Papyri Demoticae Magicae
PGM Papyri Graecae Magicae
P.S.I. Pubblicazioni della Società Italiana
SB Sammelbuch griechischer Urkunden aus Ägypten
SEG Supplementum epigraphicum Graecum
SIG W.Dittenberger, Sylloge Inscriptionum Graecarum
SNTS Society for New Testament Studies
W.Chr. = B.G.U.
WO Die Welt des Orients

Introducción


El enfoque de este comentario

Los diferentes comentarios enfatizan diferentes preocupaciones primarias, como la crítica de la
redacción (Gundry 1982), el estructuralismo (Patte 1987) y la historia de la interpretación (Luz
1989; cf. idem 1994; Schnackenburg 1996). Sin minimizar ni excluir tales preocupaciones, este
comentario se enfoca especialmente en dos aspectos de la interpretación: el análisis de los
contextos histórico-sociales de Mateo y sus tradiciones, por un lado, y sugerencias de pericope
por pericope sobre la naturaleza de las exhortaciones de Matthew a su audiencia cristiana. en el
otro. El último aspecto puede ser útil hoy en día, ya que la mayoría de los lectores de los
comentarios de Mateo los usan no solo para reconstruir la historia cristiana primitiva sino para
intentar volver a aplicar las instrucciones de Mateo (o las de sus tradiciones) a su propia
generación (o, en el caso de los eruditos, a menudo para enseñar a los que lo harán).
Pero si ha de haber algún grado de analogía entre la sabiduría de los primeros cristianos y la
de sus intérpretes modernos, debemos tener en cuenta el contexto histórico, no solo en el
cual, sino también al cual comunicaron su mensaje. Tal contexto naturalmente formó la forma de
su mensaje, sugiriendo la importancia de mi primer enfoque para mi segundo. El estudio
intrínseco del texto es más esencial para entender el texto que el análisis extrínseco, pero la
mayoría de los usuarios de comentarios requerirán más ayuda con los datos extrínsecos.
1
Este
estudio sociohistórico de Mateo incluirá cierta atención a la retórica de su Evangelio
(especialmente en términos de género, formas y técnicas narrativas) y de sus tradiciones, así
como a los asuntos históricos que se hacen relevantes para un estudio de Mateo por Género de
Mateo (ver abajo).
Sin embargo, nuestra información sobre la situación social precisa que aborda el Primer
Evangelio es bastante limitada.
2
Por esta razón, la situación social de las tradiciones más
antiguas detrás del Evangelio a veces proporciona un terreno más fértil para la
exploración. Incluso si no podemos reconstruir la situación social precisa de Mateo o sus
tradiciones, el contexto social general es mucho más accesible para ambos. La mayoría de las
tradiciones de Mateo probablemente reflejan el mismo medio general del Mediterráneo oriental,
quizás sirio, judío, en el que Mateo escribe. La comparación de los temas a los que Mateo se
enfrenta con lo que sabemos de la situación histórica de las relaciones judeo-cristianas a fines del
primer siglo nos proporciona una imagen básica de las cuestiones que debe haber considerado
relevantes para su comunidad, pero para ir más allá de esa imagen básica a Los detalles son

necesariamente especulativos.
3
Sin embargo, teniendo en cuenta el alejamiento cultural de los
lectores modernos del mundo del este del Mediterráneo del primer siglo, los antecedentes del
entorno más amplio siguen siendo útiles incluso cuando no podemos reconstruir con mayor
precisión los detalles de la situación particular de Matthew.
Un análisis detallado de cómo Matthew utiliza su tradición requeriría un comentario a gran
escala dedicado principalmente a las preocupaciones críticas de redacción (como el trabajo
masivo de 1982 de Gundry), que no es el enfoque principal de este comentario. Al mismo
tiempo, dado el género básico del Evangelio, el método literario de Mateo es inseparable de sus
presuposiciones como biógrafo / historiador, por lo que a menudo me detendré a explorar
cuestiones históricas detrás de secciones o pericopios particulares de Matthean, interactuando en
cierta medida con la investigación contemporánea de Jesús.
Debido a que la antigua biografía normalmente incluía algún nivel de intención histórica,
las preguntas históricas son relevantes para evaluar el grado en que Mateo pudo lograr la
intención que su género implica. Esto no requiere que exigamos una precisión estrecha con
respecto a los detalles, una precisión ajena a la literatura antigua, sino que evaluamos la fidelidad
general de la sustancia.
4
(Irónicamente, sin embargo, Mateo permanece más cerca de las fuentes
más antiguas que nosotros, por lo que cualquier intento de evaluar su éxito exige un poco de
humildad.)
5
Mi descubrimiento más sorprendente al escribir este comentario fue con qué
frecuencia Matthew "re-judaiza" sus fuentes, probablemente principalmente sobre la base de
tradiciones orales palestinas, judías-cristianas concretas. (Este cambio de judaización es tanto
más notable en vista del frecuente compendio de Mark de Matthew). Sospecho que Matthew
permanece más cerca de los estratos más antiguos de la tradición de lo que a menudo se supone.
El propósito de este comentario no me permite resumir e interactuar en detalle con todas las
fuentes secundarias en la investigación de Matthean.
6
Al mismo tiempo, para hacer este
comentario lo más útil posible para los estudiantes que deseen continuar con su propia
investigación, he citado la mayor cantidad de literatura secundaria que es posible donde resulta
más relevante.
7
La brevedad con la que he citado muchas fuentes no permite la minucia fina de
la interacción detallada, ni en la mayoría de los casos la oportunidad de enumerar las fortalezas y
debilidades de varias obras. Sin embargo, los he proporcionado para la exploración adicional del
lector. Debe entenderse que, como en la mayoría de los trabajos académicos, el desacuerdo con
cualquier autor en un punto en particular no indica una crítica de la erudición de ese autor en
general, ni el lector está obligado o se espera que esté de acuerdo con todas las decisiones
exegéticas reflejadas en este comentario.
A menudo he optado por incluir muchas más citas de las necesarias para el punto en el texto
porque los académicos y los seminaristas que usan este comentario tendrán acceso a mucha más
información, que luego pueden ampliar en artículos de investigación y artículos, de lo que podría
incluir en Aparte de esa moda sumaria. (Al sermonear, prefiero ilustrar mis puntos con algunos
ejemplos antiguos concretos, generalmente más gráficos o entretenidos; pero aquí
frecuentemente enumero múltiples referencias para aquellos que quieran investigar más fuentes
por sí mismos). Naturalmente, aquellos que desean usar de un comentario sin tal documentación
(como mi comentario de Matthew más ligero para la serie de Comentarios del Nuevo Testamento
InterVarsity) generalmente simplemente lo ignorará. Donde sea posible, He tratado de
proporcionar fuentes primarias que no han estado disponibles en otros comentarios, aunque en
aras de la minuciosidad también he seguido a otros comentaristas en muchos puntos (señalado en

el comentario donde el espacio lo permite); porque un porcentaje significativo de mis fuentes no
aparece en comentarios anteriores, espero que este comentario contribuya a futuras
investigaciones.
El enfoque de este comentario se centrará en comprender las lecciones que el Evangelio de
Mateo puede proporcionar a su comunidad predominantemente judeo-cristiana del primer
siglo. Es decir, en lugar de simplemente proporcionar varios fragmentos de información
relacionada con los detalles en los versículos del texto de Mateo, resumiré la mayor cantidad de
información posible en las lecciones o morales más grandes que se encuentran en cada una de las
unidades narrativas de Mateo. Este intento es algo más precario y menos seguro que
simplemente colocar varios elementos dentro del texto en su contexto histórico-social.
Sin embargo, buscar las lecciones del texto encaja con el género y el propósito para el que
Mateo, sin duda, lo escribió. Los narradores antiguos buscaban regularmente enseñar moral o
lecciones a través de sus narrativas;
8
algunos historiadores enumeraron explícitamente como
fundamentales para sus propósitos al escribir la historia, tanto el deseo de alabar a los virtuosos
como la necesidad de incitar a otros a emularlos (Dion. Hal. 1.6.3-5). Otros afirmaron que la
historia habla de la grandeza de una nación y proporciona modelos que uno puede imitar (Livy 1,
pref. 10). Comprender por qué ocurrieron los eventos podría permitir a los estadistas usar relatos
históricos como precedentes o modelos (paradeigasin - Dion. Hal. 5.56.1),
9
como cristianos
primitivos (1 Corintios 10:11) y otros judíos tempranos (Fil Abr.4) utiliza la Escritura
israelita. Algunos biógrafos e historiadores enfatizaron las lecciones morales más que otros, o
incluso variaron el nivel dentro de sus propias obras según sus fuentes.
10
Pero entre los diversos
propósitos superpuestos para las biografías, elogiar el tema, usar su vida como ejemplo y enseñar
ética fueron comunes. Muchos filósofos y políticos emplearon biografías históricas como
propaganda en situaciones apologéticas o polémicas (Burridge 1992: 80, 149-51, 185-88); los
escritores oficiales también tendían a reflexionar positivamente sobre sus patrocinadores
políticos o económicos (véase la propaganda pro-Flaviana de Josefo, por ejemplo, Saulnier 1991;
véase su descripción de los gobernantes paganos en Feldman 1993e; 1994a).
Los evangelios demuestran características en consonancia con tales propósitos, incluido el
uso cristiano primitivo de Jesús como ejemplo moral (Fil. 2: 5; 1 Ped. 2:21; 1 Jn 2: 6). Mateo
probablemente proporciona el ejemplo más claro de este propósito; su "intención de proporcionar
un 'paradigma' para el discipulado es notado por muchos críticos de la redacción" (Burridge
1992: 214-15).
11
La crítica literaria contemporánea ha demostrado adecuadamente las
limitaciones de esforzarse por inferir la "intención" del autor a partir de un texto. Al mismo
tiempo, el autor implícito nos ha dado suficientes explicaciones y pistas temáticas a lo largo de la
narración para que observemos su método didáctico general.
12
Por lo tanto, cuando deduzco las lecciones que Mateo o su tradición pueden haber estado
predicando a partir de las historias y enseñanzas de este Evangelio, extrapolamos sobre la base
de su método retórico a los tipos de lecciones que creo que Mateo al menos afirmaría que son
consistentes con su propósito.
13
Este paso puede ayudar a cerrar la brecha entre la exégesis
tradicional y el sermón moderno o la preparación para el estudio de la Biblia, que sospecho que
también regresa de manera más consistente al propósito por el cual Mateo registró su Evangelio
(cf. 28:19). Es decir, cuando consideramos los contextos en los que las exhortaciones de Mateo
encuentran su mayor relevancia, estamos mejor posicionados para escuchar la verdadera fuerza
de sus exhortaciones. Otros indudablemente notarán los principios didácticos que he omitido y

cuestionarán algunos de los que creo que he encontrado; La cuestión histórica de lo que
pretendían los escritores y sus audiencias inferidas es siempre más hipotética que las
posibilidades mucho más amplias de lo que podría inferirse en cualquier contexto histórico
dado. Sin embargo, espero que este comentario dirija a los lectores hacia otras exploraciones
fructíferas propias en Matthew '

Contextos sociales relevantes

Debido a que no podemos ubicar la comunidad o comunidades de Matthew con absoluta certeza,
la reconstrucción de entornos específicos sigue siendo hipotética. Donde los patrones surgen
consistentemente en los énfasis de Matthean, podemos inferir el tipo de necesidades de la
comunidad a las que Mateo se refería, pero los frutos de tales inferencias son generalmente más
delgados de lo que le gustaría a un historiador. Sin embargo, la reconstrucción del medio general
del Mediterráneo oriental arroja mucha luz sobre cómo los primeros lectores de Mateo (en
relación con los lectores modernos) se acercarían a su Evangelio. Incluso si conociéramos la
ubicación precisa, las variables como la clase social y las ideologías prevalecientes en la
sinagoga particular y las comunidades eclesiásticas podrían eludirnos,
Por razones como estas, he extraído de la mayor variedad de fuentes posible.
14
Diversas
fuentes griegas y romanas a menudo dan testimonio de costumbres o ideas que habían
comenzado mucho antes de penetrar en la sociedad en general. Nadie puede leer Josefo, papiros
judíos egipcios o muchos documentos que circularon ampliamente entre los judíos del primer
siglo (como la Sabiduría de Salomón o 2 Macabeos) sin reconocer que el judaísmo, incluso el
judaísmo palestino, era parte de un mundo social mediterráneo más amplio. Si bien las fuentes
que describen la vida judía en Siria-Palestina pueden ser de gran ayuda (especialmente cuando se
considera el ministerio de Jesús en Galilea), otras fuentes que sitúen esa vida en su contexto más
amplio en el Mediterráneo oriental también serán útiles (especialmente cuando se considere
cómo habría tenido la audiencia de Mateo entendió su trabajo). Una gran variedad de narrativas
antiguas,
Ninguna de las fuentes judías específicas de las que depende este comentario es sin algunos
problemas. Por ejemplo, Josefo, una de mis fuentes más importantes, es temprano y
suficientemente amplio, pero con la mayor frecuencia posible, traduce las ideas de los judíos
nativos en categorías helenísticas más amplias para hacerlas más inteligibles (y aceptables) para
su entorno. (Philo lleva este proceso aún más lejos y, al tiempo que brinda una perspectiva útil
sobre cómo podrían pensar los judíos aristocráticos de Alejandría con educación helenística,
debe ser compensada por otras fuentes más cercanas al entorno habitual de Jesús). Los Rollos del
Mar Muerto son tempranos, palestinos y en muchos aspectos análogos al cristianismo primitivo
(aunque este último nunca se separó físicamente de la sociedad judía en general), pero
representan perspectivas sectarias particulares que no siempre indican los sentimientos del
judaísmo común. Los textos rabínicos conservan muchas costumbres e ideas que aparecen en la
cultura más amplia, pero cuando no tienen paralelo en otros textos judíos, deben emplearse con
mayor precaución porque incluso los textos más tempranos se derivan de un período posterior a
su segmento particular de judaísmo que había alcanzado cierta medida de poder, Contradincin a
la situación del primer siglo.
15

Dadas las limitaciones de usar un conjunto único de datos antiguos, la forma más segura de
reconstruir el conocimiento del medio general en el que vivió Jesús, en el que los cristianos
palestinos palestinos transmitieron las tradiciones y en el que escribió Mateo, es buscar
costumbres e ideas. Dentro del marco de fuentes más amplio posible. Por lo tanto, si los rabinos
del siglo III, la secta de Qumran y una novela romana del siglo II atestiguan inadvertidamente
una práctica común, podemos suponer que alguna forma de esta práctica impregnó ampliamente
a la antigua sociedad mediterránea. La lógica estándar también puede ser útil; mientras que
algunos textos judíos posteriores contienen probables interpolaciones cristianas,
16
otros textos no
muestran signos de influencia cristiana directa o indirecta, lo que sugiere que la práctica cristiana
refleja la influencia de la costumbre judía en lugar de lo contrario. Por lo tanto, la dependencia
del mayor rango posible de fuentes parece ser el método más seguro para reconstruir el entorno
general de Matthew (aunque no siempre sea su situación local).
La función de un "paralelo" dado tampoco es necesariamente evidente por sí misma. Los
paralelos en la redacción pueden representar una coincidencia (especialmente si uno tiene
muestras grandes de textos no paralelos en la colección de la que se deriva el texto paralelo),
reflexiones de un medio común, función análoga dentro de un medio común, influencia
lingüística, alusión, contraste deliberado o deliberada. cotización.
17
Por lo tanto, aunque a veces
simplemente enumero citas para mantener el comentario en un tamaño viable, generalmente me
esfuerzo por enfatizar cómo arrojan luz sobre un texto de Matthean. Al mismo tiempo, mi
atención a Matthew mismo no me ha permitido divagar aquí en cuestiones de citas, problemas de
texto, etc. en cada texto que cito, debido a los límites de un comentario de un
volumen.
18
Algunas fuentes son más valiosas que otras, pero he enumerado la gama más amplia
de fuentes, confiando en que los lectores que trabajen más con esas fuentes ya tengan o
adquirirán la competencia adecuada en esas fuentes.
19


Preguntas de interpretación

Antes de tratar otras preguntas, es importante examinar varios métodos tradicionalmente
empleados en trabajos críticos sobre los Evangelios. Un breve tratamiento de estos métodos es
relevante aquí porque estos métodos informan este comentario en cierta medida, aunque las
limitaciones de espacio y el propósito de este trabajo me han llevado a centrarme especialmente
en los métodos histórico-sociales y en la información histórico-social menos accesible para la
mayoría de los lectores de comentarios
20

Crítica de la fuente

Cuando los académicos del siglo XIX y principios del siglo XX intentaron probar la fiabilidad
histórica de los Evangelios, su atención se dirigió naturalmente a la crítica de las fuentes.
21
La
crítica de fuentes hace la pregunta: ¿Qué fuentes escritas podría haber usado el autor de un
Evangelio? Los estudiosos que estudian la literatura grecorromana han reconocido cada vez más
las debilidades de la crítica de las fuentes tradicionales (p. Ej., Whittaker 1969: lxi-lxii), pero los
criterios parecen ser algo más objetivos en Mateo, donde probablemente conservamos evidencia
de al menos dos de las fuentes de Mateo. Aunque varias teorías de fuentes han llegado y se han

ido, la mayoría de los estudiosos de hoy están de acuerdo en que Matthew usó a Mark, "Q" (es
decir, una fuente compartida por Luke), y algún otro material no empleado por Mark o Luke. Los
estudiosos comúnmente llaman a esta vista el "
Si bien este es el consenso general, sin embargo, los académicos no son más unánimes en
este tema que en la mayoría de los demás. Siguiendo la antigua hipótesis de Griesbach, algunos
eruditos capaces han argumentado que Mark usó a Matthew en lugar de lo contrario (por
ejemplo, Farmer 1964), y su caso merece una consideración justa en la erudición
moderna.
22
Pero debido a que gran parte de Mark aparece en Matthew y Luke, la mayoría de los
estudiosos siguen convencidos de que Matthew y Luke utilizaron a Mark y al menos a otra
fuente que compartían en común (ver Senior 1983: 17-19; Davies y Allison 1988: 98- 114). Los
patrones consistentes aparecen en la abreviatura de Mark de Mark (Davies y Allison 1988: 73-
74),
23
y Matthew usa un tipo de texto ecléctico para sus citas del Antiguo
Testamento, exceptodonde se superpone con Mark, en cuyo caso tiende a seguir a Mark al
emplear la Septuaginta (ver Gundry 1975: 9-28; cf. Stanton 1993: 353-63).
24
La mayoría de los eruditos también están de acuerdo en que Matthew compartió con Luke
otra fuente (por ejemplo, Davies y Allison 1988: 115-24), que recibe el apodo de Q
(probablemente del Quelle alemán , "fuente", que Weiss abrevió como "Q" en 1890) para falta de
un nombre mejor (Stanton 1995a: 63). Aquí, también, la beca carece de completa
unanimidad. Aunque algunos escriben como si estuvieran muy seguros acerca de la sustancia y
el alcance de la Q (por ejemplo, Edwards 1975; Mack 1988: 84; idem 1993), la mayoría de los
académicos expresan escepticismo sobre el grado de certeza con que se puede
reconstruir.
25
Otros incluso han debatido incluso su existencia como un documento completo
(por ejemplo, Burkitt 1907: 123; Dodd 1961: 39; idem 1968: 70). Si bien la mayoría ve Q como
un documento completo (por ejemplo, Schweizer 1971: 124-25; Tuckett 1996: 1-39), algunos lo
ven como una tradición puramente oral (por ejemplo, Betz 1968: 22), y otros como un conjunto
de fuentes. (por ejemplo, Petrie 1959; Perry 1920: 11). Algunos prescinden de Q por completo,
lo que sugiere que Luke (algunos aquí agregan a Mark) simplemente usó a Matthew;
26
esta
visión final, sin embargo, sigue siendo una posición minoritaria distinta (aunque respetable) (ver
Martin 1956; Grant 1965; Tuckett 1984).
27
Probablemente, Q también fue editado varias veces,
y los escritores de los Evangelios probablemente emplearon a Q en varias etapas de su edición
(cf. Koester 1982: 2:46).
Pero como Matthew y Luke siguen a menudo a Q en la misma secuencia (con Tuckett 1996:
34-39; las divergencias a las que Ellis 1991: 35 puntos son menores y explicadas por la
inclinación de Matthew por la reordenación), estoy de acuerdo con la teoría más común sobre Q :
probablemente representa una sola fuente escrita prominente. Aunque reconozco las debilidades
en esta posición (y probablemente la interacción con la tradición oral continua en cada etapa de
la escritura), este comentario comenzará a partir de la hipótesis básica de dos fuentes. Debido a
que la colección Q probablemente se editó en los años 40, menos de dos décadas después de los
eventos que describe (Theissen 1991: 203-34, especialmente 220-21, 230-32; pace Mack 1988:
84), podemos asumir un alto grado de fiabilidad por sus tradiciones.
Debido a que Matthew sigue de cerca a Mark y Q (según los antiguos estándares literarios)
donde podemos verlo, muchos supuestos sostienen que simplemente inventa material donde
no podemos revisarlo (tradicionalmente llamado material "M", aunque ya no se considera que
represente una sola fuente) parece ser simplemente la imaginación se queda loca.
28
Su edición

básicamente conservadora en la mayoría de los puntos impresionará a uno si se comienza sin un
escepticismo exhaustivo ni un fundamentalismo ingenuo, sino los estándares de los textos
antiguos en general. Como Witherington lo pone (1994: 214), Matthew
toma más del 90% de su fuente de Markan (606 de los 661 versos de Markan), mientras que Luke toma el control solo un
poco más del 50%. La diferencia en el grado de palabra por palabra apropiación de Marcos en los pericopios y dichos que
Mateo y Lucas se hacen cargo es mínima. Lucas usa aproximadamente el 53% de las palabras exactas de Marcos en el
material seleccionado de esa fuente, mientras que el Primer Evangelista usa aproximadamente el 51% de las palabras
exactas de Marcos de los 606 versos que se apropia. Esto significa que Lucas y el Primer Evangelista tienen la misma
probabilidad de preservar la redacción exacta de su fuente, y lo hacen aproximadamente la mitad del tiempo.

De modo que "conservador" es la edición de Matthew según los antiguos estándares que
Witherington sospecha que Matthew "muy probablemente se vio a sí mismo como un editor o
redactor, no como un autor" (1994: 343).
29
Incluso si esta sugerencia exagera el caso (Matthew
editó su Evangelio con tanta fuerza que seguramente funciona como un todo unificado), muchos
de los cambios que realiza Matthew en algunas de sus fuentes dependen de la información que
aportan sus otras fuentes.
30
Por lo tanto, Mateo a veces "corrige" las ambigüedades en Marcos
(p. Ej., Mt 12: 3-4 // Mk 2: 25-26; Mt 3: 3 // Mk 1: 2-3; Mt 14: 1 / / Mk 6: 14); a veces vuelve a
judaizar su lenguaje ("reino de los cielos / Dios"; Mt 19: 3, 9 // Mc 10: 2, 11-12); y al menos en
algunas ocasiones hace sus cambios debido a una tradición antigua más antigua que Marcos (Mt
12: 28 // Lucas 11:20;
Al mismo tiempo, el conservadurismo relativo de Matthew no necesita hacer que todas
sus fuentes tengan igual valor histórico; y donde las fuentes eran orales, Mateo pudo haber
ejercido mayor libertad en su recuento.
31
En cualquier caso, la comunidad de Matthew
ciertamente tenía otras tradiciones palestinas además de Mark y Q, y estas tradiciones sin duda
habían estado interactuando con Mark y Q mucho antes de que escribiera su Evangelio (Meier in
Brown y Meier 198 3: 55).
32
Desde la época más temprana, los narradores mediterráneos
recurrían regularmente a un cuerpo mucho más grande de tradiciones orales; por ejemplo,
aunque innumerables alusiones en Homero (por ejemplo, Od. 12.69-72) se desarrollaron más
tarde, a menudo están tan incompletos que es evidente que Homero alude a historias más
comunes que no registra.

Critica de forma

Debido a que los primeros cristianos contaron oralmente las historias sobre Jesús antes de
escribir los Evangelios, los eruditos también comenzaron a preguntar por la forma en que los
primeros cristianos los transmitieron, y desarrollaron críticas de forma (véase, por ejemplo,
Duling y Perrin 1994: 16-20; Carson, Moo, y Morris 1992: 21-25). Muchos críticos de las formas
notaron que Jesús usó formas de enseñanza populares entre sus contemporáneos (como parábolas
y frases ingeniosas), y que los primeros cristianos transmitieron los dichos y hechos de Jesús en
formas utilizadas por otros biógrafos y narradores de su época. Algunos críticos de formas
comenzaron con presupuestos escépticos y, por consiguiente, produjeron estudios con
conclusiones previsiblemente escépticas (por ejemplo, Bultmann 1968); otros comenzaron con
premisas menos escépticas y produjeron conclusiones más favorables (por ejemplo, Dibelius
1971; Jeremias 1971; Taylor 1935).

Las conclusiones difirieron en parte debido a las diferentes premisas con las que
comenzaron los estudiosos diferentes, y en parte porque existían fallas en la metodología
estándar (ver Sanders, 1969). Algunos criterios de autenticidad que forman los críticos
desarrollados fueron, sin embargo, razonables; por ejemplo, un dicho de Jesús atestiguado en una
variedad de fuentes independientes o que no hubiera sido inventado por la iglesia posterior fue
probablemente auténtico. Al mismo tiempo, aunque estos criterios podrían ayudar lógicamente a
verificar las tradiciones, lógicamente no podrían ayudar a falsificarlos; ¡Es difícil suponer que un
dicho de Jesús preservado solo una vez o que sus seguidores estuvieron de acuerdo debe ser
inauténtico! En otras palabras, los mejores criterios de crítica de formas funcionan mucho mejor
para demostrar la confiabilidad de los Evangelios que para argumentar lo contrario (ver Francia
1976).
El abuso de estos criterios ha llevado a una especulación pura basada únicamente en teorías
preexistentes sobre el desarrollo del cristianismo primitivo (por lo tanto, Wright 1992a: 341-
42). En un período posterior a Schweitzer de escepticismo sobre el Jesús histórico, Bultmann y
muchos otros eruditos del Nuevo Testamento se centraron en las comunidades primitivas que
transmitieron informes sobre Jesús, que pensaron que podrían ser más fructíferos
históricamente. Pero este enfoque ha resultado irónico, ya que sabemos mucho menos sobre las
comunidades de transmisión más antiguas que lo que sabemos sobre el Jesús histórico (Wright
1992a: 342).
33

Critica de redaccion

Si bien la crítica de fuentes y formas a veces era útil para comprender la naturaleza de las
enseñanzas de Jesús y la forma en que se escriben los Evangelios, los académicos hicieron estas
preguntas principalmente para probar la fiabilidad de las historias del Evangelio, no para
entender el mensaje de los Evangelios. Inevitablemente, los académicos empezaron a preguntar:
"Dado que Matthew usó a Mark y Q, ¿por qué Matthew edita a Mark y Q de la forma en que lo
hace? ¿Cuál es el punto de Matthew ?" Esta pregunta se convirtió en el foco de la crítica
editorial, generalmente llamada crítica de redacción.
34
Controles más sobrios finalmente verificaron los excesos tempranos de algunos críticos de
redacción. Algunos críticos de la redacción temprana asumieron que cualquier material que
Matthew o Luke agregaran a sus fuentes principales no era histórico; sin embargo, esta visión no
se deriva del método, sino de algunas presuposiciones poco probables, a saber, que Matthew y
Luke no tenían otra información disponible excepto en Mark y Q, y que la edición de una fuente
para el estilo literario o el énfasis teológico hace que la información de uno no sea
histórica.
35
La probable presencia de material tradicional sustancial en Matthew, además de
Mark y Q, debilita las premisas del análisis estilístico (Jones 1995: 13-14).
36
Además, la dicción
o el estilo característicos no hacen que los elementos sean históricos (ver Payne 1983: 209); de
hecho, los escritores podrían reconocer abiertamente su redacción estilística de fuentes
anteriores, incluso por razones puramente estéticas (Phaedrus 2, prol. 8-12). Por lo tanto, la
erudición actual practica su crítica de redacción con más cuidado, aunque sería un error
abandonar por completo las ideas del método (Stanton, 1993: 23).
Otros críticos de la redacción se centraron en la teología de los escritores del Evangelio,
prefiriendo conclusiones históricas más conservadoras o dejando a un lado las cuestiones

históricas (por ejemplo, Marshall 1970; Martin 1972; cf. Osborne 1991: 169-70). Al enfocarse en
la forma en que Matthew edita sus fuentes de manera consistente, uno puede observar algunos de
sus énfasis, lo que a su vez lo ayuda a interpretar pasajes más oscuros a la luz de todo su
Evangelio (véase, por ejemplo, Gundry 1982: 624-25). Esta herramienta puede proporcionar
controles sobre la imaginación académica con respecto al énfasis de Matthew (Jones 1995:
33). Los contemporáneos de los escritores del Evangelio, como Josefo, ejercieron notablemente
un grado de libertad y fidelidad en su manejo de la Biblia.historia (ver, por ejemplo, Begg 1996),
y uno esperaría que los Evangelios representen la misma mezcla, aunque no necesariamente en el
mismo grado de cada uno. Aparentemente, Lutero consideró la preocupación por las
divergencias entre las fuentes sobre los puntos de detalle como un ejercicio pedante (Stanton
1995a: 8); los historiadores modernos de la época extraen regularmente varios historiadores
antiguos para obtener datos a pesar de las divergencias entre ellos (por ejemplo, Whittaker 1969:
xlv-lii).
Aunque he ejercido una severa moderación al hacer observaciones redaccionales debido al
enfoque y la duración de este comentario y las explicaciones literarias o teológicas
potencialmente competitivas de la mayoría de los cambios que Matthew hace en sus fuentes, ha
surgido un importante patrón social y retórico. Donde es posible, Mateo ha hecho al Jesús de
Marcos "más judío". Es decir, donde Marcos adaptó a Jesús a una audiencia grecorromana más
amplia (más "universal"), Mateo siempre ha re-judaizado a Jesús. En algunos casos, Mateo pudo
haber estado siguiendo las prácticas retóricas del habla en carácter y la verosimilitud
histórica,
37
haciendo que Jesús se ajustara a lo que se sabía acerca de él en general (por ejemplo,
como maestro judío, debería haber introducido parábolas con el tipo de fórmulas utilizadas por
los maestros judíos; puede haber usado el "reino de los cielos"); y, dada la proximidad de Mateo
a la situación de Jesús, sus suposiciones son más acertadas que las nuestras. Sin embargo, en
otros casos, estoy razonablemente seguro de que Mateo ha vuelto a judaizar a Jesús basándose en
las sólidas tradiciones disponibles para él. Algunos de estos pueden ser más palestinos (por
ejemplo, 27: 51-53) pero no necesariamente más históricos que Mark (por lo que Brown 1994:
59-60); otros pueden representar las tradiciones orales originales detrás de Mark o algún otro
material compartido con Luke. Por lo tanto, la Didaché cita con regularidad parte de esta
tradición pre-Mateana, a veces material que no se encuentra en ninguna otra parte excepto en
Mateo (por ejemplo, Blomberg 1995: 42; cf. Draper, 1984).
38
Tal revisión no debería sorprendernos; Matthew en otra parte "corrige" las adaptaciones de
Mark para que los lectores gentiles concuerden mejor con los datos históricos disponibles (ver
especialmente Theissen 1991: 88n.70, quien concluye que Matthew aquí mejora la precisión
histórica de Mark). Matthew y Luke ocasionalmente agregan el mismo material de la tradición
oral o de Q donde Mark ha omitido algo (p. Ej., Mt 12: 28 // Lk 11:20), indicando además la
disposición de Matthew para adaptar Mark sobre la base de la tradición anterior. A veces, Mateo
también demuestra una comprensión más sensible de los matices judíos palestinos que Lucas o
su tradición (Vermes 1993: 153-54; cf., por ejemplo, Mt 19: 3 // Mc 10: 2) o al menos una
comprensión más sensible de cómo su audiencia judía podría escuchar el mensaje original de
Jesús como él lo ha reconstruido.Catalepton 1.) Por lo tanto, Vermes tiene razón al argumentar
que Mateo ha conservado gran parte de la coloración judía especial de Jesús, que encaja con
nuestra imagen de Jesús en tradiciones innegablemente auténticas (1993: 17-19).

Al mismo tiempo, Mateo también llena la historia de Jesús con nuevas ideas, interpretando
la tradición de Jesús con una abundancia de alusiones bíblicas abiertas y encubiertas
intencionadas (Allison 1993b: 139) que deberían haber sido inteligibles para su audiencia judía
(cf. Vermes 1993). : 186). Sus citas explícitas de cumplimiento se derivan de secciones enteras
del Antiguo Testamento que los primeros cristianos ya habían aplicado a Jesús (Gundry 1975:
205-8), quizás sobre los principios extraídos de la enseñanza de Jesús (Gundry 1975: 213-14; cf.
Lc 24). : 25-27, 44-47). Mateo a menudo se basa en un esquema tipológico, reconociendo
analogías en la obra de Dios en la historia (ver Longenecker 1975: 141-42). Sin embargo, es más
probable que Mateo generalmente encuentre tales analogías ya presentes en su tradición que que
las cree simplemente para cumplir con el Antiguo Testamento; de lo contrario, tendríamos que
esperar mucho más material de cumplimiento nuevo que el que realmente tenemos, y mucho
menos de eso, más allá del material especial de Matthean que se superpone con Mark y
Luke. También esperamos que sus narraciones se ajusten más a las citas y esperamos que
Matthew haya elegido citas más obvias (vea el comentario sobre las narraciones de la infancia).

Crítica literaria contemporánea

Debido a que el enfoque de la crítica de la redacción estaba en localizar el énfasis de los
escritores del Evangelio, las preguntas críticas de la redacción naturalmente condujeron a un
nuevo conjunto de preguntas que estaban más preocupadas por los puntos que los escritores del
Evangelio intentaron transmitir que por su precisión histórica o intentos de reconstruir una
historia de Tradición detrás de un texto existente. La década de 1970 comenzó a exponer más las
debilidades de los supuestos redaccionales tradicionales (por ejemplo, que todos los cambios
fueron motivados teológicamente y que lo que los escritores cambian es más significativo que lo
que retienen), allanando el camino para una interpretación más holística de cada Evangelio (ver
Spencer 1993: 385-86; cf. Jones 1995: 7-16).
39
La crítica de la redacción dio paso a la "crítica de la composición", que examina los temas
que recorren cada Evangelio y pregunta: "¿Qué significa este Evangelio en su conjunto?"
40
(Los
críticos literarios formalistas anteriores, como TS Eliot y CS Lewis, enfatizaron descubrir el
significado del texto en lugar de algo extrínseco; desafortunadamente, los estudiosos de los
Evangelios habían permanecido décadas atrás de las tendencias de la crítica literaria en general).
La crítica narrativa agrega caracterización, trama, y la perspectiva (asuntos que también
conciernen a los lectores antiguos, por ejemplo, Arist. Poetics 15, 1454a) a las búsquedas
temáticas de la crítica de la composición (Powell 1992; Bauer y Powell 1996: 9-10).
Los enfoques literarios más recientes, como el estructuralismo y la crítica de la respuesta del
lector, han abordado los textos para sus temas literarios transculturales o para examinar cómo los
lectores actuales en varias comunidades interpretativas interpretan los textos.
41
Aunque varias
formas de crítica literaria adoptan diferentes metodologías, todas apuntan más allá de las capas
de tradición detrás del texto, ya sea al texto mismo (como en el formalismo anterior) o al acto de
leer el texto desde varias ubicaciones sociales o marcos interpretativos ( como en varias
orientaciones de respuesta del lector). En contraste con algunos críticos literarios modernos, los
eruditos de Matthean generalmente adoptan las diversas estrategias interpretativas como
complementarias en lugar de contradictorias (Bauer y Powell, 1996: 25).

Pero aunque las preguntas literarias son esenciales, no todos los enfoques literarios son
igualmente útiles para un propósito determinado. Mi objetivo es reconstruir lo mejor posible lo
que Matthew procuró comunicar a sus lectores en su contexto histórico y social compartido (que,
en casi todos los puntos de vista, es al menos un objetivo importante en la interpretación;
consulte Allison 1993b: 3; Ashton 1991: 113). Enfocarse en este enfoque no pretende devaluar
otros enfoques que permanecen fuera de este enfoque. Así, por ejemplo, tan útil como escuchar
un texto desde la perspectiva de un lector por primera vez, probablemente no fue la lectura
dominante experimentada en las comunidades cristianas más tempranas. La audiencia de
Matthew probablemente conocía a Mark y probablemente escuchó a Matthew en segmentos
(Stanton 1993: 76), y Matthew probablemente esperaba que su audiencia escuchara su Evangelio
más de una vez.

Interpretación sociohistórica y sociológica.

Aunque la evidencia existente es incompleta, es suficiente para permitirnos reconstruir un
entorno mediterráneo general del primer siglo más relevante para las construcciones originales
de Mateo que nuestros propios entornos contemporáneos, que de otro modo podríamos
presuponer. Por lo tanto, formular preguntas sociohistóricas es esencial, siempre que
reconozcamos las limitaciones impuestas por el conocimiento incompleto de algunos asuntos.
Sin embargo, este comentario implica una menor aplicación de enfoques más directos de las
ciencias sociales, excepto en la interacción con trabajos que los emplean como su método
principal. Dichos enfoques pueden ser muy útiles para reconstruir el contexto social mediante
extrapolación (a menudo sobre la base de culturas con patrones sociales más parecidos a la
cultura que estudiamos que a la nuestra) donde nuestra evidencia es limitada. Sin embargo, la
seguridad de las conclusiones de los intérpretes modernos debe permanecer restringida hasta
cierto punto por las limitaciones de nuestros datos. Los estudios sociológicos y antropológicos
actuales enfatizan que los modelos deben funcionar de forma heurística y ajustarse o descartarse
donde no se ajusten a los datos duros.
42
En todos los casos, entonces, daré preferencia a los
datos duros de las fuentes arqueológicas o literarias sobre las extrapolaciones a partir de modelos
o patrones culturales generalizados, lo que puede ser útil a veces.
Sobre todo, Mateo invita a su audiencia a escuchar el Evangelio en el contexto del mensaje
cristiano primitivo: su discurso central es enfático en que solo aquellos que se acercan como
discípulos persistentes del reino pueden entender realmente el mensaje del reino (13: 11- 23). La
comunidad judeo-cristiana de Matthew, arraigada tanto en el nuevo mensaje del reino como en el
contexto más amplio de la historia del antiguo reino de Israel (13:52), tenía una ventaja especial.

Mateo como biografía

Los lectores abordan diferentes trabajos con diferentes expectativas, que afectan los significados
que construyen en esos textos (ver Shuler 1982: 25-28; Hirsch 1967: 68-126). Las expectativas
también afectaron la forma en que los lectores antiguos se acercaban a las obras, y muchos
antiguos no menos que los teóricos literarios contemporáneos reconocieron este principio. Así,
los antiguos escritores distinguían las formas literarias entre sí (Theon Progymn. 2.5-33), y en un
nivel más amplio un género de otro (ver Burridge 1992: 27-29, 34), aunque en la actualidad, los

escritores en la práctica en categorías mixtas (Burridge 1992: 56-57, 61; Aune 1981: 10-11, 48;
idem 1987: 83).
¿Qué tipo de preguntas esperaban los lectores antiguos un trabajo como Mateo para
responder? Los académicos han ofrecido varias propuestas sobre el género en el que cae un
Evangelio como Mateo. Algunos escritores han dicho que los Evangelios son "únicos" (p. Ej.,
Hennecke 1963: 1:80; Riesenfeld 1970: 2), pero en cualquier sentido, esta descripción podría ser
cierta (cf. Jones 1995: 43, 169; Guelich 1991), no es muy útil para informarnos cómo los
primeros lectores se habrían acercado a ellos.
43
De hecho, si bien los evangelios son distintos en
cierto sentido de otros tipos de narrativa, también son distintos entre sí (Marxsen 1969: 150). La
opinión de KL Schmidt de que los Evangelios son populares o la "literatura popular" de las
clases más bajas (Schmidt 1923; también, por ejemplo, Kümmel 1965: 37) es igualmente inútil
y, al mismo tiempo, inexacta. La "alta" literatura de Schmidt influyó realmente en la literatura
"popular", lo que hace que las distinciones claras sean cuestionables (Burridge 1992: 11, 153;
Aune 1987: 12, 63; Downing 1988c). Además, los evangelios en sí mismos varían en los niveles
de expectativa de la audiencia (por ejemplo, Luke es mucho más consciente de las
consideraciones de estilo clásico que Mark-Koester 1982: 1: 108). Finalmente, las biografías
aparecen en ambos extremos del continuo (Tácito
Los lectores a lo largo de la mayor parte de la historia entendieron los Evangelios como
biografías (Stanton 1989a: 15-17), pero después de 1915 los académicos trataron de encontrar
alguna otra clasificación para ellos, principalmente porque estos académicos compararon la
biografía antigua y moderna y notaron que los Evangelios diferían de este último. (Talbert 1977:
2-3; cf. Mack 1988: 16n.6).
44
La tendencia actual, sin embargo, es de nuevo reconocer a los
evangelios como biografías antiguas.
45
La declaración más completa de la pregunta hasta la
fecha proviene de una monografía de Cambridge de Richard A. Burridge. Después de definir
cuidadosamente los criterios para evaluar el género (1992: 109-27) y establecer los rasgos
característicos de las "vidas" grecorromanas (128-90), demuestra cómo los evangelios canónicos
encajan en este género (191-239). La tendencia a considerar los Evangelios como una biografía
antigua es actualmente lo suficientemente fuerte como para que el erudito británico Matthew
Graham Stanton caracterice el escepticismo de Bultmann y otros sobre el carácter biográfico de
los Evangelios como "sorprendentemente inexacto" (1993: 63; Idem 1995: 137)
46
Los biógrafos antiguos no escribían como lo hacen los biógrafos modernos; podrían
comenzar en la edad adulta del sujeto (por lo tanto, Mark o Life of Aesop), también tenían la
libertad de reorganizar su material por vía tópica en lugar de en secuencia cronológica (4 Macc
12: 7; Aune 1987: 31-32; Stanton 1974: 119 -21). Además, al igual que otros escritores, podrían
ampliar o reducir cuentas libremente (2 Macc 2: 24-25; Theon Progymn. 3.224-40; 4.37-42, 80-
82).
47
Por lo tanto, Mateo a menudo abrevia a Marcos, probablemente a veces debido a
consideraciones de longitud.
48
Los historiadores también escribieron la historia de manera
diferente a la mayoría de los historiadores actuales. Donde los biógrafos e historiadores carecían
de acceso a fuentes históricas definidas, simplemente intentaron construir una cuenta lo más
razonable posible (Plut. Theseus 1.3; Aune 1987: 83). Sin embargo, parece que incluso con
mayor frecuencia los escritores antiguos, como los modernos, citaron las fuentes divergentes, a
veces prefiriendo una fuente pero otras veces dejando la decisión al lector (Diog. Laert. 1.23;
6.113; 8.2.67-72; Paus 2.5.5; 2.26.3-7; Plut. Lycurgus 1.1; Diod. Sic. 5.70.1; Dion. Hal. 1.84.4;
1.87.4; 3.35.1-4; 8.79.1; Suet. Tib. 5; Appian RH 11.9.56; 12.1.1; Livy 9.44.6; 23.19.17;

25.11.20; 25.17.1-6; 42.11.1; Arrian Alex.1, pref. 1-3; 3.3.6; 4.9.2-3; 4.14.1-
4; 5.3.1; 5.14.4; 6.2.4; 7.14.2; 7.27.1-3; Maíz. Nep 7 [Alcibíades], 11.1; 9 [Conon],
5.4; Herodian 7.9.4; 7.9.9; Concurso de Homero y Hesíodo 323; Partenio LR 11.1-
3; 14.5; pag. Sota 9:13, §2). (El hecho de que los Evangelios no enumeran fuentes divergentes
puede resultar de lo reciente de los eventos que narran, que aún no han generado tales tradiciones
tan divergentes en el círculo apostólico. Esta observación sería coherente con las obras que
informan eventos relativamente recientes). los historiadores no siempre escribieron la forma en
que escribimos la historia de hoy, estaban claramente preocupados por escribir la historia y sus
recursos permitidos (Jos. Ant. 20.156-57; Arist. Poetics9.2-3,
1451b; Diod. Sic. 21.17.1; Dion. Hal. 1.1.2-4; 1.2.1; 1.4.2; cf. Mosley 1965).
49
Aunque la precisión histórica de los biógrafos varió de un biógrafo a otro, los biógrafos
pretendían que las biografías fueran esencialmente obras históricas (véase Aune 1988: 125;
Witherington 1994: 339; cf. Polyb. 8.8).
50
Aunque el género biográfico difiere del de la historia,
los intereses compartidos entre ellos nos permiten algunas comparaciones. Los historiadores
procuraron que sus relatos fueran interesantes (2 Macc 2: 24-25; Aune 1987: 80, 95) y tenían
énfasis específico en la escritura,
51
pero estas prácticas no se oponen al interés histórico.
52
Los
biógrafos compartieron algunos intereses comunes con los historiadores, aunque se centraron
más en las virtudes de sus protagonistas elegidos y en general destinaron sus trabajos a
audiencias menos técnicas (Corn. Nep. 16 [Pelopidas], 1.1). Los historiadores se enfocaron en
los eventos más que en las personas (Lucian Cómo escribir la historia 7), pero incluso los
historiadores distinguieron la "historia" de las meras "crónicas" por la forma en que uno
seleccionó y organizó el material ( Historia Luciana 4-6).
Sin embargo, hasta qué punto su interés histórico determinó que su precisión histórica varía
de un escritor a otro, dependiendo de cómo usaron sus fuentes. La distancia cronológica de los
eventos que reportan afecta inevitablemente a los escritores. Mientras que los biógrafos como
Plutarch y Livy condimentan sus cuentas y con frecuencia dependen de leyendas antiguas, los
biógrafos como Tácito y Suetonio son mucho más precisos y dependen de la información más
cercana a su propio tiempo.
53
Muchos son escépticos con respecto a algunos relatos anteriores
(Diod. Sic. 1.6.2; 1.9.2; 4.8.4; Dion. Hal. 1.39.1; 1.41.1; Livy 6.1.2; 7.6.6; Arrian Alex. 4.28.1-2;
Jos. Apion 1.15,58; algunos, como Hesiod WD 158-60, 165; Arrian Alex.5.1.2, permita un
elemento sobrenatural) pero tiene un estándar más alto para el período más reciente (Diod. Sic.
4.8.3; Livy 6.1.3), especialmente mientras los testigos oculares permanecen vivos (Jos. Life 359-
66; Apion 1.50 ).
54
Algunos informan sobre sus fuentes, pero instan al lector a emplear
discreción para evaluarlos (Livy 4.29.5-6; 23.47.8), evaluar la probabilidad histórica de sus
fuentes (Arrian Alex.3.3.6), determinar el núcleo históricamente probable de sus fuentes (por
ejemplo, Livy 3.8.10), explican material legendario por razones racionalistas
(Arrian Alex. 2.16.6), o simplemente admiten que no saben cómo sucedió algo (Sail. Jug. 67.3).
A pesar de las agendas egoístas de Josefo (y en ocasiones de defensa personal razonable
- Vida 336-67; Krieger 1994 puede ir demasiado lejos), tiene muchos detalles correctos ahora
confirmados por la arqueología (véase Josefo 1982: passim; cf. Rajak 1983: 9 10; Sanders 1992:
6; Syon 1992; Cotton y Geiger 1989), aunque se mantuvo bastante capaz de cometer errores
(Fischer y Stein 1994).
55
NT Wright también señala que Josefo vuelve a contar el mismo evento
de manera diferente en diferentes libros (comparando la ascensión en Lc 24:51; Hechos 1: 3),
pero esto no implica que el evento "no sucedió, solo que él está presentando desde un ángulo

diferente "(1992a: 378). Por muy creativos que hayan sido con muchos detalles,
56
incluso
Plutarch y Livy aparentemente no crearon para sus cuentasEventos de toda la tela.
Específicamente las biografías judías sin influencia grecorromana son más difíciles de
localizar. Nuestros mejores ejemplos rara vez representan biografías en el sentido de libros
enteros que representan la vida de un personaje principal. Los libros judíos tradicionales que
rodean a los personajes centrales (Job, Ruth, Judith, Jonah, Esther, Daniel y Tobit; vea Hengel
1991: 219-20) no fueron biografías estrictamente, ya que se enfocaron más en eventos que en
personas (Stanton 1974: 126; aunque cf. Dihle 1991: 366-67); También falta la clara
dependencia de fuentes anteriores. Sin embargo, tales trabajos pueden proporcionar nuestros
modelos judíos más cercanos que circularon ampliamente en los días de Jesús, cuando por lo
general se los consideraba históricos. Aunque los paralelismos en estas fuentes pueden ser
inadecuados, la información biográfica en las fuentes rabínicas es aún mucho más incidental (por
ejemplo, Neusner 1970: 8).
Las fuentes judías también revelan otra serie de escritos que proporcionan cierta
superposición con fuentes históricas o biográficas, aunque los ejemplos en el extremo menos
histórico del espectro podrían clasificarse como novelas históricas. Los narradores judíos
palestinos ampliaron gradualmente las historias bíblicas (especialmente del Pentateuco) (por
ejemplo, Jubileos; Ps-Philo) y, a veces, produjeron relatos completamente nuevos y novelísticos
sobre los personajes (1 Enoch; Vida de Adán y Eva / Asunción de Moisés; Historia de José
Testamentos de los Doce Patriarcas, Testamento de Abraham. Aunque trabaja en la anterior
categoría como Antigüedades Bíblicas de Pseudo-Philo.agregue muchos detalles (por ejemplo,
Murphy 1988), pueden seguir de cerca la narración bíblica (a menudo citan virtualmente); Las
obras en esta última categoría, sin embargo, a veces comparten con la Biblia no más que los
nombres de los personajes. Aunque estas modificaciones no son estrictamente midrash ni targum
(Harrington 1986: 242), los escritores emplearon algunos principios midrashic o haggadic en su
composición (por ejemplo, Johnson 1985: 252). Tales trabajos podrían implicar reescrituras de
narraciones bíblicas de manera relevante para sus propias audiencias (Mendels 1988; Vander
Kam 1992).
Al igual que en otra literatura grecorromana, la literatura judía antigua generalmente
permitía variaciones en detalle. Aunque a veces se desaconseja la amplificación en materia de
halakah (por ejemplo, ARN 1A), la práctica fue especialmente frecuente en las narraciones, ya
sea para responder preguntas planteadas por una narrativa
57
o para aumentar la alabanza de Dios
o el protagonista,
58 a
veces por medio del fantasma Midrash.
59
Del mismo modo, los incidentes
negativos podrían atenuarse,
60
omitirse,
61
o justificarse
62
A favor del personaje. Esto podría ir
desde el tipo de "giro" en una narrativa aceptable en el periodismo moderno hasta fabricar
detalles para explicar lo que no se dijo. La manera de distinguir las obras judías en este continuo
entre las obras históricas y las novelas que rodean a los personajes históricos es evaluar su grado
de fidelidad a las fuentes anteriores (especialmente el Antiguo Testamento, que las obras judías
consideran históricamente precisa, p. Ej., Philo Creation 1-2) . En este sentido, Mateo y Lucas,
cuya fidelidad podemos probar contra algunas de sus fuentes, se encuentran entre las obras
antiguas.
Los cuatro evangelios, escritos en griego y probablemente dirigiéndose a audiencias fuera
de Palestina, están más cerca del modelo griego (Aune 1987: 22); pero, por supuesto, los
documentos judíos en griego típicamente adoptaron técnicas narrativas helenísticas (Cohen 1987:

43; cf. van der Horst 1978). La mayoría de las obras judías en griego (especialmente las de fuera
de Palestina) siguieron los modelos griegos en diversos grados. La vida de los profetasse
asemeja a las vidas griegas más breves de los poetas (Aune 1987: 41-42). Philo sigue las
convenciones biográficas helenísticas (cf. Canevet 1986), aunque al igual que algunos biógrafos
griegos tradicionales, escribe vidas de Abraham, José y Moisés principalmente para interpretar
las lecciones sobre la virtud y ajusta los detalles donde sea necesario para acomodar sus ideales
(cf. Petit, 1976). ; Stanton 1974: 127). Josefo sigue las convenciones literarias helenísticas (tanto
biográficas como novelísticas) al describir el Aqedah, José, Moisés, Saulo y otros.
63 De
hecho,
Shaye Cohen enumera 2 Macabeos y Josefo entre las obras históricas judías que deben
"más a Heródoto, Tucídides e historiografía helenística que a Reyes y Crónicas" (1987: 194).
Sin embargo, el lenguaje y el pensamiento de la versión griega del Antiguo Testamento
impregnan los Evangelios, y Mateo y Juan están más cerca de las formas biográficas judías
palestinas que Marcos y Lucas.
64
Así, mientras adaptaban el género de
las biografías helenísticas , o "vida", los escritores de los Evangelios desarrollaron un estilo
impregnado de la historiografía del Antiguo Testamento (Luz 1989: 44-45).
Por esta razón, algunos escritores han sugerido que Matthew expandió "midrashically"
elementos en la historia de Jesús de su tradición. Probablemente haya cierta medida de verdad en
esta propuesta, pero no debe presionarse demasiado. Que Mateo interpreta a Jesús a la luz del
Antiguo Testamento es claro, pero Mateo también interpreta el registro del Antiguo Testamento
a la luz de Jesús; de hecho, si Mateo hubiera estado creando narrativas de la infancia sobre Jesús
para que coincidieran con los textos mesiánicos del Antiguo Testamento, por lo general, podría
haber elegido mejores textos para comenzar y creado historias que los combinaron mejor (cf.
Soares Prabhu, 1976: 159-60). Mateo personaliza su cuenta para mostrar el cumplimiento de la
profecía, pero esto no es lo mismo que crear eventos a partir de una tela entera. Como
la mayoríaBiógrafos judíos de habla griega, Matthew está más interesado en interpretar la
tradición que en crearla.
65
Muchos eruditos señalan, en contra de otros eruditos, que es
demasiado simplista definir las narraciones de Matthew como midrash y definir el midrash como
un adorno históricamente inexacto (vea Payne 1983; Cunningham y Bock 1987; Blomberg 1987:
43-53).
66
Ya sea que uno lea a escritores históricos judíos de habla griega o historiadores romanos,
uno debe evaluar el grado de fidelidad a las fuentes de un escritor comparando las fuentes. Un
escritor del Evangelio como Lucas estaba entre los historiadores antiguos más precisos, si
podemos juzgar por su uso de Marcos (ver Marshall 1978; idem 1991) y su historiografía en
Hechos (véase, por ejemplo, Sherwin-White, 1978; Gill y Gempf 1994). Claramente, Lucas tenía
disponibles fuentes escritas (Lc 1: 1) y orales (1: 2), y su patrón literario, Teófilo, ya sabía
mucho de esta tradición cristiana (1: 4), que excluiría la invención generalizada de Lucas de
material nuevo.
67
Lucas indudablemente investigó este material (1: 3)
68
durante su (según mi
opinión) probable estadía con Paul en Palestina (Hechos 21:17; 27: 1; en "we-narratives", cf., por
ejemplo, Maddox 1982: 7).
69
Aunque Luke escribe más en la tradición historiográfica
grecorromana que Matthew, el uso normalmente conservador de Mark por parte de Matthew
también sugiere un alto grado de confianza histórica detrás de sus cuentas.
Mateo no escribió su evangelio sin previsión; era un historiador, biógrafo e intérprete y no
solo un narrador. Así como los escritores de discursos premeditaron cuidadosamente sus trabajos
(Quint. Inst. Or. 10.6.1-2), los escritores de narraciones comenzaron con un borrador, luego lo

revisaron y lo pulieron (Aune 1987: 82, 128; cf. Hata 1975; Krieger 1992a).
70
Al igual que otros
escritores, Matthew seguiría una fuente principal (en este caso Mark) y tejería sus otras fuentes a
su alrededor.
71
Mateo también tuvo que planear la extensión de su Evangelio; los Evangelios se
ajustan a las longitudes estandarizadas de los rollos en los que están escritos, todos los cuales se
encuentran en el rango apropiado para la biografía antigua (Burridge 1992: 118, 199, 225-26).
72
Si el género básico de Matthew sugiere una intención histórica , su uso relativamente
conservador de las fuentes (donde podemos verificarlas, especialmente Mark) indica que los
otros propósitos de Matthew no ocultaron una intención histórica esencial. Mi estudio de los
datos a continuación sugiere que las fuentes de las que Mateo depende también conservaron una
imagen sustancialmente confiable de Jesús, ya que la tradición se "transmite con cuidado y es
relativamente estable", así como bastante cercana a los eventos descritos (Hagner 1993: xliii).


¿Qué tan confiables son las enseñanzas de Jesús en Mateo?

Mi propio juicio, después de trabajar a través de los pericopios sinópticos y comparar cómo
Matthew y Luke adaptan a Mark, apoya esta asignación de la carga de la prueba a los escépticos
del logro histórico de Matthew. Sin embargo, en muchos casos queda evidencia histórica
inadecuada para hacer un juicio histórico claro en cualquier dirección. No hace falta decir, por lo
tanto, que los académicos que comienzan con el supuesto de trabajo de que el material es
probablemente inauténtico hasta que se demuestre lo contrario, pueden llegar a conclusiones
muy diferentes de los que comienzan con el supuesto opuesto. Por esa razón, es importante
formular los supuestos más razonables posibles antes de abordar el material. Si bien el género
proporciona un marco muy general para formar suposiciones críticas precisas, es solo un paso
introductorio.
Aunque nuestra encuesta de asuntos de género sugiere que Mateo ha seguido sus fuentes
sobre Jesús de una manera sustancialmente precisa, "exactitud sustancial" solo limita de manera
mínima la libertad en cuestiones de detalle. Además, incluso si los escritores de los Evangelios
simplemente transcribieran sus fuentes textualmente (y no lo hicieron), esta transcripción no
garantizaría la exactitud de sus fuentes. Los eruditos críticos a veces han seguido las tradiciones
sobre lo que es o no son históricamente exactos (note Meier 1994: 2), pero los eruditos
reconocen cada vez más que, por razones históricas, los problemas deben decidirse caso por caso
(de ahí los comentarios históricos en este comentario). Lo más que se puede decir del estudio
anterior es que, en cualquier caso dado, la carga de la prueba pesa sobre aquellos que niegan, en
lugar de aquellos que afirman, la autenticidad histórica. La carga de la prueba da forma al
enfoque general del material, pero no invita a uno a descuidar datos históricos más específicos
cuando estén disponibles.

La importancia de tal pregunta para Mateo

Como se señaló anteriormente, los biógrafos antiguos a menudo organizaban su material por vía
tópica; un buen discípulo también podría organizar los dichos de su maestro para que sean
relevantes para los temas que se sintió obligado a abordar.
74
Con sus cinco bloques principales
de los dichos de Jesús (Mt 5-7; 10; 13; 18; 23-25), Mateo claramente quiere enfatizar las

enseñanzas de Jesús (28:19). Muchos eruditos incluso sugieren que Mateo pretendía que los
escribas cristianos usaran las colecciones de las enseñanzas de Jesús en su Evangelio como un
manual de enseñanza, la forma en que más tarde los rabinos y probablemente los escribas
anteriores proporcionaron comentarios sobre las Escrituras (28:19; cf. Bultmann, 1968: 356; FF
Bruce 1972a: 62-63; Sandmel 1958: 180). El manual puede apoyar ofensivamente la tarea
misionera de la iglesia, pero también puede funcionar a la defensiva como una herramienta
apologética para equipar a los nuevos discípulos para los desafíos de los líderes hostiles de la
sinagoga (cf. Blomberg 1992a: 34-35).
El énfasis de Mateo resalta una de las actividades históricas de Jesús. Independientemente
de los otros papeles de Jesús, sin duda él también era un sabio; Discutiré este tema con más
detalle bajo la identidad de Jesús, a continuación. Mateo no es el único Evangelio que retrata a
personas que le hacen preguntas legales a Jesús, preguntas de fe o acertijos difíciles (p. Ej., Mc
10: 2, 17; 12: 18-23, 28; Lk 12:13). Sin embargo, Mateo profundiza este énfasis para que la
redacción de las enseñanzas de Jesús en su Evangelio se acerque más a las formulaciones de los
rabinos judíos que la forma en que Marcos y Lucas expresaron las enseñanzas de Jesús.
75

La retórica de jesus

Volviendo a la pregunta histórica, ¿con qué precisión conserva Mateo las enseñanzas de
Jesús? ¿Con qué precisión los seguidores de Jesús todavía recordarían sus enseñanzas? Como
maestro judío, Jesús usó parábolas, ilustraciones gráficas, hipérboles y otras técnicas retóricas
estándar para comunicar puntos a sus lectores (ver Stein 1978; Tannehill 1975; Funk 1993: 28,
31). Además, aunque la reconstrucción del arameo detrás de las tradiciones del Evangelio es más
compleja de lo que se permite a menudo, algunos han argumentado que el original arameo de
hasta el 80 por ciento del material de dichos sinópticos parece encajar en una forma poética o
rítmica útil para la memorización (Witherington 1990: 16-17; Riesner 1982b: 507).
Estas formas retóricas judías estándar ayudaron a Jesús a comunicar su punto de vista, pero
también facilitaron que los discípulos recordaran los dichos de sus maestros y, como
argumentamos más adelante, es muy probable que los discípulos de Jesús recordaran y
transmitieran sus enseñanzas con precisión.

¿Revisión posterior por la Iglesia?

Claramente, los primeros cristianos resistieron la tentación de leer los temas principales de su
época (como el debate sobre la circuncisión gentil) en los materiales del Evangelio (Stein 1980:
225-28; Wright 1992a: 421; Stanton 1995a: 60-61)
76
Algunas de las cartas ocasionales de Pablo
también atestiguan inadvertidamente la exactitud de los elementos de la tradición de Jesús (1
Corintios 7: 10-12; 11:23; 15: 3; 1 Tes. 4:15), mientras que la tradición de Jesús en los
Evangelios muestra a la pequeña Paulina influencia (Gundry 1975: 191; cf. Pfitzner 1979;
Thompson 1991; Richardson y Gooch 1984: 52). Que Pablo no cita con frecuencia la tradición
de Jesús no debería sorprendernos más que la falta de citas del Cuarto Evangelio en las epístolas
juaninas; el género específico de las letras apostólicas difiere considerablemente de los
evangelios y "exige específicamente una referencia ocasional o incidental a la tradición de Jesús"
(Stuhlmacher 1991b: 16-19, especialmente 18; cf. Gerhardsson 1991).

De hecho, muchos dichos en la tradición implican un entorno relevante solo para Palestina y
/ o el tiempo específico de Jesús (ver Theissen 1991: 25-59). Más al punto, los evangelios
escritos aparecieron dentro de las tres décadas del ministerio de Jesús, mientras que los testigos
mantuvieron posiciones de prominencia en la iglesia;
77
Lucas atestigua la conciencia de su
lector de muchas fuentes escritas existentes (Lc 1: 1-4). Si los primeros traders y escritores se
hubieran entregado a la invención libre en varias comunidades, podríamos haber esperado que
los Evangelios fueran mucho más diversos que nuestros Sinópticos (Gundry 1975: 191), más
como los materiales gnósticos posteriores formados en tales condiciones (por ejemplo, Hill 1979:
163, 172; cf. P. Oxy. 1 en Jeremias 1964c: 106-11).
Discernir la "tradición" sobre la base de la revelación espontánea (cf. Hechos de Pablo 3: 1;
Thecla 1) también parece ser una práctica posterior. Aunque todos coinciden en que los primeros
cristianos, profetizó, es muy poco probable, según lo sugerido por algunos estudiosos
78
que
muchos "dichos del Jesús resucitado" fueron atribuidos al Jesús histórico.
79
Los pocos ejemplos
claros de profecías que tenemos en el Nuevo Testamento siempre se identifican explícitamente
como tales (cf. ej., Hill 1979: 160-170; Aune 1983: 243-44; Stanton 1995a: 97),
80
y otra vez,
temas de la iglesia posterior raramente aparecen en colecciones de las enseñanzas de Jesús (ver
Witherington 1990: 3-7). Jesús fue un profeta que lanzó un movimiento profético (ver más
abajo); pero también fue un sabio que enseñó a sus discípulos a preservar y exponer sus
enseñanzas. Los discípulos probablemente estaban comunicando la sustancia de la enseñanza de
Jesús incluso durante su vida, si (como sostengo en mis comentarios sobre Mt 10) incluso un
núcleo histórico se encuentra detrás del envío de los Doce por parte de Jesús en su vida
(Witherington 1990: 181).

Tradición escrita y oral

Es poco probable que los primeros cristianos dependieran solo de los recuerdos de aquellos que
conocieron a Jesús. Los discípulos de maestros griegos normalmente tomaban notas sobre lo que
decían sus maestros (Stowers 1988: 74; Gempf 1993: 299; cf. Diog. Laert. 6.1.5), y algunas
veces los publicaban después (Kennedy 1980: 19). Tales notas a menudo reflejaban el estilo
propio del maestro (Epict. Disc. 1, pref.), Y los maestros mismos podrían luego confirmar la
exactitud de las notas (Quint. Inst. Or.1, pref. 7-8; cf. Diod. Sic. 40.8.1); algunos también
reunieron otras formas de investigación en notas escritas copiosas (Aul. Gel., pref. 2, 22). Los
estudiantes judíos enfatizaron la transmisión oral mucho más que los estudiantes griegos, pero
también podrían tomar algunas notas para ayudarlos a memorizar cuerpos más grandes de
tradición oral (Gerhardsson 1961: 160-62; cf. Safrai 1974 / 1976a: 966). Finalmente, muchos
dichos se reunieron en colecciones (por ejemplo, Proverbios; 'Abot; cf. Diog. Laert. 2.18-47;
Plut. Sayings of Kings, Mor. 172B-194E).
Sin embargo, aun sin notas, los recuerdos de los discípulos en la primera generación
deberían haber conservado las enseñanzas de Jesús con bastante precisión.
81
Algunos estudiosos
más escépticos han dependido de estudios de tradición oral que se enfocaron en la transmisión
del folclore moderno en regiones limitadas como los Balcanes (ver Witherington 1990: 17-18),
pero sus conclusiones subestiman la educación judía palestina (especialmente su énfasis en el
aprendizaje de las Escrituras: Jos . Apion 1.60; 2.204),
82
suponen un período de transmisión
mucho más largo del que era posible antes de que se escribieran los Evangelios, comparan

relatos cuyo origen histórico es bastante diferente, y no explican la preservación de tantos
elementos en las enseñanzas de Jesús que son incómodos para el Iglesia posterior (Witherington
1990: 8, 19-20).
83
Si bien algunas culturas han mostrado una rápida adaptación de las tradiciones orales, los
métodos de transmisión en muchas otras culturas han demostrado ser sustancialmente precisos y
perdurables incluso durante siglos (p. Ej., Las tradiciones africanas confirmadas por los relatos
de los viajeros europeos: Lewis 1975: 43; para un ejemplo humorístico europeo, ver Lampe y
Luz 1991: 404). La antigua sociedad mediterránea en su conjunto también hizo hincapié en la
memoria. Así, por ejemplo, los oradores romanos memorizaban regularmente sus discursos
incluso cuando éstos duraban varias horas (Quint. Inst. Or. 11.2.1-51); memoria"aprender el
habla de memoria en preparación para la entrega", fue una de las cinco tareas principales del
orador (Satterthwaite 1993: 344). Más relevantes aquí, los miembros de las escuelas griegas
transmitieron dichos de fundadores de una generación a la siguiente (Culpepper 1975: 193; cf.
Diog. Laert. 10.1.12; Diod. Sic. 10.5.1; Aul. Gel. 7.10.1 Sócrates Ep. 20); los estudiantes
desatentos pueden justificar los reproches públicos (Aul. Gel. 8.3). Aunque esta práctica podría
introducir errores a lo largo de varias generaciones, las primeras generaciones deberían haber
conservado el mensaje del maestro con precisión. La educación grecorromana en su conjunto
enfatizó la memorización (Quint. Inst. Or. 1.3.1; 2.4.15; Isoc. Demon. 18, O. 1;
Séneca Controversies I.pref., 2; Plut. Educ.13, Mor. 9E; Koester 1982: 1:93; Ferguson 1987: 84),
y la educación judía
84
no fue la excepción (Jos. Life 8; m. 'Abot 6: 6; Gerhardsson 1961: 124-25;
Riesner 1982a: 51-64).
85
Dada la amplitud de la evidencia, es altamente improbable que los
modelos básicos de transmisión que se confirmaron posteriormente en fuentes rabínicas
surgieran solo en un período posterior (Hagner 1993: xlix).
Al menos en el siglo II y probablemente antes, los rabinos esperaban que los discípulos
memorizaran sus enseñanzas a través de la práctica repetida (por ejemplo, Sifre Deut. 48.1.1-4;
48.2.3; 306.19.3; Goodman 1983: 79). Aunque a lo largo del transcurso de generaciones, los
discípulos, sin duda, combinaron y confundieron algunos dichos, los rabinos valoran mucho la
transmisión cuidadosa (t. Yebam. 3: 1; Mek. Pisha 1.135-36; ARN 24 A). Por supuesto, los
estudiantes regularmente parafraseaban dichos de maestros; La paráfrasis fue de hecho un
ejercicio escolar estándar en la educación grecorromana (Theon Progymn).1.93-
171; cf. Gerhardsson 1961: 136-48), y fue la "esencia" en lugar de la precisión textual que los
antiguos valoraron (Small 1995). Los académicos de todo el espectro teológico reconocen que
tanto las fuentes judías como las cristianas conservaron y adaptaron la tradición anterior (Davies
1967b: 156; Draper 1984: 269-87).
Algunos estudiosos argumentan que los escritores antiguos pueden haber modificado los
textos escritos más a menudo que las tradiciones orales; por lo tanto, Mateo pudo haber adaptado
a Marcos más libremente que todo el proceso de la tradición oral modificó los dichos de Jesús
(Gundry 1974: 102; Witherington 1990: 22; cf. Diog. Laert. 1.48). Esta es una de las razones por
las que la crítica de la redacción (examinar cómo los escritores del Evangelio adaptaron las
fuentes anteriores) puede ayudarnos a examinar la tradición histórica, así como el énfasis de un
escritor del Evangelio específico.
La carga de la prueba, por lo tanto, recae en los eruditos del Nuevo Testamento que
traicionan un sesgo excesivamente escéptico hacia los relatos del Evangelio (sobre la cuestión de
la carga de la prueba, cf. Goetz y Blomberg, 1981: 39-63); tales eruditos deben dar a entender

que los discípulos que consideraron a Jesús Señor fueron mucho más descuidados con sus
palabras en las primeras generaciones del cristianismo que los estudiantes de la primera y
segunda generación de la mayoría de los otros maestros antiguos (ver Davies 1966a: 115-16;
Benoit 1973/1974 : 1:33). Especialmente, dado que la enseñanza de Jesús se difundió en público
durante su vida, el tipo de "amnesia radical" que este escepticismo requiere de los primeros
seguidores de Jesús (Witherington 1990: 14) no es típico de las escuelas de otros sabios
primitivos.

Algunos problemas de forma crítica

Los críticos de la forma de principios de siglo establecieron algunos criterios que siguen siendo
útiles en la actualidad, aunque las graves debilidades de la crítica han hecho que la mayoría de
los académicos contemporáneos se muestren escépticos sobre el grado en que sigue siendo
valiosa (por ejemplo, Hill 1972: 58; Stuhlmacher 1991b: 2-12; con más fuerza) , Theissen 1991:
5).
86
Un criterio, el de la disimilitud, ha caído en tiempos difíciles; utilizado para excluir la
tradición de Jesús, el criterio excluye la posibilidad de que Jesús tenga un alto grado de
continuidad con sus contemporáneos judíos y la probabilidad de que sus discípulos tengan un
alto grado de continuidad con sus enseñanzas. Por lo que sabemos de escuelas antiguas, es
mucho más probable lo contrario; por lo tanto, el criterio es útil solo en su papel positivo: lo que
los cristianos posteriores no habrían inventado es una tradición auténtica (esto se asemeja a lo
que los eruditos llaman actualmente el criterio de la vergüenza). Además, el criterio del ambiente
judío palestino tiene mucho más sentido que el criterio de disimilitud y con frecuencia lo
cancela.
87
En los últimos años, los académicos han criticado seriamente el uso negativo de este
criterio e instaron a una precaución especial (véase, por ejemplo, Meier 1991a: 173; Brown
1994: 19; Stanton 1995a: 143; Young 1995: 257; cf. Mealand 1978a; Mack 1993 : 193).
88
Las figuras de habla arameas también tienden a sugerir material auténtico de Jesús
(Witherington 1990: 11; cf. Barrett 1967: 6), especialmente si los primeros traductores al griego
buscaban con frecuencia fidelidad palabra por palabra, como algunos sugieren (Young 1989:
180) . El arameo fue probablemente el primer idioma de la mayoría de los galileos fuera de los
centros urbanos, incluso en la Baja Galilea (ver Horsley 1995: 247-49). Sin embargo, el griego
estaba bastante extendido en la tierra (por ejemplo, Mussies 1983; cf. p. Sota 7: 1, §4); incluso en
la Palestina judía, hasta dos tercios de las inscripciones funerarias conocidas están en griego (van
der Horst 1992; cf. Leon 1960: 75), aunque más en algunas áreas y períodos posteriores.
89
Los
restos semíticos prevalecen principalmente en parte de la Galilea superior fuertemente tradicional
(cf. Meyers 1988: 74), pero las inscripciones arameas también son comunes en las aldeas de la
Galilea inferior de Jesús (Horsley 1995: 249). A pesar de su uso como un lenguaje sagrado (p.
Ej., Jub. 12: 25-27) y, por lo tanto, su importancia en la configuración de escribas desarrollada
(atestiguada en los rollos Mishnah y Qumran) y su valor para el fervor nacionalista (atestiguada
en los materiales de Bar Kokhba) - Carmon 1973: 73), el hebreo probablemente no fue un idioma
hablado primario entre la gente común (ritmo Safrai 1991ab; Ep. Arist. 11, 30, 38; Sifre Deut.
46.1.2); los datos epigráficos y las monedas indican que, como lenguaje común, el arameo había
comenzado mucho antes de suplantarlo (Neh 13:24; Bright 1981: 411).
Debido a que la mayoría de las enseñanzas de Jesús en los Sinópticos parecen haber sido
entregadas a los aldeanos de Galilea, probablemente reflejen arameo (Meier 1991a: 267-68;

Deissmann 1978: 64; Black 1957: 305; Jeremias 1971: 4) en lugar de los originales
griegos. Debido a que él también enseñó en la Jerusalén urbana, los estudiosos que sugieren que
algunas veces enseñó en griego (Porter 1993; cf. Argyle 1956; pace Draper 1956) también son
probablemente correctos.
90
Es bastante cierto que la iglesia más antigua, como Jesús, a menudo hablaba arameo; El
medio bilingüe de las iglesias sirias y palestinas sin duda facilitó la traducción lista a nivel
popular de los dichos de Jesús del arameo al griego, a veces en diversas formas (Dibelius 1949:
25). Por lo tanto, algunos podrían decir que los primeros cristianos podrían haber inventado
algunos dichos atribuidos a Jesús en este período (Meier 1991a: 178-80). Pero dado todo lo que
sabemos de las tradiciones judías y (en realidad) grecorromanas y el crecimiento de leyendas
(ver discusión más arriba), este sería el período menos probable en el que se inventarán dichos o
historias.
91
(Pablo atestigua a dos de los principales testigos presenciales, Pedro y Juan, más el
hermano de Jesús en posiciones de liderazgo en la iglesia de Jerusalén - Gálatas 2: 9; cf. 1 Co.
15: 7). Al mismo tiempo, los primeros cristianos escribieron nuestra Los evangelios y
probablemente sus fuentes directas en griego, y tal como Mateo ajusta con frecuencia el griego
de Marcos, sus fuentes también pueden haber adaptado el lenguaje anterior. Así que los
aramismos sugieren tradiciones que provienen de la comunidad más antigua (por lo tanto, más
confiable); pero (al ritmo de Burkitt 1910: 20) el buen griego no es una marca en contra de la
fiabilidad de las tradiciones (especialmente si la mayoría de los judíos palestinos eran bilingües,
como probablemente sea el caso; véase Meier 1991a: 255-68; cf. Argyle 1973).
92

Conclusiones sobre el material de dichos.

El método de Matthew puede ser, en todo caso, más conservador que el de muchos de sus
predecesores para preservar lo que él cree que es la sustancia de la enseñanza de Jesús, aunque él
reorganiza libremente y adapta esa enseñanza en forma de medios. Como observa el EP Sanders
(1993: 193):
Los escritores de los evangelios no inventaron materialmente. Lo desarrollaron, lo formaron y lo dirigieron de la manera
que ellos quisieron. Pero incluso Mateo no creó un cuerpo considerable de material a favor de la misión gentil, aunque
parece haber mejorado lo que tenía.

Basta con leer de nuevo los dichos de Jesús en muchos discursos de Matthean para ver que
representan colecciones de dichos aislados o grupos de dichos que Mateo ha organizado lo más
tópicamente posible, a menudo incluso sin transiciones explicativas más adecuadas. Si Mateo
hubiera deseado crear material didáctico para Jesús (aparte de las transiciones menores), la
importancia de la unidad literaria de su trabajo le habría brindado muchos incentivos para
hacerlo. Pero la evidencia del texto de Matthew sugiere no solo su libertad para reorganizar
dichos, sino también su conservadurismo al informar en lugar de inventarlos.

¿Cuán precisas son las narraciones de Mateo?

Los biógrafos antiguos generalmente sentían que un registro de los hechos y las palabras del
sujeto revelaban el carácter de la persona mucho mejor que los comentarios editoriales (Stanton
1995a: 139). Los discípulos judíos se preocuparon por el estilo de vida de sus maestros, que

normalmente procuraban imitar (Jos. Life 11; entre los rabinos posteriores, cf. ej., B. Ber. 62a;
Kirschner 1986), y que más tarde podrían incluso funcionar como un precedente legal (t Piska 2:
15-16; Sifre Deut 221.1.1; página B. Mes 2:11, §1; Nid. 1: 4, §2; Sanh. 7: 2, §4; Iebam. 4:11 ,
§8). Los niños judíos aprendieron por práctica e imitación, así como por memorización
(Jos. Apion 2.171, 173-74, 204).
93
Tanto en la cultura griega como en la judía, los estudiantes
estaban ansiosos por preservar los hechosy el carácter de sus maestros, así como sus enseñanzas
(cf. Liefeld 1967: 223; Robbins 1992: 64). Si bien los primeros cristianos sin duda volvieron a
contar las historias de varias maneras, la forma más común de pericopios sinópticos sugiere que
los primeros cristianos adoptaron el tipo de narraciones cortas que normalmente se utilizan para
relatar los hechos y los dichos relacionados con los maestros famosos.

Consideraciones de forma crítica

Si bien tenemos nuestros Evangelios actuales como obras literarias terminadas que se pretenden
leer como tales, aún reflejan parte del proceso de la tradición oral que está detrás de sus
fuentes. Por ejemplo, muchas de nuestras historias en los Evangelios sinópticos (Mateo, Marcos
y Lucas) son breves relatos de eventos en el ministerio de Jesús, a menudo con un mínimo de
enlaces cronológicos a su contexto. En promedio, estos relatos sinópticos se parecen
a chreiai,ejemplos breves (a menudo de héroes de la historia) relatados, memorizados y
parafraseados en ejercicios escolares regulares en el mundo mediterráneo antiguo
94
(La longitud
y la forma de chreiai ciertamente variaban - ver.Robbins 1988: 3; Mack y Robbins 1989: 196-97.
Las formas judías de transmisión de la tradición a menudo se parecían mucho más a los patrones
grecorromanos más amplios.) Era natural para los discípulos de Jesús y su los primeros oyentes
en recordar historias sobre Jesús de la misma manera en que estaban acostumbrados a recordar
historias sobre otras figuras importantes. La combinación de tales narrativas con anécdotas,
material didáctico (refranes y discursos), y un extenso relato del final del protagonista,
caracteriza la biografía antigua en general (Burridge 1992: 203).
En la primera mitad del siglo XX, los críticos señalaron algunos patrones particulares en los
relatos de los evangelios sinópticos sobre Jesús. Algunos críticos de la forma llamaron a un
patrón recurrente "narrativas de controversia", párrafos en los que Jesús debate con sus
oponentes y prueba su caso. Aunque podemos suponer que las repercusiones sociales de estos
debates continuaron mucho después de que terminaran las narraciones registradas, tales
narraciones generalmente se cierran con una réplica de Jesús (lo que los norteamericanos
contemporáneos llamarían un "golpe") que silencia y avergüenza a sus oponentes. Algunos
críticos de la forma llaman narrativas que concluyen con las ingeniosas respuestas de Jesús
"historias de pronunciamientos". Tales historias sobre maestros eran comunes en la
antigüedad,
95
sugiriendo que Jesús avergonzó a sus oponentes de una manera entendida por sus
discípulos desde su cultura.
96
El uso de tales cuentas también sugiere por qué los discípulos
habrían transmitido las historias como lo hicieron. Las ocasiones en que se muestra la restricción
al describir los milagros (por ejemplo, Mc 9:26) sugieren controles en estas tradiciones similares
a los de las tradiciones de dichos (por ejemplo, Gundry 1975: 190).
Debido a que Jesús fue el autor de los dichos, pero no las narraciones acerca de él, sus
discípulos probablemente transmitieron los dichos más cuidadosamente y las narraciones más en
sus propias palabras (por ejemplo, Witherington 1990: 28-29; Pesch 1991: 107; Theissen 1991:

60); De ahí que predominen los aramismos en los primeros. Otros escritores antiguos también
parecen haber adaptado las narrativas con cierto grado de libertad. Como los historiadores de
hoy, los historiadores antiguos podrían abreviar cuentas; un documento judío afirma ser un
resumen cuidadoso de otro trabajo de cinco volúmenes, observando que el escritor siguió las
"reglas" de la sentencia (2 Macc 2: 24-25, 28). Pero en la antigüedad uno podría "expandir"
también las cuentas; Theon aconsejó a los estudiantes que "expandieran" o "condensaran"
fábulas al elaborar discursos o detalles descriptivos ( Progymn.4,37-42, 80-82). Por supuesto,
uno podría editar historias históricas que interfieran con los detalles históricos, menos de lo que
uno podría hacer fábulas. Si bien puede agregar detalles conocidos de otras fuentes y agregar
alguna descripción que sea implícita en la narrativa o inherentemente probable en sí misma, el
ejemplo de Theon para expandir un chreia no cambia mucho su significado básico
( Progymn. 3.224-40; cf. 2.115- 23; Longinus On the Sublime 11.1). De manera similar, mientras
que Mateo a menudo abrevia las cuentas de Markan, posiblemente por el espacio, y algunas
veces agrega lo que se ajusta a sus intereses teológicos (Stanton 1991: 259-71), la expansión fue
más característica de los evangelios apócrifos (aunque algunas cuentas posteriores también
resaltan los principios). Evangelios; cf. Carmignac 1980: 411-15; Blomberg 1984: 195).

¿Los primeros cristianos rechazaron la narrativa?

Sin embargo, algunos eruditos contemporáneos desconfían mucho de la narrativa cristiana
primitiva. Han cuestionado si las narraciones y los dichos del Evangelio son compatibles, así
como si los dichos escatológicos y de sabiduría son compatibles (por ejemplo, Crossan 1991a:
265-306).
97
En ambos asuntos, que emplean la lógica de elección forzada. En este último, por
ejemplo, las Similitudes de Enoc mezclan libremente la sabiduría y el pensamiento
apocalíptico; ningún límite necesario en la antigüedad hizo que estas categorías se excluyeran
mutuamente (Witherington 1990: 243; en el 4T300, ver Schiffman 1993).
98
Aunque la mayoría
de los estudiosos modernos reconocen el elemento escatológico apocalíptico en la enseñanza de
Jesús, algunos estudiosos, ansiosos por eliminar ese elemento, han intentado leer el gnosticismo
del segundo siglo en el judaísmo palestino y hacer de Jesús el precursor de los maestros
gnósticos.
El mismo movimiento apoya la sospecha de narrativa. Al observar que los evangelios
gnósticos del siglo II son principalmente tradiciones de dichos, estos estudiosos también han
sugerido que algunos evangelios, como los evangelios gnósticos, representan los evangelios
originales, y que los primeros evangelios (que eran "antinarrativos") incluían solo dichos. Esta
idea, sin embargo, va en contra de toda la evidencia existente.
99
Aunque las colecciones de
refranes, como las narraciones, pueden ser tempranas o tardías, tanto los textos gnósticos como
los evangelios apócrifos más "ortodoxos" son claramente más tardíos, expansivos y
considerablemente más alejados de la tradición palestina de Jesús que los evangelios canónicos,
como la corriente principal de la beca del Nuevo Testamento actualmente reconoce (ver Meier
1991a: 114-39; Sanders 1993: 64; Stanton 1995a: 77-95).
100
Es, además, claro que, exceptuando
algunos evangelios judeocristianos (nazarenos, ebionitas y hebreos), los refranes "evangelios" y
los "evangelios" de la infancia ni siquiera representan el género biográfico básico de los
evangelios canónicos, lo que hace que las comparaciones sean difíciles (Burridge 1992: 249-50).

Además, aunque sus discípulos probablemente recordaron algunas de las enseñanzas de
Jesús en colecciones de dichos breves y concisos como Proverbios y Pirqe 'Abot (Vermes 1973:
27),
101
las "colecciones de dichos" cristianos más antiguas no se oponían a la inclusión de la
narrativa; regularmente incluían algunos. La fuente temprana del Evangelio Q probablemente no
era, como muchos han argumentado, puramente una colección de los dichos de Jesús y nada
más; aunque enfatiza los dichos, el material que Mateo y Lucas comparten en secuencia incluye
alguna narrativa (por ejemplo, Mt 3: 1-12; 4: 1-11; 8: 5-13; ll: l-19 // Lk 3: 3- 18; 4: 1-13; 7: 1-
10; 7: 18-35). (Eliminar la narrativa en Q para preservar la hipótesis de que Q carecía de
narrativa no es un argumento; está asumiendo lo que uno espera probar).
En lugar de considerar refranes y narraciones como opuestos entre sí, los biógrafos como
Diogenes Laertius generalmente incluyen ambos tipos de fuentes en sus biografías. Los antiguos
escritores informaban regularmente dichos y narraciones por separado o los combinaban a
voluntad: aunque los maestros de retórica distinguían formalmente los refranes chreiai y
action chreiai, también reconocían formalmente chreiai mixto , que incluía ambos
(Theon Progymn. 3.22-23); refranes chreiai también podría incluir tanto la declaración como la
respuesta ( Progymn. 3.27-28). Los biógrafos informaron regularmente refranes de fuentes
separadas después de narrar una "vida", sin dar a entender que los dos géneros eran
contradictorios (por ejemplo, Plut.Timoleon 15.1); Los dichos de sabiduría y narrativa de Ahiqar
probablemente ya estaban combinados más de medio milenio antes de que se escribieran los
Evangelios.
Fuera de las colecciones de dichos, los refranes a menudo se transmitían entre sí (por
ejemplo, Aune 1987: 34). Los lectores antiguos consideraron insertar refranes de colecciones de
dichos en narrativas, o de narraciones en refranes, una cuestión de acuerdo, no de fabricación
(Theon Progymn. 4.73-79; cf. 5.388-441). La alternativa a tales narraciones combinadas era
simplemente relacionar narraciones de manera episódica, como hace a veces Mark; Aunque esta
práctica no se ajustaba a los gustos literarios establecidos, la mayoría de los lectores la
consideraron aceptable junto con el método más aprobado (Drury, 1976: 30).

Estructura, autoría, procedencia y fecha

Si bien nos hemos centrado en observaciones generales basadas en el tipo y las tradiciones
literarias, las preguntas sobre la estructura son más difíciles y las preguntas específicas
relacionadas con la autoría, la procedencia y la fecha nunca se pueden resolver con certeza a
menos que las excavaciones traigan nuevas pruebas inesperadas a la luz.

Estructura

La disposición de Matthew es coherente con los principios básicos de la retórica antigua y la
biografía (cf. Kennedy 1984: 101-2).
102
Como se señaló anteriormente, muchos biógrafos
organizaron su material por vía tópica;
103
Mateo organiza incluso muchos dichos temáticos (ver
Davies y Allison 1988: 87-88). En parte porque varios esquemas de Mateo abundan en
104
y en
parte porque sus puntos favoritos se repiten, algunos son reticentes a esbozar este Evangelio
(Gundry 1982: 10; cf. Davies y Allison 1988: 61; Guthrie 1990: 43).
105
Sin embargo, no
debemos perdernos por completo las pistas estructurales; los rabinos posteriores cuyo mundo de

pensamiento puede ser similar al de Mateo enfatizaron repetidamente sus puntos, aunque su
literatura editada traiciona una previsión estructural sustancial (cf. Daube 1973: 64-65).
Este Evangelio puede dividirse cronológicamente en tres secciones (Kingsbury 1975: 7-
25);
106
El material didáctico se divide tópicamente en cinco. Mientras que Luke proporciona (o
conserva) configuraciones para más de su material de enseñanza de Q, como era común en las
biografías, Matthew lo recopila principalmente en secciones de temas (Burridge 1992: 196-
97). La mayoría de los estudiosos identifican cinco discursos con la fórmula de cierre "cuando
terminó de hablar" en 7:28; 11: 1; 13:53; 19: 1; 26: 1.
107
Aunque algunos estudiosos objetan que
el capítulo 23 es un discurso distinto del de los capítulos 24-25 (Kingsbury 1975: 4-5; Senior
1983: 21),
108
su tema de juicio sobre el establecimiento religioso los une (ver mis comentarios
loc. cit.). Otros objetan citando 11: 7-30 como otra sección de Mateo con discurso extendido
(Senior 1983: 21), pero este pasaje es mucho más corto que los otros, especialmente cuando uno
cuenta los dichos de Jesús directamente relacionados con la narrativa anterior sobre el
Bautista. Algunos críticos narrativos han afirmado que Matthew es solo una trama y rechazan la
división anterior por secciones del discurso. Sin embargo, si Mateo es solamenteuna historia, "es
bastante aburrida durante varios tramos largos, donde los discípulos básicamente se sientan
mientras Jesús habla". Por lo tanto, debemos tomar nota de las secciones del discurso, además de
la estructura narrativa más amplia que proporciona su contexto final (Smith 1997: 541). Uno no
necesita elegir entre estas dos alternativas más comunes; la estructura narrativa cronológica triple
y la estructura del discurso quíntuple no son incompatibles (Senior 1983: 26-27; Blomberg
1992a: 24-25). En última instancia, una confluencia más detallada de elementos estructurales
probablemente sea innecesaria, especialmente si Matthew intentó su Evangelio para
presentaciones orales en secciones más cortas (Justin 1 Apol. 67; Stanton 1993: 75).
Algunos eruditos han comparado las cinco secciones del discurso de Matthew con los cinco
libros del Pentateuco (por ejemplo, FF Bruce 1980a: 41; FF Bruce 1972a: 62-63; Ellis 1974: 10;
Sandmel 1978a: 51), una visión que se originó con Papias en A principios del segundo siglo y
fue revivido por BW Bacon a principios del siglo XX (Davies 1966b: 6). La mayoría de los
académicos contemporáneos que reconocen cinco secciones del discurso, sin embargo, se
muestran escépticos acerca de un paralelo implícito con el Pentateuco (por ejemplo, Davies y
Allison 1988: 61; Hagner 1993: li). Algunas obras antiguas tenían cinco divisiones (Salmos;
Proverbios; Eclesiastés; Megilloth; el prototipo de 2 Macabeos; 1 Enoch;
109
2 Enoch; Pirqe
'Abot; cf. Strack 1969: 53; Charles-valor 1981: 104); pero no está claro cuántos de sus editores
modelaron conscientemente este número después del número de libros en el Pentateuco (cf.
Davies 1966b: 6; Dimant 1983).
110
Debido a que solo las secciones del discurso de Mateo (no el
Evangelio en su conjunto) se dividen en cinco partes y debido a que no es obvia la
correspondencia con libros específicos del Pentateuco, uno debe descartar la teoría (por lo tanto,
Kingsbury, 1975: 5) o, más probablemente, aceptarla como correcta. Pero no particularmente útil
en la interpretación de la estructura de Mateo. Incluso si Matthew se ve a sí mismo como si
pasara las palabras de Jesús como una especie de "ley oral" (lo cual es posible, pero los
estudiosos actualmente debaten qué tan temprano aparece esa frase en el judaísmo temprano),
puede haber organizado los dichos en cinco secciones simplemente para enfatizar ese punto, sin
asumir ninguna correspondencia entre sus discursos y libros particulares del
Pentateuco. Mientras que algunos rechazan la tradicional imagen judía del nuevo Moisés en
Mateo (Filson 1960: 29; Albright y Mann 1971: 49 y passim),

Paternidad literaria

Al igual que los críticos modernos, los escritores antiguos a menudo cuestionaban las
atribuciones tradicionales de varias obras (por ejemplo, Jos. Apion 1.221; Arrian Alex. 5.6.5). La
minoría de eruditos que favorecen la autoría de Matthean ha reunido argumentos importantes y
brindó respuestas a los más escépticos que Mateo escribió este Evangelio (Gundry 1982: 609-22;
cf. Guthrie 1990: 43-53). Sin embargo, mientras Mateo es el mejor
individuo nombradocandidato ofrecido, la falta de evidencia para cualquier otra sugerencia
particular no necesariamente hace que la evidencia limitada para la autoría de Matthean sea
convincente. A favor de la autoría de los mateanos, los títulos de los evangelios fueron aceptados
por unanimidad en una gran región geográfica en el siglo II (ver Hengel 1985: 81-82). Papias, a
comienzos del siglo II, prefería la tradición oral, pero reportó atribuciones para los Evangelios
que creía precisas (Hengel 1991: 232-38). Debido a que los viajeros formaron redes en las
primeras asambleas cristianas en todo el Imperio y la palabra viajó rápidamente entre ellas
(véase, por ejemplo, Aune 1983: 215-16), las
111
tradiciones tempranas relacionadas con los
autores de las obras cristianas populares son, en general, correctas.
Evidencia externa (tradición de la iglesia) derivada de Papías a principios del segundo siglo
y confirmada por el título unánime (agregada después de que los primeros cristianos
identificaron los evangelios existentes como un solo género, aunque posiblemente antes de que
fueran recopilados)
112
apoya la autoría de Matthean.
113
Pero estos argumentos dependen de la
tradición de la iglesia primitiva, no del texto más antiguo del Evangelio; y en este caso, el
argumento de la tradición puede ser sospechoso. Si Papías se equivoca, Mateo escribió en hebreo
o en arameo (la forma más natural de interpretar sus palabras; cf. Hagner 1993: xli-xlv)
114
y no
es correcto que Mateo escribió antes de que lo hiciera Mark,
115
también puede estar equivocado
de que Mateo escribió el Evangelio existente de Mateo (aunque podría estar equivocado acerca
de uno y correcto sobre el otro). Incluso si Matthew escribió en una etapa de la tradición (por
ejemplo, una versión anterior de Q, la versión detrás de Matthew y Luke probablemente ya
estaba en griego — Tuckett 1996: 84; para el original arameo, ver Polag 1991: 99), tenemos No
hay garantía de que el producto terminado sea en gran parte de la mano de Matthew. El uso de
Mark por parte de Matthew también puede hablar en contra de que el autor haya sido testigo de
primera mano de los eventos que describe (Luz 1989: 94), por mucho que a la iglesia le hubiera
gustado que fuera (donde podemos verlo a él, el escritor del El Cuarto Evangelio, que afirma la
información de testigos oculares, no depende tanto de fuentes como Marcos como parece ser
Mateo).
116
Este punto puede hacer que el reclamo de autoría de Mateo en cualquier nivel sea el
más débil entre los cuatro evangelios canónicos, un reclamo que en un momento deseché sin más
consideración.
Aún así, la tradición de Papías probablemente se remonta a medio siglo de la publicación de
Matthew, y nadie en los años que rodearon el testimonio de Papias desafió la autoría de
Matthean; tampoco fue Mateo el nombre más obvio para adjuntar al Evangelio (apóstoles como
Pedro, Andrés y quizás incluso Thomas podrían recomendarse con mayor autoridad; cf. Carson
1984b: 17-19; Blomberg 1992a: 44; Hagner 1993: lxxvi).
117
Muchos aceptan así una tradición
de Matthean editada entre una comunidad de discípulos de Mateo o por uno de sus discípulos (p.
Ej., Hagner 1993: lxxvii; cf. Hill 1972: 55).
118

En contraste con mi opinión anterior (1993: 43), y como resultado de reevaluar los
materiales patrísticos más antiguos que dependen más del cristianismo apostólico, actualmente
me inclino a dar más peso a la voz de la tradición cristiana primitiva de lo que lo hice
anteriormente. La ruptura entre el primer y segundo siglo, o entre "apostólico" y "subapostólico",
no fue completa; La tradición oral, en algunos círculos aún con frecuencia confiable, siguió
siendo importante a fines del primero (Jn 21:25) y en el segundo siglo (Hengel 1991: 213). La
confusión puede prevalecer sobre una serie de cuestiones en la tradición, pero la autoría sería
la últimapunto olvidado Además, es poco probable que este Evangelio circulara originalmente
sin el conocimiento oral de su autor; como una obra anónima, no habría exigido rápidamente una
amplia aceptación, y los autores de biografías de esta extensión normalmente fueron nombrados
(aunque la persecución podría haber exigido un caso especial de anonimato aquí).
119
La iglesia
de principios del siglo II citó los "Evangelios" junto con las Escrituras judías tradicionales, y
Mateo fue el más popular de los Evangelios en circulación en este período (Stanton 1995a: 98).
Por lo tanto, actualmente estoy inclinado a aceptar la posibilidad de la autoría de Matthean
en algún nivel, aunque con la incertidumbre admitida. Quizás el escenario más probable que
incorpora la mejor de todas las pruebas disponibles actualmente es la presencia de al menos un
depósito significativo de la tradición de Matthean en este Evangelio, editado por el tipo de
alumnos de Matthean que la escuela a menudo ha sugerido (aunque creo que el producto final es
el trabajo de un solo autor, no un "comité").
Sin embargo, la discusión de la autoría de este Evangelio en última instancia no implica ni
la autoridad ni la exactitud del Evangelio, porque no nombra a su autor (los títulos se agregaron a
los cuatro Evangelios más adelante). Así, incluso la mayoría de los comentaristas académicos
más conservadores, aunque varían en sus puntos de vista sobre la autoría o influencia de
Matthean, reconocen que el asunto es incierto (Carson 1984b: 19; France 1985: 34; Blomberg
1992a: 43-44; McKnight 1992: 528) . Del mismo modo, algunos estudiosos que rechazan la
autoría de Matthean están preocupados por la antigüedad de los títulos del Evangelio y la
tradición de la autoría; Luz se queja de que demasiados eruditos simplemente ignoran estas
dificultades (1989: 94-95).
Sin embargo, lo que sí concluimos sobre el autor sí afecta nuestra comprensión del
Evangelio. Mateo es claramente judío, en diálogo con el pensamiento judío contemporáneo, y
hábil en la interpretación judía tradicional del Antiguo Testamento (Iren. P. 29).
120
Matthew
también conoce el contexto de sus citas mucho mejor de lo que muchos lectores modernos han
supuesto (Gundry 1975; Ellis 1974: 22), y demuestra estar familiarizado con una variedad de
tipos de texto (ver más arriba).
121

Ubicación de origen

Los estudiosos han propuesto una variedad de lugares de escritura para el primer evangelio. La
sugerencia de Alejandría de Alejandría (1967: 290-91) va en contra de nuestra evidencia del
carácter del pensamiento judío en la Alejandría del primer siglo. Osborne defiende la
relativamente oscura Edessa basada en varios paralelos orientales (Osborne 1973), pero los
paralelos judíos palestinos parecen mucho más fuertes. La mayoría de los estudiosos, sin
embargo, aceptan una procedencia siria para Mateo, más comúnmente (pero no exclusivamente)
Antioquía,
122
en parte debido a la influencia de Mateo en Ignacio y el Didache en esa

región. Matthew enfatiza los lugares en Siria (4: 24-25), antecedentes que solo se ajustan a Siria
(17: 24-27), y aboga por una misión gentil que la iglesia judía siria había abrazado primero
(Gundry 1982: 609; Theissen 1991: 250 , 258). La tradición apostólica se centraría naturalmente
y un evangelio publicado se propagaría naturalmente más rápidamente desde un centro urbano
como Antioquía; posiblemente la iglesia en Antioquía también habría conservado datos sobre
Pedro, como encontramos en Mateo que no está incluido en Marcos (Hengel, 1980: 98).
123
En
contraste con Alejandría, Antioquía reconoció la ciudadanía de su población judía
(Jos. Apion2,39); la mayor concentración de personas judías fuera de Palestina también se
encontraba en Siria, especialmente en Antioquía (Jos. Guerra 7.43; cf. Levinskaya 1996: 128-
32).
Otros académicos prefieren una procedencia en la Siria rural en vez de urbana, quizás más
cerca de Galilea o la Decápolis; después de todo, Antioquía había abrazado la misión gentil
desde el principio (Theissen 1991: 251, comparando también la escasez de agua de Did. 7: 2-
3). Algunos han sugerido que Mateo escribió este Evangelio en Palestina (Viviano 1979; Hengel
1974a: 1: 105); Overman 1996: 16-19 se encuentra entre los autores recientes que presentan un
caso sólido para Galilea (algo que el Evangelio ciertamente enfatiza); Favorece especialmente a
Sepphoris o Tiberias o sus alrededores (18).
En vista de toda la evidencia (que es ciertamente más escasa de lo que quisiéramos, como
señala Luz 1989: 90-91), preferiría un centro urbano en Siro-Palestina que hablara griego,
incluida una comunidad judía de tamaño considerable, segregada residencialmente de gentiles ,
probablemente permaneció amargado contra los romanos por las recientes masacres de 66-70, y
se mantuvo en contacto con las corrientes crecientes en Judea. Aunque en última instancia,
cualquier propuesta sigue siendo una conjetura, una comunidad en Antioquía parece más
probable que las alternativas si, a pesar de su herencia en la misión gentil, recientemente se ha
orientado hacia la adopción de tradiciones judías-cristianas más conservadoras después de la
amarga guerra judío-romana. de 66-73.
124
Pero no hay evidencia que limite la procedencia
específicamente a Antioquía, y dondequiera que se encuentre la procedencia específica de
Mateo, probablemente estuvo dentro del alcance de la esfera emergente de la influencia de
escribanos rabínicos o de estilo rabínico, por lo tanto, probablemente en algún lugar de Syro-
Palestina.

Fecha
Aunque algunos estudiosos han argumentado que Matthew podría preceder el 70,
125
, el
contenido del libro puede sugerir una fecha posterior a la 70, tal vez hasta la década del
80
126
(aunque una fecha posterior al final del primer siglo es insostenible).
127
Como se señaló
anteriormente, esto no implica que Matthew sea inexacto; Depende de las tradiciones
anteriores. Pero como los predicadores de hoy, Mateo enfatizó las características de su tradición
que mejor abordaban la situación pastoral de sus lectores. Especialmente las siguientes pruebas
parecen favorecer una fecha después del anuncio 70:
1. Más que Mark o Luke (pero mucho menos exclusivamente que John, quien escribe en los
años 90), Matthew se involucra particularmente con el fariseismo, que se convirtió en un
elemento dominante en la oposición primaria de los primeros cristianos sirio-palestinos,
principalmente después de los 70. De hecho, los fariseos pueden haber sido mucho menos

Another Random Scribd Document
with Unrelated Content

unostentatious, and unsolicited services. I owe him much, for his loyalty to the command of a
woman, was a fine example of unselfishness.
The sergeant was not a soldier born; he was, by constitution, weak and lazy, but he meant well. The
men had at once summed him up, and they had told me, with charming naïveté, after the first few
days of our trek, that he had no influence over them, but that they liked him because he was
amiable.
Sandford and Merton were fish out of water; they were not adaptable, but they were invariably
courteous and loyal.
Of the Serbian soldiers, drivers, and ambulance men, I cannot speak too highly. I loved them, and I
recommended that their services should be given official recognition. They were not perfect; none of
us is. While we are waiting for our wings to grow, we must fly by machinery, which is liable to
defects. But these men, who had been brought up under Turkish traditions as to the position of
women in the world, yielded to their woman commander, a willing obedience and a loyalty which
never failed during three months. There was no physical force to back up the commands, and it was
conceivable that, under the demoralising conditions of retreat, continuous flight, and privations,
discipline might almost excusably have weakened, or even failed. But these men were whole-
heartedly loyal from the first day to the last. It should also be remembered that every step these
soldiers took, was taking them farther from their families, their homes, their country, but—and this
applies also to the thousands of soldiers whom I saw during the three months of retreat—I never
heard, or saw, a soldier say, or do, anything that could have given offence to the most fastidious girl,
and I am proud if I have been able to render to this Serbian Army, and to the Serbian people, whom
I love and respect, even the smallest service.
All, both Serbians and British, performed excellent work under difficult conditions, but the behaviour
of the gallant little band who stuck bravely to the column and followed their chief over the
mountains at a time when the fate of that column, and of the Army, was uncertain, deserves special
recognition.

CHAPTER XLIV
But now at Scutari there was no further work in prospect, and there seemed to be no object in
remaining as an embarrassment to a behungered town. If we could have been of use, we should
have stayed. But the Army, at that time, intended to remain at Scutari, and there recuperate itself
after its exhausting labours; it was, therefore, best for our British staff to return to England and
await there subsequent events.
The British Minister and the Consul were anxious that we should leave next day for Medua, as it was
uncertain how many more boats would be available to Brindisi. But we felt that we must, if possible,
have one day for rest before starting on another country walk.
Colonel Guentchitch kindly arranged for us to have meals at the Hotel de la Ville, otherwise reserved
for Serbian officers. In the evening J. G. and I were invited to dine, as the Colonel's guests, at the
officers' mess at Staff Headquarters. About one hundred officers of the Serbian Army were dining,
and I shall never forget my feelings as I took my place amongst these brave men. Of their bravery in
the field, I and all the world had known, but here, now, was a more difficult bravery, most admirably
shown. The hearts of these Serbian officers were brimful of the knowledge that everything which
they prized on earth was lost. Their wives and children were in enemies' hands; their homes were
desolate; strangers devoured their land; the imperative of a cruel suffering was upon them; yet, if
you had sat and thought, for a year, of the demeanour which should be shown, under the
circumstances, by officers of a defeated army, met together in exile, at the end of three months of
retreat, no finer ideal of quiet dignity and courage could have been conceived.
I had seen them in the heyday of success, when, during the spring and summer of 1915, they
enjoyed the knowledge that they had been the conquerors of the Austrian Army, whom they had
driven from the land. They had then shown no arrogance, no vain-glory, no petty conceit of their
wonderful achievement. They were modest, as conquerors, and now they were equally modest in
defeat. They had been outnumbered, and attacked simultaneously on three fronts, but they had
never lost heart or hope, because, though the men who fought the physical battles might be killed,
the ideal for which they fought would never die; the spirit of Serbia was unconquered; the Serbian
Army was saved, and in the Serbian Army, whether conquered or defeated, the Serbian spirit lived,
immortal.
There were no repinings at the non-arrival of the French and English, who might have saved Serbia.
There was, the officers still said, probably some good reason why the Allies had not arrived. And
even if this sentiment was only expressed to spare our feelings as British subjects, it showed good
taste and a refinement worthy of an advanced civilisation.
The Serbian people whom I had met during the first six months had appealed strongly to me. Lovers
of poetry and of peaceful arts; intelligent and imaginative; impressionable to new ideas; warm-
hearted, gay, with a keen sense of humour; brave as soldiers, courageous as citizens; responsive to
the best within reach, whilst aiming at ideals possibly beyond reach: how could they fail to awaken a
sympathetic response? Is there any other of the Balkan nations which could more safely be
entrusted with responsibility for the evolution of culture in the Near East, than our youngest ally? I
had felt this strongly during their time of triumph, but I felt it more strongly in their time of trouble.
Adversity, like X-rays, reveals the bones, and the marrow, too, within the bones; and if adversity
reveals no weakness, the constitution may be reckoned sound.
My old friend, Captain Doctor Yovan Yovannovitch, from whom I had received many kindnesses, was
present at the dinner, and he told me that His Royal Highness the Crown Prince, had, in the morning,
expressed a wish to see me. Accordingly, after dinner, I went, with the Captain, to the house in

which the Prince was staying, and the Captain sent a messenger to ask if H.R.H. would like to see
me now? Some important general was, at the moment, having audience, but the general was
dismissed, and I was graciously asked to come in and have a talk. The Prince was in his study, sitting
at his writing table, and we talked, in French, about Serbia, not as though she were dead, but as
though she were a bride preparing in an ante-room of the world's cathedral, for union with the great
ideal. Serbia is fortunate in possessing as heir-apparent, this intelligent, brave, and modest prince.
On Thursday, December 23rd, we must, without fail, start for Medua, or we might miss the last
steamer, and we should then have to walk to Durazzo, over tracks, which, from all accounts, were, if
possible, more difficult than those we had already met. Most of our ponies were now unfit for work
till they had had rest and food, and we gave them to Headquarters, and kept six.
But the road to Medua was said to be possible for ox-carts; we, therefore, ordered four, with
Albanian drivers, to be at the Consul's house at 7.30 a.m. to carry our food and bedding. The girls
would not ride, and I thought they might accept a lift on the carts when tired.
But the carts did not arrive. Colonel Michaelovitch, who came from Headquarters to see us off,
inquired, and found that they had been kidnapped on the way. He very kindly, with much difficulty,
commandeered other carts, oxen and drivers. But, in the meantime, German aeroplanes arrived, and
dropped their little souvenirs all over the town. Sir Charles and J. G. and I climbed up the tower to
get a view of the Taubes, and of the country around; the Lake of Scutari and the fortified rocks
beyond; and the mountains—God forgive them—over which we had come, and which we had
overcome. And now one of these Taube bombs elected to fall in the barracks yard, in which our men
were lodged, and some of our oxen were killed as they were starting to come to us; this so scared
the Albanian drivers that it was difficult to re-collect them, and it was one o'clock when they finally
arrived.
Albanian carts are two-wheeled (this looked of bad omen for the road conditions), and the wheels
tower above the oxen, which are very small. The cart looks as if it was composed of wheels only, the
rest of it consisting of a few planks loosely nailed together. Our own Serbian soldiers now remained
in Scutari, with the exception of half a dozen, whom we took with us as pony leaders. They were to
return to Scutari from Medua. The Albanian drivers seemed sulky, but we hoped it was only because
we didn't understand their language. The road was fairly good, and near Scutari bazaar town, which
was extremely picturesque, we crossed a swift river on a real iron bridge. The lake, with its setting
of high mountains, was magnificent. It was such a relief to be no longer officially responsible for a
column, that there was temptation to dally. But Sir Charles had told us to hurry; he was nervous
about that last boat; so we jogged on till 7.30 p.m., when we reached the village of Bashat. For a
wonder, the Albanian host of the first house in which we asked for shelter, welcomed us warmly to
his room, which was, as usual, up a step-ladder. He sold us hay for the horses and the oxen, also he
gave us the use of his wood fire. There was no fireplace; the fire was at one end of the room, on the
dried mud floor. There was no chimney, but there was no smoke in the room, because the roof was
full of holes, and the plank floor also had many gapes, so there were plenty of smoke exits, both
above and below. I put my whip on the floor beside me, and it disappeared into the stable below.
Our host was a widower with four sons. These sat all round the fire with their father, and gazed at
us as we tried to eat our tough trek-ox steak, with some fried onions. When bedtime came, we all
lay down on the floor, on our packs. I was on one side of the fire, and our host fetched his mattress
and quilted bed-cover, and spread the mattress on the floor, on the other side of the fire. I wondered
if he was going to undress, and I began to wish I was not quite so near. The next minute he alarmed
me, for he came over to my side of the fire with his bed quilt in his hands. Good heavens! "No! No!
Indeed! Many thanks. I can manage all right by myself," I answered hurriedly, in broad English, as I
tucked my rug tightly round me; but he persisted in offering me his bed quilt, and as I found it was
not necessary to take the owner with the quilt, I accepted the latter with gratitude, much touched at
his fatherly care. But I wished with all my heart that he had not been so kind, for now I was nervous
lest I might, after all, have to share that quilt with other smaller undesirable companions; it seemed

highly probable from the look of the room. But it would have hurt my friend if I had refused the
quilt, or had not made use of it, so I risked everything, put it over me, and—spent the night alone. I
expect the cold had killed them.
I had told the ox-drivers that they were to be up at four in the morning for an early start; we must
reach Medua that night. No one at Scutari had any certain knowledge about boats; but Sir Charles
had said, as plainly as he could, that haste was desirable. At 4 a.m. therefore, I went out to see if
the men were up, and I was greeted by our own men with the news that the Albanians had bolted,
and had taken their oxen with them. They had left the carts, but these were useless without oxen.
Our biggest and best horse (gaolbird's) had lain itself down to die directly we arrived last night; and
unless we could procure other oxen or ponies, we must leave all our remaining food and blankets
behind, and, not knowing what might still be before us, this was risky. Vooitch and I rode into the
village, a couple of miles away, and saw the Prefect, but it was "Nema nishta Bogami." He could, or
would, do nothing. No ponies or oxen were available, and there was no telephone or other
communication with Scutari. But there were other columns encamped near. Perhaps they could lend
us animals. We waited until 7 a.m., as the officers would not have liked to be disturbed before, and
then Vooitch and I climbed over walls, and waded through streams, until we reached the nearest
likely camp.
The captain was in bed. Seeing people in bed had lost all its terrors in these days, for no one ever
undressed. He came out on being awoke by his servant, but the answer was "Nema nishta." He had
no animals to spare, but he was very kind, and gave us a note to an artillery officer stationed three
miles away. This time I spared Vooitch, and took our old "narednik" (sergeant) from Kragujevatz,
who had joined us at Scutari. Colonel Guentchitch had wished, and had even ordered, him to
accompany me from Kragujevatz, and I should have been thankful to have him, but he was so
serviceable to the Kragujevatz Hospital, that I would not obey orders. On our worn and weary
ponies, we crawled to the camp, and to our joy and gratitude it was "Dobro! dobro!" and we were
given half a dozen ponies and half a dozen men to lead them, and with these, added to our own, we
had enough. The men would bring the ponies back when we had done with them.

LEADING THE COLUMN ON FOOT OVER THE MOUNTAINS
Other columns following down the slope (to the left) behind us

LEAVING OUR NIGHT'S BIVOUAC
(between Petch and Roshai)
We eventually started with thirteen ponies at 11 o'clock. Another of our horses fell within the next
quarter of an hour, and had to be left at the artillery camp as we passed. We trekked hard till 4 p.m.,
then halted for half an hour, to make tea in a field near Barbalucci. The main road after that was
impassable, with three feet of mud, and we were warned to take to the fields. Here great caution
had to be exercised, as every now and then, stretches of bog had already engulfed other unwary
wayfarers, and wreckage of carts and of fiacres was plentiful. We grew more and more thankful that
our drivers had run away, and had saved us from having our stuff left in a bog. Also we were able to
move much quicker without oxen, and time was, as instinct told me, of importance. I am glad I did
not then know of how much importance it was.
There were still mountains—mountains everywhere, but they had lost their sting. We no longer
formed part of a suffering nation in flight from an invading enemy. Whatever sufferings we might
meet, they would only be our own, and—we were on our way home. Home! We had not allowed
ourselves to think of home till now; and now—no, it was still too early for the luxury of personal
hopes.
We reached the cross-roads, near Alessio, at 6 p.m., and much regretted that the darkness hid from
us the ideally beautiful little town, built picturesquely on the mountain-side by the swift River Drin.
The town was only distinguishable by the lights in the houses, and by the eternal camp fires on the
mountain, on the other side of the bridge. The girls, and the men too, were exhausted, and would
have liked to halt for the night, but the possibility of that walk to Durazzo, gave me courage to be

hard, and we pressed on, leaving Alessio on our left. Once or twice, murmurs of "Can't go any
further" were audible, but I pretended not to hear; we could not be beaten on the last lap. Would
the lights of San Giovanni de Medua never come in view, and what should we find when we arrived?
The last stretch of road seemed interminable. On our right were the usual bare and rocky
mountains, and caves, and between them and our road, a narrow belt of grass, on which soldiers
and refugees were camped. And then, at last, we saw ahead of us, lights—of Medua? And to the left
of this, apart, a collection of lights like those from the cabins of a big vessel, and above, were those
the mast-head signal lights? Then, thank God, this was the harbour, and this was a boat to take us
home. But look! Was it only we who were moving? Or—no—there was no doubt, the huge vessel
was slowly gliding out of the harbour, and making for the open sea. We were just too late.

CHAPTER XLV
It was 8.30 p.m. when we marched into Medua. We were not allowed to take the ponies through the
village, which was crowded with soldiers and refugees, and amongst these we had to jostle our way.
I left the party, and the ponies, and went to find Admiral Trowbridge, who was in charge of the port.
I found him sitting at a table in a tiny room, about five feet square, in a cottage on the quay. I sent
in my name, and when I entered the room he said: "Good God! Mrs. Stobart, why are you so late? I
have been expecting you all day. The last British boat has just gone." I explained that the Germans
had a trick of dropping bombs on parties who were starting to catch boats, and that Albanian
peasants didn't always play the game, etc. But here we were now, and what should we do? "Well,"
he said, "there is a small Italian boat, already overcrowded, leaving to-night, in half an hour's time,
and I have been spending a very uncomfortable day telling 3,000 people that I can't find them room
on a boat which only holds 300. But, of course, you shall have places." He then amused me, for he
warned me that travelling by this boat involved grave risks; to-day, all day long, submarines from
below, and bombs from Taubes above, had been trying to destroy her, and had fallen within five
yards of her. Medua had also been attacked, and all the Admiral's windows were smashed. The sea
outside the harbour was thick with submarines, and——. "But is there any alternative way of getting
home?" "No. This is probably the last chance, except by that terrible march to Durazzo. And by that
route, the rivers are swift, deep, and bridgeless, and can only be crossed by swimming. It would be
almost better to fall into the hands of the Austrians than to face all that." "Very well, then," I
answered, "do not let us waste time." He then sent for Commander Kerr, and told him to see us on
board at once. The latter was an old friend, for he had visited our Kragujevatz camp, and we had
also met him on the trek, two days out from Petch, when he had, like most people, grown his beard,
and I did not at first recognise him. But I recognised him now, and shall always be grateful to him,
and to the Admiral, for the successful exertions they made during that next half hour, to get us on
board. My only regret was that I had not time to send a line of thanks by the returning soldiers, to
the officer who had lent the ponies, and enabled us to catch this steamer. We bade a hurried
farewell to our own soldiers, who cried, although we gave them our little stock of beans, and rice,
and mealie meal. We had no tinned foods left.
We were hustled into a little boat, which was hailed with difficulty, to take us to the steamer, and we
had no time to drink the coffee which the commander's men had kindly prepared for us. But though
we were hungry, when we stepped on board, and heard that no food, not even tea or coffee, was
available on the boat, none of these trifles could trouble us now, for now we were on our way home;
home—a word that had during three months been banished from our minds.
There were no berths or places downstairs; the boat was crowded with refugees, and with Serbian
wounded officers, and some families, on their way to France and Switzerland; but the night was fine,
and the sea smooth, and we sat on deck all night, in life-belts. We were accompanied by two
torpedo boats, and we reached Brindisi without adventure, at noon on Christmas Day.
We had promised ourselves a Christmas dinner at a good restaurant or hotel, but we were greeted,
in the harbour, with the news that the Brindisians were afraid of typhus, and that we should not be
allowed to land, until just before the train left for Rome in the evening. We had had no food since
the night before last, and we spent Christmas Day, close to the first town we had seen for three
months which was not in process of evacuation, gazing at the big houses, in which greedy people
were probably overeating themselves with good things. The British Consul could not come on board.
He had sprained his ankle—a Christmas Day sprain with which we had every sympathy. I sent him a
message, and the Vice-Consul arrived, full of abstract kindness, but the non-landing rule was
inexorable. He stayed with us to take me and our treasurer, at 6 p.m., to see the Consul and to make

money arrangements for the journey to London. The rest of the party must wait at the station. In
the station restaurant the most tempting-looking food was flauntingly displayed. Might the staff not
enter this Land of Promise while I saw the Consul? No; admission was forbidden to all who had
come from overseas; but a kindly English resident in Brindisi, who made it his work to look after
refugees, undertook to bring food, from the restaurant, to our starving ones on the station platform,
and, bless him, he worked nobly for them whilst I went to see the Consul.
There were no cabs, and we three walked to the Consul's house. I thought we should never get
there. On the way we passed a shop, the most glorious shop I had ever seen. I couldn't believe my
eyes. It was full of real hams, and tongues, and sausages. "Oh! I must go in here and buy some
food for the unit for the journey," I cried to the Vice-Consul, overcome by the desire to see and
touch and make sure of real food. "Better not now; it will do on the way back," he answered
indifferently, and we left the shop behind. I turned round to locate it in my memory, for even though
it was closed, I should not leave Brindisi till I had secured some of those good things.
We reached the Consul's house at seven o'clock, and went into the drawing-room with the Vice-
Consul. The door of the dining-room was partly open, and I saw the sprained ankle laid out all over
the side-board. I have never felt so hungry in my life. The Consul greeted us kindly. He was walking
about; the ankle only confined him to the house. "How do you do, Mrs. Stobart? Would you like a
biscuit?" I hoped at first that he was joking, but he was not. "Oh, yes," I answered, ready to cry with
disappointment, "we're starving." Then he brought a tin of biscuits and some port wine. That was
better. He gave us the biscuit tin to take with us, and he very kindly told the Vice-Consul to arrange
for supper for us all in the train. As to money, we could have as much as we wanted; he had plenty.
He gave us the sum for which we asked, sealed in an envelope; it was not worth while, he said, for
us to count it. He was sure it was all right. I knew I ought to have counted it, but there was not
much time to spare to catch our train; and when we opened the envelope, later, we found he had
given us a thousand lire too much. Had it been a thousand lire too little, I should not have liked to
write and tell him.
My anxiety now was to obtain a railway pass. As it was Christmas Day, the Consul said he couldn't
get an official pass. The Prefect couldn't be found; his ankle was more seriously sprained; we should
have to take our chance. We should get to Bari, two hours distant, safely, and if we had trouble
there, we must telegraph to the Consulate. Not a very encouraging prospect, especially as the Vice-
Consul told us that another party had been kept for two days at Bari.
But now for that sausage shop. The V.-C. came with us, in a cab, and we found the shop. It was
crammed full of things we had not seen for nine months. On the counter was a lovely-looking Italian
sausage. I asked the shopman to cut a slice, and to let me taste it. It was an absurdly thin slice, and
I soon asked for another; and then I looked for J. G. He was busy browsing all round the shop, on
bits of cheese, and figs, and dates, but he gave immediate attention to the slice of sausage I offered
him. I don't know what the V.-C. must have thought of us, but my thought was that everybody ought
to be made to starve sometimes, just to know what it feels like; they wouldn't then ask starving
people to look in at sausage shops on their way back. But the V.-C. was delaying his own Christmas
dinner for our sakes, and he nobly insisted on coming with us to the station. He saw us into the
train, which left at 8.37 p.m., and he gave us lovely parcels of supper for the journey; supper
number two for the others, who had now eaten well, and drunk red Italian wine, and were very
happy. We reached Bari three hours later. I went to see the Station Commandant; he was charming,
and made no trouble about the railway passport, and he gave us, free of cost, compartments to
ourselves in the train leaving at 11.30 for Rome, through Central Italy. We reached Rome at 6 p.m.
on Sunday, December 26th, and at the Station Hotel Restaurant, we had our first good sit-down, hot
meal. We shall never forget that dinner.
At Rome station, and everywhere on the journey, we were stared at, as though we were a
menagerie. People crowded round us in quaintest fashion. We did not realise it, but perhaps our
clothes looked weather-worn.

From Rome we were, at last, able to send telegrams home to our friends, who had heard no news of
us for three months. At this station again, directly we arrived, I went to see the Station
Commandant, and asked him to expedite us farther. "Yes, by all means; first or second class?" "First,
of course." And we reached Pisa at 6 a.m. on Monday, December 27th; Spezzia at 8. At Culoz we
changed, at 11 p.m., for Paris, and arrived there at 8.30 a.m., December 28th. Here I had a little
difficulty, and was sent from one department, in one end of Paris, to another department, at the
other end of the town, all the morning, to obtain the railway pass. Amongst other offices to which I
was directed, was that of the "Intelligence Anglaise." But when I arrived there, I found neither the
one nor the other. Finally, I went to the War Office, and I saw the Minister of War, who was very
courteous, and, though I had to wait a long time, I eventually took away the necessary papers. We
all drove from the Gare de Lyons to the Gare du Nord, for Boulogne, only to be told that the boats
from Boulogne had been discontinued three weeks ago, and that we had better make for some other
port. That was a blow; but as the pass had just been made out by the War Office, for Boulogne, I
assumed that a military boat would take us across, and that we had better risk it.
We left for Boulogne at 1.15 on Tuesday, December 28th. The train was horribly slow, and we did
not reach Boulogne till 11 p.m. I thought we might possibly have trouble here, about the pass, as we
were nearing the land of white chalk and red tape. I inquired at once, as usual, at the station, for
the Commandant, found his office, and, to my surprise and joy, was greeted by "Hulloa! Mrs.
Stobart, I am glad to see you." An old friend, of whom I had lost sight for some years. He was in
charge of the Transport Service, and I knew that the way would now be smooth. He gave us supper
in the excellent Red Cross restaurant; found rooms for us at a good hotel (no easy job, as the town
was crowded), and facilitated in every way our departure for London, next day, by military boat. We
reached Charing Cross on the evening of Wednesday, December 29th, after an absence in the
Balkans of nine months—having travelled free of railway cost, through Serbia, Montenegro, Albania,
Italy, France and England.
Our telegrams from Rome must have misfired. There was no one at the station to meet us. Were
they all dead? Or—but evidently London had not yet been evacuated. Indeed, as we drove through
the streets, we wondered if peace had been declared. What a contrast! Here, thousands of sleek and
well-dressed people, jostling each other for places in the music-halls; and out there, thousands of
people, hungry, thirsty, and in rags, jostling each other to escape every conceivable form of horror.
But we were, thank God, at home again. We had done nothing wonderful—women are not allowed
to do wonderful things—but we were content to feel that we had contributed our tiny share towards
the relief of suffering, and we had, perhaps, made it easier for other women to do more in future
times.

PART IV
But this story will have failed in its purpose if it has not served as a demonstration of three facts. It
should show, without need of further proof, that women can be of service, not only in base hospitals
of war, both in subsidiary positions, and in positions of command—that had already been shown—
but in flying field hospitals at the front. Thus men can be set free for the fighting line. Much work at
present done by the Royal Army Medical Corps could safely be entrusted to women. The proof given
of the capacity of women to endure hardships and privations incidental to campaigns, also points to
the possibility of the employment of women along the lines of communication, in various forms of
war work now performed by men. Much valuable fighting material could thus be liberated.
The story should also show, if only, alas! in a small way, something of the courage, dignity, and spirit
of the Serbian people. It is difficult for those who have not had first-hand evidence, to realise the
heroism of the Serbian nation, not only during their defeat and their retreat, October to December,
1915, but also during the summer of political temptation in 1915. At that time Serbia understood,
only too well, the intentions of the Bulgarians, and if she had acted as her political instinct prompted
her, the inevitable clash would have occurred, not at the moment of Bulgaria's choice, but at a time
favourable to Serbia. It is useless now to conjecture the effect of this "might-have-been" on the
history of the war. But in the summer of 1915, the temptation for Serbia to strike at her own
convenience, must have been great. And whether the Allies, in urging Serbia to abstain, were right,
or wrong, successful or unsuccessful, they owe much to Serbia for her loyal adherence to their
policy. Serbia was justified in expecting from them, in return, the help which never came.
But another, and perhaps a greater, temptation must have presented itself to Serbia. Why should not
the Serbians have acted as the Bulgarians had acted? Why should they not save their country from
further invasion, avoid further conflict, and come to terms with Austria? Their nation and their Army
were impoverished by previous efforts; would it not now be wise to save their country from further
devastations? Their performances against the Austrians, in the autumn of 1914, had shown the latter
that they were worthy of respect, and no one in Europe could accuse them of cowardice. Why, and
for whose benefit, should their beautiful land and their heroic people be further sacrificed? As
Serbian politicians looked from the heights of their Serbian mountains, upon the glories of their
fertile land, a land of corn and bread, a land of wine and vineyards, they must have heard the
Tempter's words, whispering as of old, "All these things will I give you if—if—you will fall down and
worship militarism and the Central Powers." But with one voice, the Serbian people answered, "Get
thee behind me, Satan. It is written in our hearts, 'Thou shalt worship Freedom: her only shalt thou
serve.'" Thus Serbia, the latest evolved of the European nations, perceived, with an insight at which
history will one day marvel, the inner, the true interpretation of the word "nation." She perceived
that the life force of a nation is a spiritual force, and is not dependent on material conditions for
existence. Serbia had existed during 500 years of material annihilation under Turkish rule. Through
all that wilderness of time, the ideal of freedom had been her pillar of cloud by day, and of fire by
night, pointing to the Promised Land. Serbia is again in the wilderness, and the same light guides
and cheers her. She is full of courageous faith, because she understands that a nation means,
primarily, not physical country (mountains, rivers, valleys), not State, not Government, but a free
and united spirit. That is the only definition which allows of the indefinite expansion which will some
day include all human kind in one united nation. Serbia is full of faith and hope, because she knows
that she is not, and never will be, deprived of nationhood.
In some minor ways, Serbia may, in her civilisation, have been behind other nations in the west of
Europe, but she was ahead of Western Europe in that one thing, which is of real importance, that
one thing which cannot be copied or learned from other nations, and which is, therefore, either

innate or unachieveable: Serbia is ahead of other nations, in her power of sacrificing herself for
ideals. All nations are ready to sacrifice life for nationhood. Serbia made first this common sacrifice,
but when that did not avail, she voluntarily, for the sake of an abstract and spiritual ideal, made the
supreme sacrifice, the sacrifice of country, the sacrifice for which other nations make the penultimate
sacrifice of life. The Serbian people sacrificed their country, rather than bow the knee to militarism
and foreign tyranny; they sacrificed their country, in Utopian quest for the right, both for themselves
and for other Slav brethren, to work out their own salvation, in spiritual freedom. A people with such
ideals, and with such power of sacrifice, must be worthy of a great future.

CHAPTER XLVI
Finally, the story will have failed in its purpose, if it has not shown something of what women feel
towards war; if it has not shown that militarism is likely to find in woman, its most vigorous
opponent, not because woman lacks courage to face death, but because she is awake to the duty of
facing life; life as the basis, the evolutionary basis, of a higher life.
Until woman had obtained some experience of war, she could only express sentiments concerning
war; but now she is at liberty to give opinions as to the meaning of war. And in the opinion of
woman—at least, of one woman, who is, presumably, representative of some other women—war
means—the failure of society.
Society has failed to protect its members from its own more savage elements; it has failed to
overcome the tendency to atavism, latent in all living creatures; it has failed in its primary function of
preserving life. In all its dealings with life, society shows cynicism and inconsistency. It punishes the
taking of life, called "murder," by a further taking of life, which it calls the "death penalty." Again,
society holds that no motive justifies murder when it is retail, and concerns individuals; but that
when murder is wholesale, and concerns nations, no motive justifies abstention from the murder-
fields.
Society thus teaches that the taking of life, though it is regarded as the biggest crime, and receives
the biggest punishment, is not, in itself, wrong. It is only, on some occasions, and for some social
purposes, inexpedient. Society is not yet awake to the idea that, for spiritual purposes, the taking of
human life is always inexpedient, because human life is not an end in itself, but a stepping-stone to
further life, which may possibly be forfeited by blundering mankind.
In the eyes of woman, war also means the negation of civilisation and of progress. Of what use the
care and labour spent in science, art, culture, education, if, at the command of militarism, these and
their votaries are to be periodically blotted out.
Civilisation, as we were taught, meant the progress of the human race in ideals, spiritual and moral.
Civilisation, as our children are being taught, means progress in the invention of machines for
destroying life—the one thing on earth which can't be made by machines. (The word "artillery," with
its present murderous meaning, derived from Latin "ars," "artis," art!)
War means that all the finest intellects, of the finest of God's creatures, are set to vie one with the
other—on what false track of evolution are we rushing?—to vie, one with the other, how best to
destroy life and to precipitate death! Death is sacred, but not life.
War means blood, slaughter, brutality, deformities, and always death, death, death. Is man jealous
of God, that he destroys God's handiwork, and spares his own, when he runs amok? When the
Germans destroyed, at Louvain, the works of man, a howl of horror rose from every voice and
newspaper throughout the civilised world. But during this European war, thousands of unique
specimens of the works of God, Europe's finest manhood, are every day being destroyed, and we
are still waiting for the howl of horror.
The other day I was told by one who witnessed it, that, from one trench, 800 men were killed within
three minutes. Now it takes women years and years of infinite love, and patience, of sacrifice, and
devotion, to mould their sons—their creations—after the image of God, in body, soul and mind. They
fashion, with infinite pains, these precious lives for God, and the end is—to be blown to pieces, 800
in three minutes. To this end has the wisdom of Man brought Man. Could the wisdom of Woman
bring us to a worse abyss than this? However desperate the remedy, must not the help of woman be
hailed, to save life from the abyss?

This thought came to me vividly one summer night in Serbia. It was during the typhus epidemic, and
I stumbled unawares upon an open grave. It was three-quarters full of naked corpses. They were
typhus victims. They had been prisoners of war, and the grave would not be closed until there were
enough dead to fill it. Heavy rain had fallen, and the bodies were half-submerged in water; but I saw
one man above the others. His body, long and strong-limbed, was all uncovered, but his face, fine
featured, proudly ignorant of the ignominy, his face was covered with—flies; filthy, bloodsucking
flies. Round his finely-cut nostrils, his mouth, his half-opened eyes, squatting, buzzing, sucking,
shunting one another for best place—flies, flies, flies, and no one to beat them off. Flies in
thousands, squabbling for his blood, and no one to beat them off. Only flies knew where he was. His
mother was, perhaps, at this moment, picturing him as a hero, and he was—food for flies.
The night, in old parlance, would have been called glorious. But is there glory on this bloodstained
earth? The stars of heaven were shining; but could stars be of heaven, and blink, and blink, and
blink complacently, and nothing else, when they might have set the heavens ablaze, in a million fiery
points of indignation, at the bloody sights which they were seeing on the earth?
And the moon—cold, cruel, heartless moon, hidden at first, behind a thunder cloud—emerged
suddenly, with revengeful triumph, to illumine the grave, lest I might miss the horror; turned on full
candle-power to show me, a woman, to show me that, and other things unspeakable. I walked away
quickly, tears burning in my eyes; angry, cursing in my heart, the ways of men who bring these
things to pass. But I remembered that he was unmourned—alone—and for her sake, his mother's
sake, I came back, and knelt beside that charnel pit, to spread round him, as she would have done,
thoughts of love, and, oh, God! how difficult, of Faith and Hope. "You're not alone!" I cried aloud,
that the stars and moon, and God, if He were near, should hear, and understand. "You are not alone,
for the hearts of all the mothers on the earth are with you—in your open grave—and will one day
rescue you and all their sons from—flies."
The glamour, the adventure, the chivalry, which of old gilded the horrors of war, have vanished. War
is now a bloody business; a business for butchers, not for high-souled gentlemen. Modern militarism
involves tortures and extermination, not only of the fighting, but of the non-fighting portion of the
population, in a manner which would have shocked even the heroes of the Old Testament.
War is not merely an encounter between rival armies of men. War is, in these days, an encounter
between equipped armies, and unequipped women and children, with results that are bestial and
humiliating; between equipped armies and unequipped civilisation, with results that are destructive
of civilisation.
War, with brutal butchery, destroys millions of human lives for paltry purposes: to avenge the death
of an Archduke or to gain commercial profits. But if life is a thing of meaning, a divine gift, to be
divinely handled, for divine purposes; if life is, as mankind generally professes, the chain upon which
the evolution towards super-conscious man is strung, the chain upon which the pearl of immortality
is hung; if life, as an abstract possession of the human race, is all this, and more besides, then war,
which aims at the destruction of this priceless gift, is a cosmic blunder, which only devils bent upon
the annihilation of the human race, could have conceived.
Militarism has, in one country at least, reached a climax, and I believe it is because we women feel
in our souls, that life has a meaning, and a value, which are in danger of being lost in militarism,
that we are, at this moment, instinctively asking society to give us a share in safeguarding the
destinies of those human lives, for which Nature has made us specially responsible.
The idea of votes for women, or justice for women, is not here my concern; the idea, which, as a
result of my small experiences, engulfs all others, is the necessity of votes for life, justice for
humankind. This can only be achieved by the suppression of war, and wars will never be suppressed
by men alone. Man, says Bacon, loves danger better than travail; man, says Nietzsche, loves danger
better than play. Men still regard battles as magnified football scrums; war is still for many men a
glorified sport, as letters from the soldiers at the front daily testify. "The spirit of our boys was

splendid. They simply loved the fun." "He simply turned from right to left, and fired as if he was in a
shooting saloon. It was the best bit of fancy shooting I have seen," etc. (Daily News, Saturday, July
8th, 1916). The courage required for facing battlefields is superb, but that same courage, channelled
for moral, social, and spiritual purposes, might create a new heaven and earth. The more "natural" it
seems for man to fight his fellow-man, in order to acquire supremacy, the more urgent is it for
society to intervene; for the progress of man is secured, not by yielding to natural environment, but
by resistance to environment.
Society has failed in its primary function of preserving life. But society has hitherto been controlled
by men only, and men have always been more interested in producing death, than in preserving life.
Bergson shows that man, who is so knowing when he deals with the tangible dead life of machines,
is quite unseeing when confronted with the intangible life of humans. We have yet to see whether
Bergson's "man" should also include woman. Had one-tenth part of the money spent by society in
producing death—and we, in this country, are spending five million pounds sterling for that purpose
every day—been spent on investigations as to the best methods of preserving life, the world might
have reached a higher stage of evolution than its present phase of militarism. But Nature, in her
beneficence, generally arranges that side by side with the poisonous plant, the antidote shall grow,
and thus, side by side with the growth of militarism, has also grown the woman's movement.
The care of life, before and after birth, has been given by God, and by man, to woman. Woman has
hitherto protected the concrete life of individuals; must she not now, in an enlarged sphere, also
protect the abstract life of humankind?
Democracy, in which pacifists had placed high hopes, has failed as a protective social force; but
democracy is not yet democracy, for it consists of men only, and democratic men do not differ from
other men in instinct.
The Scriptures say that it was a woman who first had courage to taste the Tree of Knowledge of
Good and Evil (symbol of the dawn of human consciousness). That woman was, at the time, blamed
by both God and man; but man certainly would not, if he could, go back to the state of sub-
conscious life from which she delivered him, and God, if He is all-powerful, permitted the
deliverance.
And now the Tree of Life, of spiritual life, or super-consciousness, still stands in the unwalled garden,
waiting for some daring soul to force an entrance, to taste of its fruit, and live for ever. With
prophetic insight, the poets of Genesis predicted the order of salvation: first, the Tree of Knowledge,
material knowledge, and then the Tree of Life, spiritual life. But they tell us, that the way to the Tree
of Life, is past the flaming sword, which turns north, south, east, and west; and we, in these days,
can well believe it. Now man, with his physical force, has failed to extinguish the flame, which flames
at this moment more forbiddingly than ever. Man has failed, but may not this be because the force
required for the extinction of the flame, is not physical, but spiritual? And now woman, who has not
her own interests, but the interests of human kind, at heart, suggests, with all humbleness, that if
human kind is ever to reach the Tree of Life, the spiritual power of woman must be added to the
physical force of man, in a determined effort to extinguish that flaming sword—for ever and ever.
Amen.

PART V
COPY.
Letter from Colonel Dr. Lazar Guentchitch, Head of the Serbian Army Medical Service, to the Chief of
the English Medical Mission, Madame St. Clair Stobart.
"Knowing your hospital as one of the best arranged amongst foreign hospitals, thoroughly
organised for the work nearer the front and supplied with all up-to-date necessary material and
utensils, I have the honour to inform you that your hospital is on that account selected to keep
in touch with our Army—in case it moves or comes into contact with the enemy—keeping always
behind the Army and close thereto, and thus be enabled to do the work of a real Field Hospital.
"Since your arrival in Serbia, Madame, you have succeeded in giving to your hospital—first
intended for military purposes only—a further function of wider importance, by extending the
same in a form of Ambulance sections solely for civilian needs. This meant a greater boon still,
as our nation was almost left without doctors, all having been engaged with the Army. The huge
number of ambulance patients who call on your Roadside Dispensary, situated close to the
hospital of your Mission in Kragujevatz, is the best proof how good the idea was of forming such
ambulances.
"Therefore it will quite meet the situation that your hospital—during this lull until the Army
operations begin—be extended by adding a few sections for the treatment of civilians in the
nearer districts.
"With the personnel and material now at your disposal you will be able to establish some other
small dispensaries in a few places in the vicinity, besides the hospital in Kragujevatz, and thus
work right up to the re-commencement of war operations, when all the various sections will
quickly join into one big sanitary organisation, prepared to meet every requirement near the
front.
"I have the honour, therefore, to request you to kindly inform the Committee, by whose help
you have organised and brought your Mission to Serbia, as well as your personnel, which is
assisting you most heartily in your continuous aims to help the Serbian nation, and to make
clear to them how urgent is the necessity for your hospital to continue its work in Serbia for a
further period.
"Colonel Dr. Guentchitch,
"Chief of Sanitary Section.
"June 26th (July 9th), 1915.
"Kragujevatz."
Letter from the Chief of the Serbian Army Medical Service (translated at the Serbian Legation,
London):
"General Headquarters.
"S.D. No. 29273.
"On the occasion of the suspension of the combined Anglo-Serbian Field Hospital, over which
you had command during the last fighting and retreat of the Serbian Army, from the first half of

September until the 9th December, 1915, I have the honour to address the following letter to
you:
"Soon after your arrival in Serbia, at the head of the Mission whose chief you were, you
organised, by the middle of April, 1915, a hospital at Kragujevatz, where the Serbian
Headquarters were—a hospital, including tents for the Serbian wounded and sick soldiers, and
provided with all the necessary things, and a trained medical staff. Your hospital began with our
wounded work at once, and was an example for all, with its inner organisation.
"Everybody who took an interest in the sanitary organisation, and visited Kragujevatz at the
time, considered it as his duty to visit your hospital, and everybody has observed its work and
order with pleasure; and thus your hospital has become one of the most popular organisations
in Serbia.
"It did not take long before your hospital at Kragujevatz enlarged its work for the civilians and
female population, and so became a combined hospital for the Serbian wounded and civil and
female population.
"At the very beginning of your work you conceived the idea of starting an ambulance not far
from the hospital, and close to the road, where the Serbian peasants had to pass going to
Kragujevatz, free of charge to these peasants, for medical consultation and the distribution of
medicine, and providing the sick with tea and food.
"The success of your first Road Ambulance was so quick that nearly 150 persons a day from the
town and villages came for consultation and medicine. It was quite natural, for just at that time
the population remained without medical help, as our doctors were very busy with the difficult
task of suppressing the contagious diseases in the Serbian Army.
"The unexpected success and popularity attained by your first ambulance, in so short a time,
suggested to you a plan to organise such ambulances outside Kragujevatz, in outlying districts.
Your persistent work, and the reception given to your useful idea by the Serbian Relief Fund in
London, and other people, who helped you with their contributions and personal participation,
made it possible to have in a short time, in the very heart of Serbia—in Shumadia—quite a
number of such useful and humane ambulances, provided with all the necessary things to give
medical help to the population and, indeed, those ambulances during the time of their
existence, have done invaluable service to our country, and population, and have become
popular, and attracted always increasing numbers of sick people. For the short time in these
ambulances which you erected in Kragujevatz, Lapovo, Natalintsi, Rudnik and Ovcarska Banja,
Vitanovatz, and Rekovatz, there were more than 20,000 medical consultations and successful
injections of serum, for diphtheria and typhoid, on children and grown-up people, and much
medicine has been distributed free of charge, and not only all the possible help, but consolation
too.
"The sick people who required hospital attendance were sent from these ambulances to your
Base Hospital at Kragujevatz, there to undergo operations, to be bandaged and examined with
the X-rays, and poor soldiers provided with clothing, underwear, and other necessities.
"With the erection of the road and village ambulances was satisfied a great necessity to fight
the contagious diseases of our people, because in that way medical help was given there where
it was not easy to be found. Respected Madame, you can be satisfied with the result you and
your helpers attained, and believe that your action, and the work of the Serbian Relief Fund in
London, will be remembered deeply by the Serbians, who have suffered much, and you have
earned their eternal gratitude.
"In the sanitary history of the Serbo-Austrian War 1914-15, and the history of fighting with
epidemics and diseases amongst the Serbian population, the village and road ambulances of
Mrs. Stobart took the first place at that time.

"When, at the beginning of September, to every Serbian it was clear that there were new enemy
attacks to be expected on all sides, the invasion of Austro-German troops on one side, and the
Bulgarians on the other, you did not stop in carrying your original idea into practice, and during
the military operations you followed the troops. At once there was organised the First Combined
Anglo-Serbian Hospital, which consisted of your medical staff from Kragujevatz Military Hospital,
and a certain number of the Serbian additional staff. The inspector of the Serbian Headquarters
appointed you Chief of the Hospital in appreciation of your services. It is the first case in our
military history that a lady has been given the appointment of Commander of an operating unit
during the war. Your First Combined Anglo-Serbian Field Hospital, together with the automobiles
and other material for transports, has been attached to one of our best divisions, the Shumadia
Division, which, during the last campaign has had the most important and most difficult task.
You have been in command with the Division on the Bulgarian front (Second Army), and
afterwards you were transported with the same Division to the Northern Front (Third Army),
where your Division had to fight against three German Divisions.
"The Commander of the Shumadia Division, Col. B. Terzitch, who is the Serbian War Minister at
present, has expressed his best praise for the First Combined Anglo-Serbian Field Hospital, and
your cleverness and endurance in commanding that hospital. With your automobiles for the
wounded, you have transported during the fighting with the Germans, about 650 wounded
officers and men, and all who have seen you work, agreed with the favourable opinion about
you. And when the Serbian Army started the first difficult retreat through Montenegro and
Albania, you did not abandon your hospital and Division, but, riding on horseback and at the
head of your Hospital Unit, you remained as part of the Division till the arrival in Scutari, going
through all difficulties.
"You brought successfully, with your energy and splendid behaviour, all your staff to Scutari. It
was a tremendous task to achieve, on account of the many difficulties and inconveniences
through which the Serbians had to pass. Your hospital was the only one that knew how to save
the staff and bring same to Scutari. That can be explained by the fact that you did not give up
your command for one moment, and shared all the war difficulties and inconveniences. You
have made everybody believe that a woman can overcome and endure all the war difficulties,
and as a Commander of a Medical Unit, can save all the staff, and at the same time doing useful
work whilst going back to your great Motherland. You can be sure, esteemed Madame, that you
have won the sympathies of the whole of Serbia through your useful work, and that you have
left the best impressions. The Serbian Army feels a very deep gratitude for the work you have
done.
"By order of the Chief of the Staff at the Headquarters.
"Colonel Dr. Lazar Guentchitch.
"Scutari, December 9th, 1915."
The Serbian Legation certifies that the above
is a translation from the Serbian.
By order of the Serbian Minister.
(seal)
Georges V. Todorovic ,
Secretary.
London, January 21st, 1916.
LEGATION ROYALE DE SERBIE.

Who is writing: Commandant of the 1st Schumadia
Division, Scutari.
To whom: The Chief of the Headquarters of the
Army Medical Service.
No. 25201. 9-xii-1915.
"By order of the Chief of the Headquarters of the Serbian Sanitary Department, the Anglo-
Serbian Field Hospital has been added to this Division, under the name of the First Combined
Anglo-Serbian Hospital. For the Chief of this Hospital has been nominated Mrs. St. Clair Stobart,
and for the Secretary Mr. J. H. Greenhalgh. In addition, this hospital had two Lady Physicians,
Nurses and other English personnel, altogether a total of 17 people.
"This hospital had 30 bullock-carts, 7 horse-carts, 6 light automobiles, a great store of sanitary
material, medicines and other sanitary necessities, with a sufficient number of large tents. The
above hospital has the capacity for receiving up to 150 military patients. For the work in the
hospital 50 orderlies have been engaged, also one chemist, an accountant and the other
necessary personnel.
"This hospital, with the personnel, had been transported from Kragujevatz to Pirot by railway,
and they started their work in the village of Suvodol, on August 20th of last year. Since that
date, during all the warfare, this hospital has done the principal work as the second firing line
Field Hospital, because this division had always a very long fighting line.
"This hospital, in this capacity, has always been on the spot, according to their official orders,
and even near the firing line, where they have done stoically their work until they received
further orders to move.
"According to the hospital's Register it has received and attended to 596 wounded soldiers and
52 patients. Notwithstanding these figures, the number is even greater, for on certain occasions
the wounded were not entered, so many were there and so little time to enter their names.
"The wounded soldiers have been excellently attended to and very well dressed.
"The evacuation of patients and wounded, not only from this hospital, but also from the central
firing line Field Hospital, as well as from other hospitals, has been greatly facilitated—taking into
consideration the terrible weather—by the loan of the light automobiles of this hospital. The
hospital retired, acting according to official orders, together with the troops of this Division,
beginning from the place in front of Smederevo to Petch.
"In Petch they were ordered to take as much hospital material as could be conveyed by the
bullock carts, which are specially arranged for such purposes, and the personnel were instructed
to call upon the English Military Attaché for further instructions regarding the evacuation.
"The Chief of the Hospital, Mrs. St. Clair Stobart, with her Secretary and the other Serbian
Nurses, left Petch for Podgoritza, Kastrati, until Scutari, she traversing almost impassable roads.
The remainder of the English personnel were directed previously to go to Scutari.
"During all the warfare, as well as during the retirement, the Chief of the Hospital, Mrs. St. Clair
Stobart, was riding continuously (on her horse) at the head of her unit, as a splendid example
to all, keeping the discipline at the most critical moments.
"For her strenuous and successful work in her hospital, besides grateful thanks, Mrs. St. Clair
Stobart (Chief of the Hospital) deserves the highest merits and decorations for her unceasing
and untiring work.
"Bozidar Terzic.
"Commandant Colonel."

The Serbian Legation certifies that this
Document is a true translation from the Serbian.
By order of the Serbian Minister,
(seal)
Georges V. Tadorovic ,
Secretary.
Traduction and Certifying free of charge, No. 1489.
London, January 5th, 1916.
THE END.

Stobart Hospital at Kragujevatz
(SERBIAN RELIEF FUND UNIT 3)
LIST OF PERSONNEL
 
DIRECTRESS
Mrs. St. Clair Stobart
 
SURGICAL AND MEDICAL STAFF
Atkinson, Mrs. King-May, M.B., Ch.B.
Coxon, Miss Beatrice, D.R.C.P.S.R.
Hanson, Miss Helen B., M.D., B.S., D.P.H.
King-May, Miss Mabel Eliza, M.B., Ch.B.
Marsden, Miss Edith Maude, M.B., Ch.B.
Payne, Miss Catherine, M.B.
Tate, Miss Isobel, M.D. (N.U.I.)
 
NURSING SISTERS
Bury, Miss E. V. Leveson, Miss Alice.
Booth, Miss Alice B. Lawless, Miss Katherine.
Browne, Miss Alice. McGrow, Miss Mary.
Collins, Miss Ellen. MacLaverty, Miss M.
Clifton, Miss F. Newhall, Miss Dorothy.
Dickson, Miss Isabelle. Read, Miss Ada.
Ferris, Miss Lorna. Thompson, Miss Isabella.
Hill, Miss Emily. Willis, Miss Constance.
Kennedy, Miss Jessie. de Wasgindt, Miss Jessie.
 
WOMEN ORDERLIES
Beach, Miss Anna J. Maw, Miss F. B.
Benjamin, Miss Cissy (Head Orderly). McGlade, Miss Anne (Secretary).
Bradshaw, Miss Laura. Picton, Miss D. M. (Cook).
Brindley, Miss D. E. (Cook). Stanley, Miss Monica (Head Cook).
Burton, Miss A. K.
Cargin, Miss E. M. Shakespeare, Miss Phyllis (Cook).
Dearmer, Mrs. Percy (Linen).
Johnson, Miss Lorna A. (Laundry). Warren, Miss Fairy.
Wolseley, Miss Minnie (Dispenser).
Kerr, Miss Beatrice (Sanitation).
Hon. Treasurer.—Mr. J. H. Greenhalgh.
Hon. Chaplain.—Rev. Dr. P. Dearmer.
 
MEN ORDERLIES
Agar, Mr. (X-ray). Colson, Mr. (Chauffeur).

Black, Mr. (Head Chauffeur). Korobenikoff, Mr. (Medical Student).
Beck, Mr. (Refugee clothing).
Vooitch, Mr. (Interpreter).
 
 
DISPENSARIES' STAFF
 
SURGICAL AND MEDICAL
Cockburn, Miss H., M.D., C.M.
Hall, Miss H., L.R.C.P.I. and L.M., L.R.C.S.I., L.M.
Muncaster, Miss A. L., M.B., Ch.B., Edin.
Macmillan, Miss A. J., M.B., Ch.B., Edin.
Maclaren, Miss G. D., M.B., Ch.B., Edin.
Stewart, Miss M., M.B., Ch.B., Belfast.
Iles, Miss Mary M. G., M.D. (Lond.) B.S., D.P.H.R.C.P.S.I.
 
DISPENSER
Mr. E. Stone.
 
NURSING SISTERS
Bainbridge, Miss. Price, Miss M.
Cockrill, Miss. Smith Lewis, Miss.
Chapple, Miss E. Stone, Miss.
Downes, Miss. Stewart, Miss M.
Gambier, Miss. Wells, Miss.
Giles, Miss E. B. Willis, Miss.
Hall, Miss. Wren, Miss.
Henley, Miss.
 
WOMEN ORDERLIES
(Cooks)
Aldridge, Mrs. Mansel-Jones, Miss.
Barber, Miss. Tatham, Miss.
Chesshire, Miss. Tubb, Miss.
Dawn, Mrs.
 
MAN ORDERLY
Rev. E. S. Rogers.
 
CHAUFFEURS
Boone, Mr. G. D. Jordan, Mr.
Dickinson, Miss E. K. Little, Rev. J.
Holland, Miss G. Marshall, Mr. A.
Holmstrom, Mr. O. Sharman, Miss.
Hulett, Mr.

Printed in Great Britain by W. H. Smith & Son, The Arden Press,
Stamford Street, London, S.E.
 

Transcriber's note
Obvious punctuation errors were corrected.
Both "battlefield(s)" and "battle-field(s)" appear frequently and have not been changed.
Hyphen removed: "bloodstained" (p. 313), "farmhouse" (p. 226), "hairpin" (p. 136),
"hillsides" (p. 111), "horseback" (p. 322), "menfolk" (p. 153).
Hyphen added: "mid-day" (p. 197), "school-house" (p. 202), "side-light" (p. 44), "sub-
conscious" (p. 2), "thunder-storms" (p. 41).
P. 40: "enlightment" changed "enlightenment" (I should have liked enlightenment).
P. 49: "battiste" changed to "batiste" (garment made of white batiste).
P. 53: "innoculated" changed to "inoculated" (inoculated against typhoid).
P. 129: "very" changed to "every" (in every deed).
P. 187: "avaliable" changed to "available" (only light available).
P. 214: "Monetenegro" changed to "Montenegro".
P. 214-15: "Austrains" changed to "Austrians".
P. 217: "sent" changed to "send" (I couldn't send).
P. 218: "viv" changed to "via" (via Valorno).
P. 227: "ever" changed to "every" (weaker every hour).
P. 289: "moral" changed to "morale" (the Army and its morale).
P. 320: "Kraguyevatz" changed to "Kragujevatz".
P. 305: "11.3" changed to "11.30".
Dispensaries' staff: "Bambridge" changed to "Bainbridge".
 

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE FLAMING
SWORD IN SERBIA AND ELSEWHERE ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions
will be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S.
copyright law means that no one owns a United States
copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy
and distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the
General Terms of Use part of this license, apply to copying and
distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if
you charge for an eBook, except by following the terms of the
trademark license, including paying royalties for use of the
Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such
as creation of derivative works, reports, performances and
research. Project Gutenberg eBooks may be modified and
printed and given away—you may do practically ANYTHING in
the United States with eBooks not protected by U.S. copyright
law. Redistribution is subject to the trademark license, especially
commercial redistribution.
START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the
free distribution of electronic works, by using or distributing this
work (or any other work associated in any way with the phrase
“Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of
the Full Project Gutenberg™ License available with this file or
online at www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and
Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand,
agree to and accept all the terms of this license and intellectual
property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree
to abide by all the terms of this agreement, you must cease
using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™
electronic works in your possession. If you paid a fee for
obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™
electronic work and you do not agree to be bound by the terms
of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only
be used on or associated in any way with an electronic work by
people who agree to be bound by the terms of this agreement.
There are a few things that you can do with most Project
Gutenberg™ electronic works even without complying with the
full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There
are a lot of things you can do with Project Gutenberg™
electronic works if you follow the terms of this agreement and
help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright
law in the United States and you are located in the United
States, we do not claim a right to prevent you from copying,
distributing, performing, displaying or creating derivative works
based on the work as long as all references to Project
Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will
support the Project Gutenberg™ mission of promoting free
access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for
keeping the Project Gutenberg™ name associated with the
work. You can easily comply with the terms of this agreement
by keeping this work in the same format with its attached full
Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project
Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project
Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project

Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed,
viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and
with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,
give it away or re-use it under the terms of the Project
Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United
States, you will have to check the laws of the country
where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of
the copyright holder), the work can be copied and distributed to
anyone in the United States without paying any fees or charges.
If you are redistributing or providing access to a work with the
phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of
paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use
of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth
in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
posted with the permission of the copyright holder, your use and
distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™
License for all works posted with the permission of the copyright
holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project
Gutenberg™ License terms from this work, or any files

containing a part of this work or any other work associated with
Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute
this electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the
Project Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must,
at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy,
a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy
upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or
other form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™
works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or
providing access to or distributing Project Gutenberg™
electronic works provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty

payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who
notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different
terms than are set forth in this agreement, you must obtain
permission in writing from the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3
below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend
considerable effort to identify, do copyright research on,
transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright

law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these
efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium
on which they may be stored, may contain “Defects,” such as,
but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data,
transcription errors, a copyright or other intellectual property
infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be
read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except
for the “Right of Replacement or Refund” described in
paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic
work under this agreement, disclaim all liability to you for
damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE
THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT
EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE
THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you
discover a defect in this electronic work within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you
paid for it by sending a written explanation to the person you
received the work from. If you received the work on a physical
medium, you must return the medium with your written
explanation. The person or entity that provided you with the
defective work may elect to provide a replacement copy in lieu
of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund.

If the second copy is also defective, you may demand a refund
in writing without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set
forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’,
WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR
IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this
agreement violates the law of the state applicable to this
agreement, the agreement shall be interpreted to make the
maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable
state law. The invalidity or unenforceability of any provision of
this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the
Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and
distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless
from all liability, costs and expenses, including legal fees, that
arise directly or indirectly from any of the following which you
do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project
Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or
deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect
you cause.
Section 2. Information about the Mission
of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new
computers. It exists because of the efforts of hundreds of
volunteers and donations from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project
Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™
collection will remain freely available for generations to come. In
2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was
created to provide a secure and permanent future for Project
Gutenberg™ and future generations. To learn more about the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your
efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the
Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-
profit 501(c)(3) educational corporation organized under the
laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status
by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or
federal tax identification number is 64-6221541. Contributions
to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax
deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and
your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500
West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact
links and up to date contact information can be found at the
Foundation’s website and official page at
www.gutenberg.org/contact

Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.
More than just a book-buying platform, we strive to be a bridge
connecting you with timeless cultural and intellectual values. With an
elegant, user-friendly interface and a smart search system, you can
quickly find the books that best suit your interests. Additionally,
our special promotions and home delivery services help you save time
and fully enjoy the joy of reading.
Join us on a journey of knowledge exploration, passion nurturing, and
personal growth every day!
ebookbell.com