10 modismos que me hubiera gustado saber

abramcrombie 731 views 14 slides Jan 11, 2018
Slide 1
Slide 1 of 14
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14

About This Presentation

Celebrando 4 años viviendo en NYC, y recordando aquellos modismos que al escucharlos y traducirlos literlmente, no hacían mucho sentido. He hecho muchos amigos en esta ciudad, pero me he encontrado con uno que otro "false friend" en el lenguaje.


Slide Content

4 años en NYC.
10 modismos que me hubiera gustado saber cuando llegué.
10.enero.2018
@abramcrombie

Say Whaaa?
En NYC se hablan 800 idiomas
y el mismísimo inglés
está lleno de modismos
(FALSE FRIENDS)
que pueden confundir
a todo aquel que
los traduzca
literalmente.

WE PLAY IT BY EAR
1
Significa: “Vamos viendo”
No podemos confirmar el plan ahora mismo,
pero conforme se vayan acomodando las actividades del día, confirmamos más tarde.

2
HIT THE HAY
Significa: “Ya me voy a dormir”
Proviene de la cultura ancestral de crecer en un establo,
en la que un montón de paja era la mejor almohada.

3
THIRD WHEEL
Significa: “Mal tercio”
Algo innecesario, que estorba.
Algo que no ayuda, ni suma, pero ahí está.

4
BURNING THE MIDNIGHT OIL
Significa: “Desvelarse trabajando”
Quedarse tarde en la oficina, o estudiar hasta muy noche.
En México decimos, “quemarse las pestañas”.

5
CUTTING UP A RUG
Significa: “Bailar muchísimo”
“Rechinar tanto el zapato” que hasta la alfombra se rompió.

6
DON’T LET THE CAT OUT OF THE BAG
Significa: “No digas el secreto”
Guardar la información privilegiada que fue compartida contigo.

7
WILD GOOSE CHASE
Significa: “Buscar algo difícil de encontrar”
Hacer como que buscas algo y creer ingenuamente que lo vas a encontrar.

8
INDIAN SUMMER
Significa: “Un día de clima perfecto”
Después del invierno, un día de calorcito, sin que sea abrumador;
el punto perfecto del clima.

9
THIS IS US
Significa: “En esta estación nos bajamos”
No es una expresión de identidad grupal.
Es una forma de indicar que es momento de salir del tren.

10
IT’S A WRAP!
Significa: “¡Se acabó!”
Proviene de envolver un mantel en un picnic e irse,
o terminar una filmación, levantar los cables y amontonarlos como si fuera un wrap.

¿Ya entendieron
Para aprender más modismos o expresiones culturales entren a:
https://www.phrases.org.uk/meanings/american-phrases-and-sayings.html
por qué
no entendía?

@abramcrombie
“Pásenle a lo barrido”
Disfruten de las publicaciones de los años anteriores, con un click.