13 OTURA signo toda la descripción del odun con caminos de los signos para hacer ebo .pdf

130 views 84 slides Jan 18, 2025
Slide 1
Slide 1 of 84
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81
Slide 82
82
Slide 83
83
Slide 84
84

About This Presentation

Documentos de ifa tradicional para ceremonias


Slide Content

13.0. APOLA OTURA.




13.1. OTURA-ARIKO (OGBE).


ËSË KINNI.

Ire Aya. (Bendicion de esposa)

Ifa niki won so fun onifa yi wipe obinrin ni eleyi fe fe yi, Ifa eleyi fo ire lori obinrin ti eleyi fe fe yi.
Ifa ni obinrin yi dara, Ifa niki eleyi fe obinrin yi. Ifa niki eleyi o setutu nibe. Ifa niki eleyi o BORI RE
nibe. Ifa ni olorire ni obinrin yi yoo je fun eleyi, ti yoo si ni alubarika. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki
alubarika won le dojo ale. Ifa ni obinrin dada ni obinrin yi, ki eleyi lo fe obinrin yi, Ifa ni obinrin yi
ni alubarika.
Ifa ni eleyi yoo lowo, yoo lola, yoo nire gbogbo nibe. Ifa ni obinrin yi ba kadara eleyi mu. Ifa ni emi
won yoo jo gun po. Bayi nifa gba so bee; o ni:


Ifa le esta dicuendo a la persona que ha hecho esta consulta que quiere casarse con una mujer, Ifa
le esta hablando bien sobre la mujer que esta persona quiere casarse con ella. Ifa dice que esta
mujer es una buena mujer, Ifa dice que esta persona puede casarse con ella. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe ROGARSE LA CABEZA. Ifa dice que
esa mujer sera una mujer con bendicion para esta persona. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio, para que las bendiciones de la pareja duran hasta sus ultimos dias de vida. Ifa dice que
esta mujer es una buena mujer, Ifa dice que se casa con ella, Ifa dice que es una mujer con
bendiciones.
Ifa dice que esta persona tendra dinero, tendra riquezas y tendra todas las bendiciones. Ifa dice
que esta mujer va muy bien con el destino de esta pertsona. Ifa dice que la pareja tendran largas
vidas. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ekikun so lo kun. (La rodilla decia que no quiere arodillarse)
Afegbodo so lo moran. (Afegbodo decia que no sabia nada sobre el asunto)
Igba ti o lo moran. (Cuando decia que no sabia nada sobre el asunto)
Emi Ilepadododo n pa lo larin igbe. (Que es lo que estoy casando yo Ilepadododo en el
medio del bosque?)
A dia fun Kobi. (Se adivino Ifa para Kobi)
Ti n lo re se aremo fun Oba. (La que iba a ser la Reina para el Rey)

Kobi loun n lo re se aremo fun Oba. Won niki o se etutu, won ni yoo ba orire pade nibe, won ni
yoo ye e titi dojo ale ni o. O gbo riru, o ru. O gbo titu, o tu. O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. Ni
won ba mu lo sile oba, nigba ti o di ayaba tan, gbogbo nkan re wa gun, o ko, oran re dun, o ye oun

ati Oba papo. O ni oro ti awon babalawo ma so se bee. Ni o ba n yin awon Awo nibe, lawon Awo na
ba n yin Ifa. Ijo ni o n jo, ayo ni o n yo, ese ti o na bayi, ijo ni o n jo. Ni orin Awo ba bo sii lenu; o ni
bee gege ni awon babalawo toun wi, bee gege ni awon babalawo toun so:


Kobi decia que queria ser la Reina para el Rey. La digieron que debe hacer el sacrificio, que iba a
ser popular y acceptable hasta sus ultimos dias de vida. Oio el sacrificio y sacrifico.
Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion. La llevaron al
palacio, cuando ya se convertio en la Reina, las cosas la iban bien, ella estaba fefiz, la vida la iba
bien a ella juntos con el Rey. Kobi dijo que los babalawos ya lo habian adivinados asi. Kobi empezo
a alabar a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa. Kobi estaba feliz, cuando movio los pies, empezo a
bailar. Kobi abrio la boca y le salio la cancion de Awo; que asi mismo lo han adivinados y cantados
sus Awos; QUE:

Ekikun so lo kun. (La rodilla decia que no quiere arodillarse)
Afegbodo so lo moran. (Afegbodo decia que no sabia nada sobre el asunto)
Igba ti o lo moran. (Cuando decia que no sabia nada sobre el asunto)
Emi Ilepadododo n pa lo larin igbe. (Que es lo que estoy casando yo Ilepadododo en el
medio del bosque?)
A dia fun Kobi. (Se adivino Ifa para Kobi)
Ti n lo re se aremo fun Oba. (La que iba a ser la Reina para el Rey)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion se encuentra
uno a los pies del rey de los Orisas).

O nse: (CANCION)

Kobi o ma ye e o, o ma ye oba. (Kobi, la vida te ha ido bien, la vida ha ido bien al Rey)
A se bi aiye ba n yeni nse laa dupe. (Si la vida va bien a uno, uno debe dar las gracias)
Kobi o ma ye e o, o ma ye oba. (Kobi, la vida te ha ido bien, la vida ha ido bien al Rey)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni yoo ye eleyi, yoo si ye oko re titi dojo ale. Ifa ni oko eleyi
ni, ki eleyi lo fe eniyi. To ba je okunrin lo dafa yi, nigba ti Ifa ti so pe ire ni, Ifa ni iyawo eleyi ni
obinrin ti o fe fe yi, ki o lo fe obinrin yi, won yoo jo gbe po, ti won yoo jo lalubarika titi dojo ale.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que la vida de esta persona y su
marido van a ser populares y aceptables hasta sus ultimos dias de sus vidas. Ifa dice que la persona
que ella quiere casarse con el es su marido, Ifa dice que se casa con el. Si es un hombre que ha
hecho esta consulta, ya que Ifa ha hablado bien y ha dicho que si, Ifa dice que la mujer que este

hombre quiere casarse con ella es su mujer, Ifa dice que se casa con ella, Ifa dice que las
conviviencias de la pareja tendran bendiciones hasta sus ultimos dias de vida.




ËSË KEJI.

Ayewo Aya. (Investigar la esposa)

Loju Otura-Ariko yi, ti Ifa ti a da fun eleyi ba gbin, ti nkan yi ko ba dara. Ifa ni obinrin ti eleyi fe fe
yi ko dara o. Ifa ni agbako obinrin ni. Ifa ni obinrin yi ko ni iwa. Ifa ni teleyi ba fi agidi fe obinrin yi,
Ifa ni eleyi yoo kabamo nibe. Ifa ni iwa ti obinrin yi yoo ma hu ko ni dara, yoo ko ori buruku ran
oko, yoo ko ori buruku ran oun na. Obinrin ti ko ba niwa, ti okunrin ba lo fe obinrin yi, okunrin yi
yoo se ori buruku keyin ni. Omo ti won yoo bi na, ko ni lalubarika.
To ba je obinrin lo dafa yi, Ifa ni obinrin yi fe fe oko kan ni, Ifa ni okunrin ti eleyi fe fe yi ko dara o,
Ifa ni agbako okunrin ni. Ifa ni oku nrin yi ko ni iwa. Ifa ni teleyi ba fi agidi fe okunrin yi, Ifa ni eleyi
yoo kabamo nibe. Ifa ni iwa ti okunrin yi yoo ma hu ko ni dara, yoo ko ori buruku ran iyawo, yoo
ko ori buruku ran oun na. Okunrin ti ko ba niwa, ti obinrin ba lo fe okunrin yi, obinrin yi yoo se ori
buruku keyin ni. Omo ti won yoo bi na, ko ni lalubarika.
Ifa ni Olodumare ko ni je ki a fe eniti yoo ko ori buruku ba wa o. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Bayi nifa
gba so bee, wipe obinrin/okunrin ko dara, ki eleyi ma fe e; o ni:

En este mismo signo de Otura-Ariko, cuando Ifa dice que no, cuando Ifa no habla bien. Ifa dice que
la mujer que esta persona quiere casarse con ella no es una buena mujer. Ifa dice que es una mujer
problematica. Ifa dice que esta mujer no tiene buena caracter. Ifa dice que si esta persona se casa
con esta mujer, Ifa dice que se arepentira de haberlo hecho. Ifa dice que la caracter de esta mujer
no sera buena, Ifa dice que es una mujer con mala suerte y llevara la mala suerte a su marido
tambien. Ifa dice que esta mujer no tiene buena caracter, Ifa dice que si esta persona se casa con
esta mujer, el tambien tendra mala suerte, sus hijos tambien tendran malas suertes y no seran
hijos de bendiciones.
Si es una mujer que ha hecho esta consulta, Ifa dice que esta mujer quiere casarse con un hombre,
Ifa dice que este hombre no es un buen hombre. Ifa dice que es un hombre problematico. Ifa dice
que este hombre no tiene buena caracter. Ifa dice que si esta persona se casa con este hombre, Ifa
dice que se arepentira de haberlo hecho. Ifa dice que la caracter de este hombre no sera bueno, Ifa
dice que es un hombre con mala suerte y llevara la mala suerte a su esposa tambien. Ifa dice que
este hombre no tiene buena caracter, Ifa dice que si esta persona se casa con este hombre, ella
tambien tendra mala suerte, sus hijos tambien tendran malas suertes y no seran hijos de
bendiciones.
Ifa pide a Olodumare que no nos va a dejar casarnos con una persona que nos va llevar a tener
mala suerte. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso, que esa
persona no es una buena persona y que esta persona no debe casarse con ese hombre/esa mujer;
QUE:

Ori sunwon o ku inu. (La cabeza bueno, falta su interior)

Eniyan sunwon o ku iwa. (Persona bueno, falta su caracer)
A sese gbe iyawo sunwon la rin koja. (La mujer recien casado es buena y pasamos de
largo)
Ti won ba dele tan, won a di elenpebe. (Cuando llegan a la casa de su marido se
convierten en maldiciones)**
Won a di esu. (Se convierten en demonio)
Won a di Egba. (Se convierten en paralisis)
Won a di oku opolo ti woo lobe tii ji. (Se convierten en un sapo muerto que ve al que
lleva cuchillo y no se mueve)**
Won a di pami-nku ti se ori rele si oko.** (Se convierten en “matame y me muero” que se
pone dura con su marido)
A difa fun Ori-inu. (Se adivino Ifa la cabeza interior)
A bu fun ti ode. (Tambien se adivino Ifa para la cabeza exterior)
Jowo ori-inu mi ma ma ba ti ode je. (Cabeza interior, por favour no me hace peder
mi cabeza exterior)

Ifa ni olorun ko ni jeki ori- inu eleyi ba ti ode re je. Ifa ni ohun ti eleyi fe dawo le yi ko dara. Ifa n so
fun eleyi, Ifa si tun n tee nu mo wipe obinrin/okunrin yi ko niwa kankan. Ifa niki eleyi ma fe
obinrin/okunrin yi. Ifa ni obinrin/okunrin yi ko le ko molebi mora, yoo ba molebi je ni. Ifa ni
obinrin/okunrin yi ko dara, ki eleyi ma fe e. Ifa ni teleyi ba fi agidi fe obinrin/okunrin yi, yoo ba
molebi re je ni, ti ko ni ri ebi kankan wa ki oun ninu ile. Ibi ti Ifa ti n so bee fun eleyi niyi; O ni:

Ifa dice que Olodumare no va permitir que la cabeza interior de esta persona no le hace peder su
cabeza exterior. Ifa dice que lo que quiere empezar esta persona no es bueno. Ifa le esta diciendo a
esta persona e insistiendole que ese hombre/esa mujer no tiene buena caracter. Ifa dicer que esta
persona no debe casarse con ese hombre/esa mujer. Ifa dice que ese hombre/esa mujer no puede
familiarizarse o acercarse y causara problemas en la familia de esta persona. Ifa dice que ese
hombre/esa mujer no es bueno y que no debe casarse con el/ella. Ifa dice que si esta persona se
casa con el/ella con fuerza, Ifa dice que se arepentira y se quedara sin familia. Ifa lo dice asi con
este verso; QUE:

Aja sunwon denu. (Si el perro es bueno hasta su interior)
Agbo sunwon de iroro. (El chivo es bueno hasta su ombligo)**
Bi aja ko ba ni iroro. (Si el perro no tiene ombligo)**
Ki a rele lo mu agbo wa. (Vamos a casa a buscar el chivo)
Ki a fibo egungun baba eni ki o dara. (Para dar de comer al Egungun del padre de uno
muy bien)
A difa fun Ori-inu. (Se adivino Ifa la cabeza interior)
A bu fun ti ode. (Tambien se adivino Ifa para la cabeza exterior)
Jowo ori-inu mi ma ma ba ti ode je. (Cabeza interior, por favor no me hace peder mi
cabeza exterior)


O nse: (CANCION)

Iwa nikan lo soro o. (Solamente la caracter es lo mas dificil)

Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro o. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Ori kan o ni buru-buru, ki a fi de ile Ife. (Una cabeza no puede ser tan malo hasta llegar a
la ciudad de ile-Ife)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro o. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro o. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Ori kan o ni buru-buru, ki a fi de ile Ife. (Una cabeza no puede ser tan malo hasta llegar a
la ciudad de ile-Ife)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)


ASÉ-IFÁ:- Ifa ni iwa obinrin yi ko dara, ki eleyi ma fe obinrin yi. To ba je obinrin la dafa yi, Ifa ni
iwa okunrin yi ko dara, ki eleyi ma fe okunrin yi. To ba je okunrin la dafa yi, Ifa ni iwa obinrin yi
ko dara, ki eleyi ma fe obinrin yi.



ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que la caracter de esta mujer no es buena, esta persona no debe casarse con ella.
Si es una mujer que ha hecho esta consulta, Ifa dice que la caracter de este hombre no es bueno,
esta persona no debe casarse con el. Si es un hombre que ha hecho esta consulta, Ifa dice que la
caracter de esta mujer no es buena, esta persona no debe casarse con ella.





ËSË KETA.

Ire (Bendicion)

Ti Ifa ba fore loju Otura- Ariko. Ifa niki eleyi lo BORI RE. Ifa ni ohun teleyi torire dafa si yi, Ifa ni
oun ni yoo mo oke nibe. Ifa niki eleyi o bori re lori ohun ti o dafa si yi. Ifa ni eleyi le je oloselu, ti
eleyi fe di ipo kan mu ninu egbe re, Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni oun ni yoo mu oke nibe ti o ba
ti rubo nibe. Bayi nifa gba so bee; o ni:


Si Ifa habla bien en el signo de Otura-Ariko. Ifa dice que esta persona debe ROGARSE LA CABEZA.
Ifa dice que sobre lo que esta persona se ha consultado, Ifa dice que esta persona lo lograra, lo
conseguira, sera el elegido. Ifa dice que esta persona debe rogarse la cabeza sobre lo que se ha
consultado. Si esta persona es un politico y quiere persentarse a un cargo en su partido, Ifa dice
que ganara. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que sera el elegido si hace el
sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Oni ori mi gbemi. (Hoy me cabeza me ayudo)
Ola ori mi gbemi. (Manana me cabeza me ayudo)
Ti a ba se fun ori. (Si no hacemos para la cabeza)
Ori o lee gbeni. (la cabeza/destino no puede ayuda a uno)
A dia fun ori. (Se adivino para la cabeza)
Nijo ti n ti ikole orun bo wa ikole aiye. (El dia que venia del cielo al mundo)

Nigba ti Ori ati awon egbe re fe ma bo lati ikole orun wa si ikole aiye, Ori ni, apa ni, ara ni, ese ni,
gbogbo ara ni, won niki gbogbo won o rubo. Won ko won ko rubo. Ori nikan lo rubo nibe. Nigba ti
ori rubo tan, won ni gbogbo nkan ti won ba fe ma se, wipe oun ni yoo leke. Nigba ti won dele aiye,
ti won fe ma tuna won eya-ara to. Ori sa duro ni tire ni. Won gbe ori si arin, ko duro da. Won gbe
ori si isale, ko duro da. Nigba ti ori de oke ni ori to duro dada. Ni Ori
ba njo, o nyo, o nyin awon
Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Cuando la cabeza y sus companeros querian venir al mundo, la cabeza, los brazos, el cuerpo, los
pies y todas las parte del cuerpo, les dijieron que deben hacer el sacrificio. Todos ellos se negaron
en hacer el sacrificio. Solamente la cabeza hizo el sacrificio. Dijieron a la cabeza que en todos lo la
cabeza y sus companeros querian hacer, que la cabeza iba superar a todos sus companeros y que
iba a estar encima de todos ellos.
Cuando llagaron al mundo, querian ordenar todas las partes del cuerpo. La cabeza estaba mirando
a los demas partes del cuerpo. Pusieron la cabeza en la mitad del cuerpo y no quedo bien. Pusieron
la cabaza abajo del cuerpo y no se quedo bien. Cuando la cabeza llego a lo mas alto del cuerpo, la
cabeza se quedo bien. La cabeza estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han
adivinados y cantados sus awos; QUE:


Oni ori mi gbemi. (Hoy me cabeza me ayudo)
Ola ori mi gbemi. (Manana me cabeza me ayudo)
Ti a ba se fun ori. (Si no hacemos para la cabeza)
Ori o lee gbeni. (la cabeza/destino no puede ayuda a uno)
A dia fun ori. (Se adivino para la cabeza)
Nijo ti n ti ikole orun bo wa ikole aiye. (El dia que venia del cielo al mundo)
Ebo niwon ni won se. (Les digieron que hagan sacrificios)
Won ko won ko rubo
Ori nikan ni nbe nibe ti o rubo. (Solamente la cabeza hizo el sacrificio)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni ipo kan ni eleyi fe dimu. Ifa ni teleyi ba ti rubo, ti eleyi si BORI RE. Ifa ni tiwon ko
ba ti gbe ipo yi fun eleyi, ko ni si irorun nibi egbe yi. Nigba ti won ba to gbe ipo yi fun eleyi ni egbe
yoo to nirorun, ti egbe yi yoo si segun. Ifa ni eleyi ni yoo leke nibi ohun ti eleyi fe se yi.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona esta intentando conseguir un cargo/puesto. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio y ROGARSE LA CABEZA. Ifa dice que los companeros de esta
persona no estaran tranquilos hasta que esta persona logra el cargo/puesto que quiere conseguir.








13.2. OTURA-YAPIN. (OYEKU)



ËSË KINNI.

Ire Irin-ajo. (Bendicion de viaje)

Otua-Yapin lo wa nilẹ yii ti a npe ni Otura-Oyeku. Ifa sọ fun eleyii wipe wọn yoo ranṣe pe eleyii
nibi kan. Ifa niki eleyi o rubọ nibe ko to lọ. Yoo niyi ti ibẹ bọ, to jẹ pe odidi eyan nan yio fi ta lọrẹ.
Nibi ti won ti ranṣe pe eleyii, Ifa lo dar a pọ. Ire ni. Ifa ni iyi ati eye teleyi o ni bẹ, titi aiye raiye ni
yoo je. Titi aiye raiye, niyi naa ati ẹyẹ . Pẹlu odidi eniyan ti won yoo fi ta eleyi lọrẹ.
O ṣeṣe ko jẹ pe ọkunrin leleyi o, tiwon ranṣe pe nibi kan o, to ṣe iṣẹ aṣeyọri nbẹ, kiwon pe awọn o
bun un lọmọ. O le ri bẹẹ. O si le jẹ pe obinrin naa ni. Tan ranṣe pe nibi kan. To ṣe iṣẹ daadaa nibẹ,
ti o le tun bọkọ rẹ pade ni bẹ. Tabi ko ba enikan pade, ti o wulo fun un. Onitoun le jẹ, o le ma ṣe
iranse fun un, ti o le eniyi mora. To jẹ pe, wọn o wa jọ ma gbe, ti ibagbepọ wọn, yio ṣe papọ.
Ifa ni eleyi o rubọ nibẹ. Ifa ni aṣeyọri ti de fun un. Nibi ti won ti pe eleyi, to ba ti rubọ tan, ti awon
babalawo si jawe Ifa fun un, nibi ti wọn ranṣe si eleyi, iṣẹ ti wọn pe si, ki o wa ṣe nibẹ, Ifa ni yoo ṣe
aṣeyọri nibẹ. Aṣeyọri to ba wa ṣe ni bẹ, ọrẹ ni o gba ti bẹ bọ, ọrẹ ti o wa gba tibẹ bọ, wọn yoo bun
un lodidi eniyan ni, wipe ki o ma mu lọ. Ti onitọun naa yoo si wulo fun un, tifẹ o si wa laarin wọn.
Ti ibagbepọ wọn yoo si jọ ara wọn. Ifa naa lo sọ bẹẹ.
Ifa ni keleyi o si mojuto ẹsin rẹ daradara. Ẹsin teleyii ba n ṣe. Ko mojuto o dar adara. Ẹsin naa yio
gbe e. To jẹ pe yoo niyi titi dọjọ ale ni bẹ ni. Nibi tifa gba to fi sọ bẹẹ ni o. Lodu Otua-Yapin. Ifa na sọ
pe:

Otua-Yapin es lo llamamos a Otura- Oyeku. Ifa le esta diciendo a esta persona que van a llamar a
buscarle desde un sitio. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de irse. Ifa dice que

esta persona va a ser importante y popular, Ifa dice que le van a regalar una persona en ese sitio
que van a llamar a buscarle. Ifa dice que donde han llamado a buscar esta es muy bueno y hay
bendicion alli. Ifa dice que esas importancias y popularidad que va a conseguir esta persona alli le
durara hasta sus ultimos dias de vida.
Puede ser que esta persona que han llamado a buscar es un hombre y ha prosperado muy bien
sobre el asunto que le han llamado y le pueden regular una mujer como esposa.Tambien puede ser
que esta persona es una mujer, que ha trabajado y ha prosperado muy bien sobre el asunto que le
han llamado y puede encontrar a un hombre alli como esposo. Puede ser que esta persona va a
encontrar a otra persona alli que va a ser muy util para esta perona y que puede ser un trabajador
para esta persona, que la conviviencia entre ellos sera bueno.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de irse. Ifa dice que hay prosperidad para
esta persona. Ifa dice que despues de hacer el sacrifiocio y los babalawos le preparan las hierbas de
Ifa, Ifa dice que esta persona prosperara y conseguira bendicion sobre el asunto/trabajo que le han
llamado y le van a regalar una persona que va ser muy util para esta persona y que la conviviencia
entre ellos sera bueno.
Ifa dice que esta persona debe cuidar a su religion muy bien, Ifa dice que la religion de esta persona
le va a ayudar mucho, que sera importante y popular en su religion hasta los ultimos dias de su
vida. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ẹbẹba laa roko. (Limpiamos el campo desde los lados con la azada)
ẹba la ye ọna, (limpiamos el camino desde los lados con la azada)
ikọkọ lotua ti boyeku loju ọpọn (Otura encontro a Oyeku en el tablero al escondido)
A difa fun Ọrunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Ni ọjọ ti baba n ṣawo rode ọrun, (El dia que el padre iba al cielo a predicar a Ifa)
ti o si jẹ ọtọtọ eniyan lẹrubọ. (Y que su vuelta iba a ganar gentes distintas entre sus
petenencias)

Ọrunmila ni Eledumare ransẹ si i, pe ko wa lalede ode ọrun, pe oun fẹ ṣe ayẹwo. Tori pe
Eledumare ti da Ọrunmila gẹgẹ bi wolii akọkọ si ode isalaiye tẹlẹ, nigba igba wasẹ. To si ko akoso,
okun ile aiye, Eledumare ko le lọwọ. To jẹ pe gbogbo nkan, gbogbo nkan pata ni Eledumare fun
Ọrunmila ni imọ, ni oye, ni ọgbọn, ihuwasi, gbogbo ẹ ni Eledumare kokun rẹ le Ọrunmila lọwọ.
Nigba ti Eledumare o da awa eniyan, awa pọ. Nigba ti awa pọ tan, iwa ti a n hu, ihuwasi wa ko tẹ
Eledumare lọrun mọ. Tori gbogbo iwa tawọn n hu, ka awa ọmọ eniyan n hu, iwa buruku ni.
Ọpọlọpọ o ṣe daadaa m ọ. Gbogbo awọn iwa buruku yii wa n bi Eledumare ninu. Debi pe agbara

Eledumare gan, ko fẹ ka ọmọ eniyan to da silẹ mọ pẹlu iwa buruku. Eyii wa ba Eledumare ninu jẹ.
Ah! Bo loun ti wa fẹ ṣe pẹlu awọn ọmọ adarihurun yii? O ro ro, Eledumare roo. Ti eniyan ba wo
ninu Bibeli gan, o wa n bẹ, pe Eledumare da awọn eniyan tan, o jẹ gẹgẹ bi ibanujẹ fun un. O wa ni
Kuran naa. Toripe gbogbo iwa ti awọn eniyan, nigba ti Eledumare daiye tan, ta ti pọ tan, awọn iwa
ta n hu, ko ti ẹ tẹ ẹ lọrun rara. Lo ba wa n ranṣẹ si Ọrunmila. Eledumare ni ohun toun o tun ṣe tun
ku, lo ba fi ranṣẹ si Ọrunmila, gẹgẹ bi wolii to da sile aiye.

Olodumare llamo a Orunmila desde el cielo que quiere consultarse. Olodumare crio a Orunmila
como su primero profeta desde el principio del mundo. Olodumare entrego la soga y el control del
mundo a Orunmila. Olodumare dio la soga y el control de los conocimientos, inteligencias, talentos
y comportamientos de todas las cosas del mundo a Orunmila.
Cuando Olodumare crio a nosotros los seres humanos, estabamos todos juntos, pero Olodumare
no estaba contento con nuestros malos comportamientos, hasta el punto que Olodumare no podia
controlar a los seres humanos. Olodumare no estaba contento por los comportamientos y lo que
hacian los seres humanos, despues de que estabamos todos juntos. Esta dentro de la biblia y el
Koran que Olodumare crio a los seres humanos, estabamos todos juntos, pero Olodumare no
estaba content con nuestros comportamientos y lo que haciamos. Olodumare penso: !Ha!; !Que es
lo que puedo hacer con los seres humanos, con los seres que tienen pelos en las cabezas!
Olodumare llego a la resolucion que su unica salida era mandar a llamar a Orunmila, como su
primer profeta que crio en le mundo.

Nigba ti Ọrunmila si de alede ọrun, o ni: “Kabiyẹsi o” Eledumare naa ni n jẹ Kabiyẹsi, Ka bi ko si,
keniyan o ṣe nkan ta le bi eniyan leere. Eledumare ni n jẹ bẹẹ. Ọrunmila ni, “Kabiyẹsi o!” O ni,
ohun gbọ iṣẹ yin naa ni oun wa o. Eledumare ni ko gbe nkan ayẹwo rẹ kalẹ, oun fẹ yẹ nkan wo. Ah!
Ọrunmila ba rẹrin. Ọrunmila ba rẹrin, pe, ah! Baba, ẹyin naa ni. Eledumare kii ṣe ọrọ awada ni
toun sọ yii o. O ni kii ṣọrọ awada ni eleyii o. O ni o daa.
Ọrunmila ba ṣayẹwo fun Eledumare, Ọrunmila wa n sọ fun Eledumare ni ọjọ na pe, “Baba,
Kabiyẹsi o, nkankan lẹ fi ọwọ ara yin da yii, ti o wa n ba yin ninu jẹ. Ifa ni etutu tẹ o ṣe nisisiyin,
ẹru inu ile yin, naa lẹ fi ṣetutu. Ohun naa lagbara yin yio to ka gbogbo ohun tẹ fọwọ yin da ti n ba
yin ninu jẹ yii.” Bayi lagbara yin o to ka a. O lo ti dara. Ọrunmila wa ni “ ẹru nile yin un, lẹ fi
ṣetutu. Igba naa ni agbara yin o to ka, ohun tẹ fi ọwọ yin da, ti n ba yin ninu jẹ yii.” Ah! Eledumare
ni ẹru inu ile oun? O ni: hain. O ni. Ọrunmila ni, o ni, irungbọn gan wa ni… o nirungbọn lọwọ. O
nirungbọn lọwọ-lọwọ bayii. Baba onirungbọn, baba onirungbọn to jẹ ẹru inu ile yin ni. Ah. O ni o
daa. O ni… Eledumare ni ko dakẹ nibẹ, ibi t i o kifa de un. O ni… ah. Ẹru inu ile oun. O ni bẹẹ ni.
Eledumare ni Ah, bawo nifa wa ṣe gba debẹ? O ni bẹẹ ni. O ni ibiti Ifa na gba to fi sọ bẹẹ ni pee:

Cuando Orunmila llego al cielo, dio reverencia a Olodumare que: “Kabiyẹsi o”. Es Olodumare que
se llama“Kabiyẹsi o”. Olodumare le contesto que si. (El significado de“Kabiyẹsi o” es alguien que
nadie le puede preguntar nada o cuestionarle nada sobre sus hechos). Orunmila dijo que ha venido

a contestar la llamada de Olodumare. Olodumare le dijo a Orunmila que saca sus cosas para
consultarse, que quiere consultar algo. !Ha! Orunmila se puso a reir que es a usted que el hace las
consultas. Olodumare dijo a Orunmila que no tiene nada de riza lo que quiere consultar.
Orunmila consulto a Olodumare y le dijo que “Padre, Kabiyẹsi o, hay algo que Olodumare ha
criados con sus propios manos y que le esta causando la infelicidad. Ifa decia que Olodumare debe
hacer el sacrificio con el esclavo que tenia barba dentro de su casa. Que asi Olodumare iba a tener
control sobre lo que ha criados con sus propios manos y que le esta causando la infelicidad”.
Olodumare dijo que estaba bien. Orunmila le dijo a Olodumare que tenia que hacer el sacrificio con
el esclavo que tenia barba dentro de su casa. Olodumare estaba soprendido que tenia que hacer el
sacrificio con el esclavo que tenia barba dentro de su casa. Olodumare le dijo a Orunmila que déjà
de seguir adivinando hasta donde ha llegado. Olodumare dijo: !Ha. El esclavo que tiene barba
dentro de mi casa!. Olodumare pregunto a Orunmila que: ? Como Ifa ha llegado a esa conclucion?.
Orunmila contesto a Olodumare que Ifa lo ha dicho con este verso; QUE:
Ẹbẹba laa roko. (Limpiamos el campo desde los lados con la azada)
ẹba la ye ọna, (limpiamos el camino desde los lados con la azada)
ikọkọ lotua ti boyeku loju ọpọn (Otura encontro a Oyeku en el tablero al escondido)
A difa fun Ọrunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Ni ọjọ ti baba n ṣawo rode ọrun, (El dia que el padre iba al cielo a predicar a Ifa)
ti o si jẹ ọtọtọ eniyan lẹrubọ. (Y que su vuelta iba a ganar gentes distintas entre sus
petenencias)
O ṣe: (CANCION)
Ifa o mẹyẹle, (Ifa no cogio a la paloma)
Ifa o madiẹ, (Ifa no cogio a la gallina)
baba onirungbọn ni Ifa mu o. (El hombre viejo con barba es el que ha cogido Ifa)
O ni ibi ti Ifa ti mu baba onirungbọn niyi, baba onirungbọn ta n bẹ ninu ile yin. Eledumare ni ; Ah,
lootọ ni. Ifa ti o fa Aafa jade bayii, o di baba onirungbọn. Baba onirungbọn yii, o jẹ ẹru Ọlọrun ni.
Oun ni iranṣẹ fun Eledumare. Eledumare ni Ifa ko gbayẹle, ko mu adiẹ. O ni bẹẹ ni. Lo ba rubọ. O
ni bawo loun o ti ṣe e, ah. O ni ẹ ṣa ṣe suuru, nigba ti rubọ tan, Ọrunmila ba mu baba onirungbọn
yii, lo ba mu wa sode iṣalaiye.
Nigba wọn si dode iṣalaiye, gbogbo bi a ṣe n ṣe nidi idifa, baba onirungbọn ṣa n woo. Aafa si ni lati
ode ọrun. Nigba ti si n bọ, Kurani o wa labiya rẹ bayii. O mu bọ lati orun ni. Wọn ni ba ti n ṣe
laiye, la n ṣe lode ọrun. Gbogbo wa wa ba Ọrunmila ni, bi Ọrunmila ba ti n bọfa, baba onirungbọn
yi ni yoo maa ba ko si ile Ifa. O ṣa n woo bi Ọrunmila n ṣe n wẹ. Wọn o wẹ kiwon to bọle Ifa.
Biwon ṣe forikanlẹ.

Nigba ti o wa dijọ kan, Ọrunmila wa pe ẹru Ọlọrun yii, to jẹ baba onirungbọn yii, to jẹ Aafa yii, pe
bo ṣe n ṣe ni ẹsin rẹ lode ọrun, oun gba a laaye lati maa ṣe. Ibi ti Ọrunmila ti palaṣẹ fun Aafa ree.
Taafa ti naa waa n ṣe ijọsin, ede ti n fọ ti fi n jọsin lode ọrun. Oun na ba bere, ibiyi ni ẹsin ti pe
meji. Nigba ti Ọrunmila ti palaṣẹ pe kaafa, ẹru Ọlọrun bi ṣe n ṣe lode ọrun, koun na maa gbadura.
Ṣugbọn, awokọṣe ka ṣe ta maa ṣe ti Ọrunmila n ṣe n difa, o ti wa wu Aafa. Gbogbo bi wọn ṣe maa
n forikanlẹ ni mosalasi, ọdọ Ọrunmila ni Aafa ti kọ ọ. Keniyan o to wọ nule Ifa, eniyan gbọdọ wẹ.
Taafa ba lọ kirun laarọ, o gbọdọ wẹ. Wọn gbọdọ taaba, bi eniyan b a ti wole Ifa, gbogbo awon nkan
ṣe wa wu Aafa, oun naa ba n ṣe titi doni.
Orunmila dijo que era aqui donde Ifa ha cogido el Viejo de la casa de Olodumare para el sacrificio.
Olodumare dijo que: !Ha, era la verdad!, Ifa ha cogido el imam de su casa para hacer el sacrificio,
Olodumare amaro el Viejo con barba de su casa para hacer el sacrificio. Este Viejo con barba era el
mensajero de Dios, el mensajero de Olodumare. Olodumare dijo que Ifa no cogio a la paloma, Ifa
no cogio a la gallina. Olodumare hizo el sacrificio. Olodumare pregunto a Orunmila como iba a
solucionar este asunto. Orunmila le dijo a Olodumare que tenga paciencia. Cuando Orunmila
termino de hacer el sacrificio, cogio el Viejo con barba y se lo trajo al mundo.
Cuando llegaron al mundo, todos lo que se hacen en la adoracion y alabacion de Ifa lo estaba
mirando el Viejo con barba. Era imam desde el cielo. Cuando el Viejo con barba venia al mundo,
llevaba kuran en la mano desde el cielo. Lo mismo que se hace en le mundo se hace en el cielo.
Todos hemos venido a encontrar a Orunmila en el mundo, cada vez que Orunmila estaba dando de
comer a Ifa, adorando, alabando y todos lo que se hace en Ifa, el hombre Viejo con barba estaba
mirando a Orunmila. El Viejo con barba entra y sale con Orunmila en la casa de Ifa. Se duchan
antes de entrar en la casa de Ifa. Se dieron reverencias a Ifa tocandos sus cabezas al suelo.
Un dia, Orunmila llamo a este al imam, el mensajero de Dios, el Viejo con barba; Orunmila le dio
permiso para empezar a hacer su religion con el mismo lenguaje, segun como lo estaba hacienda
en el cielo. El hombre Viejo con barba empezo a hacer su religion segun como lo hacia en el cielo,
asi fue como la religion se dividio en dos. Todos lo que hace el Viejo con barba en su religion, era lo
que ha aprendido en la adorancion y alabacion de Ifa porque le gusto mucho. La alabanza de tocar
la cabeza al suelo que se hace hoy en la mosquita, el hombre Viejo con barba lo ha aprendido con
Orunmila en la alabaza de Ifa. Si uno quiere entrar en la casa de Ifa, uno debe ducharse y limpiarse
al fundo antes de entrar. Si uno quiere entrar en la mosquita para rezar por la manana, uno debe
ducharse y limpiarse al fundo antes de entrar. El hombre Viejo con barba le ha gustado mucho
todos lo que se hacen antes de entrar en la casa de Ifa, pore so lo hacen en la mosquita hasta el dia
de hoy.

Ni ajọṣepọ, lo fi wa laarin Aafa ati Ọrunmila. Gbogbo bi awọn Aafa ṣe n kirun ni mosalasi, idi Ifa ni
Aafa ti ri i. Lagbo wọn ba kun, ni n ba fẹ ọmọ ara wọn. Aafa ba n fẹ ọmọ babalawo. Ni musulumi
naa ba n gboro si i. Tan ba ti n ṣe ọdun Ifa bayii, ati Aafa pẹlu ọmọ ati iyawo, nan jọ wole Ifa.
Niwon jọ ṣe ọdun Ifa. Akoko ti ọdun Ileya na ba de, ati Aafa ati babalawo ati iyawo babalawo, ati
iyawo Ọrunmila, ati ọmọ rẹ ni won yoo jọ ba Aafa naa ṣe ajọdun Ileya. Bi akoko, awẹ wọn ba to, ati
Babalawo, ati iyawo babalawo, gbogbo wọn jọ ṣe ni.

Bi ajọṣepọ ṣe wa wa ni yẹn. Aarin wọn ree. Debi pe nigba tan ba ṣe ọdun Ifa bayii, tan ba sun yẹrẹ,
ni Ọrunmila wa ma n yin awọn awo, awọn awo rẹ ma n yin Ifa, tori awọn awo to dafa fun
Ọrunmila ni ọjọ kini. Ti wo n ni ki Ọrunmila o rubọ o. Wọn ranṣẹ pe nibi kan. Ibi ti won o si ti
ranṣẹ pe yii, aṣeyọri wa fun un nbẹ debi pe yio wa niyi, yio lẹ yẹ to jẹ pe wọn o fi odidi eniyan taa
lọrẹ. Ọrunmila wa ranti Ifa ti awọn babalawo da fun un pe, ah ah! Ifa yii m… Ẹ wa… Ifa ti won ma
ki nijọjọ kinni, ifa naa ma ṣẹ ẹ, ni o ba n yin awọn awo. Lawọn awo ba ma yin Ifa. Nan ba n ṣe b ẹẹ
babalawo toun wi, babalawo toun sọ:

Las convivencias entre el Imam y Orunmila era Buena y mutual. Todos lo que se hacen para rezar
en la mosquita, lo ha aprendido el hombre Viejo con barba el las alabaciones y adoraciones de Ifa.
Los seguidores de ellos se multiplicaron y los hijos de ellos empezaron a casarse entre ellos. Los
hijos del Imam se casan con los hijos de Babalawo. La religion de musluman empezo a expandirse.
Cuando se hace la fiesta annual de Ifa, el Imam, sus hijos e esposas entran en la casa de Ifa. Se
hacen las fiestas juntos. Cuando se hace la fiesta annual de los muslumanes, los hijos e esposas de
Orunmila entra en la casa del imam para celebrar su fiesta juntos con ellos.
Asi fue como las convivencias entre ellos eran buenas y mutual. Cuando se hace la fiesta annual de Ifa,
Orunmila hace encantamiento para alabar a sus Awos que le adivinaron Ifa el primer dia y sus Awos
alabando a Ifa. Adivinaron Ifa para Orunmila que debe hacer el sacrificio, que le iban a llamar de un sitio,
que hay prosperidad y popularidad para Orunmila alli y que le iban a regalar una persona alli. A Orunmila
le vino en la memoria que el Ifa que adivinaron sus Awos se hizo realidad. Orunmila
estaba feliz, empezo
a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus awos; QUE:

Wọn ni: Hin. (Digieron que: Hinn)
Ẹbẹba laa roko. (Limpiamos el campo desde los lados con la azada)
Wọn ni: Hin. (Digieron que: Hinn)
ẹba la ye ọna, (limpiamos el camino desde los lados con la azada)
Wọn ni: Hin. (Digieron que: Hinn)
ikọkọ lotua ti boyeku loju ọpọn (Otura encontro a Oyeku en el tablero al escondido)
Wọn ni: Hin. (Digieron que: Hinn)
A difa fun Ọrunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Ni ọjọ ti baba n ṣawo rode ọrun, (El dia que el padre iba al cielo a predicar a Ifa)
ti o si jẹ ọtọtọ eniyan lẹrubọ. (Y que en su vuelta iba a ganar gentes distintas entre
sus petenencias)

O ṣe: (CANCION)
Ifa o mẹyẹle, (Ifa no cogio a la paloma)
Ifa o madiẹ, (Ifa no cogio a la gallina)
baba onirungbọn ni Ifa mu o. (El hombre viejo con barba es el que ha cogido Ifa)
Ifa o mẹyẹle, (Ifa no cogio a la paloma)
Ifa o madiẹ, (Ifa no cogio a la gallina)
baba onirungbọn ni Ifa mu o. (El hombre viejo con barba es el que ha cogido Ifa)

Bi Ifa ṣe mu baba onirungbọn wa sode isalaye ta n pe ni Aafa. Aafa yii ni ṣe iranṣẹ fun Eledumare
lalede ọrun. Niwon ṣe maa n pe pe ẹru Ọlọrun, ẹru Ọlọrun, ko si ọmọ Ọlọrun, ẹru Ọlọrun ni awọn
Aafa maa n jẹ. Ẹru ni wọn, lalede ọrun kọrunmila to mu wọn wa sode isalaye. Bi Ọrunmila ṣe mu
Aafa wa sode isalaye ni yii. Inu Odu Otura Yapin ni. Ọrunmila ti mu Aafa wa sode isalaye. Igba naa
ni ẹsin ba di meji. Bayi ni Musulumi ati ile Ifa, ẹsin ibilẹ, ẹsin abalaye. Bo ṣe wa re. Niwon ba jọ n
se gbogbo nkan, lẹsin ba pin meji.

Asi fue como Ifa trajo al hombre con barba que se llama Imam al mundo desde el cielo. Este Imam
era el mensajero de Olodumare en el cielo. Por eso llaman a los muslumanes esclavo de Dios. El
Imam era esclavo de Olodumare en el cielo, antes de que Orunmila le trajo al mundo. La religion se
dividio en dos. Asi estan las religiones de musluman y Ifa que es la religion tradicional, la religion
que hemos encontrado en el mundo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa sọ pe, wọn ranṣẹ pe eleyii nibi kan. Ibẹ yio si daa, ti o yẹ, ti o si ṣe aṣeyọri. Wọn ṣi ma bun un
lodidi ọ mọ, odidi eniyan ni o gba tibẹ bọ. Ifa sọ bẹẹ, lodu Otura Yapin o.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que van a mandar a buscar a esta persona desde un sitio. Ifa dice que ese sitio
sera bueno para esta persona, prosperara y sera popular alli donde le van a mandar a buscar. Ifa
dice que le van a regular una persona alli, volvera de ese sitio con una persona que le va a server
mucho en el signo de Otura-Yapin.




ËSË KEJI.
Otura Yapin 2:

Ire Ilosiwaju. (Bendicion de prosperidad)

Ifa oun naa lo tun sọ fun un ni, lodu Otura- Yapin yii, Ifa ni keleyii o rubọ. Ifa ni aṣeyọri nbẹ fun un.
Ifa ni aṣeyọri nbẹ fun un. Ifa pe gbogbo ohun ti o n deleyii lamu lọ wọ rẹ yio to pata pata pata. Ti o
si ṣẹgun, ọwọ rẹ yio kaye. To jẹ pe Ifa ni ko ma ro pe boya enikan ni n ṣe oun o. Ipin ni, ipin, to yan
lọdọ Ọlọrun. Kii ṣe pe boya ooṣa kan ni n da laamu. Ifa ni keleyi o ma ronu pe boya enikan ni n fa
lọwọ rẹyin. Ti o jẹ ki ọna oun, o la. Ifa ni ti pin, ipin ni n da laamu.
Ori rẹ, ni ko lọ mojuto. Ko BORI RE nibe, ko sunmọ babalawo, kan ba jawe Ifa nibẹ. Ifa ni kii sẹ
ooṣa kan ni n da laamu o. Ipin to n yan lọdọ Eledumare ni n da laamu. Ifa pe ipin to yan lọ dọ
Eledumare, kii ṣe paiye ni n da lamu. Ipin to yan lọ dọ Eledumare ni n da lamu, ko rubọ nbẹ. Ko
rubọ nbẹ, ko le ba ri tiẹ ṣe lode isalaye. Ifa ni ko rubọ nbẹ, ko le ba ri tiẹ ṣe lode isalaye. Gbogbo
ohun ti n da laamu, aini ilọ siwaju fun un ni, ti ipin ni, ipin, ta n pe ni destiny, ni n da laamu. Ifa ni
ko rubọ nbẹ, kan babalawo o si ba jawe Ifa. Ifa ni yio ṣẹgun. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na
sọ pe:

Ifa le esta diciendo a esta persona que debe hacer el sacrificio en este signo de Otura-Yepin. Ifa dice
que hay prosperidad para esta persona. Ifa dice que esta persona conseguira todos lo que desea y
todos lo que le estan faltandos. Ifa dice que vencera y tendra el mundo en su mano hasta el punto
que va a pensar que nadie le esta hechando maldiciones, ni deseandole mal. Ifa dice que esta
persona no debe pensar que alguien le esta hechando maldiciones, ni deseandole mal o retrazar su
destino y que le permite abrir su camino. Ifa dice que es el destino que ha elegido con Olodumare.
Que debe ciudar a su cabeza. Que debe ROGARSE LA CABEZA y acercarse a los babalawos para que
le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que no es ningun Oosa o las gentes que le estan estorbandos
y molestando. Ifa dice que es el destino que ha elegido con Olodumare que le esta estorbando y
molestandole. Ifa dice que debe hacer el sacrificio para encontrar su camino en el mundo. Ifa dice
que el destino que ha elegido con Olodumare es lo que le esta molestando, estorbando y retrazarle
en su camino para progresar. Ifa dice que debe hacer el sacrificio, acercarse a los babalawos para
que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que vencera. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Kanna-kanna niiye sibi tinu-tinu, (Kanna-kanna da huevo con todos su interior)
a si fi iyẹ boronga boronga boo. (Lo tapa con sus alas grandes)
A difa fun ọtọtọ eniyan ti ṣ e ẹru ipin lọrun. (Se adivino para gentes distintas quq eran esclavos
de destino desde el cielo)
Gbogbo ohun ti n ṣe wọn, ti ipin ni, (Todos lo que le estan molestandos y estorbandos
era del destino)
ọrọ ko kan tooṣa. (El asunto no tiene nada que ver con Orisa)

Gbogbo ohun ti n ṣe wọn o, ti ipin ni. (Todos lo que le estan molestandos y estorbandos
era del destino)

ASÉ-IFÁ:-
Ifa ni ipin ni n deleyii lamu. Ko rubọ nbẹ, ko sunmọ babalawo, kan ba jawe Ifa, pe ayipada yio di
rere fun un, tọna rẹ o la. Abọru aboye, ohun tifa na sọ nu un o, loju Otura-Yapin o.


ASÉ-IFÁ:- ifa dice que es el destino que esta estorbando y retrazando a esta persona. Ifa dice que
debe hacer el sacrificio y acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, que le
llegara un buen cambio y su camino se abrira en el signo de Otura-Yapin.









13.3.OTURA-OLONWO. (IWORI)


ËSË KINNI.

Ayewo Isegun awon aiye. (Investigar el vencimiento de los brujos/as)

Ifa niki eleyi o rubo nibe, nitori aboyun kan, Ifa ni oyun inu re ko dara, Ifa ni oyun inu obinrin yi n
ya. Ifa niki won rubo nitori aboyun yi, ki oyun re le duro dada. Ifa si n toka nibe pe oyun obinrin yi
ti lowo aiye ninu ni. Ifa ni isu ewura kan n be ninu ile eleyi ti n hu, Ifa ni bi isu-ewura se n hu ni
oyun obinrin yi yoo ma baje. Ifa ni awon aiye ti lose mo isu yi ti won fi n ba obinrin yi ja.
Ifa niki eleyi o fi ISU-EWURA kun ebo ru nibe. Ifa ni teleyi ba ti rubo, oyun inu obinrin yi ko ni
baje mo. Ki eleyi lo wa inu ile re dada fun isu ewura yi. Ifa niki eleyi BOFA nibe. Ifa niki eleyi o rubo
nibe, ki o si sunmo awon babalawo kiwon baa jewe Ifa nibe. Ifa niki eleyi fi EWURE KAN BOFA
nibe. Ki eleyi lo wa isu ewura yi, teleyi ba rubo, ti ko ba wa isu ewura yi fi kun ebo nibe, ebo eleyi
ko ni fin o. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para una mujer embarazada, Ifa dice que el
embarazo de esta mujer no esta bien, Ifa dice que el embarazo de esta de esta mujer se rompe, se
aborta. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para una mujer embarazada, para que su
embarazo se queda firme sin abortarse. Ifa esta senalando que que los brujos/as ya estan metidos
en el embarazo de esta mujer. Ifa dice que hay UN YAME DE AGUA en la casa de esta persona que

esta creciendo y los brujos/as han conspirados con este yame de agua que esta creciendo para
romper y abortar el embarazo de esta mujer y peliar con esta mujer.
Ifa dice que esta persona debe poner este YAME DE AGUA en su sacrificio y el embarazo de esta
mujer se afimara y no se abortara. Ifa dice que esta persona debe buscar en su casa muy bien este
yame de agua y meterlo en su sacrificio. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA. Ifa
dice que esta persona debe hacer el sacrificio y acercarse a los babalawos para que le preparan las
hierbas de Ifa. Ifa dice que esta persona debe dar de comer a Ifa con UNA CHIVA. Ifa dice que esta
persona debe poner el yame de agua en su sacrificio, por que si esta persona hace el sacrificio sin
poner el yame de agua, su sacrificio no se aceptara. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:
Otura ganga. (Otura es altismo)
Iwori ganga. (Iwori es altismo)
A dia fun latini. (Se adivino Ifa para Latini)
Omo ewura n dagba laja. (Hijo del yame de agua esta creciendo en el
techo/atezado)
Igba ti omo ewura n dagba laja, (Cuando el hijo del yame de agua esta creciendo en el
techo/atezado)
Se ni oyun Latini n ya. (El embarazo de Latini se rompe y se aborta)

ASÉ-IFÁ:-
Ifa n toka wipe ori aja ni isu yi wa. Ifa ni igba ti eleyi ba fi isu yi kun ebo ru, igba yi ni
oyun yi yoo to duro da. Ifa niki eleyi o rubo nibe.


ASÉ-IFÁ:- Ifa esta senalando que este yame de agua esta en el techo/atezado de esta persona. Ifa
dice que cuando esta persona mete ese yame de agua en su sacrificio, se afirmara su embrarazo
bien firme. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio.




ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)
Ifa ni eleyi n lala ti ko dara. Ifa ni ala buruku ni eleyi n la. Ifa ni ojojumo ni awon oniko-buburu n
be eleyi wo, awon alujannu, awon irunmole n be eleyi wo loju orun. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o
le ba segun, ki nkan buburu ma ba ma sele si eleyi loju alayi. Eniti o bati n lala buruku, ko si
ilosiwaju fun eleyi. Gbogbo oran eleyi ko ni gun. Ko le se aseyori, won yoo ma ba ise re je ni. Awon
eburu yoo ma nkan re je ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona esta teniendo suenos que no son Buenos. Ifa dice que esta persona esta
sonandos cosas malas. Ifa dice que los espiritus malos y las diedades estan visitandos a esta
persona en su suenos todos los dia. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para vencer y
para que no le pasa algo malo en su sueno. No hay prosperidad para el que esta teniendos malos

suenos. Todos sus asuntos no pueden salir bien. No puede prosperar, le hacen peder los frutos de
sus trabajos y esfuerzos. Los malos espiritus le van maltratar. Ifa dice que esta persona debe hacer
el sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:
Bori-bori kan. (El cortador de la cabeza)
Kii yunle eni lemeji. (No puede cortar la cabeza de uno dos veces)
A dia fun Orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Nijo ti won n ranse ibi pe eku lorun (El dia que le estaban llamando desde el cielo
con mensajes malos)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
O pe Awo leke. (Llamo a Awo mentiroso)
O pe Esu lole. (Llamo a Esu ladron)
O woo run yanyanyan bi enipe ile ko ni su mo. (Miro al cielo tan brillante como que no iba a hacer
de noche)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lo mu onise ibi gbe eku lorun. (Por eso el que hace mal recibio malos mensajes
desde el cielo)
Otua olonwo. (Otua olonwo)
N se lo o wo o re. (No lo has mirado/consultado bien)
Otua olonwo. (Otua olonwo)


ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi ma ma lala buruku, ki isele buruku ma sele si eleyi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que esta persona no tenga malos
suenos y para que no le pasa algo malo a esta persona.





13.4.OTURA-DI. (ODI)


ËSË KINNI.

Ire gbogbo. (Todas las bendiciones)

Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni ibikan ni eleyi n lo yi. Ifa niki eleyi o rubo, ki ibiti o n lo ma soro fun
eleyi. Ki biti eleyi n lo yi le gba a. Ifa ni teleyi bati rubo, tijo tayo ni yoo ba wale. Ifa ni ore idunnu ni
eleyi yoo ri nibe, Ifa ni yoo ye eleyi, yoo keru, yoo keru bo nibe, inu re yoo dun. Ifa ni tori nkan
teleyi dafa si yii, Ifa niki eleyi rubo nibe, Ifa ni eleyi yoo ba idunnu pade nibe, ifa ni nkan yi ko ni
soro se fun eleyi.

Ifa ni teleyi ba fe lo si ibikan, Ifa niki eleyi o rubo ki eleyi to lo sibiti o n lo, Ifa ni ibe yoo gba eleyi,
ko ni soro fun eleyi nibe, Ifa ni idunnu ni eleyi yoo ba nibe, tijo tayo ni eleyi yoo ba pada wale. Ifa
niki eleyi o rubo nibe. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona quiere ir a un sitio. Ifa
dice que esta persona debe hacer el sacrificio para que no encuentra con dificultades donde va a ir.
Ifa dice que si esta persona hacer el dsacrificio, volvera a su casa con bailes y felicidades. Ifa dice
que esta persona conseguira bendiciones de felicidades, popularidad, conseguira esclavos,
propiedades donde quiere ir y volvera a su casa. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio
por lo que ha consultado, Ifa dice que volvera a su casa muy feliz y no tendra ningun problema.
Ifa dice que si esta persona quiere ir a un sitio. Ifa dice que debe hacer el sacrificio antes de irse, Ifa
dice que no tendra ningun problema en el sitio donde quiere ir, Ifa dice que volvera a su casa con
bailes y felicidades. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso;
QUE:
Otura di. (Otura di)
Kanhin- kanhin di. (Kanhin- kanhin di)
A dia fun Benbe. (Se adivino Ifa para Benbe)
Eyiti n gbogun lo ogun Igbomekun-segi. (Que iba de guierra a la cuidad de Igbomekun-
segi)
Ti won niki o rubo, yoo segun. (Le digieron que haga el sacrificio y vencera)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Ijo ni n jo. (Estaba bailando)
Ayo ni n yo. (Estaba feliz)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)
Kinni Benbe fi segun (?Con que vencio el Benbe?)
Eso-eso ni Benbe fi segun. (Con la tranquilidad vencio el benbe)


Won ni ibikan ni Benbe fe lo yi. Won niki o rubo, ki ibe ma soro fun un, ki o si le pada bo wale.
Benbe rubo, o si se gbogbo ohun ti awon babalawo niki o se. Benbe ko p e Awo leke. Ko pe Esu lole.
Benbe rubo, ebo re si fin. Awon babalawo ni ibiti o n lo ko ni soro se fun un. Lotito ni Benbe si n lo
sode. Won ranse pe Benbe lode pe ki o wa ye awon si. Nigba ti Benbe dode, gbogbo ohun ti Benbe
se ni o n dunmo omo araiye ninu. Ni Benbe ba n jo, o n yo, niwon ba n nawo fun Benbe, o niyi, o
leye. Ni gbogbo awon eniyan ba n sope afi tawon ba ba Benbe dele. Bi Benbe se n dun ti o t e
gbogbo won lorun. Benbe jeki inawo yi dun, ti o si larinrin.
Benbe kowo bowa sile, o ko ire gbogbo bo wa sile, o ko eru, o keru, awon eniyan tele Benbe wale.
Tiwon bati n lu Benbe larin ilu bayi, se ni opolopo eniyan yoo ma wo benbe, tiwon yoo si ma tele
Benbe. Bayi ni Benbe se niyi titi dojo oni. Ifa ni ibikan ni eleyi nlo yi, Ifa ni ibiti eleyi n lo yi, ko ni

soro se fun eleyi. Ifa ni tijo tayo ni eleyi yoo ba tibe bo wale. Ni Benbe ba njo, o nyo, o nyin awon
Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Dijieron a Benbe (tambor) que quiere ir a un sitio. Le dijieron que debe hacer el sacrificio para no
tener problema en el sitio donde quiere ir y para que puede volver a su casa. Benbe hizo el
sacrificio y todos los demas que le mandaron a hacer los Babalawos. Benbe no llamo a Awo
mentiroso. No llamo a Esu ladron. Benbe hizo el sacrificio y su sacrificio se acepto. Los babalawos
le dijieron que no tendra ningun problema en el sitio que iba. Era cierta que Benbe iba a una fiesta.
Mandaron a buscar a Benbe en una fiesta para que venga a tocar para ellos y hacerles felices.
Cuando Benbe llego a la fiesta, las gentes estaban contentos con todos lo que decia Benbe. Benbe
estaba feliz, empezo a bailar, las gentes empezaron a regalarle dinero y conseguio su popularidad.
Las gentes decian que tenian que volver con Benbe a su casa. Las gentes estaban contentos con las
formas que sonaba el Benbe. Benbe hizo a las gentes felices en la fiesta y la fiesta fue bonita.
Benbe volvio a su casa con dinero, con todas las bendiciones, con esclavos, con propiedades y las
gentes volvieron con benbe a su casa. Cuando tocan Benbe en la ciudad, muchas gentes salen a
mirar y admirar a Benbe y seguian a Benbe por todos lados. Asi fue como el Benbe conseguio su
popularidad hasta el dia de hoy. Ifa dice que esta persona quiere a un sitio, Ifa dice que esta
persona no tendra ningun problema en el sitio que quiere ir. Ifa dice que esta persona volvera a su
casa con bailes y felicidades. Benbe estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han
adivinados y cantados sus awos; QUE:


Otura di. (Otura di)
Kanhin- kanhin di. (Kanhin- kanhin di)
A dia fun Benbe. (Se adivino Ifa para Benbe)
Eyiti n gbogun lo ogun Igbomekun-segi. (Que iba de guierra a la cuidad de Igbomekun-
segi)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)
Kò p
ẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

O n se: (CANCION:)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)

Kinni Benbe fi segun. (?Con que vencio el Benbe?)
Logun Igbomekun-segi. (En la guierra de Igbomekun-segi)
Eso-eso ni Benbe fi segun. (Con la tranquilidad vencio el Benbe)
Eso-eso. (Tranquilidad)


ASÉ-IFÁ:- Eso-eso ni Benbe fi segun nibe. Gbogbo nkan Benbe te won lorun nibe, Benbe ko gbogbo
won leru pada bowa sile. Ifa ni ibikan kan ni eleyi n lo yi, Ifa niki eleyi o rubo nibe ki o to lo. Ifa ni
eleyi yoo rire gba bo nibe ni, ti yoo si segun won tan patapata.

ASÉ-IFÁ:- Con la tranquilidad vencio el Benbe. Las gentes estaban contentos con las formas que
sonaba y todos lo que hacia el Benbe. Ifa dice que esta persona quiere a un sitio, Ifa dice que debe
hacer el sacrificio antes de irse. Ifa dice que esta persona conseguira bendiciones en el sitio donde
va y vencera a todos ellos totalmente.





ËSË KEJI.

Ayewo Aya. (Investigar la esposa)

Ifa ni obinrin kan ni ndoko nile eleyi. Ifa n so bee fun eleyi, wipe iyawo eleyi ndoko. Ifa niki eleyi o
rubo nibe, Ifa ni asiri iyawo yi yoo tu si aiye lowo, ti arin oun ati eni ti won jo nyan arawon lale yoo
daru. Ifa ni iyawo eleyi ndoko, Ifa niki eleyi ma gbe nija rara, Ifa niki eleyi ma ba iyawo re ja ti o ba
dele. Ifa niki eleyi ni suru, ki o rubo. Ifa ni teleyi bati rubo, Ifa ni lati ode niyawo eleyi yoo ti sesin
wale, ti gbogbo aiye yoo mo asiri iyawo re, Ifa ni igbayi ni obinrin yi yoo to lerare nile. Ifa niki eleyi
ma kanju, ki o ma binu, ki o ma fa wahala kankan rara. Ifa ni asiri iyawo eleyi yoo tu nibe. Ibi tifa
wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que una mujer esta teniendo relaciones extra-matmonial en la casa de esta persona. Ifa le
esta diciendo a esta persona que su esposa esta teniendo relaciones extra-matmonial con otro
hombre fuera de su casa. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que esta persona
descubirira el secreto amoroso extra-matmonial de su mujer y la relaciones entre ella y su hombre

extra-matrimonial se rompera totalmente. Ifa dice que la esposa de esta persona esta teniendo
relaciones secretos amorosos extra-matmonial con otro hombre, Ifa dice que esta persona no debe
peliarse con su esposa cuando llega a su casa. Ifa dice que esta persona debe tener paciencia y
hacer el sacrificio. Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio, Ifa dice que la esposa de esta
persona que quedara en verigueza en una fiesta de esta persona y todo el mundo descubrira el
secreto amoroso extra-matmonial de su esposa, Ifa dice que alli sera el momento cuando se va a ir
de la casa persona por ella misma. Ifa dice que esta persona no debe tener prisa, que no debe
enfadarse para nada y que no debe hacer ningun problema con ella. Ifa dice que el secreto amoroso
extra-matmonial de su esposa se descubrira. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Otura di. (Otura di)
Babalawo Ewure. (Babalawo de chiva)
Lo difa fun Ewure. (Adivino Ifa para la chiva)
Eyiti n se ale Iworu. (Que era la mujer extra-matmonial de
Iworu)
Won niki o rubo, ki asiri re ma ba tu. (La dijieron que debe el sacrificio para
que su
secreto amoroso extra-matmonial no sea descubierto)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu
pronto)
Ohun lo mu ki asiri Ewure tu le aiye lowo. (Por eso todo el mundo descubieron el
secreto amoroso extra-matmonial de la chiva)

Ohun lo mu Ewure to fidi eran a mu bofa. (Por eso la chiva se convertio en animal
de dar de comer a Ifa)

Won to so fun Ewure yi ko rubo, wipe oko ti o n do, ale ti o n yan moko re lara, ki asiri re ma ba tu.
Ewure ko ko rubo. Won niki Orunmila o rubo, wipe iyawo re kan n doko, wipe ti Orunmila bati
rubo, ki o ma ba iyawo re ja, ki o ma se nkankan rara, won ni ode ni asiri iyawo Orunmila yoo ti tu
si gbogbo aiye, tile yoo si mu iyawo re. Orunmila rubo ni tire.
Iworu ni oruko ale ewure. Ewure ni iyawo Orunmila. Nijo kan, ni asiri won ba tu, Ewure dale Ifa,
Orunmila ba niki won o fi ewure bofa. Bayi ni Ewure se di a mu bofa titi doni, nitori pe o dale oko
re.

Dijieron a la chiva que debe hacer el sacrificio para que su
secretos amorosos extra-matmonial con
otro hombre no sea descubierto. La chiva se nego en hacer el sacrificio. Dijieron a Orunmila que haga el
sacrificio por su mujer esta teniedo relaciones amorosos extra-matmonial con otro hombre, que si Orunmila
hace el sacrificio, que no debe peliarse con su mujer, que no debe hacerla nada en absoluto, que el secreto
amoroso extra-matmonial de su esposa se descubrira por todo el mundo desde fuera. Orunmila hizo el
sacrificio. Iworu era el hombre extra-matmonial de la chiva. La chiva era la mujer de Orunmila. Un dia, el el
secreto amoroso extra-matmonial se descubrio, la chiva traiciono a Ifa, Orunmila ordeno se se dar de comer

a Ifa con la chiva. Asi fue como la chiva se convertio en animal para dar de comer a Ifa hasta el dia de hoy
porque traiciono a su esposo.


ASÉ-IFÁ:- Ifa
ni obinrin kan ni ndale yi, Ifa niki oko re rubo nibe, Ifa niki oko re maa ba a ja. Ifa ni
asiri obinrin yi yoo tu lati ode wale.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que una mujer esta traicionando a esta persona. Ifa dice que el marido de esta
persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que esta persona no debe peliarse con su mujer para nada.
Ifa dice que
el secreto amoroso extra-matmonial de su esposa se descubrira por todo el mundo desde fuera.










13.5. OTURA-ROSUN. (IROSUN).



ËSË KINNI.

Ire irin-ajo. (Bendicion de viaje)


Otura Olosun ni a n pe ni Otura Irosun. Ifa n so fun eleyi wipe o fe lo silu kan lati lo sise. Ifa nibe
dara, Ifa ni yoo lowo, yoo lola. Ifa ni teleyi o ba rubo ki o to lo, Ifa gbogbo owo ati ola ti eleyi bani,
won ko ni jeki eleyi mu un bowa sile. Ifa ni bi eleyi yoo se lowo to nibe, bi eleyi yoo se lola to nibe,
teleyi o ba rubo ki o to lo, Ifa ni won ko ni jeki o ri nkankan mu bo pada wa sile rara. Ifa ni won
yoo binu eleyi ni. Ifa ni teleyi ba de ibiti o nlo yi, yoo ri taje se, yoo rowo na, yoo rowo lo, ibe yoo
gba eleyi. Ifa ni, sugbon awon ara ilu yi yoo binu eleyi. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki agbara aiye ma
ka eleyi nibe. Ifa niki eleyi o rubo, kiwon ma baa seku pa eleyi nibe pelu ola ati oro teleyi bani, won
ko ni jeki o pada bo wale.
Ifa ni won yoo ma binu eleyi wipe, awon tawon je omo ilu, wipe awon ko lowo bi tire, awon ko nire
gbogbo bi tire, wipe bawo ni tire se je. Ifa niki eleyi o rubo nibe ki o to lo. Ifa ni ohun teleyi torire
dafa siyi dara, sugbon ki eleyi o rubo, ki o le ba pada bo wale nibe, kiwon ma se eleyi lori nibe,
tiwon ko ni jeki o gbadun igbesi aiye re.
To ba je eniti o sunmo babalawo ni eleyi tabi teleyi ba je babalawo, ti o fe gbinyanju lati se awo lo
silu kan, ki o rubo nibe ki o to lo, ki o BOFA RE nibe ki o to lo, ki o WA OUNJE FUN IFA, ki o
GUNYAN FUN IFA, ki o fun Ifa ni EKU ati EJA. Ki o FUN IFA LOTI, ki gbogbo awon Awo ba eleyi
jeun nibe. Ki gbogbo eniyan ba eleyi jeun nibe.
To ba je alafa ni, ki o pe awon afa egbe re, kiwon se adura fun un ki o to lo, ki o le segun ota, ki o
le ri taje se nibe, ki o le kore to bari nirin ajo bo wale. Ifa ni eleyi yoo ko ire irin- ajo bo wale. Ifa ni

teleyi ko ba bofa ki o to lo, Ifa ni gbogbo ire teleyi bari nibe, won ko ni jeki eleyi ko awon ire yi pada
bo wa sile.
Teleyi kii ba se babalawo tabi afa, teleyi n nawo sipo kan lati se, Ifa ni ipo yi yoo to eleyi lowo,
sugbon nigbati eleyi ba de ibi ipo yi tan, Ifa niki eleyi o rubo, kiwon ma ba gbogbo nkan teleyi bari
nibi ipo yi je mo eleyi lowo.
To ba jepe eleyi fe da ile-ise kan sile, Ifa ni o dara, ki eleyi da ile- ise yi sile, sugbon ki eleyi setutu ki
o to da ile-ise yi sile. Ifa ni ile- ise yi yoo dara, eleyi yoo rowo nibe, yoo nire gbogbo nibe. Ifa niki
eleyi o rubo nibe, ki eleyi to da ile- ise yi sile, ki ile-ise yi maa baa subu, ki o setutu nibe. Bayi nifa se
toka si eleyi wipe o n lo si irin-ajo lati lo sise, wipe yoo rowo nibe niyi; O ni:


Otura-Olosun es lo que llamamos Otura-Irosun. Ifa le esta diciendo a esta persona que quiere irse a
una ciudad a trabajar. Ifa dice que esa ciudad esta bien para esta persona, tendra dinero y riqueza
en esa ciudad. Ifa dice que si esta persona no hace el sacrificio antes de irse, no le van a dejar llevar
sus dinero y la riqueza que ha conseguido a su casa. Ifa dice que tantismo dinero y riqueza que va a
conseguir esta persona, si no hace el sacrificio antes de irse, no le van a dejar llevar nada a su casa.
Ifa dice que las gentes van a tener la envidia a esta persona. Ifa dice que cuando esta persona llega
a esa ciudad, conseguira poder economico para su bien estar y estara comfortable, pero los
cuidadanos y los indigenos de esa ciudad la van a tener envidia y se van a enfadarse con esta
persona. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de irse para que las gentes no
pueden vencerle. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para que las gentes no le matan
por sus dinero y riqueza; y dejarle llevar todos lo que ha conseguido a su casa.
Ifa dice que los ciudadanos y los indigenos de esa ciudad se van a enfadarse con esta persona, le
van a tener envidia diciendo que ellos no tienen dinero, ni riquezas, ni todas las bendiciones como
esta persona. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de irse. Ifa dice que es bueno lo
que esta persona ha consulatado pero debe hacer el sacrificio antes de irse para que puede volver a
su casa, para que las gentes no le matan y para que le dejan dejan disfrutar su vida con lo que ha
conseguido.
Si el que ha hecho esta consulta es un hijo de Babalawo o es un Babalawo que quiere irse a la otra
ciudad a predicar Ifa, que debe hacer el sacrificio antes de irse, que debe DAR DE COMER A SU IFA.
Que debe PREPARAR COMIDA PARA IFA, que debe PREPARAR PASTA DE YAME PARA IFA, que
debe dar RATA y PESCADO a Ifa. Que debe DAR ALCOHOL A IFA. Que debe inviter a los demas
babalawos y las gentes para que comen con el.
Si la persona que ha hecho esta consulta es un musluman, que debe inviter a los demas
muslumanes para que rezan por el antes de irse, para que puede vencer a sus enimigos, para que
puede conseguir dinero y riquezas y para que puede volver a su casa con todas las riquezas y
dinero que ha conseguido. Ifa dice que esta persona volvera a su casa con todas las bendiciones que
ha conseguido. Ifa dice que si esta no hace el sacrificio antes de irse, no le van a dejar volver a su
casa con nada.
Si esta persona no es babalawo, ni es musluman, si esta intentando coger un puesto/cargo. Ifa dice
que lo conseguira. Cuando esta persona llega a ese puesto/cargo, Ifa dice que debe hacer el
sacrificio para que no le hacen peder todos lo que ha conseguido en ese puesto/cargo.
Ifa dice que si esta persona quiere emprender un negocio o establecer una empresa, Ifa dice que es
bueno y que lo haga esta persona, pero debe hacer el sacrificio antes de emprender el negocio o
establecer la empresa. Ifa dice que ese negocio/empresa prosperara, conseguira dinero y todas las
bendiciones. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de emprender el negocio o

establecer la empresa, para no quebrarse el negocio/empresa. Ifa lo dice con este verso que esta
persona quiere irse de viaje para trabajar y que conseguira dinero en ese viaje; QUE:


Otura rororo bi ina. (Otura es tan rojo y bestial como el fuego)
Irosun rororo bi eje. (Irosun es tan rojo y bestial como el fuego)
A difa fun Amosun. (Se adivino Ifa para Amosun)
Eyiti n se awo roke ile pupa rororo bi ina. (El que iba a predicar a Ifa a la casa tan roja y
bestial como el fuego)
Ebo niwon niki o se ki o to lo. (Le dijieron que debe hacer el sacrificio antes de
irse)
Amosun gbo riru, o ru. (Amosun oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)


Babalawo ni Amosun, omo bibi inu Orunmila ni. Amosun n gbinyanju lati lo silu oke Ile Pupa
Rororo bi ina lati lo sawo. Awon babalawo ti so fun Amosun pe ki o rubo ki o to lo, wipe ibe yoo
gba a, yoo lowo, yoo lola, yoo nire gbogbo, yoo ni gbogbo nkan nibe. Sugbon ki awon ota ma da
Amosun laamu, ki o le bari gbogbo nkan to bari nibe ko pada wale, ki o rubo. Amosun gbo riru, o
ru. Ko pe Awo leke. Ko pe Esu lole. Amosun se gbogbo ohun ti awon babalawo niki o se.
Nigba ti amosun lo si Oke Ile Pupa Rororo lo sawo, ebo re ti fin, o rowo na, nire gbogbo ba wole, bi
o ti nrowo ni o n kole, o n ra esin, o n ra aso, o lobinrin, o n bimo, gbogbo nkan n to Amosun lowo,
o n to o lenu.
Nijo kan, ni awon ara ilu ba se ipade lori Amosun. Won ni gbogbo awon tiwon bi ninu ilu yi, awon
ko laya bayi, awon ko bimo bayi, awon ko kole bayi. Won ni se Amosun nikan ni Olodumare da ile
aiye fun ni. Won ni awon ko le gba. Bayi niwon se gbimo pelu ase ati igede wipe seni awon yoo pa
Amosun ni. Won ni se Amosun nikan ni Olodumare da ile aiye le lowo, to bere sini lowo lowo. Won
se awon tawon je omo ilu ko le lowo lowo ni. Nigba ti Amosun ti setutu, o ri taje se, o rowo na,
adura re gba.
Bayi niwon se lo ka Amosun mole, tiwon fe pa Amosun, won n so igede si Amosun, won n taa lase.
Bayi niwon se mu Amosun, o ku emi kan lara Amosun ki o fiku. Ni Esu ba jade wipe won ko mo
omo eniti won fe pa ni. Won ni awon ko mo. Won ni omo tani. Esu ni tiwon ba pa Amosun ninu ilu
yi, wipe wahala yoo de bawon, wipe Amosun kii se eniti won lee pa. Esu ni omo Orunmila
Agbonmiregun ni Amosun n se. Esu ni tiwon ba pa Amosun, wipe won ti daran, wipe wahala ti de
ninu ilu yi. Ni Esu ba jade, ti Esu n se:


Amosun era un babalawo, era el hijo propio de Orunmila. Amosun estaba intentando ir a una
ciudad en una casa tan roja y bestial como el fuego para predicar Ifa. Los babalawos le dijieron que
debe hacer el sacrificio antes de irse, que estara comfortable en el lugar, que tendra dinero, tendra
riqueza, tendra todas las bendiciones y todas las cosas. Pero los enimigos van a estrobarle y

impedirle en conseguir sus bendiciones, para que puede volver a su casa con todos lo ha
conseguido, que debe hacer el sacrificio. Amosun oio el sacrificio y sacrifice. Oio el ofrecimiento y
ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion. No llamo a Awo mentiroso. No
llamo a Esu ladron. Amosun hizo todos lo que los babalawos le mandaron a hacer.
Cuando Amosun fue a la ciudad en la casa tan roja y bestial como el fuego para predicar Ifa, su
sacrificio se acepto, conseguio dinero y todas las bendiciones estaban entrando en su casa, segun
como estaba conseguiendo dinero para edificar casas, comprar caballos, comprar ropas, tener
esposas y hijos, todas las cosas estaban en alcance de Amosun.
Un dia, los ciudadanos hicieron reunion sobre Amosun. Que ellos los indigenos de la ciudad no
tienen casas, esposas, hijos y todas las cosas como Amosun. !Que si Olodumare crio el mundo para
amosun solo!. Los ciudadanos decian que no estaban conforme y planiaron para ir a matar a
Amosun con medicina y encantamientos. !Que si ellos los indigenos de la ciudad no pueden tener
casas, esposas, hijos y todas las cosas como Amosun!. Ya que Amosun hizo el sacrificio que se
levanto y acepto, Amosun logro su poder economico.
Los ciudadanos fueron a la casa de Amosun, echandole medicinas y encantamientos para matarle.
Capturaron a Amosun, cuando faltaba poco por matarle, Esu salio para preguntarle a los
ciudadanos que si conocian a la persona que iban a matar. Los ciudadanos decian que no sabian
quien era y preguntaron por quien era Amosun. Esu aviso a los ciudadanos que si matan a
Amosun en esta ciudad, que tendran problemas seriamente en la ciudad, que Amosun no es una
persona que pueden matar. Esu dijo que Amosun es hijo propio de Orunmila Agbonmiregun. Esu
salio fuera yempezo a cantar; QUE:


O n se: (CANCION)

Amosun o gbodo ku o. (Amosun no debe murir)
Amosun o gbodo ku o. (Amosun no debe murir)
Gbogbo Awo, gbogbo Awo, e se itoju Amosun, gbogbo Awo. (Todos los awos, todos los Awos,
ustedes cuidan a Amosun, todos los Awos)
Awo rere, e se itoju Amosun, Awo rere.
Amosun o gbodo ku o. (Amosun no debe murir)
Amosun o gbodo ku o. (Amosun no debe murir)
Gbogbo Awo, gbogbo Awo, e se itoju Amosun, gbogbo Awo. (Todos los awos, todos los Awos,
ustedes cuidan a Amosun, todos los Awos)
Amosun omo Bara Agbonmiregun. (Amosun hijo de Bara
Agbonmiregun)
Gbogbo Awo, gbogbo Awo, e se itoju Amosun, gbogbo Awo. (Todos los awos, todos los Awos,
ustedes cuidan a Amosun, todos los Awos)


Nigba ti won gbo pe omo Bara Agbonmiregun ni Amosun, ni gbogbo won ba bere sini toju
Amosun. Won fun Amosun ni ogun, won fun un ni ose, won we Amosun, won se gbogbo nkan, ni
ara Amosun baya. Bayi ni Amosun se ri gbogbo nkan to ri lajo ko wale. Ni Amosun
ba njo, o nyo, o
nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo
toun so:

Cuando oieron que Amosun era hijo propio de Bara Agbonmiregun, todos ellos empezaron a
cuidar a Amosun, le dieron medicina, jabon, le banaron, le dieron todas las cosas y Amosun se
curo. Asi fue como Amosun conseguio llevar todas las bendiciones que ha conseguido en su viaje a
su casa. Amosun estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados
sus awos; QUE:

Otura rororo bi ina. (Otura es tan rojo y bestial como el fuego)
Irosun rororo bi eje. (Irosun es tan rojo y bestial como el fuego)
A difa fun Amosun. (Se adivino Ifa para Amosun)
Eyiti n se awo roke ile pupa rororo bi ina. (El que iba a predicar a Ifa a la casa tan roja y
bestial como el fuego)
Ebo niwon niki o se ki o to lo. (Le dijieron que debe hacer el sacrificio antes de
irse)
Amosun gbo riru, o ru. (Amosun oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)
Kò p
ẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)


ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni iri- ajo kan ni eleyi n lo yi lati lo sise, wipe bi yoo se lowo to, ti
yoo lola to, ti yoo leye nibe. Ifa ni teleyi ko ba rubo ki o to lo, won ko ni jeki o ri nkankan ko bowa
sile


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona quiere irse de
viaje para trabajar, que conseguira dinero, conseguira riquezas y popularidad. Ifa dice que si esta
persona no hace el sacrificio antes de irse del viaje, Ifa dice que no le van a dejar volver a su casa
con nada de todos lo que ha con seguido.




ËSË KEJI.

Ayewo Iku. (Investigar la muerte)

Ifa ni omobinrin kan pupa niyi, teleyi fe fe. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi to fe omobinrin pupa
yi. Ifa ni teleyi ko ba rubo ki o to fe omobinrin pupa yi, Ifa nibe ni eleyi yoo ti ba iku re pade.
Obinrin yi rewa, gbogbo awon eniyan ni omobinrin yi yoo ma wu, won le ma binu eleyi nitori
omobinrin yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe ki o to fe omobinrin yi, ki o ma ba baku re pade nibe.
To ba jepe eleyi fe yan omobinrin lore ni, Ifa niki o rubo nibe, ki o to yan omobinrin yi lore.
Obinrin to rewa pupa yi le seku pa eniyan lo ju Otura-irosun. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na
sọ pe:

Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer de color claro. Ifa dice que esta persona
debe hace el sacrificio antes vde casarse con esa mujer de color claro. Ifa dice que si esta persona
no hace el sacrificio antes de casarse con esa mujer clara, Ifa dice que esta persona encontrara su
muerte con esa mujer clara. Ifa dice que esta mujer es bonita y guapa, que todos el mundo le gusta
esta mujer y las gentes pueden envidiarse y enfadarse con esta persona con esta mujer clara. Ifa
dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de casarse con esta mujer clara, para que no
encuentra su muerte con esta mujer clara.
Ifa dice que si esta persona quiere tener esta mujer como su novia, Ifa dice que debe hacer el
sacrificio antes de tenerla como su novia, para que esa mujer guapa, bonita y de color clara no le
lleva a su muerte en el signo de Otura-Irosun. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:
Otura rororo. (Otura es tan rojo y bestial)
Irosun rororo. (Irosun es tan rojo y bestial)
A difa fun Pupayemi. (Se adivino Ifa para Pupayemi)
Eyiti n se obinrin Ebiti. (Que era la mujer de Ebiti “la trampa”)
A se Pupayemi. (!Es que Pupayemi!)
Eyiti n se obinrin Ebiti. (Que era la mujer de Ebiti “la trampa”)
Loruko ti a n pe Eyin. (Es el nombre que llamamoa a Eyin “la semilla de la
plamera de aceite de corojo”)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun ni o mu ki Pupayemi segun. (Por eso Pupayemi no vencio)

Ti Eyin ba ti pon, yoo pupa ni. Eyin ni won ma n fi de ebiti ninu oko lati pa eku. Pupayemi, eyiti n
se obinrin Ebiti, loruko ti a n pe Eyin. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Eku ko ko rubo, lo ba loun fe gba
Pupayemi, eyiti n se obinrin Ebiti. Bi eku se kosi abe ebiti bayi, ti o fe gbe eyin, ni ebiti ba re lu eku,
bayi ni eku se ba iku re pade nibe.

Cuando la semilla de la plamera de aceite de corojo esta hecha, siempre tiene color rojo, la semilla
de la plamera de aceite de corojo es lo que se usa como cebo en las trampas para matar a las ratas

en el campo. Pupayemi que era la mujer de Ebiti (la trampa), es lo que llamo Eyin (la semilla de la
plamera de aceite de corojo). Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Eku no hizo el
sacrificio, iba a coger a Pupayemi que era la mujer de Ebiti. Cuando Eku entro dentro de la trampa
para coger a Pupayemi, la trampa le caio encima, asi fue como Eku encontro con su muerte.

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni obinrin pupa kan ni eleyi n lo nawo siyi, teleyi fe fe tabi lati yan omobinrin lore,
Ifa ni teleyi ko ba rubo ki o to fe omobinrin yi, Ifa nibe ni eleyi yoo ti ba iku re pade.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona esta intentando casarse con una mujer de color clara, o tenerla
como su novia, Ifa dice que si esta persona no hace el sacrificio antes de casarse con ella o tenerla
como su novia, Ifa dice que esta persona encontrara con la muerte por esta mujer.







13.6. OTURA-MELE. (OWONRIN)



ËSË KINNI.

Ayewo Ejo. (Investigar la litigacion)

Ifa n so fun eniti o dafa yi wipe ki o sorare, ki o ma gba nkan pamo lowo elomiran, ki o ma ba tibe
daran. Ifa niki eleyi o sorare dada, ki o sorare gidigidi. Ki eleyi ma ba eniyan gbe nkan pamo. Ki o
rubo nibe, ki o ma tibe daran, ki o ma ba tibe lo si ewon. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ
pe:

Ifa le esta diciendo a esta persona que debe tener cuidado, que no debe guadar nada de nadie, para
no tener problema y entrar en problema con la justicia. Ifa dice que esta persona debe tener
cuidado seriamente. Que no debe guadar nada de nadie. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio para no entrar en problema que le puede llevar a la carcel. Ifa lo dice asi con este verso;
QUE:
Tosan-tosan ni pon Itale loju. (Itale esta apurado durante todos el dia hasta
atardecer)
Ti o ba di ale. (Cuando llega la noche)
A di olounje. (Se convierte en dueno de comida)
A dia fun Esu Odara. (Se adivino Ifa para Esu-Odara)
Nijo ti n lo re ko ohun olohun soro ni Ketu. (El dia que iba a apoderarse/robarse cosas de
los demas en Ketu)

Esu Odara n lo re ko ohun olohun soro ni Ketu. Esu Odara wa n koja lo legbe ile iya kan, iya yi joko
siwaju ile yi. Esu gbe apo kan lowo, ata lo wa ninu apo yi. Nigba ti Esu n koja lo, ni Esu ba ki iya yi,
ni iya yi ba da Esu lohun, lo ba ki Esu dada. Esu niki iya yi jowo ki o ba oun gba apo yi lowo. Ni iya
yi ba gba apo yi lowo Esu. Iya bani wura ati ileke lo wa ninu re. Esu ni, bee ni, wura ati ileke lo wa
ninu re. Ata lo si wa ninu apo yi. Bi iya yi se fi enu koba arare niyi , iya yi fi enu daran si arare
lorun. Ni Esu ba koja lo. Ni iya yi ba gba apo yi pamo, ko ye ohun to wa ninu apo yi wo.

Esu-Odara iba a apoderarse/robarse cosas de los demas en Ketu. Esu-Odara paso a lado de la casa
de una mujer, esta mujer estaba sentado en el balcon de su casa. Esu-Odara llevaba un saco con
picante dentro en la mano. Cuando Esu-Odara estaba pasando por delante de la casa, Esu- Odara
esta saludo a mujer y esta mujer respondio a Esu-Odara mutualmente. Esu-Odara pidio favour a
estas mujer para que le ayuda a guardar el saco que llevaba en la mano. Esta mujer cogio el saco
sin mirar lo que habia dentro, ella misma dijo con su boca que habia oro y cuentas dentro del saco
sin mirarlo. Esu-Odara respondio a esta mujer que si. Asi fue como esta mujer se metio en
problema con su propio palabra sin saberlo. Esu-Odara se fue al sitio que iba. Esta mujer cogio el
saco, lo guardo sin mirar lo que habia dentro.


Ni Esu ba lo ni tire, o pe titi ki Esu to pada. Nigba ti Esu yoo pada, iya yi koti dide kuro niwaju ita to
joko si. Nigba ti Esu pada, ni Esu ma ki iya yi. Iya ni o ma ya yin, wipe e ti pada niyan. Esu loun ti
pada niyan o. Esu ni apo ti e ba oun gbe pamo da o. Ni iya yi ba g be apo fun Esu. Ni Esu ba ki iya
wipe o seun. Iya ni ko tope o.
Nigba ti Esu yoo yenu apo yi wo, ata ti n tadin, ata yi ti baje. Esu ni, kii se apo toun gbe fun yin niyi.
Iya ni apo yin na ni, sebi wura ati ileke le gbe fun oun. Esu ni wura ati ileke ni. Esu ni, kii se apo
toun gbe fun yin niyi. Esu ni ata lo wa ninu apo eleyi. Iya ni apo yin na ni. Esu ni rara, kii se apo
toun. Ni oro yi badi ariyanjiyan. Iya ni ohun ti e gbe fun un niyi nitori olorun. Esu ni, sebi iya fi enu
arare sope wura ati ileke lo wa ninu apo, wipe bawo ni o se wa di ata. Iya ni apo yin na niyi, wipe
oun ko mo pe ata ni e gbe sibe. Ni wahala ba de, nigba ti won ko mo ohun ti won ma se. Ni gbogbo
awon eniyan ba bawon dasi oro yi. Won ni iya, se bi eyin na fenu ara yin sope wura ati ileke lo wa
nibe. Iya loun so bee. Awon eniyan niki iya lo wa wura ati ileke fun Esu.


Esu-Odara se fue y tardo mucho en volver. Cuando Esu-Odara volvio, esta mujer estaba sentada en
el mismo sitio delante de su casa con el saco de Esu-Odara que tenia guardado.
Esu-Odara saludo a esta mujer, ella respondio a Esu-Odara. Esta mujer le dijo a Esu-Odara que ha
vuelto muy pronto. Esu-Odara respondio que si. Esu-Odara pidio el saco que ella tenia guardado.
Esta mujer entrego el saco a Esu-Odara. Esu-Odara dio las gracias a esta mujer por el favour que le
ha hecho. Esta mujer respondio que no era de nada.
Cuando Esu-Odara miro dentro del saco, habia picantes podridos con gusanos dentro. Esu-Odara
dijo a la mujer que ese saco no era saco suyo. Esta mujer respondio que era el mismo saco con oro
y cuetas dentro. Esu-Odara dijo que tenia oro y cuentas dentro de su saco y que este saco saco no
era el mismo saco que el dio a ella. Esu-Odara dijo que hay picantes dentro de este saco. Esta mujer
institio que ella no habia levantado de ese lugar desde que se fue y hasta que ha vuelto Esu-Odara y
el saco era de Esu-Odara. Este asunto se convertio en discurciones. Esta mujer dijo que ese era el

saco que Esu-Odara le entredo por Dios. Esu-Odara dijo que si ella misma lo ha dicho con su
propio boca que habian oro y cuentas dentro; !como que oro y cuentas se convertieron en
picantes!. Venieron las gentes a ayudar a solucionar las discurciones. Las gentes preguntaron a esta
mujer si ella misma ha dicho con su boca que habian oro y cuentas dentro del saco. Ella respondio
que si. Las gentes dijieron a esta mujer que debe buscar oro y cuentas para Esu-Odara.



Bayi ni wahala se de si iya yi. Ni iya yi ba bo sinu gbese. Ni iya yi ba bere sini yawo kakiri. Ni won
ba ra wura ati ileke fun Esu, bayi ni Esu se di olowo. Ni iya yi ba bi sinu gbese. Ibiyi ni Ifa tin kilo
fun eleyi pe ki eleyi o sora lati ma gba nkan pamo fun eniyan, ki o ma ba di wahala si eleyi lorun.
Ifa niki eleyi sorare, ki o maa baa fi enu arare ko barare. Bayi ni wahala se de. Ni inu Esu ba dun ni
tire, Esu ti rubo, ebo re ti gba. Ni Esu
ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o
ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Asi fue como esta mujer entro en problemas y deudas. Esta mujer empezo a pedir prestamo por
alli. Compraron oro y cuentas para Esu-Odara. Esu-Odara se convertio en un rico. Esta mujer
entro en deudas. Aqui es donde Ifa le diciendo a esta persona
que debe tener cuidado, que no debe
guadar nada de nadie, para no tener problema y entrar en problema con la justicia.
Esu-Odara hizo
sacrificio y su sacrificio se levanto y se acepto. Esu-Odara estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que
asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:


Tosan-tosan ni pon Itale loju. (Itale esta apurado durante todos el dia hasta
atardecer)
Ti o ba di ale. (Cuando llega la noche)
A di olounje. (Se convierte en dueno de comida)
A dia fun Esu Odara. (Se adivino Ifa para Esu- Odara)
Nijo ti n lo re ko ohun olohun soro ni Ketu. (El dia que iba a apoderarse/robarse cosas de
los demas en Ketu)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se.

O nse: (CANCION)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)
Kò p
ẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Eyin o ri bi Esu Odara se mu ohun olohun soro ni Ketu. (Ustedes no lo han vistos como Esu-
Odara se apodero de las cosas de los demas en Ketu)
Esu Odara ma ma mu ohun olohun soro ni Ketu. (Esu-Odara se apodero de las cosas
de los demas en Ketu)
Esu Odara ma ma mu ohun olohun soro ni Ketu. (Esu-Odara se apodero de las cosas
de los demas en Ketu)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Eyin o ri bi Esu Odara se mu ohun olohun soro ni Ketu. (Ustedes no lo han vistos como Esu- Odara
se apodero de las cosas de los demas en Ketu)


ASÉ-IFÁ:-Ifa niki eleyi o sorare, Ifa niki eleyi o ma ba eniyan gberu pamo. Ifa niki eleyi o sora, ki
eleyi ma fi oro enu arare ko ba rare, ki o mafi enu arare daran si arare lorun, ki o ma ba pade
wahala nibe loju Otura-Owonrin.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona que debe tener cuidado, que no debe guadar nada de nadie, para no
tener problema y entrar en problema con la justicia. Ifa dice que esta persona debe tener cuidado
seriamente para no complicarse la vida con lo que habla con su propio boca, lo cual le puede llevar a tener
problema con la justicia y acabar en la carcel. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio.





ËSË KEJI.
Ifa ni nkankan ni eleyi n jaya siyi. Ifa ni teleyi ba rubo nibe, Ifa ni nkan yi ko la ijaya lo. Ifa ni
nkankan n ba eleyi leru. Ifa ni teleyi bati rubo nibe, Ifa ni ko ni si wahala kankan nibe rara. Ifa ni
nkan yi ko la ijaya lo. Ifa ni eleyi yoo segun, ti yoo wa de eleyi lorun.
Boya eleyi n ronu boun se fe jeun loni, bayi ebi lo n pa eleyi, teleyi n ronu bi o se ma ri ounje je. Ifa
ni teleyi bati rubo nibe, Ifa ni eleyi ko ni ni wahala k ankan rara. Ifa ni teleyi bati le rubo, Ifa ni
gbogbo ohun ti n ba eleyi leru, ko la iberu lo rara. Ifa ni ona eleyi yoo la. Ifa ni ogun yoo se fun
eleyi. Ifa ni eleyi yoo rije, yoo rimu. Ifa ni oun yoo segun fun eleyi. Ifa niki eleyi ma beru, ki o ma
sise, ki o si ma gbadura. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yoo rije, yoo rimu, okan re yoo si bale.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que hay algo que esta cuasando panico a esta persona. Ifa dice que si esta persona hace el
sacrificio, Ifa dice que no tiene que tener panico. Ifa dice que esta persona tiene miedo a algo, Ifa
dice que si hace el sacrificio, que no tendra ningun problema en absoluto. Ifa dice que esta persona
vencera y se encuentrara comfortable.

Puede ser que esta persona esta pensando de como conseguir su comida de dia al dia, Ifa dice que
si esta persona hace el sacrificio, tendra para comer y beber, Ifa dice que esta persona no tendra
ningun problema en absoluto. Ifa dice que el camino de esta persona abrira. Ifa dice que no tenga
miedo, que siga trabajando y rezando. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que
conseguira para comer, beber y lograra su bien estar. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Fi otun we otun. (Llavar la derecha con la derecha)
Fi osi we osi. (Llavar la izquierda con la izquierda)
Ti a ba fotun we otun. (Si llavamos la derecha con la derecha)
Ti a ba fi osi we osi. (Si llavamos la izquierda con la izquierda)
Ki a sa ma rounje je. (Lo mas importante es que conseguimos para comer)
A dia fun Gulumo. (Se adivino Ifa para Gulumo)
Eyiti n se omo Onisabe-Opara. (El que era hijo de Onisabe- Opara)
Nijo ti n kominu ebi. (El dia que estaba pasando hambre)
Ijoti o ti n jeun efufu legelege sun. (El dia que comia aire para irse a dormir)
O loun ko tete mo pe oun o la ninu ebi. (Decias que no sabia pronto que podia ser rico
mientras el estaba pasando hambre)


Gulumo, eyiti n se omo Onisabe- Opara ni isoro, ise-re ko lo dede, bawo ni eniti ise re ko lo dede se
fe jeun. Oju n pon Gulumo lati jeun. Ni Gulumo ba lo dafa, wipe se oun yoo kuro ninu isoro ebi ti n
paun yi bi. Wipe se oun yoo kuro ninu isoro airije ati airimu yi bi. Won niki Gulumo o rubo nibe,
wipe ti Gulumo bati rubo, wipe yoo segun, yoo rije, yoo rimu, ti gbogbo nkan yoo tun se ku. Ni
Gulumo ba rubo, logun ba se. Ni Gulumo ba bere sini jeun, lokan re ba bale. Ni Gulumo ba n yin
awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa, , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo
toun so:

Gulumo que era hijo de Onisabe- Opara estaba pasando apuros y dificultades, su trabajo no le iba
bien, !como una persona que no le va bien en su trabajo puede comer bien!. Gulumo tenia
dificultades para comer. Gulumo fue a consultarse con Ifa para saber si puede superar sus
dificultades, apuros para comer y beber. Dijieron que debe hacer el sacrificio, que si hace el
sacrificio superara sus dificultades, apuros para comer y beber, que le sobrara de comer y beber.
Gulumo hizo el sacrificio y vencio, logro su bien estar. Gulumo estaba feliz, empezo a bailar y
cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:


Fi otun we otun. (Llavar la derecha con la derecha)
Fi osi we osi. (Llavar la izquierda con la izquierda)

Ti a ba fotun we otun. (Si llavamos la derecha con la derecha)
Ti a ba fi osi we osi. (Si llavamos la izquierda con la izquierda)
Ki a sa ma rounje je. (Lo mas importante es que conseguimos para comer)
A dia fun Gulumo. (Se adivino Ifa para Gulumo)
Eyiti n se omo Onisabe-Opara. (El que era hijo de Onisabe- Opara)
Nijo ti n kominu ebi. (El dia que estaba pasando hambre)
Ijoti o ti n jeun efufu legelege sun. (El dia que comia aire para irse a dormir)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
O loun ko tete mo pe oun o la ninu ebi. (Decias que no sabia pronto que podia ser rico
mientras el estaba pasando hambre)

O n se: (CANCION)
Oun ko tete mo. (Que no lo sabia pronto)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Oun ko tete mo pe oun o la ninu ebi. (Decias que no sabia pronto que podia ser rico
mientras el estaba pasando hambre)
Oun ko tete mo pe oun o la ninu ebi. (Decias que no sabia pronto que podia ser rico
mientras el estaba pasando hambre)


ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni ogun airije, airimu yoo kuro loran re. Ifa ni gbogbo oran
ti n ja eleyi laya, wipe bawo loun yoo se gbe igbesi aye oun, Ifa niki o rubo nibe, Ifa ni isegun yoo
de, ti eleyi yoo rije, ti eleyi yoo rimu.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que sus apuros y problemas de
no tener para comer ni beber se desaparecera. Ifa dice que todos lo que esta causando panico y
miedo a esta persona, pensando en como se va a areglar su vida, Ifa dice que si hace el sacrificio
vencera, conseguira para comer y beber.







13.7. OTURA -MO LABARA (OBARA)


ËSË KINNI.

Ayewo Ayipada-buruku. (Investigar el cambio no deseado/malo)

Otura-Obara ni a n pe ni Otura-Bara tabi Otura- Malabara. Ifa niki eleyi o rubo, keleyi maa baa fenu
arare pitan arare laida ni buburu lojo iwaju. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yoo ti niyi, ti yoo
lowo teletele, sugbon ti o ba ya, yoo di rada-rada, eleyi ko wa ni lowo mo, ko ni rowo jeun, ko ni
rowo na, ko ni begbe pe, ko ni le se nkankan. Eleyi yoo ma so pe oun si lowo latijo. Ifa ni
Olodumare ko ni jeki eleyi fi enu arare pitan arare ni buburu. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi maa
baa dero eyin lojo iwaju. Ifa ni teleyi ba déjà, ti ko rubo, Ifa ni yoo fenu arare pitan arare laida. Ibi
tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Otura-Obara es lo que llamamos Otura- Bara o Otura- Malabara. Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio para no hablar de si mismo de una forma no deseada o malo en el futuro. Ifa dice
que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona seria importante anteriormente,
pero llegara el momento que se convertira en una persona no deseada, tendra un cambio malismo,
no tendra dinero para comer, no tendra dinero para cumplir sus necesidades, no estara igual como
sus companeros. Esta persona va a empezar a hablar que ha tenido dinero anteriormente. Ifa pide
a Olodumare para que no hablamos de nosotros mismos en el futuro de una forma no
deseados/malos. Ifa dice que esta persona no debe dudarse de los mensajes de Ifa y que debe hacer
el sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:
Ki iwo le rada. (Que tu puede tener anti-bajo)**
Ki emi le rada. (Que yo puedo tener anti-bajo)**
Abode irada ni keni o gbakun oro mu girigi. (El resultado final de anti-bajo es que uno
agara muy bien la soga de la riqueza)
A dia fun Kannakanna. (Se adivino Ifa para Kannakanna)
Eyiti n se olori ohun gbogbo igbawase. (El que era jefe de todas las cosas al
principio del mundo)
Won niki o rubo. (Dijieron que debe hacer el sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Won ni aso funfun ti o ni, niki o fi kun ebo ru. (Dijieron que debe meter su ropa blanca en
su sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)

Ni igba igbawase re, won niki Kann akanna o rubo, ki o maa baa fenu arare pitan arare laida ni
buburu lojo iwaju. Won ni o laso funfun kan nile, won niki o fi kun ebo ru.Kannakanna pe Awo
leke. O pe Esu lole. O wo orun yanyanyan bi enipe ile ko ni su mo. Kanakana ni awon babalawo yi
fe gba nkan je lowo oun ni.
Nijo kan ni oro Kanakana ba daru, oro re ko o yee mo, ise re ko lo dede, nkan ko bara won mu mo
fun Kannakanna. Ni kannakanna ba lo dafa wipe kiwon ye oun wo. Awon babalawo niki Kanakana
o rubo, won niki o fi aso funfun ti o ni nile kun ebo ru. Won ni ise- re yoo san, won ni osi yoo kuro
lara re, wipe ko ni dero eyin. Kannakanna tun pe Awo leke. O pe Esu lole. O wo orun yanyanyan bi
enipe ile ko ni su mo.

Bayi ni gbogbo nkan se buru fun Kannakanna patapata. Ayipada buruku ba Kannakanna. Nigba ti
Kannakanna ko ribi ba se nkan mo. Kannakanna ba niki oun dan oko ibikan wo, koun gbiyanju oro
aje lo. Ibi igbo ti Kannakanna lo yi lo ra si, ti ko lee pada wale mo. Aso funfun tiwon niki Kanakana
o fi rubo, ti ko fi rubo lo le mo Kan nakanna lorun titi doni, ohun lo wa lorun kannakanna titi doni.
Nigba ti ise mo Kannakanna lori ati lorun tan ninu igbo ti Kannakanna wa. Kannakanna ni awon
babalawo ti so bee, ni o ba sese wa n yin awon Awo, epa-re ko boro mo, ni o ba n kabamo; O ni,
bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Al principio del mundo, dijieron a Kannakanna que debe hacer el sacrificio, para que
no hablar de si
mismo de una forma no deseada o malo en el futuro. Ifa dice que esta persona tiene una ropa blanca en su
casa y que debe meter esa ropa blanca en su sacrificio.
Kannakanna llamo a Awo mentiroso. Llamo a
esu ladron. Miro el cielo tan brillante como que no iba a hacer de noche. Kannakanna decia que los
babalawos querian coger algo de su mano para comer.
Un dia, los asuntos de Kannakanna se complicaron, Kannakanna no entendia nada de lo que le
estaba pasando, su trabajo no le iba bien, las cosas no le iba a Kannakanna. Kannakanna fue a
consultarse con Ifa. Los babalawos le dijieron que debe hacer el sacrificio y que debe meter la ropa
blanca que tiene en casa en su sacrificio. Le dijieron que su pobreza se curara y no sera uno de las
gentes atrazada. Kannakanna volvio a llamar a Awo mentiroso. Llamo a esu ladron. Miro el cielo
tan brillante como que no iba a hacer de noche.
Asi fue como los asuntos de Kannakanna se complicaron totalmente. Kannakanna decidio irse al
bosque para intentar mejorar su vida en el bosque, en el bosque se quedo Kannakanna hasta la
fecha de hoy, no puede volver a casa. La ropa blanca con la que Kannakanna se nego en hace el
sacrificio, esa misma ropa lo lleva en su cuello hasta la fecha de hoy. Cuando Kannakanna ya estaba
en la pobreza extremo, Kannakanna empezo a arepentirse que que asi mismo lo han adivinados y
cantados sus Awos; QUE:

Ki iwo le rada. (Que tu puede tener anti-bajo)**
Ki emi le rada. (Que yo puedo tener anti-bajo)**
Abode irada ni keni o gbakun oro mu girigi. (El resultado final de anti-bajo es que uno
agara muy bien la soga de la riqueza)
A dia fun Kannakanna. (Se adivino Ifa para Kannakanna)
Eyiti n se olori ohun gbogbo igbawase. (El que era jefe de todas las cosas al
principio del mundo)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun ni o mu eiye Kann akanna to fi di eiye igbo. (Por eso Kannakanna se convertio en
pajaro del bosque)


ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo, ki eleyi si sunmo awon babalawo ki won jewe Ifa fun eleyi,
keleyi
maa baa fenu arare pitan arare laida ni buburu lojo iwaju.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y acercarse a los babalawos para que le
preparan las hierbas de Ifa,
para no hablar de si mismo de una forma no deseada o malo en el futuro.
ËSË KEJI.
Ayewo Abiku-Omo. (Investigar hijo que nace para morir)
Ifa ni omo ka n ni won bi yi, Ifa ni abiku ni omo yi . Ifa ni abiku ni omo yi teletele, wipe bi won se n
bi omo y i ni omo yi n ku. Ifa niki won o rubo fun omo yi. I fa niki o ni ABA KAN lebo nibe, ki o ni
E
WE JAGUN-ARABA lebo nibe, ti won yoo fi de omoyi.
Ti won bati rubo tan, ab a ati ewe jagun -araba ni won y oo lo papo ti won yoo fi de om o yi, won yoo
te iyere- osun nifa, won yoo pefa si iyere- osun yi, won yoo dii pap o mo aba ati jagunaraba yi, won
yoo wa dee mo omo yi lese , omo yi ko ni le ku mo . Ifa lo so bee. Ifa n i abiku omo lomo yi, ki won
tete rubo nib e, ki won si sunmo babalawo , ki won o ba won jewe Ifa nibe, ki omo yi ma le ku mo.
Ibi tifa wa gba to fi sọ b ẹẹ re o. Ifa na sọ pe:
Ifa dice que hay un hijo que ha nac ido, Ifa dice que es un hijo que nac e para volver a murir. Ifa dice
que era un hijo que ha nacidos anteriormentes, que ha nacido y volver a morir varias veces. Ifa
dice que debe hacer el sacrificio para este hijo. Ifa dice que debe tener ABA KAN en su sacrificio,
que debe tener hierba de JAGUN-A RABA en su sacrificio, para amarrar a este hijo, para que no
vuelve a morir.
Despues d e hacer el sacrificio , se muele la hierba d e Jagun- araba con aba juntos, se imprime If a en
Iyere-osun y hacer el encantamiento d e Ifa en el Iyere- osun, se amar a todos juntos con la hierba de
Jagun-araba con aba en algodo n blanco y s e amara a l pie de este hijo. Este hijo no volvera a murir.
Ifa lo ha dicho. Ifa dice que este hijo es un hijo que nace para volver a murir , Ifa dice que deben
hacer el sacrificio para este hijo urgentemente y acercarse a los babalawos par a que le preparan las
hierba de Ifa, para que este hijo no vuelve a murir . Ifa lo ha dicho asi co n este verso; Q UE:
Ki iwo le rada. (Ki iwo le rada)**
Ki emi le rada. (Ki emi le rada)**
A dia fun won ni Irada omo oko-edu. (Se adivino Ifa para ellos en Irada hijo de Oko-edu)
Ewe dewe Jagun-araba temi. (La hierba se ha convertido en hierba de Jagun- araba
mio)
Ma si ma raba gbomo de. (Comprare aba para amarar hijo)
O nse: (CANCION)
Ma si ma raba gbomo de. (Com
prare aba para amarrar a mi hijo)

Ma si ma raba gbomo de. (Com
prare aba para amarar a mi hijo)
Ewe dewe jagun- araba temi. (La hierba se ha convertido en hierba de Jagun- araba
mio)
Ma si ma raba gbomo de. (Com
prare aba para amarar a mi hijo)
ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyin o rubo nibe, ki awon babalawo ba eleyi jewe Ifa nibe. Ifa ni omo yi ko ni
ku mo. Nigba ti won ba tefa si iyere-osun tan, ki won di pomo ewe ab a ati ewe jagunaraba ti won ti
lo tan (ewe jagun-araba mesan fun okunrin, ewe jagun-araba mej e fun obinrin), won yoo ko sinu
efe-owu, won y oo di gbogbo re papo, ki won ewa dee m o omo yi lese. Bayi ni ogun y oo se se. Ifa
niki eleyi o rubo. Ifa ni isegu n yoo d e ba eleyi.
ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para este hijo urgentemente y acercarse
a los babalawos para que le preparan las hierba de Ifa, para que este hijo no vuelve a morir. Se
muele la hierba de Jagun-araba co n aba juntos, se imprime Ifa en Iyere- osun y hacer el
encantamiento d e Ifa en el Iyere-osun, se amara todos juntos con la hierba de Jagun-araba con aba
en algodon blanco y se amara a l pie de este hijo/a. (Nueve hierbas d e Jagun- araba para hombre,
siete hierbas d e Jagun- araba para mujer). dice que esta persona deb e hacer el sacrificio para este
hijo urgentemente y vencera.
13.8. OTURA-TIKUN (OKANRAN)
ËSË KINNI.
Ayewo Isegun ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)
Otura-Kanran ni a n pe ni Otura-Tikun. Ifa n so fun eleyi wipe o se nkankan kan, Ifa ni nkan yi n
ba eleyi leru. Ifa ni teleyi bati rubo si nkan yi, Ifa ni nkan yi ko la ijaya lo rara, ti eleyi si sunmo
awon babalawo ki won ba jewe Ifa, gbogbo ohun ti n ba eleyi leru patapata, Ifa ni eleyi ko ni beru
mo, Ifa ni eleyi yoo segun ni.
Ti won ba ti rubo tan, ikan ninu ebo yi ni won yoo gbe lo sinu igbo, ti won yoo lo fi ikoko de mole
ninu igbo nibe. Ifa ni gbogbo oran, ofo, idamu ni eleyi ti de mole yi. Awon ebo ti o ba seku nile, ti o
ba je mo idi Esu, won yoo ba gbe lo sibe. Ti o ba je mo orita, won yoo bag be lo sibe. Ibiti Ifa ba niki
won o gbe ebo iyoku lo ni won yoo gbe lo.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, wipe eleyi se nkan ti o n ja
eleyi laya, wipe ti o ba ti rubo, ki o ma beru rara. Ifa na sọ pe:

Otura-Kanran es lo que llamamos Otura-Tikun. Ifa le esta diciendo a esta persona que ha hecho
algo que le esta causando miedo. Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio por lo que ha hecho y
se acerca a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, Ifa dice que no tenga miedo por
lo que ha hecho, Ifa dice que todos lo que le esta causando miedo desaparecera totalmente. Ifa dice
que no tenga miedo, que vencera.
Despues de hacer el sacrificio, Ifa dice que lleva parte de este sacrificio al bosque y tapar el
sacrificio con un recipiente de arcilla en el bosque. Ifa dice que esta persona ha tapado sus
problemas, pedidas y apuros en en el bosque. El resto del sacrificio se lleva a donde Ifa ha
determinado para llevarlo, que pueden ser: a Esu, a tres/cuuatro cruces etc. Ifa lo dice asi con este
versop que esta persona ha hecho algo que le esta causando miedo y que no tenga miedo si hace el
sacrificio; QUE:


Otura tikun-tikun. (Otura que cierra todos)
Lo difa fun Soro- gbenu. (Adivino Ifa para Soro -gbenu)
Eyiti n se omo bibi inu Agbonmiregun. (El quie era el hijo propio de Agbonmiregun)
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipient de arcilla
totalmente)
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipiente de arcilla
totalmente)

Soro-gbenu eyiti n se omo bibi inu Agbonmiregun niyi, nibga ti o ya ni isoro ba de, ota de, ogun de. Soro-
gbenu ni bawo loun yoo ti se toun yoo fi segun gbogbo idamu to wa niwaju oun bayi. Ni Soro-gbenu ba lo
soko Awo lo dafa. Ni awon babalawo ba dafa fun un wipe ki o rubo, won ni ti o bati le rubo, gbogbo ohun ti
n baa leru, ti n ja a laya, won ni ko la ijaya lo. Soro -gbenu gbo riru, o ru. O gbo tutu, o tu. O gbo ohahaha
ebo loju opon, o ha. Ni ogun ba se. Ni Soro-gbenu
ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re
si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:


Soro-gbenu el quie era el hijo propio de Agbonmiregun estaba en el medio de enimigos, guierra y batallas.
Soro-gbenu penso como puede supercar todas estas dificultades y se fue a consultarse con Ifa. Los
babalawos le dijieron que debe hacer el sacrificio, que una vez que ha hecho el sacrificio, todos lo que le
estan causando miedo desapreceran para siempre. Soro-gbenu oio el sacrificio y sacrifice. Oio el
ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion. Soro-gbenu vencio. Soro-
gbenu
estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos;
QUE:

Otura tikun-tikun. (Otura que cierra todos)
Lo difa fun Soro- gbenu. (Adivino Ifa para Soro -gbenu)
Eyiti n se omo bibi inu Agbonmiregun. (El quie era el hijo propio de Agbonmiregun)

Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)

O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipiente de arcilla
totalmente)
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipiente de arcilla
totalmente)

O nse:
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipiente de arcilla
totalmente)

ASÉ-IFÁ:- Nigba ti won ba rubo te tan, eleyi yoo lo fi ikoko de ikan ninu awon ebo mo inu igbo. Bi
gbogbo ogun se kuro ni iwaju re niyi. Lo ba segun. Ifa ni eleyi yoo de gbogbo ogun, gbogbo oran,
ofo, idamu ni eleyi ti de mole yi.
Ifa ni gbogbo ohun ti n ba eleyi leru patapata, Ifa ni eleyi ko ni
beru mo, Ifa ni eleyi yoo segun ni.

ASÉ-IFÁ:- Despues de hacer el sacrificio, Ifa dice que lleva parte de este sacrificio al bosque y tapar
el sacrificio con un recipiente de arcilla en el bosque. Ifa dice que esta persona vencera. Ifa dice que
esta persona ha tapado sus problemas, pedidas y apuros en en el bosque. Ifa dice que esta persona
dejara de tener miedo a yodos lo que le estaba causando miedo y panico. Ifa dice que esta persona
vencera.





ËSË KEJI.

Ire Ola (Bendicion de riqueza)

Ifa ni bi eleyi yoo se lowo to, ti yoo si ni ola to, awon eniyan yoo ma binu eleyi, sugbon ko si
nkankan tiwon yoo fi eleyi se. Ifa niki eleyi o rubo, ki o sunmo awon babalawo. Ifa niki o ni
OPOLOPO OWO lebo nibe, ki o ni
OPOLOPO OWO EYO lebo nibe, ki o ni AGBE lebo nibe. Ifa ni bi

won se n binu eleyi, Ifa ni ko si ohun tiwon yoo fi eleyi se. Ifa ni aseyin, aseyin bo, inu won yoo tun
ma dun si eleyi ni.
Ifa ni eleyi yoo lowo, yoo lola, yoo nire gbogbo ati gbogbo nkan ti eniyan yeki o ni, won yoo si ma
binu eleyi, Ifa ni ko si ohun tiwon yoo fi eleyi se. Ifa niki eleyi o rubo nibe.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ
re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que tantos dinero y riquezas que va a tener esta persona, las gentes van a estar enfadado con el,
pero no van a poder hacerle nada. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y acercarse a los
babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que debe tener MUCHO DINERO en su sacrificio,
que debe tener MUCHOS CARACOLES PARA LA ADIVINACION DE IFA en su sacrificio, que debe tener
JICARA DE RECOGER AGUA en su sacrificio. Ifa dice que no importa tantos que se enfadan las gentes con
esta persona, Ifa dice que no le pueden hacer nada. Ifa dice que despues de todos, todas las gentes que
estaban enfadados con esta persona, volveran a estar contentos con el.
Ifa dice que esta persona tendra dinero, tendra riquezas, tendra todas las bendiciones y todos lo que una
persona debe tener. Que las gentes van a estar enfadados con el, Ifa dice que no van a poder hacerle nada en
absolute. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ada si ile hu. (El machete se equivoco en levanter la tierra)
Ada tikun ola. (El machete cerro la puerta de riqueza)
Oro kan n be nile jojo. (Hay un asunto pendiente)
A difa fun Sekere. (Se adivino Ifa para Sekere)
Eyiti n se omo won nilu Agba N lesin. (El que era hijo de de ellos en la ciudad de Agba N lesin)
Won niki o rubo. (Dijieron que debe hacer el sacrificio)
Won niki o ni IKO OWU MEWA lebo. (Dijieron que debe tener DIEZ ROLLOS DE HILOS en su
sacrificio)
Won niki o ni OKE OWO MEWA lebo. (Dijieron que debe tener DOS MIL DE DINERO en su
sacrificio)
Won niki o ni OPOLOPO OWO EYO lebo. (Dijieron que debe tener MUCHOS CARACOLES PARA LA
ADIVINACION DE IFA en su sacrificio)

Sekere gbo riru, o ru. O gbo tutu, o tu. O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. Ni Sekere ba segun gbogbo awon
ota re. Nigba ti o rubo tan, ti awon eniyan tun wa se ipade re. Esu ni eniti e n se ipade re lo ma rubo to to
bayi, pelu opolopo owo. Esu niki won ma jeki awon na owo yi, Esu ni agbe ti won fi gbebo yi wa, e jeki a sin
owo yi sii lara.
Ni won ba mu okun to wa ninu ebo yi, ni won ba n sin owo si gbogbo awon okun yi lara, Sekere ti won ro
wipe awon n binu si, wipe awon n se buburu sii. Nigba ti won sin owo si gbogbo awon okun yi tan, ni won
ba gbee bo sekere lorun. Bayi ni gbogbo nkan yi se ye Sekere. Ti gbogbo nkan yi nba sekere lara mu. Bi
Sekere se n rin ni awon owo yi n dun lara re. Ni awon eniyan ba tun rerin wipe Sekere ma tun n dun
sekere-seke, ni gbogbo won ba n jo.
Won ni eniti awon n ro pe awon n se buburu si, wipe kiwon wo o bi o se di eleso jegbele. Ni Sekere
ba n jo.
O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee
gege lawon Awo toun so:

Sekere oio el sacrificio y sacrifice. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion. Sekere vencio a todos sus enimigos. Despues de hacer el sacrificio, las gentes volvieron a
conspirarse y hicieron reunion detras de Sekere. Esu dijo que el Sekere que estaban conspirandos contra el
ha hecho el sacrificio con estos muchismo dinero.
Esu puso plan a las gentes que es major que no gastan el dinero, que van a coger los hilos con los que
Sekere hizo para atar todo el dinero del sacrificio y ponerlo al cuerpo de la jicara de agua del sacrificio.
Ataron todo el dinero con los hilos y se lo pusieron al cuerpo de la jicara. Todos lo que han hecho las gentes
y ponerlo a la jicara se quedo muy bien a Sekere. Las gentes pensaban que estaban conspirandos contra
Sekere para hacerle mal. Segun Sekere iba andando, todos el dinero que amararon al cuerpo de Sekere
sonaba muy bien. Las gentes empezaron a reirse y a bailar.
Las gentes estaban soprendidos de que una persona que pensaban que le estaban haciendo mal, que esta
replete de decoraciones y ornamientos que ellos mismos lo han puestos. Sekere
estaba feliz, empezo a
bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:


Ada si ile hu. (El machete se equivoco en levanter la tierra)
Ada tikun ola. (El machete cerro la puerta de riqueza)
Oro kan n be nile jojo. (Hay un asunto pendiente)
A difa fun Sekere. (Se adivino Ifa para Sekere)
Eyiti n se omo won nilu Agba N lesin. (El que era hijo de de ellos en la ciudad de Agba N lesin)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)

O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
O gbo riru ebo, o ru.
(Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo atete ru tesu, o tu. (Oio el apasiguamiento de Esu pronto y apasiguo a Esu)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de nuestro
sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

O nse: (CANCION)

Sekere (Sekere)
Sekere (Sekere)
Awa ti lowo ju won lo. (Nosotros hemos tenido mas dinero que ellos)
Sekere (Sekere)
Sekere (Sekere)
Sekere (Sekere)
Awa ti lowo ju won lo. (Nosotros hemos tenido mas dinero que ellos)
Sekere (Sekere)

ASÉ-IFÁ:- Bayi ni Sekere se dolowo larin gbogbo won. Ifa ni eleyi yoo lowo lowo, yoo lola, bi awon
eniyan yoo se ma binu eleyi to, won ko ni le fi nkankan. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o si sunmo
awon babalawo kiwon ba a jewe Ifa nibe.


ASÉ-IFÁ:- Asi fue como Sekere se convertio en una persona con mucho dinero entre ellos. Ifa dice
que tantos dinero y riquezas que va a tener esta persona, las gentes van a estar enfadado con el, pero no van
a poder hacerle nada. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y acercarse a los babalawos para que
le preparan las hierbas de Ifa.











13.9. OTURA-ARERA.(OGUNDA)


ËSË KINNI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Otura-Ogunda ni a npe ni Otura- Arera. Ifa ni Olorun ko ni jeki a ra o. Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni
arin ota ni eleyi wa o. Ifa ni bi won yoo se ma gbinyanju a ti pa eleyi to, eleyi koni se pa. Ifa niki
eleyi o rubo nibe, ki awon babalawo jewe Ifa fun eleyi. Ifa ni eleyi yoo segun awon ota re, teleyi yoo
si tun wa ni laari ju gbogbo won lo, teleyi ko ni se pa lailai. Ifa ni pipa ti won ba fe pa eleyi, Ifa ni
ewa ni yoo tun ma bu kun eleyi.
Ifa niki eleyi o rubo. Ifa niki eleyi o ni OJIGI (Jiga) lebo nibe, ki o ni BOLEBOLE (Mandario) lebo
nibe, ki o ni IKOKO OMI KAN, ti o lomi ninu lebo nibe. Ifa ni eleyi yoo segun. Ifa ni won ko ni le pa
eleyi, larin awon ota ti o wa. Ifa ni won yoo gbinyanju lati se eleyi lese, sugbon ko ni se se fun won.
Ifa ni apa won ko ni le ka eleyi, teleyi bati rubo nibe. Keleyi si sunmo awon babalawo kiwon baa
jewe Ifa nibe. Dipo ki eleyi se pa, Ifa ni se ni ola eleyi yoo ma po si loju Otura-Ogunda.
Ibi tifa wa gba
to fi sọ bẹẹ re o, wipe ki eleyi o rubo, wipe arin ota ni eleyi wa, wipe
bi won yoo se ma gbinyanju a ti pa
eleyi to, eleyi koni se pa
. Ifa na sọ pe:


Otura-Ogunda es lo que llamamos Otura- Arera. Ifa pide a Olodumare que esta persona no se va a
hechar a peder y desaparecer. Ifa dice que todos los intentos que van a hacer las gentes para matar
a esta persona, Ifa dice que no van a conseguir matarle. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio y acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que esta
persona vencera a sus enimigos, prosperara mas que sus enimigos y no van a conseguir matarle

jamas. Ifa dice que segun las gentes estan intentandos matarle, sus enriquecimientos van a seguir
multiplicandose mas y mas.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que debe tener LA PICA en su sacrificio,
que debe tener MANDARIO en su sacrificio, que debe tener UN RECIPIENTE ARCILLA CON AGUA
en su sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera. Ifa dice que esta persona esta en medio de
enimigos, pero no van a conseguir matarle. Ifa dice que sus enimigos van a intentar hacerle mal,
pero no lo van a conseguir. Ifa dice que los enimigos de esta persona no ser an capaces de de
hacerle nada en absoluto, si esta persona hace el sacrificio y acercarse a los babalawos para que le
preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que en vez de matarle, sus enriquecimientos van a seguir
multiplicandose mas y mas en el signo de Otura-Ogunda. Ifa lo dice asi con este verso que esta
persona debe hacer el sacrificio, que todos los intentos que van a hacer las gentes para matar a esta
persona, Ifa dice que no van a conseguir matarle; QUE:

Ara-ra-ra-ra. (Ara-ra-ra-ra)
Babalawo Ile. (Babalawo de la casa)
Lo difa fun Ile. (Adivino Ifa para la casa)
Nijo tile n be ni igbatemo omo araye. (Cuando la casa estaba en el medio de enimigos)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Ile wa segun ota more. (La casa vencio a sus enimigos totalmente)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de nuestro
sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Awon eniyan n binu Ile. Won ni pipa lo yeki awon pa ile. Nigba ti won ko ile tan. Nigba ti o dijo kan, won ni
ile yi ko dara mo, wipe ile ko ri bi o ti yeki o ri, won ni seni awon yoo wole yi. Awon kan ni e ma jeki a wole
yi. Ile ti rubo, ebo re siti fin teletele.
Esu ni e ma jeki a wole yi rara, wipe tiwon ma mope awon yoo pa ile ni, kiwon jeki awon ko Ojigi bole yi,
kawon wole yi. Ni won ba ko Ojigi bole, ni won ba hule, leyin igba ti won ti kole tan. Ojigi ni ile si fi rubo
nibe, tiwon ko ni fi le se ile lese. To jepe kanran kiwon se ile lese, ewa ni yoo tun ma bu kun ile. Ni won ba
ko ojigi bole wipe oni ni awon yoo pale. Ni won tun romi ikoko agbo sile lara, ni ile wa tutu, tile yi wa ro
dada. Ni won ba n fi bolebole lu ile mole. Kanran kile ku seni o tun rewa si i. Won ni ohun tawon lawon fe
pa, wipe ko ma se pa rara. Ni won ba bere orin aro. Won ni o ta lopo eyin onifa:


Las gentes estaban enfadados con la casa. Decian que iban a matar la casa. Cuando terminaron de edificar la
casa. Un dia, dijieron que la casa no quedo como tenia que quedar, dijieron que iban a tirar la casa abajo y
destruir la casa. Otra parte de las gentes dijieron que era major no matar la casa. La casa ya habia hecho el
sacrificio y su sacrificio se levento y se acepto.

Esu dijo que en vez de matar la casa, que era major tirarla y destruirla con la pica y mandario. La casa ya
habia hecho su sacrificio con recipient de arcilla con agua, la pica y mandario, para que no pueden hacer
danos a la casa, su sacrificio se levento y se acepto. En vez de hacer danos a la casa, se quedo mas bonita.
Las gentes cogieron la pica y el mandario para tirar la casa, hecharon agua del recipiente de arcilla a la casa
y la casa se quedo mas fresca y bonita, la pared de la casa se quedo mas blanda y fresca. Empezaron a pegar
la casa con el mandario, que hoy mismo iban a matar la casa. En vez de que muere la casa, la casa se quedo
mas bonita. Las gentes empezaron a arepentirse, hablando en encantamientos
que asi mismo lo han
adivinados y cantados los Awos; QUE:



Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Ara-ra-ra-ra. (Ara-ra-ra-ra)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Babalawo Ile. (Babalawo de la casa)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Lo difa fun Ile. (Adivino Ifa para la casa)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Nijo tile n be ni igbatemo omo araye. (Cuando la casa estaba en el medio de enimigos)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Won niki o ni ojigi, bolebole ati ikoko- agbo kan lebo
Won ni: Hinn.
Ile si gbebo nibe o rubo. (L a casa hizo el sacrificio)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Pipa la niki a pale. (Ibamos a matar la casa)
Ewa lo bu kun un. (La casa se quedo mas bonita)
Eyin o rii. (!Ustedes lo han vistos!)
Ile ta niki a pa. (!La casa que ibamos a matar)
Ewa lo bu kun un. (La casa se quedo mas bonita)


ASÉ-IFÁ:- Ifa ni arin ota ni eleyi wa, Ifa ni won yoo si ma gbinyanju ati se eleyi lese, Ifa ni seni yoo
tun bo ma dara fun eleyi larin won ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yoo segun.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona esta en el medio de enimigos, Ifa dice que todos los intentos
que van a hacer las gentes para matar a esta persona, Ifa dice que no van a conseguir matarle. Ifa
dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera.

ËSË KEJI.

Ifa niki eleyi o rubo. Ifa niki eleyi lo BORI RE nibe. Ifa ni kosi ohun tenikan yoo se fun eleyi, Ifa niki
o lo bori re, Ifa ni ori eleyi ni yoo se nkan yi fun eleyi. Ifa ni ori eleyi ni yoo ti eleyi de ibiti ori-re yoo
ti se nkan yi fun eleyi. Ifa niki eleyi ma gbokan le eniyan rara, Ifa ni ori eleyi ni yoo gba eleyi kale.
Ifa niki eleyi o rubo, keleyi si bere nkan ti ori-re bafe gba, Ifa ni ori eleyi ni yio se nkan teleyi n fe
fun eleyi. Ifa niki eleyi ma gbokan le eniyan rara, wipe ohun yoo ri nkan gba lowo enikan nibikan.
Ifa niki eleyi lo bere nkan ti ori-re ba fe gba, keleyi lo bori re nibe,Ifa ni ori eleyi ni yoo gbe eleyi de
ibiti ori- re yoo ti se nkan teleyi fe fun un.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe ROGARSE LA
CABEZA. Ifa dice que no hay nadie que puede hacer algo para esta persona, Ifa dice que esta
persona debe rogarse la cabeza, Ifa dice que la cabeza/destino de esta persona le lllevara al sitio
donde va a consguir lo que quiere. Ifa dice que esta persona no debe depender de nadie, Ifa dice
que su cabeza/destino le salvara. Ifa dice que debe hacer el sacrificio, que debe preguntar por lo
que su cabeza/destino necesita y ofrecerselo a su cabeza/destino. Ifa dice que esta persona no debe
esperar que alguien le va a daro regular algo. Ifa dice que su cabeza/destino le va llevar a consrguir
lo que quiere. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:


Otura arera. (Otura arera)
Ko le e ra. (No puede desaparecer)
A kokiki de ajo. (Llevamos las informaciones/rumores al extranjero)
Ko de ajo. (No llego al extranjero)
A kokiki de ajo. (Llevamos las informaciones/rumores al extranjero)
Ko de ajo. (No llego al extranjero)
A dia fun omo Alara- Moleni. (Se adivino Ifa para el hijo de Alara-Moleni)

Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Ko si alagborandun. (No hay mejor consejero)
Alagborandun bi ori o si niwa-run. (El major consejero como la cabeza de uno no exisite)


ASÉ-IFÁ:- Ifa ni eleyi ko ni eniyan kankan, Ifa ni ori eleyi niki eleyi ma be, ti yoo gbe eleyi debi ola,
ti yoo ma ba eleyi segun. Ifa niki eleyi ma gbokan le eniyan kankan rara. Ifa niki eleyi o rubo. Ifa
niki eleyi lo BORI RE nibe.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona no tiene a nadie, Ifa dice que esta persona debe pedir ayuda a
su cabeza, que su cabeza le va a llevar al lugar de requeza y ayudarle a vencer. Ifa dice que esta
persona no debe depender de nadie o tener esperanza en alguien. Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe ROGARSE LA CABEZA.

13.10. OTURA-SA. (OSA).

ËSË KINNI.
Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enemigo)
Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni won yoo dite mo eleyi. Ifa niki eleyi o rubo sile nibi ote na. Ifa toto
Otura-Sa. Ifa ni won yoo dite mo eleyi larin ilu, Ifa niki eleyi o rubo sile de ote yi, ki eleyi le ba
segun ota nibe. Ifa ni gbogbo ohun teleyi ko se, ni won yoo ma paro mo eleyi wipe oun le se nkan
yi, ti awon eniyan yoo dide ota si eleyi lori ohun ti eleyi ko se rara.
Ifa niki eleyi o rubo sile de ote yi, ki eleyi le ba segun ota nibe, keleyi si sunmo awon babalawo
kiwon jewe Ifa fun eleyi nibe. Ifa ni awon eniyan yoo ma pa ero po lati ba eleyi se ote, won yoo
paro mo eleyi wipe oun lo se nkan yi. Ifa ni teleyi bati rubo sile de ote yi, to si sunmo awon
babalawo nibe, tiwon ba eleyi jewe Ifa nibe, Ifa ni eleyi yoo segun nibe.
Ifa ni igbeyin isegun yi, Ifa ni ola ni yoo jasi fun eleyi, teleyi yoo nilaari, ti yoo lowo, ti yoo kole
mole, ti yoo nire gbogbo. Ifa ni ogun yoo se fun eleyi.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, wipe won yoo
puro mo eleyi, wipe won yoo dite mo eleyi, wipe ki eleyi rubo sile de ote yi, keleyi le ba segun. Wipe teleyi
bati segun tan, wipe ibe ni eleyi yoo ti la. Ifa na sọ pe:
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que van a conspirar contra esta persona.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de que llega esas conspiraciones. Ifa es
grande Otura-Sa. Ifa dice que van a conspirar contra esta persona en la ciudad, Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio antes de que llega esas conspiraciones para poder vencer. Ifa dice
que todos lo que no ha hecho esta persona, que van a mentir que lo ha hecho el, que los enimigos
van a levanter contra el sobre lo que no ha hecho en absoluto.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de que llega esas conspiraciones para poder
vencer y acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que Habra
muchas gentes que van a estar conspirando para levantar como enimigos de esta persona
acusandole de lo que no ha hecho. Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio antes de que llega
esas conspiraciones y acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, Ifa dice que
esta persona vencera.

Ifa dice que despues de este vencimiento, esta persona prosperara, tendra dinero, tendra riqueza,
tendra casa y tendra todas las bendiciones. Ifa dice que esta persona vencera. Ifa lo dice asi con este
verso que van a conspirar contra esta persona, que debe hacer el sacrificio antes de que llega esas
conspiraciones y que sera una persona rica al final; QUE:

Awo ji, Awo o sin enikan mo. (Awo levanto, Awo ya no adorer a nadie)
Awon ogberi n kun huun-huun-huun. (Los inocentes empezaron a susurarse)
Awon ogberi o mo pe eniti Awo n sin si ju eniti o lowo lo. (Los inocentes no sabia que el que Awo esta
adorando es mas que una persona rica)
A difa fun Awodi-Oke. (Se adivino Ifa para Awodi-Oke)
Eyiti n se Awo ile Onikaro. (El que era Awo de la casa de Onikaro)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ki o lee baa segun ota. (Para que puede vencer)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Awo ni wa n segun ota more. (Awo vencio totalmente)

Babalawo ni Awodi-Oke, ti o gbofa yanran-yanran. Oba ilu ni Onikaro n se, oun lo joba le gbogbo ilu lori.
Oba Onikarun wa ni iyawo merindinlogun. Ikankan ko bimo ninu awon iyawo merindinlogun yi. Nijo kan,
ni gbogbo awon ijoye wa kesi Kabiyesi, wipe babalawo kan wa nisale ilu, wipe babalawo yi gbofa dada, wipe
ki oba jeki awon fi oro awon ayaba lo babalawo yi. Kabiyesi ba niki won lo pe babalawo yi wa.
Ni babalawo yi ba lo ba Kabiyesi. Nigba ti babalawo de afin, o ni oun gbo onise yin loun se wa o. Kabiyesi
niki babalawo yi dafa fun un, wipe se awon iyawo oun toun ni nile le se abiamo. Bayi ni babalawo Awodi-
Oke se kifa fun Oba Onikaro, wipe awon obinrin kan niwon wa yi, tiwon ko ri omo bi. Ifa ni to bati rubo fun
won, tiwon si jewe Ifa fun won, Ifa ni awon obinrin yi yoo bimo. Kabiyesi niki Awodi- Oke ma ki Ifa Kankan
mo, wipe ohun toun fe mo ni babalawo Awodi- Oke ti so yi. Kabiyesi niki babalawo Awodi-Oke yan un lebo
nibe. Onikaro ni bi Awo ba ki fun ni, seni a ki fun Awo, ki Awo gbo. Kabiyesi ni tori awon obinrin oun ti
won ko bimo loun se dafa. Kabiyesi ni bi won yoo se bimo loku, toun o setutu, ti won yoo ba oun jewe Ifa
nibe. Oba Onikaro niki babalawo Awodi-Oke o so ohun tifa ba fe gba fun un.
Ni babalawo Awodi-Oke ba yan Oba Onikaro lebo. Gbogbo ohun tifa niki Oba Onikaro o se, gbogbo nkan yi
ni Oba Onikaro se patapata. Bayi ni babalawo Awodi-Oke se bere sini jewe Ifa fun awon obinrin yi niyi,
EWE AREMO ni babalawo Awodi-Oke fi n toju awon ayaba yi. Bayi ni mejo ninu awon ayaba yi se loyun
lekan soso, ninu awon ayaba merindinlogun. O ku awon ayaba mejo tiko ti loyun. Ni babalawo Awodi-Oke
ba bere sini se Ifa fun won, ni awon ayaba mejo to loyun ba bimo.
Nigba ti awon ayaba mejo yi bimo tan. Ni awon ayaba mejo iyoku ba tun loyun. Ki a ma wi, ki a ma fo.

p
ẹ o, kò jìnnà. Ni awon ayaba mejo iyoku yi ba tun bimo. Ni gbogbo awon ayaba mererindinlogun
yi ba bimo. Gbogbo awon omo yi duro dada, won rewa. Ninu gbogbo awon ayaba wa n dun, won n
jo, won n yo. Won ko gbagbe babalawo Awodi-Oke to se Ifa fun won. Gbogbo igba ninu awon
ayaba ma n dun si babalawo Awodi-Oke, debi wipe tawon omo won bati n sunkun ninu ile, oruko
babalawo Awodi-Oke ni won fi ma n korin fun won, tiwon yoo ma gbe awon omo na jo, tiwon yoo
ma korin wipe:

Awodi-Oke era un babalawo que entende a Ifa muy bien. Onikaro era el Rey de la ciudad. El Rey Onikaro
tenia dieciseis esposas. Niguna de las dieciseis esposas del Rey Onikaro tenia hijo. Un dia, los consejeros del
Rey Onikaro llamaron la atencion al Rey que hay un babalawo en la parte baja de la ciudad, que entende a
Ifa muy bien, que es mejor decirle a este babalawo los problemas de las esposas del Rey para tener hijos. El
Rey Onikaro mando a buscar el babalawo Awodi-Oke.
Cuando el babalawo Awodi-Oke llego al palacio, el Rey Onikaro le dijo que quiere consultarse para saber sis
us esposas pueden ser madres de hijos. Babalawo Awodi-Oke consulto a Ifa para el Rey Onikaro y le dijo que
hay una mujeres que no tienen hijos, que si hacen sacrificio para ellas, Ifa dice que tendra hijos. El Rey dijo
que parra el babalawo Awodi-Oke en seguir adivinando, que eso era lo que queria saber. El Rey Onikaro dijo
que el babalawo Awodi-Oke le manda a hacer el sacrificio. El Rey Onikaro dijo que si el Awo canta para uno,
uno tambien debe cantar para Awo y el Awo debe escuchar lo uno cantar. El Rey Onikaro dijo que ha hecho
la consulta para saber como sus esposas van a tener hijos y quiere que el babalawo Awodi-Oke pregunta a
Ifa lo haga falta para que sus esposas pueden tener hijos, los sacrificios y las hierbas de Ifa que hacen falta.
El babalawo Awodi-Oke mando al Rey Onikaro los sacrificios. El Rey Onikaro hizo el sacrificio y todos lo
que le mandaron a hacer. El babalawo Awodi-Oke empezo a cuidar a las esposas del Rey Onikaro las
HIERBE DE AREMO. Ocho de las esposas del Rey Onikaro se quedaron embarazada al mismo tiempo. El
babalawo Awodi-Oke empezo a hacer Ifa para las ocho esposas que estaban embrazadas, las ocho esposas
del Rey Onikaro tuvieron hijos.
Cuando las ocho esposas del Rey Onikaro tuvieron hijos, las ocho restantes esposas del Rey Onikaro se
quedaron embarazada tambien. Pronto y no tan lejano. Las ocho restantes esposas del Rey Onikaro tuvieron
hijos. Todas las dieciseis esposas del Rey Onikaro tuvieron hijos. Topdos los hijo del Rey Onikaro estaban
bien, sanos y guapos. Todas las esposas del Rey Onikaro estaban felices, contentas y bailandos. Todas las
esposas del Rey Onikaro no olividaron del babalwo Awodi-Oke, cada vez que sus hijos lloraban, les cantaban
canciones con el nombre del babalawo Awodi-Oke; QUE:



Omo o. (Hijo)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)
Omo o. (Hijo)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)
Ori mi gbami o. (Me cabeza salvame)
Omo o. (Hijo)
Ifa dami lare o. (Ifa dame la razon)
Omo o. (Hijo)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)
Edun gbemi lare o. (Edun dame la razon)
Omo o. (Hijo)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)

Awodi-Oke ni awon ayaba yoo ma fi sorin ko, ni omo yoo ba dake, ko ni sunkun mo. Nijo kan, ni
awon ijoye wa pe kabiyesi, wipe kabiyesi ko se akiyesi awon nkan ti o n sele ninu afin yi. Kabiyesi
loun ko kiyesi i. Awon ijoye ni eyin ko ri wipe babalawo Awodi-Oke ni awon ayaba fi ma n korin
ninu ile fun awon omo ti o ba n sunkun. Kabiyesi ni bee ni, wipe won ko gbagbe ore ti babalawo
Awodi-Oke se won ni. Kabiyesi ni inu oun na ma n dun si babalawo Awodi-Oke ni.
Awon ijoye ni bawo ninu kabiyesi se n dun si babalawo Awodi-Oke ti o n baa won ayaba sun. Awon
ijoye ni babalawo awodi-Oke ti n se tarare nikan, ti n baa won ayaba yin sun. Kabiyesi ni won ko
gbodo gbo bee. Kabiyesi ni ore ni babalawo Awodi-Oke seun, kiwon ma jeki oun fibi su babalawo
Awodi-Oke o. Kabiyesi ni babalawo yi ko ba awon ayaba toun sun, wipe babalawo yi gbinyanju fun
un, wipe babalawo yi se Ifa tawon ayaba oun fi bimo, tawon fi dolomo nile aiye, tawon fi bolomo
pe, wipe nitori eyi ni inu won se n dun si babalawo yi.
Awon ijoye niki Kabiyesi kiyesi nkankan larin awon omo tiwon bi yi, won ni awon omo yi ni idodo.
Kabiyesi won ni idodo, sugbon awon omo yi fi idodo jo mama won ni. Babalawo Awodi-Oke ko yan
won lale, ko ba won sun. Babalawo yi kan sefa fun won ni. Wipe iya won ni awon omo yi fi idodo
jo. Bayi ni awon ijoye se bere ote yi. Ibiti Ifa ti ni won yoo ma dite mo eleyi niyi, wipe ki eleyi rubo
sile, ki eleyi le segun.
Cada vez que sus hijos lloraban, les cantaban canciones con el nombre del babalawo Awodi-Oke y los hijos
se dejan de llorar. Un dia, los consejeros del Rey Onikaro llamaron la atencion al Rey Onikaro, !que si el Rey
no se ha dado cuenta de lo que estaba pasando en el palacio!. El Rey Onikaro contesto que no. Los
consejeros del Rey Onikaro dijieron que cada vez que sus hijos lloraban, que sus esposas les cantaban
canciones con el nombre del babalawo Awodi-Oke y sus hijos se dejan de llorar. El Rey Onikaro dijo que el
tambien estaba contento con el babalawo Awodi-Oke.
Los consejeros preguntaron al Rey que !como puede estar contento con el babalawo Awodi-Oke que esta
teniendos relaciones sexuales con sus esposas!. El Rey Onikaro dijo que eso no puede llegar a oido de los
ciudadanos. El Rey Onikaro dijo que el babalawo Awodi-Oke no esta teniendos relaciones sexuales con sus
esposas, que el babalawo Awodi-Oke ha ayudados a sus esposas para tener hijos y hizo Ifa para sus esposas,
que no le obligan a pagar el babalawo Awodi-Oke con mal. El Rey Onikaro dijo que sus besposas son todas
madres de hijos por lo que ha hecho el babalawo Awodi-Oke.
Los consejeros dijieron que si el Rey Onikaro ha notado que todos sus hijos tienen ombligos. El Rey Onikaro
dijo que era verdad que todos sus hijos tienen ombligos, pero sus hijos tienen ombligos iguales como sus
madres y que el babalawo Awodi-Oke no esta teniendos relaciones sexuales con sus esposas. Asi fue como
los los consejeros del Rey Onikaro empezaron conspiracion contra el babalawo Awodi-Oke. Aqui es donde
Ifa dice que van a conspirar contra esta persona,
que esta persona debe hacer el sacrificio antes de que
llega esas conspiraciones para vencer.




Ni awon ijoye ba bere sini bu kabiyesi wipe babalawo n baa won ayaba re sun loju re.
Nigba ti wahala oro yi wa po, ni won ba ranse si Babalawo Awodi-Oke wipe ki o wa si afin. Ki
kabiyesi to ranse si babalawo Awodi- Oke, babalawo yi ti lala. Ifa ni eleyi n lala buruku kan, Ifa niki
eleyi o rubo nibe, ki ala yi ma ba se le eleyi lori.
Bi babalawo Awodi-Oke se lala, ni babalawo ti dafa si ala ti o la. Ifa niki babalawo o rubo, ki o ni
AKE lebo nibe, ki o ni IKODE lebo nibe, ki o ni IKOKO AGBO lebo nibe. Nigba ti babalawo rubo tan,
niwon ba ranse sii lati odo kabiyesi ni afin oba. Nigba ti babalawo Awodi- Oke de odo oba ni afin.
Babalawo ni oun gbo ise kabiyesi loun se wa. Kabiyesi ni awon ijoye oun tiwon fe rii na niyi. Awon
ijoye niki kabiyesi so ohun ti babalawo awodi-Oke se fun un. Awon ijoye ni ti kabiyesi ko ba le so

oun ti o se fun o, awon ijoye ni iwo babalawo Awodi-Oke n baa won ayaba sun. Awon ijoye ni se o
dara ki iwo babalawo Awodi-Oke ma baa won iyawo kabiyesi sun.
Babalawo Awodi-Oke gbe oju wo oke, o wo ile, o fika hanu. Babalawo Awodi-Oke ni: !ha!, se
eniyan le se ore toto bayi, kiwon tun ma fibi sun onitoun. Ibiti Ifa ti so pe eniti a dafa yi fun, yoo se
enikan lore, sugbon ibi ni won yoo fi su eniyi nibe, Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni igbeyin ibi yi, ola ni
yoo jasi fun eleyi. Babalawo Awodi-Oke ni kabiyesi, oun ko ba iyawo yin sun. Awon ijoye niki
babalawo Awodi-Oke dake nibe, wipe gbogbo awon omo niwon jo babalawo Awodi-Oke, tiwon si fi
idodo jo iwo babalawo awodi-Oke. Babalwo Awodi-Oke ni oun ko ni won fi ododo jo, wipe awon
iya won ni won fi idodo jo.


Los conesjeros del Rey Onikaro empezaron a insultar a Rey Onikaro que el babalawo
esta teniendos
relaciones sexuales con sus esposas. Cuando
el Rey Onikaro no sabia que hacer, mando a llamar al
babalawo Awodi-Oke para que venga al palacio. Antes de que el Rey Onikaro
llamo a babalawo
Awodi-Oke, babalawo Awodi-Oke ya habia sonado. Ifa le esra diciendo a esta persona que esta
teniendo suenos malos, que debe hacer el sacrificio para ese sueno no se hace realidad sobre esta
persona.
Babalawo Awodi-Oke consulto a Ifa sobre su sueno. Ifa mando a Babalawo Awodi-Oke a hacer el
sacrificio. Que debe tener ACHA en su sacrificio, que debe tener PLUMA DE IKODE en su sacrificio,
que debe tener UN RECIPIENTE DE ARCILLA PARA OMI-ERO en su sacrificio. Cuando el babalawo
Awodi-Oke termino de hacer el sacrificio, le llego el mensaje que se presenta en el palacio. Cuando
el babalawo Awodi-Oke llego al palacio, el Rey Onikaro le dijo que aqui estan sus consejeros que
quieren verle. Los consejeros preguntaron al Rey si no puede decir lo ha hecho al babalawo Awodi-
Oke, que ellos se lo van a decir. Los consejeros dijieron que si le parece al babalawo Awodi-Oke
teniendo relaciones sexuales con las esposas del Rey.
Babalawo Awodi-Oke miro al cielo, miro al suelo y metio el dedo en la boca. Babalawo Awodi-Oke
dijo que: !ha!, !uno puede hacer favour tan grande a una persona y le paga asi de mala manera!.
Aqui es donde Ifa esta diciendo a la persona que ha hecho esta consulta que va a hacer favour a una
persona y que le va a pagar asi de mala manera. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio
Ifa dice que despues de este desagradable incidente, esta persona tendra dinero. Babalawo Awodi-
Oke dijo que el no estaba teniendo relaciones sexuales con las esposas del Rey. Los consejeros del
Rey mandaron a Babalawo Awodi-Oke a callar, que todos los hijos del Rey son identico como el
Babalawo Awodi-Oke y tienen ombligos igual como el Babalawo Awodi-Oke. Babalawo Awodi-Oke
contesto que los ombligos lo tienen los hijos del Rey iguales como sus madres y no a el.


Awon ijoye ni awon yoo se idanwo kan fun babalawo Awodi-Oke, wipe ti o ba di ojo meje ki
babalawo awodi-Oke pada wa. Awon ijoye ni ti babalawo awodi-Oke ba yegbe idanwo yi, wipe yoo
di olowo, sugbon ti ko ba yegbe idanwo yi, wipe se ni awon yoo pa babalawo Awodi-Oke. Oro yi bi
babalawo Awodi-Oke ninu, oro yi dun un pupo. Ifa si ti so fun babalawo Awodi-Oke teletele wipe
ko gbodo binu. Nii babalawo Awodi-Oke ba pada sile re.

Ki ojo keje to pe, won ti ru igi-ita (igi gbigbe) jo lopolopo si iwaju afin. Ni ojo keje, ni won ba dana
sigi tiwon ko jo, niwon ba fi ake tiwon ti se amin si sinu ina, won ro pe o le mu ake miran wa lati
ile, niwon se se amin si ake yi. Bi babalawo Awodi-Oke se de afin, o ti ba ero repete ni afin. Awon

ero n wo ohun ti yoo sele. Nigbati babalawo Awodi-Oke si ti rubo tele, ti ebo re ti fin, eru ko ba
babalawo Awodi-Oke lo titi mo. Esu siti je ebo babalawo Awodi-Oke.
Koko-agbo ti babalawo Awodi-Oke fi rubo nijo kinni ti so kale lati odo Olodumare sinu ina yi. Esu
ba sewo si babalawo Awodi-Oke wipe ki o ma fo lo soke-loke. Esu niki babalawo Awodi-Oke la ina
yi koja, bayi ni Esu ti so kale sinu ina yi. Esu mu ake ti o wa ninu ina yi, Esu ti ju sinu koko- agbo,
ake yi ti tutu, ake yi ko gbona mo. Esu mu ikode, o fi le ake yi, o wa fi ake le Babalawo Awodi-Oke
lowo. Esu niki babalawo Awodi-Oke ma lo, bi babalawo Awodi-Oke se gba ake yi tan, ti o gbera, ti o
n fo lo ninu ina yi, Esu ba n so fun babalawo Awodi-Oke wipe ki o fo lo si oke loke, ki o debi awon
nkan ba wa, ki o to koja. Ni babalawo Awodi-Oke ba n korin wipe:

Los consejeros del Rey concluieron que el Babalawo Awodi-Oke vuelva al palacio dentro de siete
dias, que iban a hacerle prueba a Babalawo Awodi-Oke, que si el Babalawo Awodi-Oke supera la
prueba, que le iban a convertir en una persona rica y si no supera la prueba, que le iban a matar. El
Babalawo Awodi-Oke se enfado y se enfurecio con este asunto. Ifa ya le habia dicho al Babalawo
Awodi-Oke anteriormente que no debe enfadarse. Babalawo Awodi-Oke volvio a su casa.
Antes del septimo dia, pusieron montones de lenas en el palacio. En el septimo dia, pusieron fuego
a las lenas y metieron una acha marcada en el fuego, pensaban que el Babalawo Awodi-Oke podia
llevar otra acha, por eso marcaron la acha que pusieron en el fuego. Cuando el Babalawo Awodi-
Oke llego al palacio, habian muchismas gentes esperando en el palacio para ver lo que iba a pasar.
Babalawo Awodi-Oke ya habia hecho el sarificio y su sacrificio se levanto y se acepto. Babalawo
Awodi-Oke no tenia miedo. Esu comio el sacrificio del Babalawo Awodi-Oke.
El recipiente de arcilla de omi-ero con el que el Babalawo Awodi-Oke hizo su sacrificio ya bajo
desde el cielo al fuego. Esu hizo senal al Babalawo Awodi-Oke que vuela muy muy alto para cruzar
el fuego, segun el Babalawo Awodi-Oke cruzo el fuego, Esu bajo y se metio dentro del fuego. Esu
cogio la acha caliente y lo metio dentro del recipiente de arcilla de omi-ero y la acha se enfrio. Esu
puso la pluma de Ikode a la acha y entrego la acha a Babalawo Awodi-Oke. Esu le dijo al Babalawo
Awodi-Oke que vaya y que vuela muy muy alto hasta cierta altura antes de cruzar el fuego. Segun
el Babalawo Awodi-Oke cogio la acha y se iba volando, el Babalawo Awodi-Oke empezo a cantar;
QUE:

O nse: (CANCION)

Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo mi. (Me hubiera quemado)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo mi. (Me hubiera quemado)

Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)


Bayi ni Awodi-Oke se n korin, ti o fi koja ina soke-loke, bi Awodi-Oke se ju ake yi sile si arin
opolopo eniyan tiwon n woran niyi, ti gbogbo won n so isokuso wipe Awodi- Oke ti ba iyawo oba
sun, tiwon n so orisirisi oro. Sugbon nigba ti won ri ake ti Awodi- Oke ju si arin won, ti won ri
amin ti o wa lara ake yi. Niwon ba n so wipe ake ti awon fi sinu ina na niyi. Ni gbogbo awon ero ba
n korin wipe:

Asi estaba cantando el Babalawo Awodi-Oke volando muy muy alto, cuando el Babalawo Awodi-
Oke cruzo el fuego, solto la acha entre las multitudes de gentes que estaban en el palacio, que
estaban hablandos muy mal del Babalawo Awodi-Oke que ha tenidos relaciones sexuales con las
esposas del Rey. Cuando las gentes vieron la acha que el Babalawo Awodi-Oke solto entre ellos,
enseguida reconocieron que era la misma acha que pusieron en el fuego. Todas las gentes que
estaban en el palacio empezaron a cantar; QUE:

Won nse: (CANTABAN)

Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Ewu ina kii pa Awodi. (El peligro del fuego no puede matar a Awodi)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Ewu ina kii pa Awodi. (El peligro del fuego no puede matar a Awodi)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)


Bi won se n ye ake wo. Niwon ba fi ake yi han kabiyesi, won ni se kabiyesi ri wipe Awodi-oke ko
baa won ayaba re sun. Awon ijoye ti pada leyin kabiyesi. Nibiti won ti n fi ake yi han kabiyesi, ni
won ba fi ada be kabiyesi lori, bayi ni kabiyesi se ku.
Ni won ba fun babalawo Awodi-Oke ni gbogbo awon ayaba merindinlogun ti oba yi ni, won fun un
ni gbogbo dukia ti oba yi ni, owo ni, ile ni, aya ni, omo ni, aso ni, esin ni, niwon ba ko gbogbo nkan
oba yi fun babalawo Awodi-Oke. Bayi ni babalawo Awodi-oke se di olowo. Ni babalawo Awodi-oke
ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , enu ti o la, orin awo lo bo sii
lenu, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Cuando aseguraron que era la misma acha que pusieron en el fuego. Llevaron la acha al Rey
Onikaro, preguntandole que si estaba segura ahora que el Babalawo Awodi-Oke no estaba teniendo
relaciones sexuales con sus esposas. Los consejers del Rey le traicionaron enseguida, todos los
consejeros dejaron de apoyar al Rey Onikaro. Segun como estaban ensenando la acha al Rey,
sacaron machete y cortaron la cabeza del Rey y se murio el Rey.
Regalaron todos lo que tenia el Rey Onikaro a Babalawo Awodi-Oke, le regalaron las dieci seis
esposas del Rey, todas las petenencias del Rey, el dinero, los hijos del Rey, los caballos, regalaron
todas las cosas del Rey a Babalawo Awodi-Oke. Asi fue como el Babalawo Awodi-Oke se convertio
en una persona rica. Babalawo Awodi-Oke estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo
han adivinados y cantados sus Awos; QUE:


Awo ji, Awo o sin enikan mo. (Awo levanto, Awo ya no adorer a nadie)
Awon ogberi n kun huun-huun-huun. (Los inocentes empezaron a susurarse)
Awon ogberi o mo pe eniti Awo n sin si ju eniti o lowo lo. (Los inocentes no sabia que el que Awo esta
adorando es mas que una persona rica)
A difa fun Awodi-Oke. (Se adivino Ifa para Awodi-Oke)
Eyiti n se Awo ile Onikaro. (El que era Awo de la casa de Onikaro)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación
de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de nuestro
sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Eyin o rifa Awo ki biti n se. (Ustedes han vistos lo que Awo adivino se hizo
realidad)

O n se: (CANCION)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se.
(Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo la
realidad)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)

Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Ewu ina kii pa Awodi. (El peligro del fuego no puede matar a Awodi)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Ewu ina kii pa Awodi. (El peligro del fuego no puede matar a Awodi)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)


ASÉ-IFÁ:- Ifa ni won yoo dite eleyi, Ifa niki eleyi o rubo sile de ote yi. Ifa ni to ba je omo babalawo
ni eniti o dafa yi, Ifa niki won lo BOFA fun eleyi ni. Ifa ni eleyi yoo segun ota, Ifa ni eleyi yoo di oba
le gbogbo awon tiwon n ba eleyi sota lori.
Ifa ni awon obinrin kan ni won ko loyun yi, won ko ri omo bi ni idile eleyi, Ifa ni kii se obinrin kan
soso. Ifa niki won o rubo nibe fun won, ki won BOFA fun won nibe. Ifa ni won yoo bimo loju
Otura-Sa.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que van a consipirar contra esta persona, Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio antes de que llega estas conspiraciones. Ifa dice que si el que ha hecho esta consulta es un
hijo de babalwo, Ifa dide que debe DAR DE COMER A IFA. Ifa dice que esta persona vencera y se
convertira en Rey por encima de todos sus enimigos.
Ifa dice que hay unas mujeres que no pueden quedarse embrazadas, que no consiguen tener hijos,
Ifa dice que no es una mujer sola. Ifa dice que deben hacer el sacrificio para ellas, que deben DAR
DE COMER A IFA para ellas. Ifa dice que tendran hijos en el signo de Otura-Sa.





ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa niki eleyi o rubo, kiwon ma daran bo eleyi lorun nibi ise re lodun yi. Ki eleyi ma rogun akoba
nibi ise re. Ifa niki eleyi o rubo dada ni, ki eleyi ma ri akoba. Ifa ni enikan n be nibi ise eleyi, tiwon
won jo fi egbe ko egbe, tiwon jo wa nibikanna, Ifa niki eleyi o sora fun eniyi, ki eniyi ma ba koba
eleyi. Ifa ni eniyi yoo fe daran bo eleyi lorun, Ifa niki eleyi sora fun eniyi dada. Ifa niki eleyi si
sunmo awon babalawo kiwon ba jewe Ifa nibe. Ifa ni eniyan kan yoo fe daran bo eleyi lorun nibi ise
re, Ifa ni yoo paro mo eleyi.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que no le meten en problema en su trabajo este ano.
Que debe hacer el sacrificio muy bien para no llevar la culpa de los demas. Ifa dice que hay una persona en
su trabajo que estan juntos en el mismo sitio, Ifa dice que esta persona debe tener cuidado con esa persona,
para que no le mete en problema. Ifa dice que esa persona quiere meter a esta persona en problema y que
debe tener cuidado con esa persona. Ifa dice que esta persona debe acercarse a los Babalawos para que le
preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que una persona quiere meter a esta persona en su trabajo, Ifa dice que
esa persona va a mentir para meter esta persona en problema. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

A yegbe otun. (Limpiamos la parte de derecha)
A yegbe osi. (Limpiamos la parte de izquierda)
A dia fun Tugbe. (Se adivino Ifa para tugbe)
Ti n lo ree dako loko eba-ona. (El que iba a cultivar en el campo al lado de camino)
Won niki o rubo (Le dijieron que debe hacer el sacrificio)
Ki o gbe ebo na sinu oko-re. (Que lleva el sacrificio a su campo cultivo)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Tugbe segun ota more. (Tugbe vencio a su enimigo totalmente)
A yegbe otun. (Limpiamos la parte de derecha)
A yegbe osi. (Limpiamos la parte de izquierda)
A dia fun Alabahun Ijapa. (Se adivino Ifa para la Tortuga)
Ti n lo ree dako loko eba-ona. (El que iba a cultivar en el campo al lado de camino)
Ebo niwon ni o se. (Le dijieron que debe hacer el sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
O pe Awo leke. (Llamo a Awo mentiroso)
O pe Esu lole. (Llamo a Esu ladron)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lo mu ki won fi ida ahun pa ahun. (Por eso se mata la Tortuga con su propio
espalda)

Eko gidi ni Ifa yi n kowa. Ifa niki eleyi o sora nibi ise re, ki won ma ba daran bo eleyi lorun nibi ise
re. Nijo kan, Abuke-Osin ti n se iyawo oba ilu, igi ni abuke-Osin n ta. Tugbe ati Alabahun-Ijapa, ise
agbe ni won n se, won jo n da oko sibikanan ni, aala lo lawon larin, oko won sunmo arawon. Awon
mejeji wa ninu oko nijo kan. Abuke-Osin lo lati lo wa igi lati ta nigboro, lati rowo.

Nijo kan, Abuke-Osin n bo lati oko-igi, nigba ti o de oko Alabahun-Ijapa, Abuke-Osin ki Alabahun-
Ijapa. Abuke-Osin ni oun fe wa igi ni oko Alabahun-Ijapa ni o. Alabahun-Ijapa ni ko ni dara fun
baba Abuke-Osin, wipe se o loko nibiyi ni. Ni Alabahun-Ijapa ba le Abuke-Osin kuro loko re. Ni
Abuke-Osin ba kuro loko Alabahun-Ijapa, lo ba losi oko Tugbe. Tugba na wa ninu oko re ti o n sise
nibe. Abuke- Osin ba ki Tugbe, o ni oun fe wagi ninu oko-re ni o. Tugbe niki Abuke-Osin ma wagi
ninu oko oun. Tugbe siti rubo, tebo re siti fin. Nibiti Abuke-osin ti nwa igi, ni Tugbe ba wa ba
Abuke-Osin, Tugbe ba Abuke-Osin gegi, o ba fi okun digi yi, lo ba gbegi ru Abuke-Osin. Abuke-Osin
ba ki Tugbe dada wipe o seun, o ni o dabo o. Tugbe ba bere sini sise tire lo. Ni Abuke-Osin ba lo.

Este Odu-Ifa nos esta dando una Buena leccion.
Ifa dice que esta persona debe tener cuidado, para que
no le meten en problema en su trabajo. Un dia,
Abuke-Osin era la esposa del rey de la ciudad, se
dedicaba a cortar lenas en el campo para venderla en la ciudad. Tugbe y la Tortuga son
agricultores, tenian sus campos cultivos uno al lado de otro, solamente hay un sender entre los
campos cultivos de los dos. Tugbe y la Tortuga estaban en sus campos cultivos un dia. Abuke-Osin
fue a buscar lenas en el campo para vender y tener dinero.
Abuke-Osin llego al campo cultivo de la Tortuga, Abuke-Osin saludo a la Tortuga y le dijo que
queria buscar las lenas en su campo cultivo. La Tortuga insulto a Abuke-Osin, preguntandola que si
ella tiene campo alli y la echo de su campo. Abuke-Osin salio del campo de la Tortuga y se fue al
campo del Tugbe. Tugbe estaba en su campo trabajando. Abuke-Osin saludo a Tugbe y le dijo que
queria buscar las lenas en su campo cultivo. Tugbe dio permiso a Abuke-Osin para buscar las lenas
en su campo. Tugbe ya habia hecho el sacrificio, su sacrificio se levanto y se acepto. Donde Abuke-
Osin estaba buscando las lenas, Tugbe fue a ayudarla a cortar las lenas, la ayudo a amarar las
lenas. Abuke-Osin le dio las gracias y Abuke-Osin se fue a la ciudad.

Nijo keji, Abuke-Osin tun n wa wagi, ko gbona oko Alabahun-Ijapa lo mo. Abuke-Osin tun ba
Tugbe loko, o ni oun dupe ana o, wipe igi loun tun wa wa o. Tugbe niki Abuke-Osin ma wagi lo
loko oun. Tugbe tun gegi, o digi, o si tun gbegi ru Abuke-Osin. Abuke-Osin dupe lowo Tugbe, ni o
ba tun lo.
Nigba ti o di bi ojo karun ti Tugbe ti n se bayi fun Abuke-Osin, ni Tugbe ba ki Abuke-Osin wipe o
dabo o. Abuke-Osin ni rara o, wipe ko tii dabo, Abuke-Osin ni eyin n hun oun, ki Tugbe ba oun ho
eyin yi. Nibiti Tugbe ti n ba Abuke-Osin ho eyin, ni ike eyin re ba si gbigi mo Tugbe lowo. Abuke-
Osin niki Tugbe ma ko gbogbo ohun to bati ri nibe. Tugbe ba n ko gbogbo nkan to wa nibe, owo
wa ni, wura wa nibe, fadaka wa nibe, gbogbo nkan mere- mere lo wa nibe. Alabahun- Ijapa si n wo
Tugbe lokankan lati inu oko re, oju Alabahun-ijapa ti yan si gbogbo nkan yi. Abuke-Osin niki
Tugbe de ike oun pada sibe. Ni Tugbe ba de ike Abuke- Osin pada sibe. Ni Abuke-Osin ba lo.

El dia siguiente, Abuke-Osin fue al campo a buscar las lenas, no fue al campo de la Tortuga. Abuke-
Osin fue directamente al campo cultivo de Tugbe, Tugbe estaba en su campo trabajando. Abuke-
Osin saludo a Tugbe y le dio las gracias el favor que le ha dado ayer y que vino a buscar las lenas.
Tugbe hizo lo mismo que el dia anterior, ayudo a Abuke-Osin a cortar las lenas, la ayudo a amarar
las lenas y levantarla para montarla en la cabeza de Abuke-Osin. Abuke-Osin volvio a dar las
gracias a Tugbe y se fue a la ciudad.

El quinto dia, Tugbe hizo lo mismo que los dias anteriores, cuando Tugbe dijo hasta luego a Abuke-
Osin. Abuke-Osin le contesto que todavia no era el momento de irse. Abuke-Osin dijo que la pica el
jorobo que tiene en la esplada y quiere que Tugbe la ayuda a rascarlo. Cuando Tugbe estaba
rascando el jorobo de la espalda de Abuke-Osin, el jorobo se abrio. Abuke-Osin dio permiso a
Tugbe para coger y llevar todos lo que habia dentro de su jorobo. Habia oro, bronce, dinero y
muchas cosas preciosas dentro del jorobo. Tugbe se llevo todas estas cosas que estaban dentro del
jorobo. La Tortuga estaba cerca mirando a Tugbe desde su campo cultivo todos lo que estaba
pasando, la Tortuga ya tenia envidia a Tugbe. Abuke-Osin pidio a Tugbe en ayudarla en cerrar el
jorobo de su espalda. Tugbe cerro el jorobo y Abuke-Osin volvio a la ciudad.

Ni ojo keji ti Tugbe ko owo lara Abuke-Osin, ti abuke da Tugbe lola, Tugbe ko lo soko nijo keji.
Alabahun-Ijapa ti n so Abuke-Osin lokankan, bi Abuke-Osin se n bo, kiakia ni Alabahun- Ijapa sare
pade Abuke-Osin loju ona wipe ki Abuke-Osin ma bo sinu oko oun. Abuke-Osin nigi wa nibiti oun
ti ma n wagi. Alabahun- Ijapa ba womo Abuke-Osin wipe ki o wa wagi ninu oko oun ni dandan.
Ni Abuke-Osin ba tele Alabahun- Ijapa. Ni Alabahun-Ijapa ba gegi, o fokun dii, lo ba gbe e le Abuke-
Osin lori. Nigba ti Abuke-Osin dupe lowo Alabahun-Ijapa. Alabahun-Ijapa niki o duro koun ba ho
eyin re. Abuke- Osin ni eyin ko hun oun. Ni Alabahun-Ijapa ba mu Abuke-Osin ni dandan, lo ba
gbee lule, ni Alabahun-Ijapa ba pa Abuke-Osin. Ni o ba fi ake si ike eyin re, ni ko ba ri owo Kankan
nibe. Ni Alabahun-Ijapa ba gbe oku Abuke-Osin ju sinu oko Tugbe, kiwon le ba ro pe Tugbe lo pa
Abuke-Osin.
Ni won ba n wa oku Abuke-Osin kiri fun ojo kinni, ojo keji, ni won ba ri oku Abuke-0sin ninu oko
Tugbe. Ni won ba ranse si Tugbe wipe bawo ni oku Abuke-Osin se je ninu oko re. Tugbe loun ko
mo bi o se je. Alabahun- Ijapa na loun mo nkankan nipa oku Abuke-Osin. Ni oro yi ba doju ru, o di
wahala.
Bayi ni Tugbe se lo ri kabiyesi nikoko. Tugbe ni kabiyesi yoo fi ese kan funfun gbolojo sile, yoo si se
ese yi loso, yoo wa se oun na loso, pelu orisirisi ade-ileke ati bata ileke, wipe kabiyesi yoo ko si oun
lorun, wipe kabiyesi yoo wa fun un ni onilu, toun yoo ma jo kakiri wipe oun loun pa Abuke-Osin,
wipe nitori re ni won se dahun lola o. Ni awon ijoye ba gba si Tugbe lenu. Ni gbogbo won ba lo sile.

El dia siguiente que Tugbe se llevo los tesoros, Abuke-Osin ya convertio a Tugbe a un hombre rico,
Tugbe no fue al campo a trabajar el dia siguiente. La Tortuga ya estaba pediente de Abuke-Osin
desde lejos. Nada mas que la Tortuga vio a Abuke-Osin desde lejos, ensguida salio corriendo a
recibirla y invitarla para venir a su campo a cortar las lenas. Abuke-Osin le dijo que queda lenas en
el mismo sitio donde ellas la estaba recogiendo anteriormente. La Tortuga obligo a Abuke-Osin a
venir a su campo.
Abuke-Osin segio a la Tortuga a su campo a cortar las lenas. La Tortuga ayudo a Abuke-Osin a
cortar las lenas, la ayudo a amarar las lenas y levantarla para montarla en la cabeza de Abuke-Osin.
Cuando Abuke-Osin dio las gracias a la Tortuga y se iba a la cuidad. La Tortuga pidio a Abuke-Osin
en esperar para ayudarla rascar su jorobo. Abuke-Osin dijo que su jorobo no le picaba. La Tortuga
atrapo a Abuke-Osin, la tiro al suelo y la mato. La Tortuga tiro la caraver de Abuke-Osin en el
campo cultivo de Tugbe, para que las gentes piensan que fue Tugbe que mato a Abuke-Osin.
Las gentes empezaron a buscar a Abuke-Osin durante dos dias, el tercer dia encontraron a Abuke-
Osin en el campo cultivo de Tugbe. Mandaron a bucar a Tugbe para dar las explicaciones de lo que

paso con Abuke-Osin muerta en su campo cultivo. Tugbe respondio y dijo que no sabia nada. La
Tortuga dijo que el tampoco no sabia nada de lo que ha pasado con Abuke-Osin en el campo de
Tugbe. Este asunto se convertio en problema sin solucion.
Tugbe fue a hablar con el Rey al Escondido. Tugbe solicito al Rey que le decorara con corona de
cuentas, collares de cuentas, zapatos de cuentas y cosas preciosas, para darle los tacadores de
tambores, para bailar y anunciar por toda la ciudad que fue el que mato a Abuke-Osin y que por
eso le han decorado y le han hecho hombre rico. Los consejeros del Rey aceptaron las prospuestas
de Tugbe. Todos ellos se fueron a sus casas.

Won ni awon fe da eniti o pa Abuke- Osin lola ni, sugbon nigba ti Tugbe ti ni kii se oun, wipe
Alabahun na ni kii se oun, wipe kiwon ma lo sile. Tugbe ni oun loun pa Abuke- Osin. Won eniti o pa
Abuke-Osin ti jewo, wipe ki Alabahun- Ijapa ma lo sile o. Ni Alabahun-Ijapa ba rii wipe won ti da
Tugbe lola, pelu gbogbo nkan eso, pelu ilu. Bi Tugbe se n jo kakiri ninu ilu wipe oun loun pa
Abuke-Osin, wipe owo nlanla niwon fun un.
Bayi ni oju Alabahun-Ijapa se yan. Ni Alabahun-Ijapa ba lo si afin wipe oun loun pa Abuke-Osin,
wipe iro ni Tugbe n pa. Awon ijoye ni sebi awon ti bere lowo re teletele, to ni oun ko loun pa
Abuke-Osin. Alabahun-Ijapa ni oun loun pa Abuke-Osin, wipe iro ni Tugbe n pa. Alabahun-Ijapa ni
oun loun pa Abuke-Osin, toun lo gbee jusi oko Tugbe.
Alabahun-Ijapa ni igbati oun ro pe oun ma bowo leyin re, toun ko si bowo leyin re, loun ba pa
Abuke-Osin, toun si lo gboku re jusi oko Tugbe. Alabahun-Ijapa ni oun yoo jewo loju gbogbo ilu,
Alabahun-Ijapa niki won gba gbogbo ohun tiwon fun Tugbe, wipe oun loun pa Abuke-Osin. Bayi ni
Alabahun-Ijapa se jewo. Ifa ni enikan n be nibi ise eleyi, tiwon won jo fi egbe ko egbe, tiwon jo wa
nibikanna, Ifa niki eleyi o sora fun eniyi, ki eniyi ma ba koba eleyi. Ifa ni eniyi yoo fe daran bo eleyi
lorun, Ifa niki eleyi sora fun eniyi dada. Niwon ba mu Alabahun-Ijapa, tiwon si fi ida re paa. Idi
niyi tiwon se nfi ida ahun pa ahun titi dojo oni. Iran eniti o bati n se okanjuwa, ida won ni won fi n
pawon.


Anunciaron que iba a hacer rico la persona que mato a Abuke-Osin, Tugbe ha dicho que no ha sido
el, la Tortuga tambien dijo que no ha sido el y que se vayan los los dos a sus casas. Enseguida
Tugbe dijo que fue el que mato a Abuke-Osin. Los consejeros del Rey dijieron que el que mato a
Abuke-Osin acaba de confezarse y que se vaya la Tortuga a su casa. La Tortuga vio que hicieron
Tugbe un hombre rico, dieron ornamientos y cosas valiosas a Tugbe, tocandole tambores y Tugbe
bailando por toda la ciudad, anunciando que fue el que mato a Abuke-Osin y que le han hecho un
hombre rico con machismo dinero.
La Tortuga se sentio envidiosa. La Tortuga fue al palacio para confezar al Rey y sus consejeros que
fue el que mato a Abuke-Osin, que Tugbe estaba mentiendo. Los consejeros del Rey dijieron a la
Tortuga que ya le habian preguntado anteriormente si ha sido el que mato a Abuke-Osin y que la
Tortuga ha dicho que no ha sido el. La Tortuga dijo que fue el que mato a Abuke-Osin, que Tugbe
estaba mentiendo, que fue el que tiro el caraver de Abuke-Osin en el campo cultivo de Tugbe.
La Tortuga confezo que pensaba que iba a encontrar dinero en el jorobo de Abuke-Osin, por eso la
mato y tiro el caraver de Abuke-Osin en el campo cultivo de Tugbe, porque no encontro dinero en
el jorobo de Abuke-Osin. La Tortuga dijo que iba a confezarse delante de toda la cuidad que fue el

que mato a Abuke-Osin, la Tortuga dijo que debe recuperar todos lo que han regalado a Tugbe, que
Tugbe estaba mentiendo. Asi fue como la Tortuga confezo el crimen que ha cometido y que estaba
intentando echar la culpa a Tugbe.
Ifa dice que hay una persona en su trabajo que estan juntos en el
mismo sitio, Ifa dice que esta persona debe tener cuidado con esa persona, para que no le mete en
problema. Capturaron a la Tortuga y le mataron con su propio esplada.
Por eso matan la Tortuga con su
propio esplada hasta la fecha de hoy. Las gentes egoistas mueren con su propio esplada.


ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo, kiwon ma daran bo eleyi lorun nibi ise re lodun yi. Ifa niki eleyi o
sorare. Ifa niki eleyi ma se okanjuwa, ki eleyi ma fi owo arare se arare, ti yoo si riku he. Ifa niki
eleyi ma se oju kokoro, Ifa niki eleyi ma se ilara omo-nikeji re, ki won maa baa fi ida eleyi pa eleyi
loju Otura- Sa.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que no le meten en problema en su
trabajo este ano.
Ifa dice que esta persona debe tener cuidado. Ifa dice que esta persona no debe ser
egoista para no causar su propio muerte. Ifa dice que esta persona no debe incomodar, ni hechar la
culpa a los demas para que no le matan con su propio esplada en el signo de Otura-Sa.











13.11. OTURU-TU KA (IKA)


ËSË KINNI.

Ayewo Arun. (Investigar la enfermedad)

Ifa niki eleyi o rubo nitori arun, ki arun ma ba da eleyi gunle.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, wipe ki
eleyi o rubo nitori arun, ki arun buruku ma ba da eleyi gunle
. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para no caerse por la enfermedad. Ifa lo ha dicho asi con
este verso que esta persona debe hacer el sacrificio para no caerse por una enfermedad muy mala; QUE:

Apa gbigbe lo ye ijo. (Levantando los brazos es lo que va bien a baile)
Atelese lo ye ona. (Las palmas de los pies son los que van bien al
camino)

Aparo yeyeye, (Aparo yeyeye “el pajaro de corniz esquivo y
esquivo)**
Lo subu yegeyege bee ni ko fara gun Egun -Esusu. (Se caio tan mal y no se pincho con los pinchos de
Esusu)
A dia fun Meleseje. (Se adivino Ifa para Meleseje)
Ti n lo ree dubule ata-kekere ni Kekere-n-ta. (El que iba caerse por picante chiquitito en la ciudad
de Chiquitito pica)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de nuestro
sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Aisan n se Meleseje. Won niki Meleseje o rubo nitori arun. Arun si ti n da Meleseje mole, tiko le
dide mo. Ni won ba ranse si awon Awo wipe kiwon wa dafa fun awon. Awon Babalawo ba dafa,
won niki eleyi o rubo, ki arun ma ba da eleyi gunle, arun siti da Meleseje gunle.
Ni Meleseje ba rubo, lo ba segun. Bayi ni Meleseje se kuro ninu idubule aisan niyi. Ifa niki eleyi o
rubo. Ifa ni aisan n se enikan nibe tabi ki aisan ma se eniti o dafa yi. Ki aisan ma da eniti o dafa yi
gunle. Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni eleyi yoo segun aisan yi nibe. Ni Meleseje ba n jo. O n yo, o n yin
awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo
toun so:

Meleseje estaba enfermo. Dijieron a Meleseje que debe hacer el sacrificio para la enfermedad.
Meleseje ya estaba caido por la enfermedad y no podia levantarse. Mandaron a buscar a los
babalawos para consultarse. Los babalawos les dijieron que deben hacer el sacrificio para no caerse
en una enfermedad muy mala, pero Meleseje ya estaba caido por la enfermedad.
Meleseje hizo el sacrificio y vencio. Asi fue como Meleseje se curo y se levanto de la enfermedad. Ifa
dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que hay una persona enferma o puede ser
que la persona que ha hecho esta consulta esta enferma. Para que la persona que ha hecho esta
consulta no cae en una enfermedad. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que
esta persona vencera la enfermedad. Meleseje estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo
lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:


Apa gbigbe lo ye ijo. (Levantando los brazos es lo que va bien a baile)
Atelese lo ye ona. (Las palmas de los pies son los que van bien al
camino)
Aparo yeyeye, (Aparo yeyeye “el pajaro de corniz esquivo y
esquivo)**

Lo subu yegeyege bee ni ko fara gun Egun-Esusu. (Se caio tan mal y no se pincho con los pinchos de
Esusu)
A dia fun Meleseje. (Se adivino Ifa para Meleseje)
Ti n lo ree dubule ata-kekere ni Kekere-n-ta. (El que iba caerse por picante chiquitito en la ciudad
de Chiquitito pica)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de nuestro
sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).


ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo, Ifa ni aisan n se enikan nibe tabi ki aisan ma se eniti o dafa yi, ki
aisan ma da eniti o dafa yi gunle. Ifa ni yoo segun aisan yi nibe.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que hay una persona enferma o puede ser que la persona que ha hecho esta
consulta esta enferma. Para que la persona que ha hecho esta consulta no cae en una enfermedad.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera la enfermedad.



ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa ni ohun ti omo- araye n ro seleyi ko dara. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni o le ba eleyi segun ota
re nibe. Ohun ti omo-araye n ro seleyi ko dara. Ki o sunmo awon babalawo kiwon ba eleyi jewe Ifa
nibe. Ifa ni eleyi yoo segun.
Ifa ni ohun ti omo- araye n ro seleyi ko dara, Ifa ni ohun buburu ni awon omo- araye n ro seleyi,
wipe awon yoo wo ibiti yoo boro re de, awon yoo wo ibiti yoo ba igbesi aiye re de. Ifa ni arin ota ni
eleyi wa. Ifa niki eleyi o rubo nibe ki o le baa segun won loju Otura-Tu Ka.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ
re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que las gentes estan pensandos y deseandos cosas malas para esta persona.
Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio. Que es Ifa que va a ayudar a esta persona vencer a sus enimigos.
Lo que
las gentes estan pensandos y deseandos a esta persona son cosas malas. Que debe acercarse a los
babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que esta persona vencera.
Ifa dice que las gentes estan pensandos y deseandos cosas malas para esta persona, que las gentes estan
deseandos y pendiente de esta persona hasta donde va a llagar con sus asuntos y vida. Ifa dice que esta

persona esta en el medio de enimigos. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para vencer en
el signo de Otura- Tu Ka. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Otura-Tu Ka. (Otura-Tu Ka)
Ogberi n yo. (Los inocentes estan felices)
Ogberi o si mo, ki bati file Ika sododo. (Los inocentes no sabian que tenian que
haber dicho la verdad en en la casa de Ika)
A dia fun orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Nijo baba o soro imedo nikun. (El dia que el padre estaba hablando todos lo
que le dolia desde su Corazon)
Tiwon laye Ifa n baa je. (Decian que la vida de Ifa se ha hecho a
peder)
Ifa laye mi o ni baje loju Akoda. (Ifa dice que me vida no se va a hechar a
peder en la presencia de Akoda)
Ifa laye mi o ni baje loju Aseda. (Ifa dice que me vida no se va a hechar a
peder en la presencia de Aseda)
Ifa laye mi o ni baje loju Araba baba Oluwo. (Ifa dice que me vida no se va a hechar a
peder en la presencia de Araba el padre de Oluwo)
Ifa ma ma jeki aye mi o baje. (Ifa no deja que me vida no se va a hechar a
peder)
Ope asinla, ma ma jeki aiye mi run. (Ope que uno adora y se prospera, no déjà
que me vida se aruinara)
Ifa ma ma jeki aye mi o baje. (Ifa no deja que me vida no se va a hechar
a peder)
Ope asinla, ma ma jeki naye mi run. (Ope que uno adora y se prospera, no déjà
que me vida se aruinara)


Bayi niwon se n yinmu si Orunmila, tiwon n so radarada, won n ro buburu si Orunmila, wipe se
won ko ri wipe aiye Orunmila ti fe baje tan. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi o lo BOFA nibe.
Ifa ni o le gba eleyi kale lori gbogbo nkan buruku tiwon n so seleyi. Ifa niki eleyi lo BOFA nibe, Ifa lo
le ba eleyi segun pelu enu buruku ti omo-araye fi kun eleyi.
Won niki Orunmila o rubo, wipe enu tiwon fin kun baba ko dara o. Orunmiola rubo nibe,
Orunmila ba bofa. Ni Orunmila ba segun gbogbo awon tiwon n fenu buruku kun un, ni gbogbo ba
n nisoro. Ni gbogbo won ba tun wa n sare ba Orunmila. Ni Orunmila yoo ba dafa funwon, ti yoo si
gbowo lowo won. Ni Orunmila ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o
ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:


Asi estaban reiendose de Orunmila, pensaban mal y hablaban mal de Orunmila, que si no han vistos que la
vida de Orunmila se ha hecho a peder.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que

esta persona debe DAR DE COMER A IFA. Ifa es el que va a salvar a esta persona sobre todos lo que
las gentes estan hablandos mal de esta persona. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A
IFA. Solamente Ifa salvara a esta persona de todas las cosas malas que las gentes estan hablando
sobre esta persona.
Dijieron a Orunmila que debe hacer el sacrificio porque las gentes estaban
pensaban mal y hablaban
mal de Orunmila. Orunmila hizo el sacrificio, dio de comer a Ifa. Orunmila vencio a todas las gentes que
estaban pensando mal y hablando mal de Orunmila. Todas las gentes que pensaban mal y hablaban mal de
Orunmila volvieron a Orunmila para consultarse con Ifa. Orunmila les consultaban y les cobraban.
Orunmila
estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus
Awos; QUE:


Otura-Tu Ka. (Otura- Tu Ka)
Ogberi n yo. (Los inocentes estan felices)
Ogberi o si mo, ki bati file Ika sododo. (Los inocentes no sabian que tenian que
haber dicho la verdad en en la casa de Ika)
A dia fun orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Nijo baba o soro imedo nikun. (El dia que el padre estaba hablando todos lo
que le dolia desde su Corazon)
Tiwon laye Ifa n baa je. (Decian que la vida de Ifa se ha hecho a
peder)
Ifa laye mi o ni baje loju Akoda. (Ifa dice que me vida no se va a hechar a
peder en la presencia de Akoda)
Ifa laye mi o ni baje loju Aseda. (Ifa dice que me vida no se va a hechar a
peder en la presencia de Aseda)
Ifa laye mi o ni baje loju Araba baba Oluwo. (Ifa dice que me vida no se va a hechar a
peder en la presencia de Araba el padre de Oluwo)
Ifa ma ma jeki aye mi o baje. (Ifa no deja que me vida no se va a hechar a
peder)
Ope asinla, ma ma jeki aiye mi run. (Ope que uno adora y se prospera, no déjà
que me vida se aruinara)
Ifa ma ma jeki aye mi o baje. (Ifa no deja que me vida no se va a hechar
a peder)
Ope asinla, ma ma jeki naye mi run. (Ope que uno adora y se prospera, no déjà
que me vida se aruinara)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a
uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)

Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación
de nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni aiye eleyi ko ni run. Ifa niki eleyi o rubo. Ifa niki o BOFA nibe. Ifa niki eleyi o
sunmo awon babalawo kiwon ba jewe Ifa nibe. Ifa ni eleyi yoo segun ota.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que la vida de esta persona no se aruinara. Ifa dice que esta persona debe hacer
el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA. Ifa dice que esta persona debe
acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que esta persona vencera
a sus enimigos.






ËSË KETA.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa ni obinrin kan ni o ndale oko re yi, obinrin yi n se nkan miran leyin oko re. Ifa ni asiri obinrin yi
yoo si tu si araye lowo, ti aisan yoo si se obinrin yi, ti obinrin yoo si ka gbogbo awon tiwon n yan
obinrin yi lale patapata, ti obinrin yi yoo si ma daruko gbogbo won. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ti
eleyi ko ba tete rubo nibe, Ifa yoo da obinrin yi gunle nibe, Ifa yoo fi aisan se obinrin yi nibe,
tobinrin yi yoo ma ka gbogbo awon tiwon n ba eleyi sun.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que hay una mujer que esta raicionando a su marido, esta mujer esta hacienda cosas por detras de
su marido. Ifa dice que el secreto de esta mujer se descubiirra delante de todos el mundo, esta mujer caera
enferma, esta mujer confezara y nombrara a todos los hombres/novios que ella tiene fuera de su
matrimonio.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que si esta persona hace el
sacrificio urgentemente, Ifa hara que esta mujer se cae enferma y ella nombrara a todos los
hombres que estan teniendo relaciones sexuales con ella. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:


Otura kakaka ile kun repete. (Otura confezo y confezo sin parrar)
A dia fun Yoloyo. (Se adivino Ifa para Yoloyo)
Eyiti n se aya Agbonmiregun. (Que era la esposa de Agbonmiregun)
Nijo ti n doko nile Irunmole. (El dia que estaba teniendo relaciones sexuales
con otros hombres fuera su matrimonio)
Won niki o rubo ki asiri re ma baa tusi aiye lowo. (La dijieron que debe hacer el sacrificio para
que su secreto no esa descubierto delante de todo el mundo)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)

Yoloyo ma ma dubule aisan nitori oko dido. (Yoloyo caio enferma por tener relaciones
sexuales con otros hombres fuera su matrimonio)


Aisan de si Yoloyo, ni wahala ba de. Ni Yoloyo ban ka gbogbo awon tiwon ba a sun, nigba ti aisan
bo yoloyo mole, idamu baa, o n se aisan gidigidi. Ni Yoloyo ban ka.Ifa siti niki Orunmila o rubo, ki
o BOFA nibe, wipe gbogbo awon tiwon n ba iyawo re sun, wipe asiri won yoo tu, won ti jewe Ifa.
Nibiti won yi n bofa, wipe ki Yoloyo iyawo Orunmila ma ku, ibe ni yoloyo tin ka. Won ni ti Yoloyo
bati ka gbogbo awon tiwon n baa sun, wipe ko ni ku mo. Nibiti won ti n bofa ni Yoloyo ti nkan. O
ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Yoloyo caio enferma, ella estaba en problema. Yoloyo empezaba a nombrar a todos los hombres
que estaban teniendos relaciones sexuales con ella fuera su matrimonio. Ifa ya le habia dicho a
Orunmila que haga el sacrificio, que debe DAR DE COMER A IFA, hacer las hierbas de Ifa y que
todos los secretos de los hombres que estan teniendo relaciones sexuales con su mujer se
revelaran.
Donde estaban dando de comer a Ifa para que no muera Yoloyo la esposa de Orunmila, ella empeza
a confezarse. Dijieron a Yoloyo que si revela los nombres de todos los hombres que estan teniendo
relaciones sexuales con ella fuera su matrimonio, que ella no murira. Donde estaban dando de
comer a Ifa, Yoloyo empezaba a revelar todos los nombres de los hombres que estaban teniendo
relaciones sexuales con ella fuera su matrimonio. Decia que asi mismo lo han adivinados y
cantados sus Awos; QUE:

Otura kakaka ile kun repete. (Otura confezo y confezo sin parrar)
A dia fun Yoloyo. (Se adivino Ifa para Yoloyo)
Eyiti n se aya Agbonmiregun. (Que era la esposa de Agbonmiregun)
Nijo ti n doko nile Irunmole. (El dia que estaba teniendo relaciones sexuales
con otros hombres fuera su matrimonio)
Won niki o rubo ki asiri re ma baa tusi aiye lowo. (La dijieron que debe hacer el sacrificio para
que su secreto no esa descubierto delante de todo el mundo)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Asiri Yoloyo ma ma tu o, nipa oko dido. (Los secretos de Yoloyo se descubrieron sobre
sus relaciones sexuales con otros hombres fuera su matrimonio)

O n se: (CANCION)

Ibeji Ogbe ale oun ni. (Eji-Ogbe es me hombre extral- matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Oyeku meji ale oun ni. (Oyeku meji es me hombre extral-
matrimonial)

Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Iwori meji sebi ale oun ni. (Iwori meji es me hombre extral- matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Sebi Odi-meji ale oun ni. (Pues, Odi-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Irosun-meji sebi ale oun ni. (Irosun-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Obara-meji sebi ale oun ni. (Obara-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Okanran-meji sebi ale oun ni. (Okanran-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Ogunda-meji sebi ale oun ni. (Okanran-meji es me hombre extral-matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Osa-meji sebi ale oun ni. (Osa-meji es me hombre extral- matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Ika-meji sebi ale oun ni. (Ika-meji es me hombre extral- matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Oturupon-meji sebi ale oun ni. (Oturupon-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Otura-meji sebi ale oun nu. (Otura-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Irete-meji sebi ale oun ni. (Irete-meji es me hombre extral- matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Orangun-meji sebi ale oun ni. (Orangun-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Ose-meji sebi ale oun ni. (Ose-meji es me hombre extral- matrimonial)

Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)
Ofun-meji sebi ale oun ni. (Ofun-meji es me hombre extral- matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo si queda
alguien, Yoloyo)


ASÉ-IFÁ:- Bayi ni Yoloyo se ka gbogbo awon ale re patapata, ti ara- re si ya. Lati igba yi, Yoloyo ko
doko mo nile irunmole. Ifa ni obinrin kan ni n doko mo oko re lara yi. Ifa ni asiri obinrin yi yoo tu,
ti aisan yoo si se obinrin yi, ti yoo da obinrin yi gunle. Ifa niki obinrin yi o sorare nibe, ki asiri re
maa baa tu, ki eleyi maa baa saisan nile Irunmole.


ASÉ-IFÁ:- Yoloyo revelo todos los nombres de los hombres que estaban teniendo relaciones
sexuales con ella fuera su matrimonio y se curro de su enfermadad. Desde entonces Yoloyo no
vpolvio a tener relaciones sexuales con otros hombres fuera su matrimonio en la casa de Irunmole.
Ifa dice que hay una mujer que esra teniendo relaciones sexuales con otros hombres fuera su
matrimonio. Ifa dice que los secretos de esta mujer se revelaran, sus escretos se descubriran, ella se
va a caer enferma. Ifa dice que esta mujer debe tener cuidado, para que sus secretos no sean
descubiertos y para no caerse enferma en el casa de Irunmole.









13.12. OTURA-BA TI E (OTURUPON)


ËSË KINNI.

Ayewo Ayipada buruku fun oti mumu. (Investigar el cambio malo por beber mucho alcohol)

Otura-tutu ni a tun n pe ni Otura-baturupon. O tun n je OTURA-BA TI E nibi kan. A se alaye bi o ti
se n je oruko meteta yi. Ifa n so fun eleyi loju Otura-baturupon wipe ki eleyi sorare nibi emu
amiyo, ki o ma ba fa eleyi lowo seyin, ki o ma ba so eleyi dero eyin, nipa igbesi aiye re, emu amuyo,
oti amupara. Ifa niki eleyi ma déjà rara o.
Ifa niki eleyi o sora fun nkan mumu. Ifa ni kii se emu nikan ni, ti eniyan ba n mu oti tabi omi pupo
ju, o le fa isoro fun eniyan. Ifa niki eleyi o sorare fun oti mumu, ki o maa baa fa eleyi lowo seyin
nipa igbesi aiye re.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-baturupon. Ifa na sọ pe:

Otura-tutu es lo que llamamos Otura- baturupon. Tambien se llama OTURA-BA TI E por otro lado.
Vamos a explicar los tres nombres. Ifa le esta diciendo a esta persona en el signo de Otura-
baturupon que debe tener cuidados por beber el vino de de la plamera mas de la cuenta, por

enboracharse con el vino de la palmera, para no retrazar su destino y volverse atras. Ifa dice que
esta persona no debe dudarse de los mensajes de Ifa.
Ifa dice que esta persona debe tener cuidado sobre algo de beber. Ifa dice que no es solamente el
vino de la palmera, sino de todos los que son alcohols, las bebidas puede llevar al que bebe mucho a
tener problemas. Ifa dice que esta persona debe tener mucho cuidado en beber alcohols para no
retrazar su destino/futuro de su vida. Ifa lo dice asi con este verso en el signo de
Otura-baturupon;
QUE:


Egbo kete. (La raiz slio claro)
Aala kete. (El surco alio claro)
A dia fun Obatala Oseremogbo. (Se adivino Ifa para Obatala Oseremogbo)
Nijo ti o n ti ode-orun bo wa si ode-isalaiye. (El dia que vevia del cielo al mundo)
Won niki o mu tebo pelu ASO FUNFUN. (Le dijieron que debe tener TELA BLANCA en su
sacrificio)
Ki o ni IGBIN MERIN lebo. (Que debe tener CUATRO CARACOLES en su
sacrificio)
Ki o ni EGBEWA OWO lebo. (Que debe tener DOS MIL DE DINERO en su
sacrificio)
Ki araiye ma ba tapo si aso aala re. (Para que las gentes del mundo no le mancha su
tela blanca con aceite de corojo)
O gbo riru, ko ru. (Oosa-nla oio el sacrificio y no sacrifice)
O gbo tutu, ko tu. (Oio el ofrecimiento y no ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, ko ha. (No hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion de Ifa)
Esu aisebo. (
La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (
La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Lo mu ki epo tasi aso aala Obatala. (
Por eso mancharon la tela blanca de Obatala con el
aceite de corojo)


Itumo tapo si aso aala ni wipe ki araiye ma ba eniyan loruko je, kiwon ma ma fi eniyan se yeye,
kiwon ma ba aiye eniyan je. Eniti kii se ole, tiwon wa pe eleyi lole, won ti tapo si asi aala eleyi niyi.
Nigba ti Osa-nla Oseremogbo n ti ode-orun bo wa sile aiye, won niki o rubo. Won niki o ni ASO
FUINFUN lebo, ki o ni IGBIN MERIN lebo, ki o ni EGBEWA OWO lebo. Ki o si sora fun emu mimu.
O gbo riru, ko ru. O gbo tutu, ko tu. O gbo ohahaha ebo loju opon, ko ha. Ko rubo, ko setutu, ko se
gbogbo ohun tiwon niki o se. Esu aisebo. Egba aiteru. Lo mu ki epo tasi aso aala Obatala.
Nigba ti Obatala de ode isalaiye, o niyi. O leye, ibe gba a. Sugbon nigba ti won yoo wase ipade
Pataki, ebo tiwon niki o ru, ko rubo. O ti gbagbe. Nigba ti won se apejo ipade pataki yi, Obatala ko
le debi ipade yi lasiko ti gbogbo awon egbe re iyoku si de ibe. Obatala ti muti yo, Obatala ti sun sile,
ti epo si da si aso funfun re. Aso funfun ni gbogbo awon eniyan gbodo lo nibi ipade yi. Gbogbo
awon esin miran n se bi awon elesin ibile se nse lori wiwo aso funfun ni.
Nigba ti Oosa-nla taji, lo ma ranti wipe awon n lo si ipade, lo ba gbona ipade yi lo, bayi niwon se
yeye Oosa-nla, tiwon si le Oosa-nla jade nibi ipade yi, nitoripe epo ti ta si aso aala re. Oosa -nla ko
mo gbogbo ohun tiwon se nibi ipade yi rara. Lati ojo yi ni Obatala ti so wipe gbogbo awon omo oun
ko gbodo mu emu mo. Ifa niki eleyi sorare nipa nkan mimu, ki o maa baa so eleyi dero eyin loju
Otura-baturupon.

EL significado de mancha la tela blanca con aceite de corojo es manchar el nombre/apellido de
uno, reirse de uno, deteriorar el imagen de uno. Una persona que no ha robado nada y le acusan de
robar, ya se han manchado su tela blanca con aceite de corojo. Cuando Osa-nla Oseremogbo venia
del cielon al mundo, le dijieron que debe hacer el sacrificio. Que debe tener TELA BLANCA en su
sacrificio. Que debe tener CUATRO CARACOLES en su sacrificio. Que debe tener DOS MIL DE
DINERO en su sacrificio. Que debe tener cuidado y control en beber el vino de la palmera. Oosa-nla
oio el sacrificio y no sacrifico. Oio el ofrecimiento y no ofrecio. No hizo caso a lo que salio en el
tablero de la adivinacion de Ifa. Oosa-nla no hizo nada de todos lo que le mandaron a hacer.
La
tentacion de no hacer el sacrificio. La paralisis de no apasiguar a Esu pronto. Por eso mancharon la tela
blanca de Obatala con el aceite de corojo.
Cuando Obatala llego al mundo, era popular, importante y estaba comfortable. Cuando iban a hacer una
reunion importante, el sacrificio que le mandaron a hacer, no lo hizo. Obatala se olivido totalmente de hacer
el dsacrificio. Obatala no fue a la reunion importante con sus companeros por que Obatala estaba boracho.
Obatala se quedo dormido en el suelo y su ropa blanca se mancho con el aceite de corojo. Todo el mundo
tenian que llevar ropa blanca a la reunion. Los demas religions estan copiandos a la religion tradicional en
llevar las ropas blancas.
Cuando Oosa- nla se levanto del suelo, le vino en la memoria que tenia que ir a una reunion importante y se
fue a la reunion. Cuando Oosa-nla llego a la reunion, los demas de sus companeros empezaron a reirse de
Oosa-nla, echaron a Oosa- nla de la reunion, Oosa-nla no sabia nada en absoluto de lo que hicieron los
demas de sus companeros en le reunion. Desde aquiel dia, Oosa- nla dijo que ninguno de sus hijos no debe
beber el vino blanco de la palmera, para no retrazar sus destino/ futuro y volverse atras en el signo de

Otura-baturupon
.



ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki o ni ASO FUINFUN lebo, ki o ni IGBIN MERIN lebo, ki o
ni EGBEWA OWO lebo. Ki o si sora fun emu mimu.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. ue debe tener TELA BLANCA en su
sacrificio. Que debe tener CUATRO CARACOLES en su sacrificio. Que debe tener DOS MIL DE
DINERO en su sacrificio. Que debe tener cuidado y control en beber alcoholes y el vino de la
palmera.


ËSË KEJI.

Ayewo omo. (Investigar el hijo)

Nibiyi nifa ti so pe Otura-tutu. Ifa ni obinrin kan niyi, teleyi fe fe. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi
ma ba bimo ti yoo ya odi tabi akidindinrin lomo. Ifa ni obinrin kan ni eleyi fe fe, Ifa niki eleyi o
rubo nibe, ki o maa baa jepe omo ti eleyi yoo bi ko ni duro dada, keleyi rubo, ki o ma bimo ti yoo ya
odi tabi akidindinrin loju Otua-tutu. Omo ti o ba tutu ni n je Otura-tutu larin yi.

Ifa ni nitori obinrin ni eleyi se dafa, Ifa niki eleyi o rubo ki aiye ma ma pa kadara awon omo teleyi
yoo bi pada, aiye ni yoo ma pa kadara awon omo eleyi da, kii se lati odo Olodumare, ki eleyi ma
bimo ti o tutu. Omo ti o tutu le ya odi, o le ya akololo, o le ya akidindinrin. Ifa ni obinrin kan ni
eleyi fe fe yi, keleyi o rubo nibe, ki o maa baa bimo ti o tutu nibe.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju
Otura-tutu. Ifa na sọ pe:


Aqui es donde Ifa ha dicho Otura- tutu. Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio para no tenga hijo sordo o anormal, para que no tenga hijo incompleto,
que debe hacer el sacrificio. Hijo-frio es lo que se llama
Otura-tutu.
Ifa dice que esta persona ha hecho consulta por una mujer, Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio para que las gentes, brujos/as no cambia el futuro/destino del hijo que tendra la pareja.
Ifa dice que el cambio de futuro/destino del hijo que tendra la pareja vendra desde las manos de las
gentes, brujos/as y no desde de Olodumare, que debe hacer el sacrificio para que la pareja no tenga
hijo-frio. Un hijo-frio puede ser sordo, sordo-modo, anormal o un hijo incompleto.
Ifa dice que esta
persona quiere casarse con una mujer,
que debe hacer el sacrificio para que la pareja no tenga hijo-
frio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:



Otura-tutu. (Otura-tutu)
Awo ile Olubode. (Awo de la casa de Olubode)
A dia fun Olubode. (Adivino Ifa para Olubode)
Eyiti n se omo won lode Iwere-meji. (El que era hijo de ellos en la cuidad de Iwere-meji)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ki o maa baa bimo ti o ya odi. (Para que no tenga un hijo sordo)
Won niki o ru ADIE MEJI, EIYELE MEJI, EIYE ETU MEJI ati EGBA-MERIN OWO lebo. (Dijieron que debe
tener DOS GALLINAS, DOS PALOMAS, DOS GALLINAS DE GUINEAS y OCHON CIENTOS DE DINERO en
su sacrificio)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Omo Awo kii tutu ya odi. (Hijo de Awo no puede ser frio y sordo)
Akuko adie kii gbe aifohun enu re. (Gallo no puede vivir sin cantar la voz de su boca)
Bi ojumo bati mo, akuko kii se aifohun enu re. (Cuando se amanece el dia, el gallo tiene que cantar la
voz de su boca)

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni
bi ojumo bati mo, akuko kii se aifohun enu re, omo-awo kan lo le ya odi lailai. Ifa niki eleyi
o rubo nibe fun awon aiye. Ifa ni obinrin kan ni eleyi fe fe nibe, ki eleyi ma ba ma bimo tiko dara nibe, ti
yoo ya odi, ti yoo da akidindinrin loju Otura-tutu.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que cuando se amanece el dia, el gallo tiene que cantar la voz de su boca, hijo de Awo
no puede ser frio y sordo jamas.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para que las gentes,
brujos/as.
Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio para no tenga hijo sordo, anormal o incomplete en el signo de Otura -tutu.









13.14. OTURA-RETE (IRETE)


ËSË KINNI.

Ire Aseyori. (Bendicion dfe prosperidad)

Ifa n so fun eleyi wipe ki o lo BO ORISA OSUN nibe. Ifa niki e leyi si rubo, ki owo re le ba to nkan ti
eleyi nwa, teleyi ko ba rubo, Ifa ni eleyi ko ni se aseyori nibi nkan ti eleyi nwa yi. Sugbon teleyi bati
rubo nibe, Ifa ni eleyi yoo se aseyori nibi nkan yi, gbogbo nkan teleyi n fe, owo re yoo to o, yoo ni
ifokan-bale, igbesi aiye re yoo dun, ti yoo tutu, ti yoo larinrin. Ifa niki eleyi ma déjà, Ifa niki eleyi o
rubo nibe. Ifa ni eleyi yoo se aseyori.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-Irete. Ifa na sọ pe:

Ifa le esta diciendo a eta persona que debe DAR DE COMER A ORISA OSUN.
Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio para conseguir lo que esta buscando, si estya persona no hace el dsacrificio,
Ifa dice que no no prosperara en lo que esta buscando.
Pero si esta persona hace el sacrificio, Ifa dice que prosperara el lo que esta buscando, conseguira
todos lo que quiere, lograra su bien erstar y tendra vida dulce. Ifa dice que resta persona no debe
dudar los mensajes de Ifa y que debe hacer el sacrificio. Ifa dice que estta persona prosperara. Ifa lo
dice asi con este verso en el signo de Otura-Irete; QUE:


Otura rere. (Otura rere)
Irete rerere. (Irete rerere)
Babalawo Omi. (Babalawo del Agua)
Lo difa fun Omi. (Adivino Ifa para el Agua)
Eyiti n se omo-iya Osun. (El que era hijo de la misma madre de Orisa Osun)
Won niki won o rubo. (Les dijieron que deben hacer el sacrificio)
Ki apa won le baa ka aiye. (Para que pueden lograr controlar el mundo)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)

O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa bani nijëbutu ire. (Ustedes ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion se encuentra
uno a los pies del rey de los Orisas)

Won niki Omi o rubo, wipe ki apa re le ba ka gbogbo aiye patapata, won ni ohun ni omi dafa si. Omi ni bee
ni. Won niki Omi o rubo nibe. Won niki omi si BO OSUN, ki omi fi ma sun, ko ni gbe rara. Omi rubo, o si se
gbogbo ohun tiwon niki o se, nitoripe omo-iya kanna ni omi ati Osun, ki omi le ma sun dada lati inu ile.
Omi lo yi gbogbo aiye ka titi doni, aye gba omi. Ni Omi
ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon
Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:


Dijieron al Aguas que debe hacer el sacrificio, que el agua ha consultado para que puede lograr controlar el
mundo totalmente. El agua dijo que si. Dijieron al Aguas que debe hacer el sacrificio, que debe DAR DE
COMER A ORISA OSUN, para que salga agua del suelo y no sacarse jamas. El agua hizo el sacrificio y todos
lo que le mandaron a hacer, porque el agua y el Orisa Osun eran hijos de la misma madre, para que el agua
sale del suelo muy bien sin secarse. El agua cubrio el mundo hasta la fecha de hoy. El Agua
estaba feliz,
empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Otura rere. (Otura rere)
Irete rerere. (Irete rerere)
Babalawo Omi. (Babalawo del Agua)
Lo difa fun Omi. (Adivino Ifa para el Agua)
Eyiti n se omo-iya Osun. (El que era hijo de la misma madre de Orisa Osun)
Won niki won o rubo. (Les dijieron que deben hacer el sacrificio)
Ki apa won le baa ka aiye. (Para que pueden lograr controlar el mundo)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa bani nijëbutu ire. (Ustedes ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion se encuentra
uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni nkankan ni eleyi n bere si, Ifa ni owo eleyi yoo to nkan yi,
ti agbara eleyi yoo ka nkan yi. Ifa niki eleyi lo BO OSUN nibe, ki eleyi le ba se aseyori nibe. Ifa ni
teleyi ba déjà, tiko rubo nibe, wipe oun ko borisa, Ifa ni eleyi yoo kan ma sise lasan ni, ko ni ni
akojo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio.Ifa dice que esta persona esta
intentando conseguir algo, Ifa dice que lo conseguira y estara capaz de controlarlo.
Ifa dice que debe
DAR DE COMER A ORISA OSUN, para prosperar en lo que ha consultado. Ifa dice que esta persona no debe
dudarse los mensajes de Ifa que nonpuede dar de comer a Orisa, Ifa dice que esta persona estara trabajando
sin reunir nada y sin futos de su trabajo.





ËSË KEJI.

Ayewo Omo (Investigar el hijo)

Ifa niki eleyi o rubo, ki aiye ma ba ma tibi omo mu eleyi. Tiwon ba niki aiye ma tibi omo mu
eniyan, itumo re ni wipe, ki awon aiye ma ma pa omo eleyi, ki eleyi ma bimo tiko ni yanju, ki awon
omo re ri radarada, kiwon ma niyanju. Eniti n ba n se wahala lori omo, tiko ba jere awon omo yi,
nkan buruku ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki aiye ma tibi omo mu eleyi.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re
o, loju Otura-tutu. Ifa na sọ pe:


Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que las gentes, brujos/as no le atrapan con
sus hijos, para que las gentes, brujos/as no matan a los hijos de esta persona, para que no tenga
hijos sin sentidos, hijos incompletes y hijos que no tendran futuros. Que es algo mal para una
persona que lucha para criar y cuidar a sus hijos y luego no puede disfrutar de sus hijos. Ifa dice
que esta persona debe hacer el sacrificio, para que las gentes, brujos/as no le atrapan con sus hijos.
Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Otura rere. (Otura rere)
Irete rerere. (Irete rerere)
Babalawo Igba. (Babalawo de la Calabaza)
Lo difa fun Igba. (Adivino Ifa para la Calabaza)
Nijo ti Igba n lo oko ailere lodun o. (El dia que la Calabaza iba al campo a trabajar sin
frutos/ganancias)
Won niki o ni OBE KEKERE KAN lebo. (Le dijieron que debe tener UNA NAVAJA CHIQUITITA
en su sacrificio)
Won niki o ni ASO ILEPA ARA- RE lebo. (Le dijieron que debe meter LA ROPA QUE LLEVABA
en su sacrificio)

Igba ko ko rubo. (La calabaza se nego en hacer el sacrificio)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Igba wa di pipa fun omo- araiye. (La calabaza se convertio en algo que matan las
gentes)

Won niki Igba o rubo pelu aso to wa lorun re, pelu obe kekere. Igba ko ko rubo. Tiwon bani won
yoo pa Igba, won yoo se bakan, obe-kekere ti igba ko tiko fi rubo niwon fi n pa Igba, won ko bati
ma pa Igba. Ifa niki eleyi o rubo, ki aiye ma ba ma tibi omo mu eleyi, ki aiye ma ma tibi omo da
eleyi leja.
Ti Igba bati so bayi, obe-kekere yi ni won yoo fi gee kuro lara iya-re, obe yin a niwon yoo fi la igba
si meji. Obe-kekere yi niwon fi n da Igba leja lori omo-re. Ti igba bati so ni won n ja omo re.

Dijieron a la Calabaza que haga el sacrificio con la ropa que llevaba y con una navaja chiquitita. La
calabaza se nego en hacer el sacrificio. Si quieren matar a la Calabaza, las gentes matan la calabaza
con la navaja chiquitita con la que no hizo el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio, para que las gentes, brujos/as no le atrapan con sus hijos, para que las gentes, brujos/as
no matan a sus hijos.
Nada mas que crece la calabaza, las gentes cortan la calabaza de su madre con la navaja chiquitita,
con esta navaja chiquitita las gentes atrapan y matan los hijos de la calabaza. Nada mas que crecen
los hijos de la calabaza, las gentes cortan los hijos de la calabaza de su madre con la navaja
chiquitita.

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki aiye ma da eleyi leja nibi omo loju Otura- Irete.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que las gentes, brujos/as no le
atrapan con sus hijos, para que las gentes, brujos/as no matan a sus hijos en el signo de Otura-
Irete.








13.15. OTURA-SE. (OSE)



ËSË KINNI.

Ayewo Arun. (Investigar la enfermedad)

Ifa niki eleyi o rubo nitori arun inu. Ifa ni arun kan n se eleyi, Ifa niki eleyi o rubo, Ifa ni arun yi yoo
san. Ifa ni arun-inu ni arun yi. Ifa niki eleyi ni ATA PUPA WERE (Ata-Isebaiye) lebo nibe, Ifa niki o
ni ITE-EIYE lebo nibe. Ite-eiye ni awon babalawo yoo fi se koko-Ifa fun eleyi nibe.
Nigba ti won ba ba eleyi rubo tan. Won yoo lo Ite-eiye yi po mo ata pupa were, won yoo te iyere-
osun nifa, won yoo da po mo, won yoo da gbogbo nkan irubo po mo, eleyi yoo gbe gbogbo awon
nkan yi mu, gbogbo arun-inu yi ni eleyi yoo su danu patapata. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni arun
kan ni n se eleyi, Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni arun yi yoo san.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju
Otura-Irete. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para la enfermedad. Ifa dice que esta persona esta
enferma, Ifa dice que debe hacer el sacrificio y se curara de su enfermedad. Ifa dice que esta
enfermedad es una enfermadad interior dentro de su estomago. Ifa dice que debe tener PICANTES
CHIQUITITAS ROJAS en su casrificio, Ifa dice que debe tener NIDO DE PAJARO en su casrificio. Los
babalawos usaran el nido de pajaro como hierba de Ifa.
Despues de terminar de hacer el sacrificio. Van a moler el nido de pajaro con los picantes
chiquititas rojos, se imprime Ifa en Iyere-Osun y se mezcla todos juntos, se mezcla con todas las
cosas del sacrificio, se lo entrega a esta persona para beberlo todos, esta persona echara fuera todas
las enfermedades que tiene en su estomago. Ifa dice que debe hacer el sacrificio, Ifa dice que esta
persona esta enferma. Ifa dice que debe hacer el sacrificio y se curara de su enfermedad. Ifa lo dice
asi con este verso en el signo de
Otura-Irete; QUE:



Otura beere. (Otura se agacho)
O bawon ko seesee. (Canto con ellos “seesee”)
Babalawo Eiye. (Babalawo del pajaro)
Lo difa fun eiye. (Adivino Ifa para el pajaro)
Nijo ti eiye n ru arun ori ite. (El dia que el pajaro llevaba la enfermedad al nido)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Ifa wa bani segun arun nile more. (Ifa ven a ayudarnos vencer la enfermedad
totalmente)
Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)
Enikan kii ba olokunrun eiye lori ite. (Dadie puede encontrar el pajaro enfermo en el
nido)
Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)

Nijo kan, arun n da eiye laamu, ara eiye ko ya, eiye ko gbadun. Ni eiye ba lo dafa. Won ni arun kan
ni n daa laamu. Won niki eiye rubo nibe. Won ni ti eiye bati rubo, ti o si sunmo awon babalawo,
tiwon jewe Ifa fun un. Ifa ni gbogbo arun inu re pata, tiko jeki o gbadun, ni eiye yoo su danu. Eiye
gbo riru, o ru. O gbo tutu, o tu.
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha.

Ni won ba se irubo fun eiye, ni eiye ba gbefa mu. Nigba ti won ba rubo tan, ni won ba lo ata pupa
were yi po mo ite- eiye, won da iyere- osun tiwon te nifa po mo, won niki eiye gbe gbogbo re mu. Ni
eiye ba gbe gbogbo nkan yi mu, bayi ni eiye se su gbogbo arun ti o wa ninu re danu patapata. Bayi
ni eiye se segun. Ni eiye ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee
gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

UN dia, el pajaro estaba enfermo, el pajaro no estaba bien. El pajaro fue a consultarse con Ifa.

Dijieron al
pajaro estaba enfermo. Dijieron al pajaro que debe hacer el sacrificio. Dijieron al pajaro
que si hace el sacrificio, acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice
que todas las enfermedades que el pajaro tiene dentro, que no déjà que el pajara estar bien, que el
pajaro echara todas esas enfermedades fuera de su cuerpo totalmente. El pajaro oio el sacrificio y
sacrifico. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion.
Hicieron el sacrificio para el pajaro y el pajaro bebio la medicina de Ifa. Despues de hacer el
sacrificio, machacaron los picantes chiquititos rojos con el nido de pajaro, imprimieron Ifa en
iyere-Osun y mezclaron todos juntos, se lo dieron al pajaro para beberlo. El pajaro bebio todos y
echo fuera todas las enfermedades que tenia dentro de su estomago. El pajaro vencio la
enfermedad. El pajaro estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y
cantados sus Awos; QUE:


Otura beere. (Otura se agacho)
O bawon ko seesee. (Canto con ellos “seesee”)
Babalawo Eiye. (Babalawo del pajaro)
Lo difa fun eiye. (Adivino Ifa para el pajaro)
Nijo ti eiye n ru arun ori ite. (El dia que el pajaro llevaba la enfermedad al nido)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de nuestro
sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

O nse: (CANCION)

Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)
Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)
Enikan kii ba olokunrun eiye lori ite. (Dadie puede encontrar el pajaro enfermo en el
nido)
Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)

ASÉ-IFÁ:- Ata ti eiye fi rubo, ti eiye ba je ata, ti o ba fo lati ibiyi losi America, eiye yoo su ata yi
danu, ata yi yoo si tun hu pada. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni arun yi yoo san. Ifa ni arun-inu ni
arun yi.


ASÉ-IFÁ:- El picante con el que el pajaro hizo el sacrificio, si el pajaro come el picante, si el pajaro
vuela desde aqui a Estado Unido, el pajaro echara el picante fuera de su cuerpo y el picante volvera
a crecer en el suelo. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y se curara de su enfermedad.
Ifa dice que esta enfermedad es una enfermedad interior dentro del estomago.




ËSË KEJI.

Ire Omo. (Bendicion de hijo)

Ifa ni obinrin kan niyi ti n ronu ati bimo nibe. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni omo yoo sun eleyi bo,
Ifa ni eleyi yoo bimo pupo ni itumo re. Ifa niki eleyi o sunmo awon babalawo jiwon ba eleyi jewe
Ifa nibe. Ifa ni isegun gbodo de fun eleyi nibe.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-Se. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que hay una mujer que esta pensando como puede tener hijo.
Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio, Ifa dice que tendra muchos hijos. Ifa dice que esta persona debe acercarse a los
babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que el vencimiento debe llegar a esta
persona. Ifa lo dice asi con este verso en el signo de Otura -Se; QUE:


Abeteku bale o ro pelenge- pelenge. (Abeteku toco el suelo y sono pelenge- pelenge)
A dia fun Olomo-a-bi-o-gbo. (Se adivino Ifa para Olomo-a-bi-o-gbo)
A se Olomo-a-bi-o-gbo loruko ti a n pe Agbado. (Pues, Olomo-a-bi-o-gbo es el nombre que
llamamos a maiz)

Agbado lo wa nigba igbawase, o kan nibe ni. Agbado ni bawo loun yoo se se toun yoo fi bolomo pe.
Agbado ni gbogbo bi awon eniyan se n se yi wu oun, wipe tiwon ba n se odun, gbogbo won yoo jo
joko, wipe bawo loun se fe se. Ni agbado ba lo dafa. Won niki agbado o rubo. Won ni ibiti agbado
eyokan bati duro si bayi, won igba aso, igba omo ni yoo ma jade nibe. Agbado
gbo ruru, o ru. O gbo
tutu, o tu. O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha.
Aseyin wa o, aseyin bo. Ni agbado ba dolomo. Nigbati
agbado doko bayi, ni aso re wa n yo lori aso, awon omo re na wa n yo nipele-nipele titi doni. Ni
agbado ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo
toun wi, bee gege lawon Awo toun so:


Al principio del mundo, la maiz estaba pensando como podia tener hijos, como puede estar entre
las reunion de los padres. La maiz le gustaba mucho como se sentaban todos el mundo juntos con
sus hijos en las fiestas. La maiz fue a consultarse con Ifa. Dijieron a la maiz que debe hacer el

sacrificio. Dijieron que donde una maiz crece en el suelo, le saldra dos cientos ropas y dos cientos
hijos. La maiz oio el sacrificio y sacrifico. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el
tablero de la adivinacion. Despues de todos. La maiz se convertio en padre de hijos. Cuando la maiz
llego al campo, le salio ropa detras ropa. Sus hijos empezaron a salir uno detras de otro. La maiz
estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:


Abeteku bale o ro pelenge- pelenge. (Abeteku toco el suelo y sono pelenge- pelenge)
A dia fun Olomo-a-bi-o-gbo. (Se adivino Ifa para Olomo-a-bi-o-gbo)
A se Olomo-a-bi-o-gbo loruko ti a n pe Agbado. (Pues, Olomo-a-bi-o-gbo es el nombre que
llamamos a maiz)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifa wa bani nijëbutu omo. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion de hijo)
Ìjëbutu omo laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion de hijo
se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)


ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa niki eleyi o sunmo awon babalawo jiwon ba eleyi jewe Ifa
nibe, Ifa ni omo yoo sun-bo fun eleyi, Ifa ni eleyi yoo bimo pupo.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que esta persona debe
acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, Ifa dice que tendra muchos hijos.











13.16. OTURA FUN FUN (OFUN)


ËSË KINNI.

Ire Ilosiwaju. (Bendicio de prosperidad)

Ifa ni bi nkan eleyi ko se ni bo lowo eleyi ni eleyi dafa si. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni ire yi ko ni
bo lowo eleyi. Ifa ni ire towo eleyi bati to bayi, Ifa nire yi ko ni bo lowo eleyi. Ifa niki eleyi o sunmo
awon babalawo nibe, kiwon ba eleyi jewe Ifa. Ifa ni aseyori wa fun eleyi. Ifa nire yi yoo ba eleyi kale
ni, ti ko ni si wahala fun eleyi.
Boya eniti yi n wa ipo kan ni, Ifa ni teleyi bati rubo nibe, Ifa ni ipo yi yoo bo si eleyi lowo, yoo si pe
nibi ipo yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni eleyi yoo debi ipo yi loju Otura-fun fun.
Ibi tifa wa gba to
fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-fun fun. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona ha consulta para saber como no va peder sus cosas, como no le va a hechar a peder
sus cosas. Ifa dice que cualquier bendicion que llega a la mano de esta persona, esas bendiciones no se le van
a escapar.
Ifa dice que esta persona debe acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas
de Ifa. Ifa dice que hay prosperidad para esta persona. Ifa dice que sus bendiciones le durara hasta
los ultimos dias de su vida y no tendra ningun problema.
Puede ser que esta persona esta intentando conseguir un puesto/cargo, Ifa dice que si esta persona
hace el sacrificio, conseguira y durara en ese puesto/cargo. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio, Ifa dice que conseguira ese puesto/cargo en el signo de
Otura-fun fun. Ifa lo dice asi con
este verso en el signo de
Otura-fun fun; QUE:

Otura funfun fun. (Otura es blanco, blanquismo)
Babalawo Edun. (Babalawo de Edun)
Lo difa fun Edun. (Adivino Ifa para Edun)
Eyiti n se omo-iyi Olu-igbo. (El que era el hijo importante de Olu- igbo)
Won niki o rubo. (Dijieron que debe hacer el sacrificio)
Ki omo ma bo lowo re, ti o ba gbee si aya. (Para que su hijo no le cae, cuando lo monta en su
pecho)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Eyin o ri pe omo kii bo lowo Alakedun. (Ustedes lo han vistos que el hijo de Alakedun nunca
cae de su mano)

Alakedun rubo, o si se gbogbo nkan tiwon niki o se patapata. Ebo alakedun si fin. Bi alakedun bati bimo bayi
titi doni oloni, Alakedun yoo gbe omo re si aya ni. Alakedun yoo si ma sare lo pelu omo yi, lati ori igi de ori
igi, omo na yoo dimo Alakedun laya ni, omo yi ko ni bo ni aya Alakedun. Ebo ti Alakedun ru ni omo ko fi b o
lowo re. Eewo Orisa, omo kii bo lowo Alakedun.
Ifa ni nkankan ni eleyi n nawo si teleyi fe se yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni nkan ire yi koni bo lowo eleyi,
owo re yoo te nkan yi. Ifa ni eleyi yoo lowo nibe. Ifa ni pelu irorun ni eleyi yoo fi ri nkan yi gba, ko ni si

wahala fun eleyi nibe. Ni Alakedun ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa ,
o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Alakedun hizo el sacrificio y todos lo que le mandaron a hacer
sus babalawos. El sacrificio de
Alakedun se levanto y se acepto. Cuando Alakedun da la luz a su hijo, se monta su hijo en su pecho,
Alakedun ira corriendo de un sitio a otro, de un arbol a arbol, jamas le caera su hijo de su pecho. Es
el sacrificio que Alakedun hizo, pore so le cae su hijo de sup echo. Esta prohibido por los Orisas que
el hijo de Alakedun se cae de su pecho/mano.
Ifa dice que esta persona esta intentando hacer o conseguir una cosa. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esa bendicion no se va a escaper de la mano de esta persona,
Ifa dice que lo conseguira. Ifa dice que esta persona ganara dinero en lo que quiere conseguir. Ifa
dice que lo conseguira con comodidad y no tendra ningun problema. Alakedun estaba feliz, empezo
a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Otura funfun fun. (Otura es blanco, blanquismo)
Babalawo Edun. (Babalawo de Edun)
Lo difa fun Edun. (Adivino Ifa para Edun)
Eyiti n se omo-iyi Olu-igbo. (El que era el hijo importante de Olu- igbo)
Won niki o rubo. (Dijieron que debe hacer el sacrificio)
Ki omo ma bo lowo re, ti o ba gbee si aya. (Para que su hijo no le cae, cuando lo monta en su
pecho)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Eyin o ri pe omo kii bo lowo Alakedun. (Ustedes lo han vistos que el hijo de Alakedun nunca
cae de su mano)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifa wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)


ASÉ-IFÁ:-
. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni nkan ire yi koni bo lowo eleyi, owo re yoo te nkan yi. Ifa ni eleyi
yoo lowo nibe. Ifa ni pelu irorun ni eleyi yoo fi ri nkan yi gba, ko ni si wahala fun eleyi nibe.


ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esa bendicion no se va a
escaper de la mano de esta persona, Ifa dice que lo conseguira. Ifa dice que esta persona ganara

dinero en lo que quiere conseguir. Ifa dice que lo conseguira con comodidad y no tendra ningun
problema.





ËSË KEJI.

Ire gbogbo. (Todas las bendiciones)

Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi lo BOFA nibe. Ifa ni ire opolopo yoo wa fun eleyi, ti emi re
yoo si gun. Ifa niki eleyi lo BOFA lori nkan to dafa si yi, Ifa ni teleyi bati bofa nibe, Ifa ni eleyi yoo
segun. Ifa ni eleyi yoo ni ifokan- bale. Ifa ni eleyi yoo lowo nibe, ti emi eleyi yoo si gun. Ifa niki eleyi
o rubo nibe. Ki o sunmo awon babalawo kiwon ba eleyi jewe Ifa nibe, ki o se etutu nibe.
Ibi tifa wa
gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-fun fun. Ifa na sọ pe:


Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A
IFA. Ifa dice que hay muchiamas bendiciones para esta persona y tendra vida larga. Ifa dice que
esta persona debe DAR DE COMER A IFA sobre lo que ha consultado, Ifa dice que si esta persona
dar de comer a Ifa, Ifa dice que vencera. Ifa dice que esta persona conseguira su bien estar. Ifa dice
que esta persona tendra dinero y larga vida. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Que
debe acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas dfe Ifa y hacer ofrecimientos. Ifa lo
dice asi con este verso en el signo de
Otura-fun fun; QUE:

Aiye di gerege. (El mundo se convertio a algo que va recto sin
atropezarse)
Agbo meni kesekese. (Agbo yo no digo que hay cabalgarse)
O ni iyo-n-yonu Agbe. (Decia que perdonando es de Agbe)
Agbe o ni iyonyonu. (Agbe es el dueno de perdonar)
A dia fun Olose-jonjotu. (Se adivino Ifa para Olose-jonjotu)
Eyiti n be larin aiye. (El que estaba en el medio del mundo/enimigo)
Eewo Orisa. (Prohibido por los Orisas)
Iku kii ba omo Olose loju orun. (La muerte nunca encuentra el hijo de Olose dormiendo)
Arun kii se omo olose loju orun. (La enfermedad nunca enfermera el hijo de Olose
dormiendo)
Agba eru lado. (Agba eru lado)**
N ko ire gbogbo bo wa o. (Yo voy a venir con todas las bendiciones)

Omo yoyo niti Akosin. (Muchos hijos son de Akosin)
Akosin omo yoyo. (Akosin de muchos hijos)


Ifa ni arun ko ni se eleyi, iku ko ni pa eleyi, teleyi bati rubo, ti o si sunmo awon babalawo kiwon ba
eleyi jewe Ifa. Ifa ni teleyi bati bofa nibe, Ifa yoo ko ire gbogbo fun eleyi. Ifa ni; Agba eru lado. N ko
ire gbogbo bo wa o. Omo yoyo niti Akosin. Akosin omo yoyo. Ifa ni eleyi yoo bimo pupo.
Won niki Olose-jonjotu o rubo. Ni Olose-jonjotu si rubo. Won niki Olose-jonjotu o bofa, o si tun
bofa. Ifa gba eku, eja, oti, ewure lowo Olose-jonjotu. Gbogbo nkan yi ni Olose-jonjotu se patapata.
Bayi ni Olose-jonjotu se beere sini segun gbogbo ala kala ti o n la. Ifa ni eleyi n la awon ala kan, Ifa
niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni ire ni ala yi yoo se si.
Nibi ala ti Olose-jonjotu n la yi, iku n be e wo nibe, arun n be e wo nibe. Bi o se setutu tan bayi. Iku
kii ba omo Olose loju orun. Arun kii se omo olose loju orun. Agba eru lado. N ko ire gbogbo bo wa
o. Leyin re lo ba rire, ire gbogbo too lowo. Ni Olose-jonjotu ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni
awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:


Ifa dice que la enfermedad nunca enfermera a esta persona, la muerte nunca va a matar a esta
persona si hace el sacrificio y si se acerca a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa.
Ifa dice que si esta persona dar de comer a Ifa, Ifa dara todas las bendiciones a esta persona. Ifa
decia que: Agba eru lado. Yo voy a venir con todas las bendiciones. Muchos hijos son de Akosin.
Akosin de muchos hijos. Ifa dice que esta persona tendra muchos hijos.
Dijieron a Olose-jonjotu que haga el sacrificio. Olose-jonjotu hizo el sacrificio. Dijieron a Olose-
jonjotu que dar de comer a Ifa y dio de comer a Ifa. Ifa comio rata, pescado, alcohol y chiva de la
mano de Olose-jonjotu. Asi fue como Olose-jonjotu empezo a vencer los suenos malos que estaba
teniendos. Ifa dice que esta persona esta teniendo suenos malos, Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio, Ifa dice que eses suenos malos se convertiran en bendiciones para esta persona.
En los suenos que Olose-jonjotu estaba teniendos, las muertes y enfermedades estaban visitandos a
Olose-jonjotu en sus suenos. Cuando Olose-jonjotu hizo el sacrificio. La muerte nunca encuentra el
hijo de Olose dormiendo. La enfermedad nunca enfermera el hijo de Olose dormiendo. Agba eru
lado. Yo voy a venir con todas las bendiciones. Muchos hijos son de Akosin. Akosin de muchos
hijos. Despues de todos esos suenos malos, las bendiciones llegaron a Olose-jonjotu. Olose-jonjotu
estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Aiye di gerege. (El mundo se convertio a algo que va recto sin
atropezarse)
Agbo meni kesekese. (Agbo yo no digo que hay cabalgarse)
O ni iyo-n-yonu Agbe. (Decia que perdonando es de Agbe)
Agbe o ni iyonyonu. (Agbe es el dueno de perdonar)
A dia fun Olose-jonjotu. (Se adivino Ifa para Olose-jonjotu)

Eyiti n be larin aiye. (El que estaba en el medio del mundo/enimigo)
Eewo Orisa. (Prohibido por los Orisas)
Iku kii ba omo Olose loju orun. (La muerte nunca encuentra el hijo de Olose dormiendo)
Arun kii se omo olose loju orun. (La enfermedad nunca enfermera el hijo de Olose
dormiendo)
Agba eru lado. (Agba eru lado)**
N ko ire gbogbo bo wa o. (Yo voy a venir con todas las bendiciones)
Omo yoyo niti Akosin. (Muchos hijos son de Akosin)
Akosin omo yoyo. (Akosin de muchos hijos)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifa wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà.
(En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni yoo segun awon ala kala, yoo segun iku, yoo segun arun,
yoo segun ofo, yoo si beere sini rire aje, emi re yoo si gun, ti yoo si lowo lopolopo.


ASÉ-IFÁ:- , Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera
todos sus suenos malos, vencera la muerte, vencera la enfermadad, vencera la pedidas, empezara a
tener bendiciones de dinero, tendra larga vida y tendra mucho dinero.
Tags