Aralin 1: Mga iba't ibang Paraan ng Pagsasaling wika

JenielynGaralda 0 views 21 slides Sep 30, 2025
Slide 1
Slide 1 of 21
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21

About This Presentation

Aralin mga uri ng pagsasalin


Slide Content

Mga Uri ng Pagsasalin

Literal na Pagsasalin Direktang salin ng salita-sa-salita mula sa orihinal . Madalas ginagamit sa kuwento o nobela para mapanatili ang malinaw na impormasyon . Halimbawa : Ingles → Filipino nang hindi binabago ang estruktura .

Malayang Pagsasalin Hindi nakatali sa eksaktong salita , kundi sa diwa at damdamin . Karaniwan sa tula at dula upang maiparating ang emosyon at himig ng orihinal na akda . Halimbawa : “It’s raining cats and dogs outside.” Salin : “Ang lakas ng ulan sa labas ”

Idyomatiko o Masining na Pagsasalin Ginagamit kapag may mga idyoma o tayutay sa akda . Lalo na sa tula at nobela , para mapanatili ang masining na epekto . Halimbawa : “Time is Gold” Idyomatiko na Pagsasalin : “Ang oras ay ginto ” Masining na Pagsasalin : “ Walang kapantay ang halaga ng oras ” o “Ang oras ay yaman na di na muling mababawi ”

Tematikong Pagsasalin Nakatuon sa tema o paksa kaysa sa porma . Madalas sa dula at nobela na nakabatay sa mas malalim na mensahe kaysa eksaktong salita . Halinbawa : “Education is the key to success, for it opens doors to opportunities and empowers people to change their future.” Tematikong Pagsaslin : “Ang edukasyon ang susi sa tagumpay dahil ito ang nagbubukas ng mga pagkakataon at nagbibigay-lakas upang baguhin ang kinabukasan .”

Pagsasaling Pampanitikan na Pinapanatili ang Estilo Pinipilit mapanatili ang tunog , ritmo , o estilo ng orihinal . Halimbawa : sa tula , pinananatili ang tugma at sukat ; sa dula , ang diyalogo at daloy ng emosyon .

Adaptibong Pagsasalin Binabago ang ilang bahagi para iayon sa kultura at panahon ng mambabasa . Karaniwan sa dula ( hal . Shakespeare na inangkop sa konteksto ng Pilipino) at kuwento .

Intersemiotic Translation ( Pagsasalin sa Ibang Anyo ng Sining ) Mula teksto tungo sa ibang anyo gaya ng dula mula sa nobela , o pelikula mula sa kuwento . Ginagamit sa teatro , pelikula , at adaptasyon .

Tula Malayang Pagsasalin , Masining na Pagsasalin , at Estilong Pagsasalin . Dula Adaptibong Pagsasalin at Tematikong Pagsasalin . Nobela Kombinasyon ng Literal na Pagsasalin , Malayang Pagasasalin , at Idyomatiko na Pagsasalin . Kuwento Literal na Pagsasalin at Malayang Pagsasalin .

Pagsasaling Teknikal at Siyentipiko Karaniwang ginagamit sa manwal , batas , medikal , inhinyeriya , agham , teknolohiya , at iba pang larangang propesyonal . Layunin : Ibigay ang impormasyon nang malinaw , tiyak , at walang kalabuan . Katangian : Obhetibo at eksakto ( walang emosyon o pagpapaganda ng wika ). Mahigpit sa terminolohiya ( dapat tama ang katumbas ng salitang teknikal o siyentipiko ). Nakatuon sa lohika , datos , at paliwanag Kailangang madaling sundan ng target na mambabasa ( doktor , inhinyero , estudyante , teknisyan , atbp .)

Mga Uri ng Pagsasaling Teknikal at Siyentipiko Literal na Pagsasalin – salita-sa-salita , upang mapanatili ang eksaktong kahulugan ng termino . Deskriptibong Pagsasalin – kapag walang eksaktong katumbas sa Filipino, nilalarawan o ipinapaliwanag ang termino .

Transliterasyon – hiniram na salita mula sa ibang wika ( hal . "computer" → " kompyuter "). Konseptuwal na Pagsasalin – mas nakatuon sa paliwanag ng konsepto kaysa eksaktong salita ( hal . sa agham at teknolohiya ). Functional na Pagsasalin – isinasalin ayon sa gamit ng termino sa isang partikular na disiplina .

Kaibahan ng Pagsasaling Teknikal at Siyentipiko sa Pagsasalin Pampanitikan Aspeto Pagsasaling Pampanitikan Pagsasaling Teknikal at Siyentipiko Layunin Maghayag ng damdamin at sining . Maghatid ng tiyak at eksaktong impormasyon . Wika Malikhain, masining, gumagamit ng tayutay. Obhetibo , tuwiran , teknikal . Pokus Estilo , ritmo , at damdamin ng akda . Datos , katumpakan , at kahulugan ng termino . Kalayaan Pwedeng maging malaya basta’t diwa’y nananatili . Kailangang eksakto at walang kalabuan Mambabasa . Mambabasa Pangkalahatang mambabasa , mahilig sa panitikan . Espesyalisadong mambabasa ( doktor , siyentipiko , inhinyero , teknisyan )

Mga Uri ng Pagsasalin ng Idyomatiko at Kolokyal na Pahayag

Literal na Pagsasalin Direktang salin ng salita-sa-salita . Problema : Madalas nawawala ang tunay na kahulugan ng idyoma . Halimbawa : “Break the ice” → “ Basagin ang yelo ” (di akma kung literal).

Katumbas na Idyomatiko (Idiomatic Equivalence) Hinahanap ang kaparehong idyoma sa target na wika . Halimbawa : “Break the ice” → “ Basagin ang katahimikan ” o “ Magpakagaan ng loob .” “It’s raining cats and dogs” → “ Bumubuhos ang malakas na ulan .”

Paglilipat sa Malapit na Kahulugan (Near-Equivalent Translation) Kung walang eksaktong idyoma , ginagamit ang malapit na katumbas na madaling maunawaan ng mambabasa . Halimbawa : “Spill the beans” → “ Ibulgar ang sikreto .”

Deskriptibo o Paliwanag na Pagsasalin (Descriptive/Paraphrase Translation) Inilalarawan ang ibig sabihin ng idyoma o kolokyal na pahayag . Karaniwang ginagamit kapag hindi pamilyar ang idyoma sa kultura ng target na mambabasa . Halimbawa : “Kick the bucket” → “ Pumanaw ” ( hindi literal na “ sipain ang balde ”).

Kolokyal tungo sa Pormal (Colloquial to Formal) Isinasalin ang kolokyal sa mas pormal na wika , depende sa gamit ng salin . Halimbawa : “Pare, chill ka lang.” → “ Kaibigan , maghinay-hinay ka lang.”

Adaptibong Pagsasalin Inaangkop ang idyoma o kolokyal sa katumbas na ekspresyon sa kulturang Filipino. Halimbawa : “Piece of cake” → “ Madaling-madali ” o “Parang naglalakad lang.”

Uri ng Pagsasalin Inilalapat sa Literal Salita sa salita Katumbas na Idyoma Kaparehong Idyoma sa target na wika Malapit na Kahulugan Pinakamalapit na Ekspresyon Deskriptibo o Paliwanag Paliwanang ng Kahulugan Kolokyal tungo sa Pormal Pagtaas ng Antas ng Wika Adaptibo Nakaayos sa Kultura