Arquíloco de Paros

mariosc69 7,288 views 18 slides Feb 13, 2011
Slide 1
Slide 1 of 18
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18

About This Presentation

Vida y obra del poeta griego Arquíloco de Paros en sus versos


Slide Content

ARQUÍLOCO DE PAROS
PAROS SOBRE EL 680 A.C. – 630 A.C.

•Ἀρχίλοχος - ἰαμβογράφος,
λεγειοποιός, μίσθοφόρος .Πάριος
ἦν τὸ γένος· ἐγένετο περὶ τὸ ἔτος
680, ἐτελεύτεσε περὶ τὸ ἔτος 630 πρὸ
τῆς Χριστοῦ γενετῆς.
•Yambógrafo, elegíaco, mercenario. De
Paros, nació sobre 680 a.C. y murió
sobre el 630 a.C.
•En el siglo VII a.C. Arquíloco de Paros
creó una forma de elevado arte que
ponía en entredicho la posición y los
conceptos de clase de la aristocracia.
•Frente a los valores tradicionales le
vemos en una oposición que va mucho
mas allá de la problemática de su
tiempo, ello se debe a su origen: al
parecer era bastardo, hijo de un noble y
una esclava.

LUGARES DE SU VIDA
ἔα Πάρον καὶ σῦκα κεῖνα καὶ θαλάσσιον βίον.
Olvida Paros, y aquellos higos y el vivir del mar
En Paros nació y allí murió luchando contra los
Naxios.
Sus habitantes lo honraron como se merecía

SU VIDA EN LA ISLA DE TASOS
ἥδε δ᾽ ὥστ᾽ ὄνου ῥάχις
ἕστηκεν ὕλης ἀγρίης ἐπιστεφής·
οὐ γάρ τι καλὸς χῶρος οὐδ᾽ ἐπίμερος
οὐδ᾽ ἐρατός, οἷος ἀμφὶ Σίριος ῥοάς.
Esta (isla de Tasos), como un espinazo de asno
se encrespa, coronada de un bosque salvaje..
Que no es un lugar hermoso ni atractivo
ni amable cual el que surcan las aguas del Siris.
κλαίω τὰ Θασίων, οὐ τὰ
Μαγνήτων κακά.
Lloro las desgracias de los Tasios,
no la de los Magnesios
ὡς Πανελλήνων ὀϊζὺς ἐς
Θάσον συνέδραμεν.
Así en Tasos confluyó la basura
de toda la Hélade.

PRIMER YAMBÓGRAFO
•Deriva su nombre de ίαμβος, expresión a la
agresividad, la invectiva, la controversia, el
denuesto, lo burlesco y lo obsceno.
•Su origen parece detectarse en cantos
relacionados con los cultos de Deméter y
Dionisos y era conocida desde el siglo VII
a.C.
•Era cantada por el poeta mientras un o una
flautista tocaba la doble flauta.
•Su carácter popular le hizo ser el sustituto de
los demás géneros, pero quedó aparte, como
género menor, poco especializado.
•Este género presenta una temática muy
amplia, sobre todo sexual, satírica, burlesca.
También sobre temas privados y públicos,
reflexiones y consideraciones sobre los dioses
y la vida humana. Sirve para temas
simposíacos y eróticos, para los políticos y
partidistas.
•La lengua del yambo es jónico puro.

SU VIDA EN SUS POEMAS
εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος
καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος.
Soy un siervo, yo, de Enialio, senor de la
guerra, y un experto en el don de las Musas
amable.
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ᾽ οἶνος
Ἰσμαρικός, πίνω δ᾽ ἐν δορὶ κεκλιμένος.
Me gano mis chuscos de pan con la lanza, y el
vino de Ismaro con la lanza, y bebo apoyado en
la lanza.
La lucha era su elemento, ya fuera con la lanza, ya con el verso. Lo que la
clase aristocrática consideraba como una tradición inconmovible suscitaba su
oposición y la tradición carecía para él de significado.

Arquíloco combatió en particular
contra la concepción caballeresca.
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ
άμνωι ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων,
αὐτὸς δ᾽ ἐξέφυγον θανάτου τέλος. σπὶς
ἐκείνη ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.
Algún tracio alardea, ufano, con mi escudo: el cual,
arma bella, sin pensarlo, junto a un arbusto
abandoné, pero yo me salvé.. ¿Que me importa, a
mi, aquel escudo? !Bah!. Vuelvo a comprar otro
nuevo que no sea peor.
!Cuanto significaba la gloria para los griegos!. Para
muchos era la única forma de vencer la muerte,
pero Arquíloco se ríe de ella…
ἑπτὰ γὰρ νεκρῶν πεσόντων, οὓς ἐμάρψαμεν ποσίν,
χείλιοι φονῆές εἰμεν.
Siete son los muertos, que a la carrera alcanzamos,
Y los matadores somos mil…

VIVE Y GOZA
οὔτε τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι οὔτε κάκιον
θήσω τερπωλὰς καὶ θαλίας ἐφέπων
Porque ni llorando remediaré ni nada
empeoraré dándome a placeres y festejos
οὔ τις αἰδοῖος μετ᾽ ἀστῶν οὐδὲ περίφημος θανών
γίνεται· χάριν δὲ μᾶλλον τοῦ ζοοῦ διώκομεν
<οἱ> ζοοί· κάκιστα δ᾽ αἰεὶ τῶι θανόντι γίνεται.
Ningún ciudadano es ilustre ni venerable cuando
ha muerto. El favor de quien vive preferimos los
vivientes, la peor parte siempre le toca al muerto
Αἰσιμίδη, δήμου μὲν ἐπίρρησιν μελεδαίνων
οὐδείς ἂν μάλα πόλλ᾽ ἱμερόεντα πάθοι.
Esímida, nadie que de chismorreos del vulgo se
preocupe, podrá gozar de muchos momentos felices

EL VINO
ἀλλ᾽ ἄγε σὺν κώθωνι θοῆς διὰ σέλματα νηός
φοίτα καὶ κοΐλων πώματ᾽ ἄφελκε κάδων,
ἄγρει δ᾽ οἶνον ἐρυθρὸν ἀπὸ τρυγός· οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς
νήφειν ἐν φυλακῆι τῆιδε δυνησόμεθα.
Anda, con el copón recorre los bancos de remos
De la rauda nave, y destapa las jarras panzudas.
Y escancia el vino rojo hasta el fondo de heces,
Pues no podremos soportar sobrios esta guardia.

…πολλὸν δὲ πίνων καὶ χαλίκρητον μέθυ,
οὔτε τῖμον εἰσενείκας – <Μυκονίων δίκην> …
Bebiste vino abundante y sin mezcla
Y no aportaste siquiera tu parte …
ὡς Διωνύσοι᾽ ἄνακτος καλὸν ἐξάρξαι μέλος
οἶδα διθύραμβον οἴνωι συγκεραυνωθεὶς φρένας.
Cómo iniciar el bello canto del divino Dionisos,
El ditirambo, sé cuando mis entrañas han sido
fulminadas por el vino.

Crátera de vino

VENGATIVO E INSULTANTE
ἓν δ᾽ ἐπίσταμαι μέγα, τὸν κακῶς
<μ᾽ ἔ>ρδοντα δέννοισ᾽ ἀνταμείβεσθαι
κακοῖς.
Sé solo una cosa importante, responder
con daños terribles a quien daños me
hizo.
οὐκ ἂν μύροισι γρηῦς ἐοῦσ᾽ ἠλείφετο.
No deberías untarte con perfumes
vieja como eres.
‘Gorda, ramera, puta abominable’
Némesis. Diosa de la Venganza

NOS HABLA DE SU IDEAL DE GENERAL, CÍNICO Y BURLÓN
Οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμέν ον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ᾽ὑπεξυρημένον·
ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός, ἀσφαλεώς βεβηκὼς ποσσί, καρδίης πλέως.
No quiero un general alto y bien plantado
ni ufano en sus bucles y esmerado en afeites.
Por mi, ojalá sea un tipo pequeño y patizambo
que se mantenga firme en sus pies, todo corazón.
ἑπτὰ γὰρ νεκρῶν πεσόντων, οὓς ἐμάρψαμεν
ποσίν, χείλιοι φονῆές εἰμεν.
Siete son los muertos que a la carrera
alcanzamos,
y los matadores somos mil

TODO EN EL AZAR O LAS DIVINIDADES
πάντα Τύχη καὶ Μοῖρα, Περίκλεες, ἀνδρὶ δίδωσιν.
Todo al hombre, Pericles, se lo dan el Azar y el
Destino.
τοῖς θεοῖς ῥεῖ᾽ ἅπαντα·….
A los dioses atribúyelo todo…
Ζεὺς ἐν θεοῖσι μάντις ἀψευδέστατος
καὶ τέλος αὐτὸς ἔχει.
Zeus entre los dioses es adivino que nunca
miente y él mismo determina el final
Diosa Tyche o Fortuna

EL FUTURO
….. ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι κακοῖσιν,
ὦ φίλ᾽, ἐπὶ κρατερὴν τλημοσύνην ἔθεσαν
φάρμακον. ἄλλοτε τ᾽ ἄλλος ἔχει τάδε· νῦν μὲν ἐς ἡμέας
ἐτράπεθ᾽͵ αἱματόεν δ᾽ ἕλκος ἀναστένομεν͵
ἐξαῦτις δ᾽ ἑτέρους ἐπαμείψεται. ἀλλὰ τάχιστα
τλῆτε γυναικεῖον πένθος ἀπωσάμενοι..
Pero los dioses, amigo, para males sin remedio
como un fármaco, la firme resignación. Ya uno ya
otro los tiene. Hoy nos tocó a nosotros y una herida
sangrienta lloramos. Luego alcanzará a otros, así que
al punto resignaos y dejad ese llanto de mujeres.
καὶ μήτε νικῶν ἀμφαδὴν ἀγάλλεο
μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο.
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα
μὴ λίην· γίνωσκε δ᾽ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει
Y ni al vencer te ufanes demasiado, ni vencido te desplomes
a sollozar en casa. En las alegrías, alégrate y en los pesares
llora sin exceso. Conoce el vaivén del destino humano.

PASIÓN DE AMOR
δύστηνος ἔγκειμαι πόθωι ἄψυχος,
χαλεπῆισι θεῶν ὀδύνηισιν ἕκητι πεπαρμένος
δι᾽ ὀστέων.
Estoy, desgraciado de mi, rebosante de amor,
sin vida, con los huesos penetrados de
terribles dolores por voluntad de los dioses.
τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως ὑπὸ καρδίην
ἐλυσθείς πολλὴν κατ᾽ ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν,
κλέψας ἐκ στηθέων ἁπαλὰς φρένας.
Tal ansia de amor me envolvió el corazón y
densa niebla derramó sobre mis ojos
robando de mi pecho el suave sentido

DESEO CARNAL
καί μ᾽ οὔτ᾽ ἰάμβων οὔτε τερπωλέων μέλει:
Pero el perturbador deseo me domina
y no me cuido de yambos ni placeres
καὶ πεσεῖν δρήστην ἐπ᾽ σκὸν κἀπὶ γαστρὶ
γαστέρα προσβαλεῖν μηρούς τε μηροῖς.
Y caer presto a la acción sobre el odre y
aplicar el vientre al vientre y mis muslos a
sus muslos

COMPROMISO FRUSTRADO
εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νευβούλης θιγεῖν
Ojalá que pudiera tocar la mano de Neobula
Πάτερ Λυκάμβα, ποῖον ἐφράσω τόδε;
τίς σὰς παρήειρε φρένας,
ἧις τὸ πρὶν ἠρήρεισθα; νῦν δὲ δὴ πολύς
ἀστοῖσι φαίνεαι γέλως
Padre Licambes, ¿qué es lo que tramaste?
¿Quién perturbó tu entendimiento?
Antes estabas en tus cabales pero ahora eres
en la ciudad gran motivo de burla.
Ζεῦ πάτερ, γάμον μὲν οὐκ ἐδαισάμην
No he celebrado, padre Zeus, mi boda
Licambes le negó la mano de su hija, faltando
a su palabra y Arquíloco se vengó con
insultos tan duros que se Licambes se suicidó.

LA POSTERIDAD Y ARQUÍLOCO
•PÍNDARO DE TEBAS lo calficó de ‘grosero’
•CRITIAS DE ATENAS lo define como un
cobarde, hombre sin honor y que debía de haber
callado muchas cosas.
•LOS ESPARTANOS prohibieron sus libros.
•LOS PADRES DE LA IGLESIA condenaron toda
su obra.
•CATULO, HORACIO, LUCILIO Y CATÓN lo
admiraron e imitaron.
•LOS PARIOS le erigieron un templo en su
memoria: el ‘Arquiloqueo’.

FIN
MARIO SÁNCHEZ I CANDELA