Assimil - L'Arabe Sans Peine (Tome 1).pdf

RicardoCmaraRibeiro 505 views 162 slides Feb 13, 2023
Slide 1
Slide 1 of 162
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81
Slide 82
82
Slide 83
83
Slide 84
84
Slide 85
85
Slide 86
86
Slide 87
87
Slide 88
88
Slide 89
89
Slide 90
90
Slide 91
91
Slide 92
92
Slide 93
93
Slide 94
94
Slide 95
95
Slide 96
96
Slide 97
97
Slide 98
98
Slide 99
99
Slide 100
100
Slide 101
101
Slide 102
102
Slide 103
103
Slide 104
104
Slide 105
105
Slide 106
106
Slide 107
107
Slide 108
108
Slide 109
109
Slide 110
110
Slide 111
111
Slide 112
112
Slide 113
113
Slide 114
114
Slide 115
115
Slide 116
116
Slide 117
117
Slide 118
118
Slide 119
119
Slide 120
120
Slide 121
121
Slide 122
122
Slide 123
123
Slide 124
124
Slide 125
125
Slide 126
126
Slide 127
127
Slide 128
128
Slide 129
129
Slide 130
130
Slide 131
131
Slide 132
132
Slide 133
133
Slide 134
134
Slide 135
135
Slide 136
136
Slide 137
137
Slide 138
138
Slide 139
139
Slide 140
140
Slide 141
141
Slide 142
142
Slide 143
143
Slide 144
144
Slide 145
145
Slide 146
146
Slide 147
147
Slide 148
148
Slide 149
149
Slide 150
150
Slide 151
151
Slide 152
152
Slide 153
153
Slide 154
154
Slide 155
155
Slide 156
156
Slide 157
157
Slide 158
158
Slide 159
159
Slide 160
160
Slide 161
161
Slide 162
162

About This Presentation

curso assimil - árabe


Slide Content

L’ARABE

SANS PEINE
(Tome 1)

méthode quotidienne

LN,

TOME |

l'arabe
sans peine
JJ. SCHMIDT

Nouvelle édition

*

Illustrations J.L. GOUSSE

Du même auteur :

Vocabulaire Frangais-Arcbe
de l'Ingénieur et du Technicien
(1: Électricité)

(2: Pétrole)
(Maisonneuve et Larose - Paris)

— Les Mow allaqat
(Traduction de poésie arabe)
(Seghers - Paris)

- Vocabulaire d' Arabe Moderne
(Français-Arabe)
(Économie - Politique - Actualité)
(Maison du Dictionnaire - Paris)

— Dictionnaire Frangais-Arabe
et Arabe-Frangais
(Mots utiles de la vie courante)
(Éditions du Dauphin)

AVERTISSEMENT

Quel arabe apprendre ? direz-vous, étant
donné qu'il existe :

a) Une langue classique, réputée difficile et
qui n’est en usage que dans les milieux
d'intellectuels, et

b) Une langue dialectale, différenciée selon
les divers pays, et dont l'étude ressortit au
domaine de la dialectologie.

Cette question, que chacun s'est déja
posée avant méme d'avoir ouvert ce livre,
est pertinente.

Or, Pon assiste, dans cette 2° moitié du
XX' siècle, avec l'émergence du monde arabe
au niveau de Pactualité, á une véritable révo-
lution dans la langue arabe et au développe-
ment d'une “Koiné” commune á tous les pays
arabes, dite : «Arabe moderne unifié», langue
des affaires, de la presse, de la radio, de la
télévision...

Cette langue est appelée à avoir le plus
grand retentissement. Langue du présent
ouverte vers l’avenir, elle ne renie rien de son
passé et affirme sa perennité en tant que
véhicule du progrès et des idées des hommes.

Grâce à vous et à vos efforts, '«Arabe
moderne unifié» sera davantage parlé et pro-
mu au rang de langue internationale.

Par sa simplicité, cette langue régénérée
ne vous rebutera guère, bien au contraire.
En outre, elle vous enrichira d’un nouveau
savoir indispensable.

Avant d’aborder Pétude de l’arabe, nous vous
conseillons vivement :

© de vous appliquer à apprendre parfaitement
les lettres de l'alphabet, leur place dans
les mots et leur prononciation grâce aux
enregistrements.

@ Dans un deuxième temps, exercez-vous à

lire et à écrire la liste de mots établie,
par nous, après l'alphabet.

Remarque :

ARABE SE LIT ET S'ÉCRIT
DE DROITE A GAUCHE

© ASSIMIL 1975
N° ISBN : 2.7005-0062-8

INITIATION A L'ÉCRITURE ARABE

Ces quelques pages ont pour but de per-
mettre á tous, petits et grands, d'apprendre
Pécriture arabe dans un laps de temps minimum.

Ceux qui voudront se famili: ec les
rudiments de la langue aborderont, ainsi, avec
plus de facilité, l'étude du tome | de la présente
méthode ; puis, pourront se perfectionner en
poursuivant avec le tome 2, plus élaboré.

Dans les tableaux que nous allons vous
présenter ci-après, nous avons détaillé chaque
caractère, avec présentation, ensuite, de quel-
ques mots usuels. Pour finir, vous pourrez vous
exercer à recopier quelques courtes phrases
constituées par des formules que vous retrou-
verez dans la méthode.

Afin de pouvoir reproduire les caractères
autant de fois qu'il vous sera nécessaire de le
faire, nous vous conseillons d'utiliser du papier
transparent ou du papier calque.

o
Ss x We Sms
o “Hg 10 © “re no:
< nr € E me
== 51
pas > “Sno: 2
= Mal A
=— e
<P? => L mA
= = Be war À
as ES |
Zu uf <> a Sn: Py
2 — — 2 ma
] jou ni ] jour nj T you ny
cid) angep ne oo noria ne 91101 uyere omer

aavuv 138VHATV:1 30 S3491131 S371 H39VHL ININWOD

en

>
hoa =
en a >
a «q —>
oa aie
À ur t
Ss \ |
5
Ep; 3 1183 i
you np jou np jou np
i at angep ne ae nayı ne 219397 uy ele ameı

J9VyV LASVHd1V.1 10 SAHLLI1 S31 HIOVHL ININWOD

vil

vl

Zo wa ors mes |
& 3 ” a Am?
Zu, 2 > A 3
3 En > 2 m3
>
m 6 + + >
3 æ = XA x
æ ei æ >
Y «$ d” =z
ae pep az aa
ge + ir
ou nj
ajos! 219307 angen ne tes iene hier
ar m ac sa >?
go Ces q 7°
ae us aI 2227 nr
Ä 3 Ca = as
$. a7 rn
q — wel?
> ln Pr 5
e A A
o E Fr CP
e a" qa nn
u ow np jou np you np
sl 1 yngap ne ame] may ne aa] uy ee 997

38VUV 138VHd1V,1 30 S3H1131 S31 Y3DVYL LNSNWOD

Soo > wee le A
So Es O eS? ar $2
o Ab ogg, € LT spy, €
e Æ no E O mo €
> pm: > pm 2
= HOBO NO pm mp 00: g 2
> > — mA
- ae D m: m
291081 ame een Pen uyere ame

398VyV 138VHd1V.1 30 S341131 S31 Y39VHL LNSWWOD

I um > Sn md
o o o I m: J
Pour r or mp
P r ad Torf
r Je oe cig =>?” a
r al TA rés |
Q o yb > > Som o
© a a © np
m y > EM ya on: m
n e _— qa
a jou np jou np you np

anqep ne ane nel ne 913397 uy ele 2207

BVH LAGVHd1V.1 20 S3YLLTI SIT HIOVHL INSWWOO

* Remarque à propos du "hamza” : (p. VI)

Ce signe est considéré, en arabe, comme une
consonne. Une constatation Simpose, à la lecture de ce
tableau : le "hamza” a toujours la même configuration,
quelle que soit sa place dans le mot. Phonétiquement,
nous pouvons assimiler, grossièrement, le "hamza” à un
arrét du son. Il est aussi une véritable "attaque”, un
“coup d'éperon” (se référer à l'enregistrement sonore de
(l'alphabet p, XVII). L'arrêt du son est représenté dans :
la prononciation figurée par un petit trait vertical | J |
semblable á une apostrophe. | * |

3

eS

(de droite a gauche)

LS

us
a Lu

bot

Mot décomposé : q: 5 1: d: > sad

* Remarque à propos du “a” : (p. VI)
Au début d'un mot, le ”a” est bref, en général, et

s'écrit : 1 ou: 4. Quand il est long, il s'écrit : et est

transcrit phonétiquement
‘Au milieu ou à la fin d'un mot, le 1 ou: L

est toujours long et est transcrit phonétiquement :

2) Ami : (gaia)

Ecrire le mot, sans voyelles brèves

Sens du mouvement de la

Avec voyelles brèves
Avec voyelles brèves
Mot décomposé

Remarque générale concernant les lettres de l'alphabet
arabe :

a) Les 29 lettres figurées dans le tableau précédent
sont toutes des consonnes, sauf le : w : (9) ;le y :(¿5)
etle :3 : (1), dites voyelles-consonnes.

b) Il existe en arabe des voyelles brèves, au nombre
de trois ; auxquelles on peut ajouter le signe © placé
au-dessus des consonnes et marquant un arrét du son.
Ces voyelles brèves ne sont pas, en général, représentées
dans les textes courants (on les retrouve, cependant,
dans les manuels scolaires, les textes coraniques où
certains dictionnaires). (Sur les voyelles, voir leçon 7,
page 31 ainsi que le tableau des cas, page, XXIV).

Notons dès à présent, que ces voyelles brèves sont :
le “a” * (au-dessus de la lettre); le “ou” : 2 (au-dessus
de la lettre) ; et le “i” :; (au-dessous de la lettre).

Exemple de mot avec voyelles brèves >,
(ou voyellé ; ou vocalisé) : iso
Le même mot sans voyelle : LE |

>
modas
qa

COMMENT ÉCRIRE LES MOTS ARABES

é des lettres

ace des lettres

3) Clef :(miftäh)

Sens du mouvement de I

Avec voyelles brèves

8
[3
8
3
2

Ecrire le mot, sans voyelles brèves
main pour letra:

Avec voyelles brèves
Mot décomposé : | 4: 5 lla
Sens du mouvement de la
main pour le

1) Enfant :(

zu xu

Ecrire le mot, sans voyelles brèves.

Ecrire le mot, sans voyelles brèves.

sania sayafon sues ‘aseiyd ey 31103 ‘sanaiq sayakon sues “asesyd ey 21103
Cre ose sengig sajalon env | YS EIS Sanaıa saıakon Dany

PTE Reo (pa ps enfe) inmu euuog (21 Lae er (UBIUES em eye): ¡ anuenuelg (LL

sanaıq sejjeÁon sues “asesyd e] 3 sanaıq sajlakon SUBS 'sseuyd E] BUD
$ TEA y MES LES
la E sa | ang
set 5 ai rh j
(é IPPejno} PEU) : ¿ m-seuajaud eno (OL 7: (¿ Akısuesej eye [Bu) : ¿ sIedueay m-s3 (6

sanaıq sajekon Sues "aseyd ey 21103

saneig Sajekon sues ‘aseiud e 203 .
=’ m LADIES Kon san
Fe ee po? sanaıq sajjaÁoa Dany
M y sangra sajeñoncany dr VEN a A
se €
ma + a om é fnoinoë | (noyqeq eufe)
Ces sowen ¿150 soy ano @ À ; bone coque

"SISVHHA SINDTAND SO 341403 V SNOA-ZIOHIXI

anaiq saıakon sues ‘aseayd ey 21103 Sanaıq sayakon sues ‘asexud ey ung

TE) Y
ag a sangiq sanakonoeny Tr ni Sengiq saılakon Dany
Si TX
(ueyzel uenynos) : dnoaneag uen (9 |» | (kei e, eseu) : nosuog (|
Sanaıq saafon sues ‘aseuyd ey 91103 Sonaıq SayaÑon sues ‘aseayd ey 21103
ie? mx

son AN 01919 sayaton sony
irae asa 2

{uno nowees-sa) : ; Sn0A ans nes 97 (p | SF (AT (ele EE») : ¿ en es queno (e

sanaıq Saofon sues ‘aseyd ey 2103 Sonanq sayakon Sues “aseiyd EI 21103

Pour sengiq sajañon sen er o

(O mre (vere): amen mars (a air TTS fed) viga) snotuog (1

"SISVUHA sanotano $39 auluoa V SNOA-Z3943X3

xv

XIV

awaısıon]

saws) YN

(wejjeyereA)| (uynosew)
eyed i] LTD ue) 101.



ai, toun sg
af

y) (egeuep)

(eigeb) : zueay| ante 389 11

y =f MT (qe) :euog| €

1 =e (tuawe:3691 al
5 ‘gououcid)|
\ ge) : asad von af (e120) wp en] 777 : uoreg
(enbijeoon | uoó1e6 #7
anbene) ers (pejem 1e)] ©
queue 1] (s ex) : eue (eu) : ne
4 4 7 A 1s En
how np ¿nq9p ne 81307 | jou np now ne 81907 | jou np uy ej e 07
DRE
'INOÍLINOHA NOILdIHOSNVYL DIAV 138VHd1V
sanaıq safon sues “aselud ey 21193 sanaiq sayakon sues "aseıyd eı 21:03
a
EA, a A EA
Hom me ; re me
r (¿ ULES eue jeu): ¢ 1SUNO} m-53 (BL ( (no)pweu 13) : neig e 89819 (LL
sanaıq saljafon sues “aselyd ey ang sanaıq Sayakon sues ‘aseaud 8] 2103,
Pare M7
A # sangıq seiakon DAY Os sanaug SAISÁOA Dany
err or. r
Gawgpssegu):i(mape) sonar ny (ai | If” ITZ] + ( jones ny (SL
sanaıq saeÑon Sues 'asesud el B13 sanaıq sajlakon sues ‘aseiud e] B93
sanaıq SAIBKOA Deny LS son ‘59210 saılakon Dany
eufe) : ¿uomejisano (rh MP TTP bey uw): uejd aS (er |

sasvuHd S3n01300 $39 auluoa v SNON-Z3983X3

XVI

XVI

sm

(eB) : es

(eBey) : 19-imIe0 - 99)

UpiAkes)| ee | (inoiseui)
Los : ineIsuon Rod] gree (ses)
(ins inb a9)
AN aydeneı os
A (erezeu]
Cle ied conned" A E
io
3 ; auersqns)| (uns nb ou sieur
CP ima “co pea ee os ou 1, all
q (we) : un
{uns mb ose] ej e sieur
ye ‘oypenes os où „B. 01)

rs (Snow)

: spuaid ‘sual

10u Np inggp ne exe

104 np neyw ne 219307

Rome

ST up) :uosiew|

(uns ınb oma] 81 e se
‘eyoene! os ou ,P,.

es

(pejem) : uote
qweu3

ra ee): gu en

2

(exes) : alor

ye

(Inganod)
‘INOS

how np angep ne 21307

ow np noyyw ne 913307

OW np uy e] e 91907

XIX

XVII

ras sl crm] > (eq)
#1 — = : anıeuoo ne
8 =1 : & 1onbunog) 1d) queBue ‘snos| “snıd uaig ‘Sie
aS (werexereA)| a
po FAM sued TP tere stor ang
| (gebe)
E ani - wouung = .
e =b {ST (qieb) : anno] wousg]| FE ipes) : wy
ee]
=, | A ity autho ae :3uejuo ue) : mW

FA

nl"

(uepes) : ureweg

mad

Ou! np nqep ne ame

yOu! np nelllu ne one]

Le eq) : npuen e 11

- | 3 (ele) sang] re (ep eq) :sauch (eeuu) : 9am
ze) -, ere.) 3408] A lv 5 x v
(weet) sd tue) (eyed)
ASF ua] TU 3) soo (opıe6)
a =: EN : esuowu - pues5| : @AI@SUOD e |]
xa iles" teen sonde tele) : nodos] reg toben :auemes
B ape) + (bea)
ogre Miley) A 3
= . aisne - eg : anbjan - uieueD
= (te) : ag
u T7 $0 CO (Ses)
A à (ueqes) : une! - : SUOAMJE SNON Le : eyaseuuog
en (eques)| "AD negnoısew) x
est ee se (ele, sos

104 np inggp ne 2307

you! np uy e e 02307

zu

Xx

nes (nx °d - epi, eS no . , eS, suep ewwoo) : ui
49) seo sueno suep ,, 1e

ES 7 nzueA)] Cr
Da TEN span TS (pres) sang

es) soul

Com Co ema er (ino) : sono

u ne 91397 yOu! np Uy e] € ame]

how np anggp ne e607 | your np ni

ctr ul Og :uos
YO : Hos| we Hos

: 31495 1eul „U. Of

æ :no :11199,5 jenues ,y, 91 | Geo
2 =H (noue) :sudwooner %
5 re (esue4)
O =u . no 1
x com (now)
d'au | eam zis ® ¿napa O (wey) : eyonog

how np angep ne eme | you np new ne ame] 1014 np Uy e] e eme

XXII

XXI

D'après le tableau de l'alphabet arabe qui pré-
cède, un certain nombre de remarques S'imposent :

3 “= | u— a= — Il y a 29 lettres, chacune d'elles correspondant
E 3 À Er à à un phonéme, c'est-à-dire, à un son particulier.
i 3212 3 3 a) 18 de ces lettres ont une prononciation abso-
£ Sa?) Aa NE lument identique à celle des lettres françaises ;
El = 3 = ce sont :
ES 5
¿ a | (devient :i quand le hamza est
& , sous la barre verticale)
5 E at} os | |. bi uw
nun El E .
3 ve
oz -| @ 2. t ++, (voir aussi le son "U" sous la forme
= =| 2 33 4 = = &-& cf. page 67)
m 5 2 j (se prononce “dj” dans certaines
2 a EU Ti 7 : T régions: et “g” en Egypte)
E 3 3 ae 3
5 8 En ws \3 >
n E = :
2 2 r D (ru
ul 8
a 8 a z 5
3 2
5 5 Elo) | N -
3 s en :
> El Be . or
a 5 25s| z 2 at %
Y E 3 El = ch: (transerit :'s)
y 2 >
A SE ez o (r graseillé ; transcrit : 8, comme
3 5 3 E; Guand on se paix)
2] 2 2 tod
S| 2 E 3
a} ge | 8 2
|: | 2 =
s| € 3 3 1 J
21 8 2 2 | a
s| 83 5 | El
= es e . m
sl eg |& 3 e
n
©

XXIV XXV

h : $-o (haspiré : comme dans : hache, hále,

havre)
ou: 9 (transerit : w) (ou)
os meti) (i). Sans les 2 points se

prononce comme un a long.

b) 3 lettres ont des prononciations identiques à
celles de lettres existant dans des langues européen-
nes telles que : l'espagnol, l'anglais et l'allemand;
ce sont :

5: (th anglais, dans : thing. transcrit : 1)
(en AEN se prononce comme le : “1”; et au
M.O. souvent comme le “s”)

: (la «jota» espagnole ou le «ch» de l'allemand
E dans nacht, achtung... transcrit : h)

D : (th anglais doux, dans : the, this; transcrit : d)
(parfois prononcé: “z””; notamment au M.O.)

©) 8 sons sur 29 n’ont leur équivalent exact ni en
français ni dans aucune autre langue européenne.
Ce sont :

le © : considéré comme une lettre de l'al-
phabet.

Il représente un arrêt du son avec attaque voca-
lique (d'où, d’ailleurs, son nom «hamza», en arabe,
qui signifie : «coup d'éperon», du verbe : «hamaza» :
éperonner).

le Y' h (transcrit : h), fortement aspir et

venant du fond de la gorge comme si Pon avait la
bouche emportée par un plat fortement épicé.
le je : s(transcrit: s) dit emphatique; c'est un

s prononcé comme si l'on avait la bouche pleine.
le _}5 : t (transcrit: t) dit emphatique, (t pro-

noncé également comme si l'on avait la bouche plei-
ne, ce qui est d'ailleurs le cas pour toutes les lettres
emphatisées.

le yd: th (transerit: d) anglais doux emphatisé.

le Yo: (transerit: 2); sorte de «z» emphatique.
(parfois prononcé ; exemple en Egypte)
le ¿3 (transer ©); son guttural venu du plus

profond de la gorge et équivalent grossièrement au
«ry des «titis» parisiens.
Enfin
le (3: (transcrit: q); sorte de «k» prononcé
avec trés fort ráclement du palais.
{parfois prononcé: “g” en AFN notamment)

d) Enfin, certains sons n'existent absolument
pas en arabe. Ce sont :
— Pour les consonnes :

— le «v» remplacé, en général, en arabe par le
«fy

ex : télévision s'écrit : (tilifizyoun) : ose nl

— le ep» est rendu en arabe par un «b>

ex : pétrole s'écrit : (bitroul) : y ro
— le «gy est, en général, exprimé par un «gy
(r graseillé)

„u

x : gaz s'écrit : (gaz) :
— Pour les voyelles :
— Il n'y a, en arabe, que 3 voyelles :
le ou, le a et le i.

Par contre, il n'existe ni : e, 6, & ni 8, lesquels
sont transerits le plus souvent sous la forme d’un T

XXVII

long lo a):

ex : mécanique (substantif) : transcrit

mikanika ( Klo )

chèque : transcrit : (chik) : lu

— Il n'y a pas non plus de : o en arabe, lequel
est remplacé par le «ou» long ( 9)?

ex : radio devient en arabe : radyou ( )
¡ds Ga
kilo devient : Kilou ( y a

— II n'existe pas non plus, en arabe, de son :
«en» ni «on» ni «an».

Chaque lettre se prononce (comme en espagnol
ou en latin) par exemple, ce qui est un avantage
considérable pour l'écriture, soit dit en passant, puis-
que l'on écrit, en arabe, exactement comme l'on
entend, contrairement au français et surtout à l’an-

glais.
Par contre les sons : ai et aou existent en arabe:
fay) (aw) >
ex : bayt (maison) : a
awläd (enfants) : > y

Nous avons dit plus haut qu'il y avait 3 voyelles
en arabe : le ou, le a et le i. Il convient de distinguer
entre voyelles dites «bréves» (qui ne sont pas, généra-
lement, figurées dans le texte écrit mais qui peuvent
reparaître, néanmoins, dans certains cas, pour déter-
miner la fonction du mot dans la phrase) et entre
voyelles dites dongues» qui, elles, sont toujours re-
présentées, au même titre que des consonnes.

XXVIII

Ce sont :
— le à long (transerit y ou uo
— le a long (transcrit à) : a -]
— le ou long (transcrit w) : oO

Ces voyelles-consonnes, si l'on peut dire, expri-
ment toujours, sauf en début de mot, un allongement
du son et équivalent, en fait, aux véritables accents
toniques de la langue arabe :

—le@ ex: kitäb (livre) : es ES

— le où ex: saboun (avon) > ds 9> Lo
—leT ex : dinar (dinar) : Er
„u

Remarque :

Le signe 2 indique un redoublement de la
lettre arabe.

Sur le plan graphique, signalons qu'il n'existe
pas de majuscule. De plus, il n'y a aucune différence
entre les caractères d'imprimerie et l'écriture manus-
crite, ce qui, bien entendu, constitue un avantage
considérable et une économie d'efforts non négligea-
ble pour l'apprentissage de la lecture.

Dans le domaine de l'aspect graphique des carac-
teres de l'alphabet arabe, notons le fait qu'il existe au
moins trois formes différentes du même caractère selon
sa place dans le mot. Dans le tableau alphabétique du
début nous en avons donné des exemples pratiques qui
sufliront, pensons-nous, à vous permettre de manier
assez rapidement toutes ces lettres dans leurs divers
aspects.

XXIX

Des recherches trés intéressantes ont été faites
et des projets sont en cours de réalisation, qui ten-
dent à l'adoption pour chaque lettre, d'une configu-
ration unique quelle que soit sa place dans le mot.

Ce sera, à n'en pas douter, une simplification
qui ne pourra qu'inciter davantage à entreprendre
l'étude de cette langue réputée si difficile, bien à
tort, comme nous aurons l'occasion de nous en ren-
dre compte bientôt ensemble.

A présent, nous vous proposons un exercice de
lecture très simple dont le but est plus exactement
de vous familiariser sans aucun effort avec les carac-
tères alphabétiques arabes. 4

Pour cela, nous avons établi une liste de mots
d'origine arabe ou française adoptés par l'arabe sans
modification.

À chaque lettre arabe correspondra pratique-
ment une lettre française, ce qui vous amènera insen-
siblement à «photographier» automatiquement tout
l'alphabet, en attendant de pouvoir déchiffrer un
texte arabe.

Pour l'instant, qu'il vous suffise d'essayer de lire
et de prononcer correctement les quelques mots sui-
vants.

Remarque :

Nous ne noterons pas les voyelles (brèves) pour
vous faire pénétrer immédiatement dans la langue
sous sa forme d'utilisation courante. (Dans la trans-
cription, ces voyelles seront mises entre parenthèses).

XXX

wrabe

se lit de
roite à

auche)

Prononciation

gloutn
wad
habia
Mahai
stowlkk(alr
baba
d@m(aXq
mana)
Soin
nat

so
el-adbr
imarta)
Bayrout
Qlowrán

ste
stowltan

XXXI

Francais

coton
owed

khalife

Mehdi

sucre

Pape ; papa
Damas

‘minaret

naphte (pétrole)
souk (marché)
algèbre

émirat

Beyrout

Coran

zéro (a l'origine
chiffre)

sultan (autorité)

Arabe Prononciation
(se lit de
droite à
gauche)

Ly lo mikanika
#
ALL so)] e-mlaktinla)

£\4, blank
4 dinar
az
ea
pas

als fas
S 7 OS

e Au
Les 355 Mknouloujiya
ALL» dolina

wazir

amir
Sak

LES

blalr(adk(a)

XXXII

Frangais

‘mécanique
(substantif)

Médine (la ville du
Prophète
Mohammad}
banque

dinar

dirhem

fels

France

paix, salut
technologie
diplomatie
vizir, ministre
Emir, Prince.
commandeur
Jacques

bakhehich
(pourboire)

la Baraka (béné-
diction)

Arabe Prononciation
(se lit de

droite à

gauche)

ol Layla
So Mlowhlammlakl
Sty blinrou
dis Wen
Y * arbi
ss |
ws. siy
ss Matas
sis, Blagdäd

b(itroukimiya’

‘ountis

sl, ataimk

6 re m(a)hzla)n
io Sb biäsiik

piso m(oust(m
e> sl islam
ay Allon

Las «Arán

Francais

Leyla
Mohammed
pétrole

arabe (masculin)
francais

Bagdad
pétrochimie
Tunis

franc

magasin

plastique
fsubstantif)

musulman
islam

Allah — Dieu
goudron

gaz

géographie

Arabe Prononciation
le lit de
droite à
gauche)
by, e hayaraifn

A5, { iNkeröUnik

D ta

ot Baris
LJ Libya
Ber Ecoumtar
Lid Nik

Xalyh
* (alan

el gahlidr(a)

ras

kilougram

KTM.

stadnéim
to

el (Drag

XXXIV

Français

hydrogène

électronique
(substantif)

médecin
(argot : toubib} |

Paris
Libye
Omar
cheque

Cheikh

Eden
(Paradis — Jardin
d'Eden)

Aden

Le Caire

Président

kilogramme
kilomètre
centime

L'Irak

Arabe Prononciation
(se lit de

droite à

gauche)

oS GK

Ess aang
3] ecos
IL ar

Dre

DLAI er nina

Sts a

el kta) bla)

“ALL Míalkkta)

j
moda

3 8991 el hidjrlad

oles E (a'mman
PLA er.ryad

XXXV

Frangais

taxi

dynamique
(substantif)

l'Atlas
gazelles (collectif

Le Sahara (le dé

sert)
le s est une lettre
dite solaire — ef.

tableau des lettres
solaires et lunaires

Rabat

Card — dirigeant
(argot : caïd)

La Kaaba
La Mecque

mue

L'Hégire
chimie
Amman

Ryadh

Arabe
(se lit de
droite à
gauche)

les
¿y

er

Prononciation

sam #3"
al

tourb

£
(albdtow) ah

salm
stou)layman
WDR din

rädyou

ramadan

m(iskin

bad

XXXVI

bd(ou) 1-k(a)rïm

Français

Sanaa

L'Algérie (ou Alger)
tourbe — terre
Abdallah
Abdelkrim

Selim

Soliman

télévision

radio

physique (substan-
up

Ramadan (mois du
jeûne musulman)

mesquin — pauvre
— misérable

pays. (cité)
(argot : bled)

Legon 1

5
» I, 2) En français
Prononciation : J3 N > :

Première leçon
Ed-dars(ou) Lawwal La leçon la première
(«Leçons en arabe est du masculin)

os y 2
¿ ¿UN 3
Prononciation : N-t-tä ira ij
Français : Dans l'avion

43

pig Sele elu

Prononciation : Sayyidati, Anisati, Sadati, ahlan wa
sahlan

¿eo

Frangais :
Bienvenue.

Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs,

N pls ot ers)

Prononciation : intabihöu, min fadlikoum !

Français : Votre attention s'il vous plait ! (faites
attention).

(* Le trait vertical

près le "SR" ne se prononce pas)

etl Gee dla ong at

Prononciation : narjöü minkoum*adama t-tadhfn

Français : Nous vous prions de ne pas fumer (nous
souhaitons de vous) (le non fumer - l'action de ne
pas fumer).

» £ 3.
peel ox sani IVA
Prononciation : ¢s-si®atou Vin : el wähida ba*da

z-zouhr

Français : Il est 1 heure de l'après-midi (l'heure
maintenant) (la une après le midi).

©
lise Ami 3 ais o

Prononciation : sa(1) nasil A s.sädisa mast‘an

Français : Nous arriverons(l) à 18 heures (dans la
6ème, le soir).

oo, 4, Lass
Ub Law eS en
Prononciation : natamann? lakoum safaran tayyiban

Français : Nous vous souhaitons (un) agréable voyage
{nous souhaitons à vous) (pour vous) (voyage bon,
agréable).

NOTES +

Pour aujourd'hui, contentez-vous de bien assimiler ces quelques
phrases. après les avoir répétées ou écoutées plusieurs fois si vous
avez les enregistrements des leçons.

Suivez attentivement les groupes de mots écrits en arabe, mais
sans chercher à les analyser ou à les décomposer.
Attention

Rappelez-vous que-T'arabe, comme toute langue sémitique,
s'écrit et. par conséquent, se lit de droite à gauche, contrairement

2

Legon 1

au français et aux autres langues européennes.

Habituer-vous donc, dès maintenant, à ce petit «chassé croisé»

imposé par une convention purement linguistique. mais qui m'a

rien de difficile en so.

Sur le plan phonétique :

vous au, redoublement de la lettre, symbolsé pag le

Yaddal 3 SL ex sayidäit plans

Prenez l'habitude de bien allonger le son aux endroitIndigus

1s la transcription Française par une lettre surmontée d'un tat.

Phrase 1 :
Phrase 2
Phrase 3
Phrase 4
Phrase

Natamanni,

L'arabe affectionne particulitrement les phrases nominales, pré
férant recourir à des substantifs (participes etc... plutôt qu'à des
verbes, dans la mesure du possible.

‘Crest lá un point très important qui reflète particulièrement l'un
des caractères spécifiques propres au génie de cette langue.

La phrase 4 est le type même de la phrase nominale
es äfatou l'an, el wähida bafda y -zouhr
{heure maintenant) (lä une après le midi).

1 as dans: se nag (hua Sut) st nde ar

Lex : agit nous arrivons + sa nayil: nous arriverons)
Nous rencontrerons, parfois. cette particule sous la. forme
gu
,
Remarque à propos de Particle : «eb : J (le, la, les) qui se
prononee lorsqu'il est suivi de lettres dites «lumaires», disparaît

phonétiquement en cédant la place au son redouble de la lettre
qui le suit, s'il s'agit d'une lettre dite «solaire

Lettres lunaires : mt
en oí

a
WE pe out

1) (el hagiba) a valise “dis
+:
(1) (el ATi) le serviteur pu

© terre
( (el fourfa)
(Cel fra
(9) (el qaman
00 (el Kitab)
(m) (el mifiäh)
(hy (el houdda’y
(6) (el woussa
9) (el yasır)
Lettres solaires :
CRT)
© (Min
(4) (ed - dans)
(d) (ed - dato)
(0) (er roza
(2) (er - zoubda)
9) (es - sayfara)”
5 (X-Xamo)
9 (es - sat)
(9) (ed - dam
(D (et-flira)
@ (ez- zouhr)
(ei - tougad
m (en - nis)

le 10ème
la chambre
le tit
la lune
le livre
la cler

le calme
l'arivée

la gauche

le 9me
le 3ème
la leçon
l'aller

le riz

le beurre
la voiture
le soleil
Fami
Thote
l'avion

le midi
la langue, te langage “Ag TN

les gens et!

Legon 2

ax » .
1 En frangais
N eure legon

La leçon la deuxième
(«Legon» en arabe est du masculin)

7
Bu a
s ¿UN jj
Prononciation : fi-t-C'ira =
Français : Dans l'avion

Prononciation

Ed-dars(ou)

8 u Les 5 \
uw ES Sr t=

El-moudifa Prononciation : hal toufid jarida, ya
if Jak sayyidi ?

Phótesse à Francais : Est-ce que vous voulez (un)

(vers) journal (0) Monsieur ?
Jacques
® ws
also Josi ¿Soc
Jak Prononciation : lá, oufaddil majalla
Jacques Frangais : Non, je préfère (une) revue.

IIS

El moudifa — Prononciation : tafaddal (1) !

Thótesse Francais : Je vous en prie, tenez (je
ten prie, tiens) (1) !

e

ie
Sak Prononciation : Soukran !
Jacques Frangais : Merci !

5

N

El moudifa Prononciation “afwan

os fe -

hal Ÿ indakoum (2)

l'hôtesse Français : De rien.

Jak

Jacques Frangais : Est-ce que vous avez (chez
vous)(2) (pluriel) (des) cigarettes ?

gate Legen

El moudifa Prononciation : na® am, ya sayyidi
l'hôtesse Francais : Oui, (6) Monsieur.

tint

Sak Prononciation : 4% art @*outbata (9
saja' ir .

Jacques Français : Donnez-moi (3) (donne-moi)
(fém.sing.) (un) paquet (boîte) (4) de
cigarettes.


me
es t oss la yy Je A
El moudifa Prononciation : bi=koulli sourdúr; WA
hiya y sayyidi

l'hôtesse Frangais : Avec grand plaisir (avec
tout plaisir) le voici (la voici : paquet
est du féminin en arabe) (6) Monsieur.

Legon 2

NOTES:

1— La formule «tafaddal» s'utilise en de très nombreuses occa-
sions et se substitue à de nombreux verbes.

le signifie, en gros : «Je vous en prie» et recouvre le sens de
«Entrez» ! — «Asseyez-vous» ! — «Faites» 1 — «Prenez» — «Com-
mencez ! ete.

C'est une formule de politesse.

2 — L'arabe ne connaît pas le vouvoiement. Celui-ci est, cepen-
dant, utilisé sous la forme du pluriel, lorsque l'on s'adresse à une
personnalité (ambassadeur, ministre etc... ou simplement, si l'on
veut marquer à quelqu'un une très grande déférence.

Jacques s'adresse ici à l'hôtesse, tout naturellement, en usant du
tutoiement propre à l'arabe :

Ex + Dans la phrase 8 :

ant “outbata saja Tr
(donne-moi un paquet de cigarettes)
Dans la phrase 6 :

hal indakoum saji'Tr ?
(estce que vous avez (= chez vous = plurel des cigarettes 2)
Jacques use du pluriel tindakowm, car il ne demande pas à
hôtesse si elle a elle-même des cigarettes, mais de lui présenter
celles qui sont en vente dans Pavon.
Le verbe savoir» se rend, en arabe, par l'expression *inda =
chez, suivie d'un pronom affixe

Ex

pee “indakoum = chez vous (pluriel (vous avez)

og os Mind = chez moja

ne Lie aies ES]
i (la donné) est doublement ans;
npératif A]
impératif fém.: ost
Ex: >

Semoun sat ll ad aol à ná

(&önne Thötesse es cigarette) Imaz. sing

4— Le son «ar dans :
bata sajá ir (un paquet de cigarettes), et dans

“adama t-tadbfa (le fait de ne pas fumer) est celui de l'aceusatif
où cas direct déterminé.

Le son san» dans
safaran et fayyiban indique un accusatf Indéterminé.

Mais cet accusatif apparait aussi dans des expressions telles
que

os
USE gadan : demain (adverbe)
% Luszo mas an + le soi (circonstancic! de temps)
Mos 6
Vie Satan à de cie, pardon
1 2
A A
K ahan wa sahlan + bienvenue 1
3

en remerciements)

sou indique le nominatif ou cas sujet
déterminé

likoum indique le cas indirect (génitif, datif ou ablati.
Cas voulu ici par la particule du cas indirect : min (de) : (y—8,

Leçon 3

EXERCICES

,
wo 552 obs! A

Mini jarida min fadlik
Donne-moi un journal, s'il te plait.

Est-ce que tu préfères (des) cigarettes ?

5 E
loe >, Je -*
hal tour jara id ?

Est-ce que tu veux (des) journaux ?

w
IÓN Sn cas
Prononciation : 2% Troisième leçon

Ed-dars(ou) 1-flit La leçon la troisième
{Leçons en arabe est du masculin)

Prononciation : fi
Français : Dans

Cl yo plais Jar it LA

= te ag
Sik Prononciation : ya Gnisafi, hal *inda-
koum masroubat ?

Jacques Frangais : (0), Mademoiselle, est-ce que
vous avez (=chez vous) (pluriel) (des)

boissons ?

Atos ue Listes Laub

e + —&
El mougffa Prononciation : tab “an,” indana “asír
fawakih
Phótesse Français : Bien sûr, nous avons (=chez,
nous) (du-des) jus (de) fruits.

Use Jl ged x
at

El moudffa Pranonciation_; laymóun, bourtougal,
waŸindana ma‘ ma® diniyy

l'hôtesse Frangais : Citron(s), orange(s), nous
avons aussi (et nous avons) (de I’) eau
minérale,
(eau est du masculin en arabe).

290% 9 css y
El moudifa Prononciation : wa Say wa qahwa
l'hôtesse Francais : (et) (du) thé (et) (du) café.

BD es at

jak Prononciation : ¿“GT “air laymóún
Jacques Framgais : Donnez-moi (donne-moi)
$ (un) jus (de) citron(s). 2

PSC largo Lleó ys

El mougífa Prononciation : wa anta, ya say
il fárihi mada tal houd ?

l'hôtesse à Frangais : et vous (toi), (0) Monsieur,
(vers) son „ que (quoi) prenez-vous (tu prends) ?
voisin

Logon o

Ko ab 5,565 JA Liv

Ahmad Prononciation : ana oufaddil qahwa
. bilá soukkar

Ahmed Français : Moi, je préfère (un-du) café
sans sucre.

Egaña L lo cil jaa

Jik Prononciation : hal anta sä'ih ya
sayyidT ?
Jacques Français : Etes-vous touriste, (6)
Monsieur ?
os
Aloe 3 Lie.
Ahmad Prononciation : lá, ana “outla
Ahmed Francais : Non, je suis (moi) en (dans)

o vacances. ©
5

us? SL ol FAR 9-\%

Ahmad Prononciation : wa*a'id(1) if bilzaï2)

Ahmed Français : Je rentre (et rentranU()
dans (vers) mon pays(2),

NOTES :

1 — Comme nous l'avons déjà dit, l'arabe a une prédilection
marquée pour l'emploi de participes actifs de préférence à des
verbes. Les participes ont, en effet. dans cette langue, une valeur
expressive plus grande que les verbes, d'une manière generale. Is
évoquent une action, un état

Ainsi dans la phrase 10
Au lieu de dire

Et (je) rentre dans m
Ahmed a pa

Et (moi) rentrant

n pays
(je suis) rentrant dans mon pays

u

2 — Le mot «pays» au singulier peut se dire ; balad (>> )
ou bifid ( > À ) 5

«Bild» est en fait le pluriel de «balad» qui signifie originele-
ment «cité» «ville»; «el biläd» = les cités, les villes, c'est-à-dire, par
extension : le pays. (Rappelons, à ce propos, le fait propre à la
vilisation arabo-islamique, d'être une civilisation essentiellement
citadino)

Le pluriel de «biffd» est sbouldat> (GAL). C'est ainsi que

es pays arabes», on peut utiliser indifféremment :

EN]
où —el bouldänou l'arabiyya m, TA 1 slut

‚Tu rentes dans ton pays» peut done se dire
— anta id iff bitadik

pour dire : «les,
— el biladou Farabiyya

où — anté'id il baladik

Appliquez-vous à bien répéter tous les sons. Au début, vous
éprouverez, certes, quelques difficulés à prononcer parfaitement
des phonémes typiquement arabes tels que le

(2 3 Y
fay) — te SígaN — te hha) par exemple
Ne vous découragez suriout pas. Formez bien votre oreille et
vous verrez que toutes les difficultés phonétiques s'estomperont
peu à peu.
Remarque :
Attention aux emphatiques telles que :
les
— 10 SD) dans : Gira ( 3_SUb)
fayyib (RIO)
tab ( CL
tab an Ce D
— 21 99 I dans safe De)
aba an)
— 40 D) dans :moudita (Aa Deo)

12

Leçon 4

EXERCICES

ana sa'ih

Je suis touriste.

SBF D Je ER
hal tourid qahwa ?

Veux-tu (est-ce que tu veux) du café ?

sie

mada toufaddil ya sayyidt ?
Qu'estce que (quoi) vous préférez (tu préfères) (6)
Monsieur ?

Fosas Lie

hal ta"houd “agír laymóun ?
Est-ce que vous prenez (tu prends) (du) jus (de) citron(s)?

+ . .
Úlo as! 3 has o

sa nagil ff s-sädisa gabahan ""

Nous arriverons à six heures (dans la sixième du matin)

(le matin)

CISMA Qi le il for

hal antá'a ‘id if bilädik ?
Est-ce que tu rentres dans ton pays?
{toi rentrant vers ton pays)

LAS
*

Prononciation :
Ed-dars(ou) r-rabi®

r BONG En francais
we louariène leçon

La leçon la quatrième

(«Legon» en arabe est du masculin)

Prononciation :
Francais : Dans l'avion

Fret da

Jak Prononciation : hal anta tabib ?
Jacques Français : Etes-vous (est-ce que toi)
Bu ?
fus >: pie Li «sc
Ahmad mili 13, aná mou Ÿallim, wa
anta ?
Ahmed Français : Non, je suis (moi) profes-

seur, et vous (toi) ?

14

Jacques Frangais

Legon 4

ad Li

k Prononciation : aná sahafiyy

lacques Frangais : Je suis (moi) journa

A

5
esp lol ue
Ahmad Prononciation : Ah ! tayyib !

Ahmed Français : Ah ! Bien (bon) !

de forme Le solo o

sak Promongiation :_Simibit, YA sayyidT ;

hal ma®ak kibrit ?

Excusez-moi (excuse-moi)
(6) Monsieur, est-ce que vous avez (tu
as = avec toi) (des) allumettes (soufre)

asian

Ahmad Prononciation : tab*an ; tafaddal !

Ahmed Français : Bien sûr ; je vous en prie
(= je l'en prie - tiens !)

2 rs
Lo . Ze
to bs : aA pes Le -v
Jak Prononciation : Youkran jazlan. Hal
toudahhin ?

Jacques Frangais : Merci beaucoup. Est-ce que
vous fumez (tu fumes) ?

15

4

Als Cpu -A
Ahmad Prononciation : na®am ; galan
Ahmed Français : Oui, un peu.

f alas ye ALLA an

Jik Prononciation : kamil) s_sa*a, min
fadlik ?
Jacques Frangais : Quelle heure est-il (combien

Vheure)(1) s'il vous plait (si

. #1 ©
AI y

Ahmad Prononciation : et-tar

Ahmed Français : Deux heur
deuxième(2) et la demie).

te plait) ?

(2) wa n=nisf
et demie (la

NOTES :

Notez l'abondance,
ses nominales +
Leçon 3 : Ext

ns cette leçon et la précédente, des phra-

phrase 8
hal anta ih, ya sayyidt ?
Est-ce que toi touriste (0) Monsieur ?
phrase 9
ame

Moi rentrant vers mon pays

16

Legon 4

Legon 4
phrase 1:
1 ant

moufallim, wa anta ?
moi professeur, et toi ?
phrase 3

Moi journaliste
phrase 9

faglik ?
re. Sil te plaît ?

1 — Dans l'expression :
«combien l'heure? une voy
liaison phonéti

«Combien se di

«quelle heure est-il ?» = en arabe
le est introduite pour des raisons de
ie. I s'agit de la voyelle «i. —

eo )

«Combien heures devrait done se prononcer

Gamero AU 27

L'arrêt du son au-dessus du em» de kam s'harmonise difficile

Cette liaison peut être faite à l'aide d'autres voyelles comme le
ar. Ex »

mi ira: Abe

(de l'avion) 227 \ er,
devient ds

mina ı A

(de l'avion) AL! oF

Nous rencontrerons souvent ces voyelles de liaison avant tes
articles des lettres solaires. Ex :

second EN Le
ou lunaires. Ex

Tats’ SUN Ga

‘on s'entendra répondre :

Dac loll
asín

EXERCICES
los gora ef

kami s-s3*a, min fadlik ?
Quelle heure est-il, Sl vous plait ?

5 051 Ale ¿má Je

hal anta ff “outla Lán ?
Est-ce que vous étes en vacances, maintenant ?

Go A 5985 ¿os ¿e

at tint qahwa bil halib !
Donnez-moi du café sans lait

law „sus: pu
natam ind? sajäfır ®
Oui, j'ai des cigarettes

AR

(6457 al JS «Jo

13, 13 oudahhin ; Soukran
Non, je ne fume pas; merci

R A
(5 e'houg Say
Je ne prends pas de thé

Remgrque

+ Say étant un mot d'origine chinoise (tchai), il peut ne pas être
soumis à la règle du complément d'objet direct (cf. tableau des 3
cas, page XXIV) et ne pas varier d'aspect.

212$ "1 En francais

çais

Prononeiation °° B1 ws Cinquième leçon
Ed-dars(ou) I.hämis La leçon la cinquième
(«Legon» en arabe est du masculin)

Prononciation :
Français : Dans l'avion

ss woul le

Jak Prononciation : hada lasir ladid
Jacques Frangais : Ce jus (ce le jus) (est) deli-
cieux.
19

AD yD» a ¿a a8

Ahmad Prononciation : el qahwa aydan mad.
bolita
Ahmed Francais : Le café aussi (est) parfait(e)

(a point) (café est du féminin en arabe)

O gis yl gS y.

Jak Prononciation : wa lakin ... ayna
Santati) ?

Jacques Frangais : (Et) mais ... où (est) mon
sac 21)

ozidl cise lig -

Ahmad Prononciation : hour, tahta I-mag"ad

Ahmed Frangais : Ici, sous le siège (le banc)

(la banquette).

- a :
Salad ose ax Ja Dé o
Jak Prononciation : Soukran - Hal taŸrif

hadihi 1- majalla ?

Jacques Frangais : Merci. Est-ce que vous con-
naissez (tu connais) cette revue (cette
© la revue) ?
Y
DE els
PAL. ESP ¿loo st lab a
Ahmad Prononciation : tab* an. Hiya moum-

fáza … wa lakin,ma bik ?(2)

Ahmed Français : Bien sûr. Elle (est) excellen-
te... (et) mais ... qu'avez-vous (qu'as-tu
= quoi en toi) ?(2)

20

Leçon 5

glo gos -V
Jak Prononciation NindT soudä ®

Jacques Français : J'ai mal à la tête (fai un
mal de tête).

es LEA
wie lt LA
Ahmad Prononciation : ya anisatí !
Ahmed Français : (0) Mademoiselle !
£ 5
sige B
oral “Als ¿asi
Jak Prononciation : a fin habbat asbirin
Jacques Francais: Donnez-moi (donne-moi)

(un) cachet (d’)aspirine !

TE rte ghd gc

Jak Prononciation : mata ka's ma‘, min
fadliki@) |
Jacques Frangais : Avec (un) verre (d'kau, s'il

vous plait(3) (s'il te plaît) (fém.)

21

NOTES :
1 —Santa est un terme plutôt dialectal, mais nous le conserve.
rons, néanmoins. pour distinguer : «sac» de vali

. du fait que
la langue classique il m mot pour désigner les
deux choses : hagiba, que nous garderons dans le sens de «valise».

2— «Qu'as-tu?» dans le sens de «Que se pase-til en toi?» se
dit : ma bik?
(quoi en toi?)
© pay confondre avec:
maida ndak ?
(qu'as-tu ? — que posse
a
du singe

tu ? Quoi chez toi 2),

de skis est l'indice du fé
Ki» est un pronom affixe

personne
ent à

adjectif possessif français (ton — ta ete.)
Ex: journal Gala) Sm
Mon journal (jaridat? de
Ag
Ton journal (masc) Garfdatouk) Cal; 5
Ed
Ton journal Em) Gartdatoukd y
ee

«Min fadliki> se tradu

ralement : «de (pat) ta grice.s

EXERCICES

£
sos ada

(a afrif hadihi 1-bif3d

Je ne connais pas ce pays

(biläd est un pluriel) (cf. leçon 3)

Les pluriels de choses ou d'êtras non doués de rai
son sont considérés comme étant de la 3ème per-
sonne du féminin singulier. «Bilad» est donc féminin.

$ u) \ GX je
hal tarif had ttabio ?
Est-ce que tu connais (masc.) ce médecin ?

a.

coo u

8 sory R te
U a yo 15Lo -Y
mada ta Sit ff hada l.balad ?
Que connais-tu (masc.) dans ce pays ?

ws 3

Eolo je +
hal tourid ka's má?

Est-ce que tu veux un verre d'eau ?

A game nnd 0

Casi fawäkih

LD] Sa ya En français

Sixième leçon
Adis La leçon la sixième
(«Legon» en arabe est du masculin)

Prononciation
Ed-dars(ou)

Prononciation : fi-t
Français : Dans l'avion

Ls Ja Je
Jak Prononciation : hal nasil gariban ?

Jacques Français : Est-ce que nous arrivons
bientôt ?

23

lie .Q- o a
Ss por isa pr
El moudifa Prononciation : natam, ya sayyidT : bat
la Jak dal!) hams(i) dagT'ig.

l'hôtesse à Français : Oui, (6) Monsieur : dans
(vers)Jacques (aprés)() cing minutes.

STD

Jak Prononciation : el.hamd(ou) li-l Mah(2)
Jacques Franeais : Grâce à Dieu (tant mieux,
ouf 12) re)
x 4
§ deol Le
Ahmad Prononciation : mA) smouk ?
Ahmed Français : Quel est (quoi{3) ton nom ?

£
¿cy ©, 53 Ile -o
Jak Prononciation : 33k Firnouy4) ; wa
anta ?

Jacques

Ahmad Prononciation : ismf : Ahmad Nabfl
Ahmed Français : Je m'appelle (mon nom) :
Ahmed Nabil.

RES

Jak Prononciation : ta8arrafna !

Jacques Français : Très honoré (nous avons été
honorés) !

24

Kaya u

en idos A
© Lhe, ® Pr}

Sawt(ou) Prononciation: Sayyidätt, Anisait,

I- moudifa Sädait - qad(S) wasalna

Voix de Français : Mesdames, Mesdemoiselles,

l'hôtesse Messieurs - Nous sommes arrivés(5),
4, Bowe

a a ¿UA ‘ La

Laa 3 Aub 131 PN ses

Sawt(ou) — Prononciation : natamanna lakoum

Emougífa — igamatan tayyiba fi biládina.

Voix de Framgais : Nous vous souhaitons

l'hôtesse (nous souhaitons à vous) (pluriel) un

agréable séjour (séjour bon, agréable)
dans notre pays.
NOTES :

1— Pour 5 minutes», l'arabe dit
après 5 minutes : ba'da hams daga! iq :

De même que pour dire oily a S minute, arabe dit :
avant 5 minutes : qabla hams daqf'iq : wy» A:
ls per fy
(pour les nombres, cf. legon 15).
2— Cette expression est tris usiée em arabe.
signifie Htéralement : «Louange à Dicur.
Be
en réponse à : «Bonjour, comment alez.vous 1» on entead sou.
Vent: ehhamdlow) Willa, ow par contraction «eLhamd(ow) ah»

ns le sens de : Bien, grâce à Dieu.
‚ir le sens de : «Ouf ! heureusement», comme dans

ise pour exprimer un sentiment de bien être ou de
tion : A la bonne heure

Nous aurons l'occasion de rencontrer encore cette formule dans
les divers sens indiqués et dans d'autres suscités par des situations
particulières.

3— Nous avons déjà signalé (ef. notes de la leçon 5) que
«quoi»? se disait en arabe : tantôt mal Lo) tantôt mada 13 Lo).

25

Ex:

de: m3: Lo

nif bik ? (qu'as-tu = quoi en toi) ?
etnia s.mouk ? (quel est ton nom = quoi ton nom) ?

Ex: de mada
‘mada tourid ? (que veux-tu = quoi tu veux) ?
et maga *indakoum ? (qu'avez-vous, que possédez-vous =
quoi chez vous ?).

3 bis : quand (m3) n'est pas suivi d'une interrogation, il a le

sens de la négation (1)

4 — Rappelons que le ev» n'existe pas en arabe, Par ailleurs,
signalons les équivoques fréquentes pouvant naître de la transerip-
tion arabe de noms pr où autre,
celle-ci étant entièrement et uniquement phonétique, l'absence de
vocalisation, d'ailleurs, renforçant les risques d'équivoque et de
lecture défectueuse.

5 — La particule IS (qad) suivie d'un verbe au passé n'a pas
de signification propre

Elle désigne généralement un accomplissement dans le passé ou
dans un passé très proche et souvent presqu'immédiat :

Ex: Nous sommes arrivés : Lg ss (gad wasairin
{C'est fait - Nous voici arrivés). 2

{suivie d'un verbe au présent, cette particule a une significa-
tion que nous verrons plus tard).

EXERCICES : LES POSSESSIFS
ca
ma s mouk ?

\ Le -\
Comment t'appelles-tu ?
{quoi ton nom) (masc.)
Some sod \ ¢

. a e”

isi Mouhammad)
Je m'appelle Mohammed
(mon nom : Mohammed)

26

Legon 6

taza Lee

má s mouki ?
Comment t'appelles-tu ?
(quoi ton nom) (fém.)

Gay ¿seal ot
ismi Zeinab

Je m'appelle Zineb
(mon nom : Zineb)

fau Lo -o

má s mouhou ?
Comment s‘appelle-t-il ?
(quoi son nom) (masc.)

&
ismouhou Omar
I! s'appelle Omar
{son nom : Omar)

Pu tow

ma smouha ?
Comment s'appelle-t-elle ?
(Quoi son nom) (fém.)

Abb: leew! a

ismouta Fátima
Elle s'appelle Fatima
(son nom : Fatima)

27

QUELQUES PRONOMS PERSONNELS
et ADJECTIFS POSSESSIFS

Moi (ari) wl
Toi (masc.) (anta) es í
Toi (fém.) {anti} us if
Lui (houwa) 3%
Elle (hiya) et
Nous (nahnou) à
Vous (mas.plur.) (antoum) = i

ei
Eux (houm) pe

Mon nom (ism) cow!
Ton journal (artdatouk) sl sn

Ton sac (f6m.) (antatoukl «&

28

Leçon 7

Son café (qahwatouhou) al 905
$
Notre pays (biládouna) LL

= af *
ou (baladouria) Lot,
Vos boissons Imafräubätoukoum) SAL ih
paths iio
rf

A
Leur professeur (mou allimouhoum) pire

Remarque :

Notons l'existence en arabe d'un «duel», sur lequel
nous reviendrons à l'occasion. .#

Ex : Vous deux : (antouma) Ll

Eux deux : (houm3) Los

se. 3.» |

LN! En frangais
Prononciation : u la, D tines leçon
Ed-dars(ou) s.sabi La leçon la septième

(Leçons en arabe est du masculin)

s € e
Prononciation : mouräjafa
Français : Révision

A l'issue de cette première semaine, vous voilà en
possession d'un certain nombre d'éléments intéres-
sants. Vous êtes, maintenant, capables d'engager une
petite conversation simple pour faire face à une si-
tuation de la vie courante. Vous ne risquez pas, par

29

exemple, si vous avez bien assimilé les leçons, de
mourir de soif faute de vous faire comprendre dans
un pays arabe !
1 — PRONONCIATION

L'arabe est une langue essentiellement phonétique.
Une lettre mal prononcée peut transformer totale-
ment le sens du mot ou de la phrase et parfois don-
ner lieu à des confusions regrettables : ainsi entre le
q et le k dans :

Cœur ? «iS
Chien: CALS : (kalb).

: (galb)
et

Nous ne saurions assez insister sur la nécessité de
toujours veiller à l'amélioration de la prononciation,
en arabe.

Surtout, ne vous découragez pas si vous éprouvez
quelques difficultés dans ce domaine. A force d'écou-
ter les enregistrements, si vous en possédez, et de
répéter le plus fidèlement possible les patrons sono-
res, vous serez étonnés de constater que contraire-
ment à une opinion trop fréquemment répandue, un
gosier français ou européen n'est guère allergique à
des sons tels que : le «q», le «%», le ch» ou le h.

Distinguez bien, surtout, entre lettres’ simples et
lettres emphatiques :

Ex: let dans : a 5 : Tu veux
etle t dans : Lie : Avion

le d dans: 55,2: Journal

LOS Go: Sil te plait
a

le s dans : os : Monsieur

etlesdans: Os: Jus
30

et le d dans

Legon 7

2 — ECRITURE

Si la prononciation doit requérir de vous un effort
plus ou moins grand, par contre, l'écriture est extré-
mement simple,

Rappelons, d'abord, que Parabe s'écrit de droite à
gauche, ce qui n'a rien de difficile en soi.

Toutes les lettres se prononcent.

A chaque lettre correspond un seul son et à cha-
que son, une seule lettre.

IL est très facile à un débutant complet, à partir
de la connaissance de chaque lettre de l'alphabet et
de son correspondant sonore, d'écrire des phrases
sous la dictée d'autrui. Il constatera, avec surprise,
qu'il n'aura fait aucune faute d'orthographe, dans la
mesure où il aura su trouver la lettre correspondant
exactement au phonème.

L'écriture ne pose done pas de problème, d'autant
plus que les caractères arabes sont uniformes : il n'y
a ni minuscule ni majuscule. Seules des variations
calligraphiques peuvent se rencontrer. (Nous aurons
l'occasion d'en donner quelques exemples après la
dernière leçon).

Vous pouvez, d'ailleurs, vous exercer, dès mainte-
nant, à reproduire les textes des leçons, tout en es-
sayant de les lire seuls, sans l'aide des enregistre-
ments ou des transcriptions phonétiques françaises.

3 — LECTURE

Pour la lecture, il convient de signaler que la seule
vraie difficulté provient de l'utilisation ou non des
voyelles.

Celles-ci servent à préciser le sens du mot dans la
phrase. Sinon, seul l'usage peut permettre de lire
correctement un mot.

Les voyelles sont très pratiques mais constituent
une arme à double tranchant car, dans la vie cou-
rante (journaux, livres, etc) elles ne sont guère utili-
sées. Aussi convient-il de s’en affranchir le plus tôt

31

possible. Nous ne transcrirons, sur le texte arabe,
que les voyelles brèves indispensables à une meilleure
compréhension du mot, ou certaines voyelles pronon-
cées notamment dans les liaisons entre les mots.

Contrairement à la prononciation, nous ne vous
demandons que de laisser travailler le temps. Insen-
siblement, l'image des mots s'incrustera dans vos es-
prits par une sorte de réflexe conditionné.

q

Aprés cette premiére semaine, vous pouvez vous
rendre compte de l'importance capitale et de l'usage
judicieux que l'on peut faire des «phrases nomina-
les».

Nous insisterons, à de nombreuses occasions, sur
ce point, car ces phrases sont des outils essentiels à
l'élaboration de dialogues simples et pratiques et
répondent, en outre, parfaitement au génie de la
langue arabe.

Sem

Enfin, nous avons utilisé quelques verbes de base

(ef. tableau).

1. Avoir :
SINGULIER

J'ai (=chez moi) “indi sus

Tu as (mase) “indak (mase) 3S Sie

Tu as fm.) — Vindaki (lim) sie

Na © indahou os

Elle a

32

Leçon 7

PLURIEL

t -
Nous avons indana E 4
Vous avez " indakoum ¿se
ls ont indahoum pa Ke

(Les féminins pluriels seront négligés volontairement
dans notre méthode.)

2. Prendre :

SINGULIER

Je prends houd

Tu prends (mase.)ta' houd
5

Tu prends (fém.) ta'houdh SAL
prends (fém.) ta! houdín pare

1 ¿E
houd sel

Elle prend ta! houd

II prend

PLURIEL

s
Nous prenons na'houd STAR,
>
Vous prenez ta" houdôtin SE
oud LIL
= we
Ils prennent ya! houdóin os sl

3

3. Donner :

SINGULIER

3
Je donne out hs!
Tu donnes(mase.) tout Pen
Tu donnes (fém.) tin box

II donne

Elle donne

PLURIEL

Nous donnons not cas
Vous donnez tou*tdin €, Sh
Ils donnent you*toun LDL

IMPERATIF
A
Donne (masc.) las
2 5

Donne (fém.)

4. Connaître (savoir) :

SINGULIER

Je connais aif có

Legon /

Tu connaistmasc tri? bc
u connais(mase.) tari »

Tu connais(fém.) ta

yabrif or

tarif SR
PLURIEL
5 ies a
Nous connaissons na rif x

Vous connaissez

Ils connaissent

Je veux
(je voudrais)

Tu veux (masc.)
Tu veux (fem.)
Il veut

Elle veut

Nous voulons

en can
ta*rifoun SEA
yá yy

SINGULIER

5
ourid > »,!
tourid 95 ¿
wi ai
yourid >
tourid so,

PLURIEL
nourTd >
35

Legon 7

Vous voulez touridöun = Ri
oss jours par’: ye où ye 4
seme Il prend Sh
Ils veulent ouriddun > E k
L IR >

A donne «bm

Da

Remarque très importante : 1 veut you says
A propos de ces conjugaisons, nous pouvons faire un certain

nombre de constatations et en tirer des règles pratiques et utiles
pour fixer dans la mémoire la configuration des verbes au présent,

1 sait

Tere personne du maseuli
ce toujours par : ou — u

ou du féminin<singulicr

Je prends a houd SI Y
2 2

Jed oa Del
e ® #

le suis dit Se

Je veux ou —,!

2— La 2ème personne du masculin-singulier commence tou

Ex: Tu prends éahoud seb
Tu donnes cont GbR se personne di aii
Tu sais it GR Tu veux tout +
Tu veux road di Elle veut toms so
3— La 2ème personne du féminin-singulier a toujours pour La Hire pernos de purl commence tous par: na
“se Tu pet dla Ei News pos. ind pea

5
.. Nous do ;
Tu donnes tou Gr PE nc cba

Tu sais tariff Baer, oa

¿LI oro > 5 Nous voulons nou >.

36 37

— La 2ème personne du masculin pluriel commen;
par = tow 1a et se termine par à dun ou auna

toujours

a #
Ex: Vous prenez 10h

Vous donnez eu ton 5
Vous savez fifi »

Og BB
Vous voulez tou

Vous rencontrez talgawna “le

8— La Xime personne du masculin pluriel commence toujours.
par: you ou yu et se termine toujours par : dun où anna.

aye En francais
Prononciation : EN > Huitième leçon

Ed-dars(ou) (Amin
(«Legon»

La leçon la huitième
n arabe est du masculin)

Prononciation : ff
Français : À l'aéroport

otic sabi

Abmad Prononciation

y
Jags mouSmis

Ahmed Français : Le temps (est) ensoleillé.

pal

Prononciation : fi Barts, Kanal!) t-taqs
&alim fan) =

38

ool ys

Leçon 8

Jacques Français : A Paris, le temps était(l)
couvert (nuageux).

5
aid A +

Ahmad Pronogciation : haya) na! houd(i)(3)
. Lamtióa
Ahmed Français : Allons(2) prendre (que nous

oo les bagages !

fab, Aa 5 a -t

dak bitaqat(ou)

Atmad Prononciation half
3-Sourta ?

Ahmed Français : Avez-vous (as-tu) votre (la)
carte de police ?

Jak

Ahmed Français : Non, où (est-elle ?
nu 3: os lec A ZN,

Jak Prononciation : Zh! ha hiya, fi fi jaybT

Jacques Frangais : Ah, la voilà (voici elle) dans
ma poche.

NOTES

1— Le vee ¿(8 Una) = Gr Gait, eee) some ini

int de l'indicatif reparait au passé :

39

au futur :

sa sain: il sera Ce

au présent du subjonctif + £
an yakouna : qu'il soit arse
32

Nous verrons, plus tard
(ef. legon de révision 14),

jon de ce verbe au subjonctif

Remarque importante :

Les attributs du verbe «kina», quel que soit le temps, sont
toujours au cas direct, c'est-à-dire qu'ils portent toujours le son
“ans en cas dindötermination ou le son «a» s'ils sont déterminés
icle ou un pronom

Futur : Ex + Le temps sera ensoleillé
sa yakl tags moufmisan

Estee que le voyage a été ag
hal Käna s-safar tayyiban ?

est une interjection qui a le sens de

l'expression généralement dialectale de

(a.llah) = allez ! en avant !

Lorsque hays
pocopér

est suivie d'un verbe, celui-ci est mis au présent

Ex + allons prendre :

du présent de

avec arrêt du son sur la dernière lettre (in
> se du masculin si

cope et de l'impératif ata
allons travailler : hay

L'apocopé est presque identique à indie
Tétudicr plus tard i
Présent indicatif : Nous la prenons : na!houdontit

Présent apocopé : Allons la prendre : houdht

40

Legon

‘On peut également rencontrer, dans le même sens, hayya bitia+

le verbe

l'apocop
Ex + Allons la pr

ndre : hayı bin
5
Alo YI SAL on fait la

d'harmonie phonétique, comme ce fut le cas
lans l'expression : kamé s-SiÉa (cf. leçon 4).

hour

3— Pour : na! houdi amt

Cette leçon est courte et ne présente pas de difficultés majeures.

Elle doit vous permettre de «reprendre votre souffle pour affron-
ter véritablement la deuxième semaine. Bonne chance.

+

41

En francais
Prononciation : gel sol, RS leçon

Ed-dars(ou) t-tasi®

La leçon la neuvième
(«Leçons en arabe est du masculin)

lo
Prononciation : f-l-mafar” 3
Français : A l'aéroport

Une voix lit ce qui est porté sur la feuille :

32 e. u
ol ds ot ce) à pal
Sawt Prononciation : ism, lagab, ta! rih wa
mahall(ou) I-miläd

Voix Français : Nom, prénom, date et lieu
de naissance.

AP ates Alger plis +

Sawt Prononciation : “ounwän, mihna, jinsiya
Voix Français : Adresse, profession, natio-
nalité.
9% ,
A LEN shed) og
arly Jo: ss ps) at
Sawt Prononciation : ragmQou) 1. jawäz,
mahall(ou) Ligäma
Voix Français : N° de passeport, lieu de
séjour.
8 Eye
> cu lia
Jak Prononciation : ayna Lhaqä'ib ?
Jacques Français : Où (sont) les valises ?

4

Leçon 9

La ue AA ut | JU 0

hiya qariball)

Ahmad Prononciation : ta“ ala
. min houná

Ahmed Français : Venez (viens) ! Elles (sont)
près (proches)(1) d'ici.

4 %
ig spl ber
Ahmad Prononciation : hayyá na houdha !

Ahmed Français : Allons les prendre (que nous
les prenions) !

¡CI = 5 5
stad ose e gio os)! Y

Jak Prononciation ; afä hagibafí : hiya,
hadihi 1. hadrá (2)
Jacques Francais : Je vois ma valise; c'est cette

verte (elle cette la verteX2)

Jak Prononciation : ayna haqibatouk ?
Jacques Frangais : Où (est) votre valise (ta
valise) ?

o . ars
sl oSe ¿or Dlg A
Ahmad Prononciation : hounäka, hiya hadihi
s-sawda'!
Ahmed Français : Là-bas, c'est cette noire (elle
cette la noire).

43

NOTES :

1 — Les pluriels de choses ou d'êtres inanimés et non doués de

raison,

(Elles) (est) proche di

d'ici)

sont considérés comme des «féminins singuliers» et obéissent aux
es règles :

à : pour dire : elles (les valises) sont près

Ex: ma valise est noire : hagfbaif saudi":

51 Sp
tes bagages (sont) verts (verte): > 2. a
51, 28 ekxiol

ation du féminin des noms de couleurs à partir de

leur masclin
a
Noir wi 1 Noire , ls
ad) N anal un
Vert Da vee, Lal
Ghdan) PR)
Rouge (nase) 1 Rouge (fem) sl
(ahman x ma) Ea
Blane y Blanche els
ad) tang) =
Jaune (masc) Jaune (im) | 2
Peri qa) oe
Bleu a 24 Les:
aa) 6251 , 23)

EXERCICES

s
Bee Ehe
! an SQL js sy
hal na! houg hadá'ibaná ?
Est-ce que nous prenons nos valises ?

s
3...
Lessa dede
13, 13 na‘ hougoutiä
Non, nous ne les prenons pas.

44

Legop 9 s

LAN dudo (sl ab guie.

haqibait hadr3'; hadibatouk aydan ;
Ma valise est verte ; la tienne aussi (ta valise aussi).

May gi in « D
1G, hadibatt sawda" =
Non, ma valise est noire.
e AR “
> Limit 3 Js -9

hal tarä amtatana ?
Est-ce que tu vois nos bagages ?

s x
dao si 3 ee

natam, wa lakin, (3 ara Santatt

Oui, mais je ne vois pas mon sac.

a £
Ci E
Lei ias lv
ayna hadbatouk ? (3 arahá
Où est ta valise ? Je ne la vois pas.

$ dits Le Le -A

má hiya jinsiyatouk ?
Quelle est ta nationalité ?

ee Ge
ss Li A

ana Faransiyy
Je suis Français.

as das! oso lo -\

ma hadihi l-hadiba ? Quelle est cette valise ? (quoi cette
valise)

45

CONJUGAISON :

Conjugaison du verbe «voir» à l'indicatif présent :

SINGULIER
Je vois art
Tu vois (masc.) tard (mas.)
Tu vois (fm) taruyna (tm.
Il voit yara
Elle voit tara
PLURIEL
Nous voyons mai
Vous voyez ara
Is volent yarawna

an

46

Legon 10
2 9 Oy En français

Prononciation : ¿24% Lol D) Hlpixième leçon
Ed-dars(ou) 1-“GSir La leçon la dixième
(«Legon» en arabe est du masculin)

ls

Prononciation : fi l-matár
Français : A l'aéroport

ie © 4%
oss ¿UA

Sak Prononciation : en- näs(l) katfroün
Jacques Frangais : Il ES beaucoup de monde
(les gens(sont)1) nombreux).

sols _<

Ahmad Prononciation : ka 1%áda
Ahmed Français : Comme d'habitude.
8 3 A
B
ddl hs ot +
Jak Prononciation : ayna rajoul(ou)

Ljoumrouk ?

Jacques Français : Où (est) le douanier ?

e >| ya Le -t
Ahmad Prononciation : hä houwa qädim

Ahmed Français : Le voici qui vient (arrivant).

47

E eximio yo 10-0

Rajoullou) | Prononciation : mä hiya amtifatouk ?
joumrouk ilä

Ahmad

Le douanier Francais : Quels (sont) vos (tes) baga-
A Ahmed ges ? (quoi elle tes bagages).
Cd » oy . 3

dis lol Aes)! 058 1
Ahmad Prononciation : hadihi l-hagfba

s-sawda faqat
Ahmed Francais : Cette valise (la) noire seu-

lement.

des geo 5 sd das Je N
Rajoul(ou) E Prononciation : hal “indak Say”
joumrouk — mamnou*?

Le douanier Français : Vous n'avez rien à déclarer?
(Est-ce que tu as quelque chose d’in-
erdit ?)

son sb go UWS A

Ahmad Prononciation : tad)
zawjatl wa awlädt

Ahmed Francais : Un souvenir de Paris pour(2)
ma femme et mes enfants.
NOTES :
1— Le mot „ya (gens, monde) est un collectif, mais qui

s'accorde comme un masculin pluriel +
a o
Ex + Les gens (sont) nombreux : E E
(en=ríás katfroïn) eS el

48

Legon 10

ola ¿LN
e ath
La q spent remand

can le PU

2 li zawjaft (pour ma femme) se rencontre aussi
du subjoncti 2 «pour que» (ef.

EXERCICES

A 5
. ¿LA ela
amti aif kafira ~ “

J'ai beaucoup de bagages (mes bagages nombreux).

{idee shi
>35 Je -<
hal zawjatouk ma’ Mak?
Est-ce que ta femme (est) avec toi ?

5
SS

1%, hiya mata awiäct x

Non, elle (est) avec mes enfants.

£ Use Lo

dy Y Susi o

tadkäroun li awlädik
C'est un souvenir pour tes enfants.

49

Legon 11
En francais

ase all Ju Sle

ay’. . 4
á Dilya whel Prononciation : Onziéme leçon
atti jawäzak + Ed-dars(ou) I- hadi a¥ar La leçon la on
Dönne-moi ton passeport. " («Leçon» en arabe est du masculin)

5

SS UY 3

Tash wil - Wal 5

ame zewiotouk , Prononciation : fi \-matar =
ü (est) ta femme Français : A l'aéroport

Ass ¿e La -A Pr 5
Ha hiya qádima = osm Le él ys
La voici qui vient (venant) 7

sie :
SA Slain 3 ‘slo a

ada Thad ibik ? 5

Qu’est-cé (quoi) tu as, dans tes valises ?

$ Giiwtol ¿ya Lo

- Prononciation, : wa anta, ya sayyidi,
má hiya amti Fatouk ?

Le douanier Français : Et vous (toi) Monsieur ;
quels (quoi) sont (elle) vos (tes) ba-

gages ?

E shee ent se Lo 1.

má “indi Say mamnou® 2
Je n'ai rien à déclarer (de défendu) es. ISS
(má signifie: "pas", équivaut a= tf)
sl ol “Aros!
Jak Prononciation: hadihi Santa wa
hadihi l.hagiba I-hadra' (1)
Jacques Français ; Ce sac et cette valise ver-
tell),

me O.,
IS
Rajoullou) I- Prononciation : el jawäz(2), min fadlik

joumrouk

Le douanier Francais : Passeport(2) (le passeport),
Sil vous (te) plait.

50 st

90 Le

Jak Prononciation : ha houwa !
Jacques Frangais : le vois | !

ose el o
Rajoul(ou) I- Pronone
joumrouk ift

tion : Soukran
h hadihi I-hagibg,

Le douanier Français : Merci ... bon … ouvrez (ou-
vre) cette valise !

OAS ih

Jak Prononciation : wa Kantaff aydan ?

Jacques Francais : (El) mi

n sac aussi ?

pes ok

Rajoullou) I- Prononciation : ma* tim |

joumrouk
Le douanier Franca: Bien sûr.
.
sr) JE AA
Jak Prononciation : bi koulli Sourdur !
Jacques Français : avec plaisir !

ES Io Wss Lo do -4
Rajoullou) L Prononciation : tayyib | mia indak Say"
joumrouk mamnöut

Le douanier

ançais : Bon ! vous n'avez (tu n'as)
rien à déclarer (d'interdit).

52

EEE 5
einen od 4


Rajoullou) L Prononciation : houd amti” atak
joumrouk
Le douanier Francais : Prenez (prends) vos bagages
(tes bagages).

a a .

Ya, II Bee Usa eis

Sak Prononciation : “soukran, Fa sayyidi -
mita s safima

Jacqui Francais : Merci, Monsieur, au revoir

4, Hull wo NM

mad)

Rajoullou) L Prononciation : mi
joumrouk

Le douanier Francais : au revoir (salu),

1 les couleurs, voir leçon 9, note 2

2 — Passeport se

en fait + 2 Syn Gar safar) : per
hito is ye pe

le mot «safars est sous-entendu très.

mis de voyage: pour ab
le salut, la sauvegardes (en principe.
dite par cel reste à celui qui s'en va).
lise sans distinction dans le sens de : au revoir.

En fait, elle de

EXERCICES

Yan ose cabs -'

iftafi hadihi Santa
Ouvre (fém.) ce sac

53

5
Vs
Liga Abel e
Rs “
à uni jawiäzak
Donne-lui [masc.) ton passeport

| leu in sie
‚houd hadibatalia
Prends (masc.) sa valise (à elle)

t 5 s
po =) 3) Lot -t
ayna awladouhoum ? z
Où sont leurs enfants ?

oy» pe Le -o
fia houm dadimoun
Les voici qui viennent.

lasse Axio! Le oa

hal (i) + amtfa maftOüha ?
Est-ce que les bagages sont ouverts ?

54

poe “où le lay « pe -v

naam, wa lakin mi ft Say! mamndu®
Oui, mais il n'y a rien (dans elle) & déclarer.

to sy :
RE I ges Je -A
» u. ats, ©
hal indahoum say mamnou-?
Est-ce qu'ils ont quelque chose à déclarer ?

Loeb soled Bos Je A

A
haf indak Yatiida(t) tat'im ?
As-tu un certificat de Vaccination ?

0
ayna ta'Siratouk ?
Où est ton visa ?

a
OESTE

A GUN Be, jancais

Prononciation : à | Douzieme leçon

Ed-dars(ou) (ami “aSar La leçon la douzième

77 (Leçons en arabe est du masculin)

„Bold

Prononciation : À \-matär
Français : À l'aéroport

Sik itt Prononciation : ayna m
Ahmad n-nougoud, min fadlik ?

55

Jacques à
Ahmed

Ahmad
Ahmed

ç®

Ahmad

Ahmed

Jak
Jacques

Jak

Jacques

Français : Où (est) le bureau de chan-
ge (de l'argent) s'il vous plaît ?

,
© wl) je
Prononciation : hounäka, ifä-l-yamiin(1)

Français : Là-bas, à droite (vers la
droit XI)

6 £ £
3 A
asl „I x3 JB =X
Prononciation : hal tourid an
ashabak ?(2)

Français : Voulez-vous (est-ce que tu
veux) que je vous (€) accompagne ?(2)

ge Ja: px 4

Prononciation : na*am, ta®äla m

Frangais : Oui, venez (viens) avec moi.

sehe dl glial Lol o

Prononciation:

roubbanía ah@j if
mousäbadatik bl

Français : Peut-être aurai-je besoin de
votre (ton) aide.

ose y das ta

Jak ila
s-sarraf
Jacques au
changeur

> Es
Prononciation : ourTd an tougayyira IT
hadihi n-nouqóud

Français : Je voudrais que vous (tu) me
changiez cet argent.

56

Leçon 12
zo po -V

= A Eo
taf Prononciation : kam ma ak 20)

Combien avez-vous (avec

ABLA A

Li
hamsou mi‘ at (4

Le changeur Français

Jak Prononciation:
farank faransiyy

Arucas : 800 franes français. (4)
‘>, 50! gs e
Cu Le wad ji

Prononciation : 2 “tint n-nougoud(a)

Es-sarraf
Ps 1- faransiya hati ougayyiraba lak

Le changeur Frangei Donnez-moi (donne-moi)
l'argent français pour que (afin que) je
vous (te) le change.

Adi wl Säle ra)
GERT:

Prononciation : (Es sarräf ya'houd(oy) n-nougöud(a)
I-faransiya wa yarouddou nougoüdanfarabiya)

angais : (Le changeur prend l'argent français et
d de l'argent arabe.)

. A
gt le um Ly pow -\
am ds

Prononciation : tafaddal ya sayyidT ...

Es-sarraf 1
Hi hiya n-nougdüd(ou) Ifarabiya

57

Le changeur Francais : Tenez, Monsieur … voici
l'argent arabe.
NOTES :

tae
1— «A droites se dit : al Lyanfn
(sur la droite) Go| ole
«A gauche» se dit :*alf Lyasär

Goria gauche) ¿Lal ole

I convient de marquer, par conséquent, une légère nuance de

Aig yann : (ves la droite) Gel al
A Lyastr : (vers la gauche) pled! al

2 — Les verbes au subjonctif sont presqu'identiques aux verbes
à l'indicatif présent, la seule différence est la présence de la
voyelle «a> sur la dernière lettre et le «tronquage» de certaines
terminaisons A certaines personnes.

Le subjonctif est introduit par la pa

at
cule «am» : GV quer

«patio: SAD el d'autres que nous aurons l'occasion de vor.

3 — Le verbe «avoirs, nous l'avons déjà vu, se rend par : Sic
(chez) suivi d'un pronom affixe.

Ext jai= ¿sois

us= As
etc... 32
Mais Ton peut également rencontrer Lo (avec) au leu de

DAS dans le sens d'avoir.
La signification est alors légèrement différente. En elfet x y Le

signi; ji (cher mai Ge posa) tandis que pa
fer Je vee man ut mu ore
Cet une précsion supplémentaire
Ex + Asqu de l'agent ? ne
A Ÿ SIA Dos Je
Asa (aves toi de l'agent ?
Gor to) 2.
(hal matak nougatd ) $ > 925 ¿izo ¿Je

— 500 franes est suivi du nom compté au singulier.

Pan

Legon

EXERCICES
À 3
Gao yl A
oufld an tashabarT "
Je voudı que tu m'accompagnes.

2. . wet €
Es os WU A OI 5 Je-s
hal tourid an ougayyira lak hadihi n-nougöud ?

Est-ce que tu veux que je te change cet argent ?
e A
E AN SS

aStin? nougdudlan) faransiya hattä ou‘tivak nouaóud(an)
arabiya

Donne-moi de l'argent français pour que je te donne de
l'argent arabe.

etes +
il kam tahtäj ? mo a a

De combien as-tu besoin ?

?% ug
Yea) pitas Lo
hal tahtäj ilayya ? SE Je

Est-ce que tu as besoin de moi ?

59

CONJUGAISON du PRESENT du SUBJONCTIF

Verbe ACCOMPAGNER

SINGULIER
e £ =
Que j'accompagne an ashaba sol yl
Que tu accompagnes an tashaba Lcd yl
Que tu accompagnes an tashab?” Ras ji
den.) Se 5
Qu'il accompagne an yashaba Ed ol
a 7s
Qu'elle accompagne an tashaba LAS tol
PLURIEL 5
E 5 |
Que nous accompagnions an nashaba LED ©
© 5
Que vous accompagniez an tashabón 1 ps pl

Qu'ils accompagn

Cant As gl

2
A a 2
se CU 1 En français
Prononciation ¿ à Treizième leçon
Ed-dars(ou) t-talit “alar La leçon la treizième
77 («Leçons en arabe est du masculin)

„te 3
Prononciation : fi l-matär =
Français : À l'aéroport

£
3 ,
f zo! bot

Jak Prononciation: ayna bab(ou) I-houröuj?
Jacques Frangais : Où (est) la porte de sortie ?
60

Legon 13, .
rs Le \ aL =
Bole 8° bel Jl «La ge
on!
Abmad Promonciation : min hound, il l-yasár,
fi nikyat(i) I-mamarr

Ahmed Francais : Par ici, (vers) la gauche, au
fond du couloir.

+ ¿sabio caigo Wie ja X
The we 5

Jak Prononciation : hal houriaka(!) mawgif
täkst, qariban min houná ?
Jacques Français : Y-a-t-il(l) (est-ce que 14) une

2

al llas . 5 ds gaie ct

station de taxis, près d'ici


i ZAS yl
Ahmad Prononciation : indi sayyära. Sa

ashabouk ; il ayna tadhab ?
Ahmed Français : J'ai une voiture. Je vais vous
accompagner; où allez-vous ?
w wei. wie)
el gos a0
Prononciation : ila foundoug(i) s.saläm
Jacques Français : A (vers) l'hôtel de «la Paix»,
m a £
o GS se cdot rn
Ahmad” Prononciation : aŸrifouhou ; had?
foundoug kabir !

Jak

Ahmed Français : Je le connais ; c'est un
grand hôtel.

61

A
Cie \ sey) dig y Y

a o
Jak Prononciation : wa lakin, fa ourid an
ouzi jak(2)
Jacques Frangais : Mais je ne voudrais pas
vous (te) déranger (que je te déran-
2),
CE 5 ay à
ADN yl gre el
Ahmad Prononciation : abadan ; yasourrounT
an ashabak(3)
Ahmed Français : Pas du tout ; je serais heu-

reux (il me réjouit) de vous accompa-
gner ( que je l'accompagne).

Île ya sm GRU SQ Je -1

Jak Prononciation : hal hada l-foundouq
ba id‘an houna ?
Jacques Framgais : Cet hôtel (est-il) loin d'ici

(éloigné d'ici) ?

aed se od x

Ahmad Prononciation : Ya, houwa garib
Ahmed Français : Non, il est près (proche).
wig, © o, .

bes Aloe, se AJ] pow -\
he re

Ahmad Prononciation : sa nasil ilayhi baf da
roub*(i)4) sata fagat

Ahmed Francais : Nous (y) arriverons (vers lui)

dans (après) un quart(4) d'heure à pei-
ne (seulement).

62

Legon 13

NOTES :
1 — L'expression «il y a» peut se rendre, en arabe, de plusieurs
façons +
—soit en utilisant un verbe : «il existe, on trouver
youd ng

qui. souvent,
— soit en ut

te masculin même si le sujet est féminin:
isant Padverbe de lieu : houríáka. Bu

Ext Est-ce qu'il y a un hôtel ?
tuted onde LG 525 oe gs Jo
ou bien ©

(hal hourika foundoug 2) § G 535 Ds Je

(Dans Le deuxéme cs nou avons ar à une phrase nominale
fete Run ht D

2 et 3— Remarquez le son cr de ou jak et de sat ts
son aie de subnet vola par les expresos te he vo
fine pos i alot au

4 — 1/4 se dit rout; du mot arbéa : 4.

EXERCICES

Ll

13 noufid an your" jar’
Nous ne voulons pas qu'il nous dérange.

2 * 5
Ps I E -c
yasourrouna an nashabakoum

Nous sommes heureux de vous accompagner {pluriel}
(il nous réjouit que nous vous accompagnions).

° N s 0

ab Se 1 m
ee ol am he -*
hal ta’rif ilä ayna yadhab ?

Est-ce que tu sais où il va ?

63

Legon 13

q A 4 à Verbe ALLER
2 = Je vais aghab
roubbam3 ouz‘i joukoum ? ra vas

) tadhab
Je vous dérange peut-étre ? ua

{peut-être je vous dérange (pluriel) ? Tu vas (fém.)

E ad
à els gs, A 0451-0 Uva yadhab

sdadhab ba‘da roub i) s3£a Elle va tadhab Ls
Je vais partir (m'en aller) dans 1/4 d'heure 3

(Je vais partir après 1/4 d'heure). “ =

deulscanan cds Wi

vo

CONIUGAISON + Fu es allant (masc) anta db gts LH

&

Verbe CHANGER, TRANSFORMER te tan n.d ami Gib Als Cuil

jan een 1 est allant howwa dahib a ok

(quelque chose)

Tu changes (masc.) touayyir Elle est allant hiya Fihiba
Tu changes (fem) touayyifin Verbe AVOIR BESOIN DE
MW change yougayyir J'ai besoin (de) aniaj if
Elle change tougayyir “Tu as besoin de t
(mase)
Tu as besoin de tapé
tem.)
1 à besoin de sabi y

Elle a besoin de

*
$

A eo 8
DS mo DI En français
Prononciation : ae 2 OA datorzikine econ
Ed-dars(ou) r-fabi“aSar La leçon la quatorzieme

(Leçons en arabe est du masculin)

F la

Prononciation : mouräjda
Frangais : révision

A l'issue de cette deuxième semaine, notons un
certain nombre de points et de remarques concer-
nant certains aspects des leçons précédentes et que
nous vous engageons vivement À revoir avec nous :

a) Souvenons-nous que les attributs du verbe «être»
sont toujours à Paccusatif ou cas direct (cf: leçon 8).
Ex: — Il était content : (Kina masrOüran)

— J'espère que le bureau sera ouvert (j'espère
que soit le bureau ouvert)
atamaniá an yakOina I-maktab maffGühan

Nous aurons à constater dans les prochaines leçons
que cet accusatif est également voulu par des verbes
comme :

ne pas étre - devenir - ne pas cesser de (continuer
de...) - demeurer, rester ... qui évoquent un «état.

b) Pénétrez-vous bien de la règle concernant les
pluriels de choses ou d'êtres non doués de raison
(ef. leçon 9). Souvenez-vous qu'ils sont considérés
comme des noms féminins singuliers.

Ex : — Le bureau est ouvert jusqu'à 1 heure

(el maktab mafícuh hatta I-wähida)

Legon 14

— Est-ce que les bureaux sont ouverts jusqu'au
soir ?
(hal) I-makätib maftouha hatia I-masa'?)

A propos de féminin-singulier, rappelons, comme
vous l'avez sans doute remarqué vous-mémes au
cours des leçons précédentes, que sa forme la plus
simple consiste en l'adjonction au nom masculin
d'une terminaison prononcée «ar ou «ab, le son «ty
reparaissant notamment en cas de liaison avec le
nom suivant. De cette terminaison figurée par un
«ta» dit marbößta en arabe, c'est-à-dire lié ( 2),
voici quelques exemples :

— Touriste (Sa! ih) ve
devient au féminin (Sá! iha) Arle
— Venant (qädim) eo

devient au féminin (Gadima)
— Journaliste (sahafiyy)

devient au fémi

in (sahafiyya)

— Agréable (tayyib)

devient au féminin (tayyiba)
— Excellent (moumfäz)

devient au féminin (moumfaza)

ete...

©) Pensez aussi à user au maximum de phrases
nominales, si cela est possible, surtout lorsque vous

67

voulez exprimer avec force une notion de «mouve-
ment», «d'action ou «d'état».

Utilisez, par conséquent, des participes de préfé-
rence a des verbes.

Ainsi, au lieu de dire :

La voici (qui) vient, dites plutôt :
— La voici venant (hä hiya qádima)

Il revient au bureau, dites
— Il est revenant vers le bureau : (houwa atid ilä
Lmaktab)

d) Nous avons également vu que le subjonetif pré-
sent se formait à partir de l'indicatif dont il ne diffe-
re que par la présence de la voyelle «a» sur la dernié-
re lettre et le «tronquage» de certaines terminaisons à
certaines personnes (ef. leçons 12 et 13). D'autre
part, notons que ce subjonctif est voulu par un cer-
tain nombre de particules que nous avons déjà ren-
contrées, telles que : A

1)... «que» : fan) o!

par exemple da
— Je voudrais que (ourid an) :

Je voudrais que tu ouvres la porte (ourid an
taftaha Lbab)

3 5
— Je souhaite que (arjou an) : ©! wb!

Nous souhaitons que votre séjour soit agréable
(narjóú an takóuna igamatoukoum tayyiba)

— Je suis heureux que (yasourroun an) (il me réjouit
que) : 1

Je suis heureux de te voir (yasourro

an arak) (il

68

Legon 14
me réjouit que je te voie)
Je suis heureux de 'accompagner à l'hôtel (il me

que je l'accompagne vers l'hôtel) (yasourrount
1.foundoug)

2)... «pour quer, «jusqu'á ce que» ... «afin quer

had: Sis

Ex:
—, Viens avec moi pour que nous prenions les valises
(ala mé hatt’ na houda I-haga' ib)

3) ... «pour que» (li)

4)... «afin que» (likay)

que nous rencontrero
legons futures.

Et maintenant un peu de CONJUGAISON.

Voici un verbe particulièrement utile que nous
avons déjà évoqué et sur lequel nous aurons à revenir
très souvent sous diverses formes. II s'agit du verbe
tre» ou plus exactement :

à coup sûr au cours de nos

— Il a été, il était, il fut (Zina)
— Il est (yakotin) +

PASSE
J'ai été {kountou)

(étais. je fus)
Tu as été (masc.) (kounta)
(tu étais, tu fus)
Tu as été (fém.) (kounti)
(tu étais, tu fus)

Ma été (kana)
(il était, il fut)

69

Elle a él (Känar)
. elle fut)

PRESENT

,
Je suis* (akoun) ws)
Tu es (taköün) 13) y

(masc.)
Tu es (takdünzn) ÚS
fm.) oe
Il est yakdun) 63%
se kun) zp
Elle est (taköun 6
SUBJONCTIF
5 ,
Que je sois (an aköüna) ge o!
£
Que tusoistmase.Nan takina) E A, |
Que tu sois(fém.) (an rakound) 3 5 o!
Qu'il soit (an yakdina) & u 6!

3
Qu'elle soit (an takôüna) © > S> ol

Un dernier conseil avant d'affronter la 3ème sema
ne. N'hésitez pas à revenir en arrière très souvent si
vous n'avez pas l'impression d'avoir tout bien assi-
mil,

Ecoutez et répétez soigneusement le texte des le-
cons si vous avez des enregistrements à votre dispo-
sition.

N'oubliez pas que la phonétique est un élément
essentiel en arabe.

70

Legon 14

Même si vous ne vous sentez pas encore capables
de prononcer parfaitement tous les phonémes, soyez.
optimistes; c'est une question d'accoutumance et de
répétition.

Vous voici sur la bonne voie et vos progrés, vous
pouvez en être certains, s'accélèreront de leçon en
lecon.

* je sun (akoun); son usage se rencontre parfois, en dépit
de la prédilection de l’Arabe pour la phrase nominale. Surtout

utilisé précédé de “Sa” du futur (ef page 39 note 1)

_xXLÓúóéÉ[ÉÓ[óóóc aa
NOTES PERSONNELLES

71

A 4 ry
is ole! Gl

Prononciation : ed-dars(ou) I-hämis*aSar
Guy Jl
$
(er Be By sl
ZEMOL St ab sol)

\ ys ES

Cala y Js de)
Amp y ls e 3
“Asus o

33M A lo cé < ee À

$

§ Sos ta, Os é

ss $ .
yl ARM (cous -0

n

Legon 15

LEGON 15

(La leçon la quinzième)

Prononciation : ila Lfoundoug
Français : Vers l'hôtel
Ahmed ouvre à Jacques la portière de la voiture
(Ahmad yaftah li Jak bäb(a) s.sayyära)

Ahmad 1 — Prononciation : tafaddal !
Ahmed Français : Je vous en prie (je t'en prie
- = entre)!

Jacques entre et s
Uäk yadhoul wa ya

net a

Sak 2 — Prononciation Soukran ; sayyära-
touk mouriha wa wasi*a

Jacques Frangais : Merei; votre (ta) voiture
(est) confortable et spacieuse (vaste).

Ahmad 3 — Prononciation : na® am, hiya

mounásiba li-l-awlad

Ahmed Francais : Oui, elle (est) pratique
(convenable) pour les enfants.

Jak 4 — Prononciation : kam(l) walad (an)
*indak ?

Jacques Français : Combien(!) d'enfants (en-
fant) avez-vous (as-tu) ?

Ahmad 5 — Prononciation :*indi arbat at(ou)
awfid

Ahmed Francais : Yai 4 enfants.

B

©
Ely cds gles A PSE aX



cis etl Jo

£ &
yal Lied LA

NOTES :

1 — Pour traduire l'expressi
courir à deux formes différente

a) soit en utilisant après «combien» (kam) : S. un accu-

mn «combien des ... l'arabe peut re-

satif singulier indéterminé (qui dans le langage courant n'est pas,
en général, prononcé) :

Ex: Combien de valet) as-tu ? (combien vals tu as 2)

(kam hagfba*indak D € y ne * im pS

— Combien d'enfant(s) as-tu ?

Yindak ? 2
(kam walad fan/indak e a PS

— Combi igarettes as-tu ?

un
zo ¿los pS

b) soit en ayant recours à la particule : «de, en fait des : (min) :
(2-6 qui est un parttif, suivi d'un pluriel indéterminé, au cas
indirect”

74

Legon 15
Ahmad 6 - Prononciation : talátat(ou) sibyan(2)
. wa bint(oun)@) wähida
Ahmed Français : 3 garcons) et une fille(3).
Ahmad 7 — Prononciation : hal anta mouta-
. zawwij ?
Ahmed Français : Etes-vous (est-ce que tu es)
marié ?
= ne q ee
Jak 8 — Prononciation : \ä, ana a°zab
Jacques Frangais : Non, je suis célibataire.
**
*
Ex: —Combien de valises as-tu ?

{combien tu as en fait de valises ?)
(kam¥indak min hagilib ?)

— Combien d'enfants as-tu ?
{combien tu as en fait d'enfants ?)
(kam®indak min awlad ?)

— Combien de cigarettes as-tu ?
(kam maak min sajatir 2)

°
By jeune garçon : Opa

3 — Le mot «filler (bint) : Zas désigne une fille en général.

— Sibyän : pluriel de :

Pour dire «ma fill», il convient d'employer, de préférence, le Fémi-

min des be)
el
toa 5
Mon fils (ibn) st >
" Se
Ma file ona Ñ
sl

(et non pas «binti» comme il est fréquent de l'entendre).

15

LES NOMS de NOMBRE de 1 à 10 :
— Le chiffre «un» est du même genre que le nom auquel il se
rapport

a 5
Ex: — un enfant (walad(oun) Wahid) Sn
(enfant un) ? Lo So

— une fie ion Ab) 3 Sat E

Pour «deux», on use, en arabe, du duel. Celui-ci est repré
senté par la terminaison : Za ( (yt)
Ex: — deux enfants (waladan) 65
fey

— deux voitures (sayyäratän) © 5 > yas

lois. on ajoute Gran) „LS ou (itnatin) :5|
" a e
Ex: (waladn tn) (sayyirardn iinatzm)

— De 3 à 10. le nombre est au féminin si le nom singulier est
masculin et, inversement, le nombre est au masculin si le nom est
féminin.

De plas, le nom ext au pluriel, rect et indétermine.

La règle des nombres arabes est assez compliquée. Nous y re-
viendrons encore par la suite.

(Pour les nombres de 1 10, voir le tableau en fin de leçon)

EXERCICES

Essayons de dire par exemple : 5 bureaux :
Bureau (maktab) : E est du masculin;

Au pluriel : (makatib) lío
Appliquons maintenant la règle exposée plus haut

a) Nombre au féminin (puisque le nom singulier est
masculin) : “Al ¿sy & thamsa)

b) Suivi du pluriel du nom : (makätib) : sige

d'où : 5 bureaux se dit : 3

(hamsat (ou) makätib) : io Amon

76

Legon 15

Voyons ce qu'il en est, avec un nom féminin :
Essayons de dire : 3 dames = À
Dame au singulier se dit : (sayyida) : os
et fait au pluriel : (sayyidat) AE

Là encore appliquons la règle :

a) Nombre au masculin (puisque le nom singulier
est féminin) : (talat) + A

(le «ta» marbouta disparaît). 4
b) Suivi du pluriel du nom : (sayyidód : 1 sus
d'où : 3 dames se dit :

à os és
(talat (ou) sayyidat): sw LA

A présent, comptons jusqu'à 10

1.1) (wahida) : sol, Masculin (wähid) ¿ay

2(<)ttnatón) : LES] Masculin Gin : LS
3.00) (taldta) AOL Masculin (tala): ty AS
4(€) (arbata) ¿> A Masculin (arba®) : ul
5 (0) (hamsa) woo ¿> Masculin (hams): ¿puedo
6 (1) (sitta) : “As Masculin (sitt) :

71%) (sabia) : "As Masculin (sab ) : wu

8 (A) (tamianiya) :A5Le> Masculin (tamnin) : „, Lo

919) ist): Aus Masculin (Hé: Los

011.) Cabra): 5 ds Masculin Kal): dde

1

e A Sol

Prononciation : Es: des 5. ai asar

¿all

ant 3 =9

gar lace! Le es

El Ga „Aa!

78

EBENE

LEGON 16

(La legon la seizieme)

Prononciation : Ila Lfoundouq
Français : Vers l'hôtel

Ahmad 1 — Prononciation : tatakallam (ou)
L'arabiya jayyidan

Ahmed Français : Vous parlez (tu parles) bien
l'arabe.

Jak 2 — Prononciation : Soukran ... afham
jayyidan

Jacques Frangais : Merci ... Je comprends bien.

Jak 3 — Prononciation : wa lakin, atakal-

ix t—
lam bi sou*ouba

Jacques Frangais : Mais je parle avec difficulté.

Ahmad 4 — Prononciation : ayna ta“allamta
Iarabiya ?

Ahmed Français : Où avez-vous (as-tu) appris
l'arabe ?

Jak 5 — Prononciation : fi Baris

Jacques Frangais : A Paris.

Ahmad 6 — Prononciation : hasan(an) jiddan !
h@ hiya I-madina... el foundouq
amamana

Ahmed Français : Très bien ! ... Voici (voici

elle) la ville; l'hôtel (est) devant nous.

79

Legon 16

i Et : Jak 7 — Prononciation : fiflan | hada
Gil ‘sel As -v 1-foundoug kablroun jiddan
2 is : Effecti LO
fo s Jacques Français : Effectivement ! C'est un
Sa 5S très grand hotel (cet hôtel (est) très
à “ grand).

( 55 zahl, tals piel o Ap ) Ils arrivent devant la porte de l'hôtel

(yasiläni amäma bab(i) I-foundoug)


La cor ES Ahmad 8 — Prononciation : wa l-an, sa a houd
Lal sr ¿ga : et zeug
Ahmed Français : Ei maintenant, je vais pren-

dre vos (tes) bagages.

ML mt a = = s
Lgsel Lie JS Jak 9 — Prononciation : 1a, ana a‘hou-
doutra(t)

Jacques Frangais : Non, c'est moi qui (vais) les

prendre(l) (non, moi je les prends).

Ahmad 10 — Prononciation : idan, houd(i)

. Santa, wa ana a! houd(ou) I-hagiba
Lkabira

Ahmed Français : Eh bien alors (donc) prenez

(prends) le sac (et) moi je prendrai (je
prends) la valise (la grande).

non
1. Tris souvent, le futur proche n'est pas indiqué par la parti-
cule «sas ou «sawfar + 25. y

Ex : — Je vais prendre tes bagages :

(sa a houd amistad: eet eels
— Non, c'est moi qui (vais) les prendre +

(non, moi je les prends) : ee nde

(G, and a houdoutia) Lisa Lies

30 81

Legon 16
EXERCICES

La a‘ peas le

Est-ce que tu comprends bien a ?

CONJUGAISON :

Verbes : PARLER — COMPRENDRE — APPRENDRE,

(hal tafham(ou) I.arabiya jayidan ?) PRESENT
TRS 5 wg
a ASS 42, xl e Je pat (otaatan) ñ
o GAS) y AL wl ool -< Je parte
Je comprends l'arabe, mais je le parle difficilement Tu parles (masc.) (tatakallam)

sbi sot
(afham(ou) Larabiya, wa lakin, atakallamouha bi sou'oUba). Tu pares (fem) (atakallami)

2 à 1 parle (vatakallam)
o a: = > = e natal
"Ss dl al piss at
wee Elle parle (catakallam)
= 5
ei Aye |
A PRESENT
Tu parles bien le francais; où l'as-tu appris ? monde Ele
(tatakallam(ou) I-faransiya jayidan; ayna ta“allamtaha ?) PT
Tu comprends _ (tafham)
¿SM AL ose €
g'Le- a

Ici, dans cette grande ville dem)
(houna, ff hadihi l-madina I-kabira).
IU comprend Guam)

SAL ged, As dl AS o Elle comprend—_(atham)

Yew 9 .
“Ss eee G5 PASSE

ar ee, a
1 pate le français diffelement; mais I comprend (was) Sat mt
(yatakallam(ou) I-aransiya bi sou'Guba, wa lakin, yafhamou Tu as appris (afallamıa)
jayidan). (mase.)

Tu as appris (fém.) kattame

la appris (ta¥allama)

LL alu rt

Elle a appris (Calama)

82 =

ae Es >

ii a= tty
Prononciation : ed asar

dé» seni y la)
2 \

(gy!

Weds os
(goal Zelo ve >)

Dies a8
Pl Se Aas xs La e

A
Je cal, e ga Li pe o
(E ww 2 a
Lal de aj

84

Legon 17
LEÇON 17

(La leçon la dix septième)

Prononciation : fi 1-foundouq

Français : À l'hôtel
Jacques et Ahmed entrent (dans) l'hôtel
ik wa Ahmad yadhoulä doug)

Ahmad 1 — Prononciation : tafaddal !
Ahmed Français : Je vous (t’en) prie !
Sak 2 — Prononciation : Soukran
Jacques Français : Mi

L'hôtelier les reçoit
(yastaqbilouhounia

hib(ou) I-foundoug)

Sahib(ou) l- 3 — Prononciation : marhaban 1(1)
foundoug

L'hôtelier Frangais : Bienvenue !(1)

(le propriétai-

re de l'hôtel)

sé €
Ahmad 4— Prononeiation : hal * indakoum
Bourfa li hada s-sayyid ?
Ahmed Frangais : Avez-vous une chambre
pour ce Monsieur

5 — Prononciation : naam, ya sayyi
.. wa anta, hal tourTd gourfa aydan ?

L'hôtelier Français : Oui, Monsieur … Et vous,
(toi) est-ce que vous voulez (tu veux)
aussi une chambre ?

85

86

Jak

Jacques

Jak

Jacques

Sahib(ou) 1-
foundoug

L’hötelier

L'hôtelier

‘Sahib(ou) 1-
foundouq

L’hotelier
Jak

Jacques

Legon 17

6 — Prononciation : Ta, hadihi I-gourfa
fi wahai2)
Français : Non, cette chambre est pour

moi seul(2)

7 — Prononciation
yashabount faqat

[a s-sayyid

15

Français : Ce Monsieur m'accompagne
seulement.

8 — Prononciation : tayyib … hada(3)

houwa miftäh(ou) gourfatik

Français : Bien ... Voici(3) (la) clef de
votre chambre (ta chambre).

9 — Prononciation : er-raqm : talä-
un), fF L-biq() t-tälit,

Français : (Le) numéro 304, au 3ème
étage (étage le troisième).

10 — Prononciation : hal ma* ak
amtita ?

Français : Est-ce que vous avez (tu as)
des bagages ?

11 — Prononciation : na*am : hadihi
Santa wa hadihi I-haqiba I- kabira
Français : Oui : ce sac et cette grande
valise.

87

NOT
1— Se prononce très souvent ;,maghabi. et a le même sens
que wa sahian gs, At asia vu. (leçon 1)
2 — L'expression + «pour moi seul» se décompose

pour (li)
— moi seul

(voir tableau 1 à la fin de la leçon).

3 — M y a deux façons de dire «voici»
ou bien : voici lui, voici elle :

se le - se le
pb oe - 38 "54
4.— Pour firmer ls saines, su d'ajouter ta terminason
Fling gas un nu mel

ou bien : celui-ci lui, celle-ci elle :

(voir tableau 2 à la fin de la leçon).

EXERCICES

als els, y E
(hal gourfatouk wäsifa 7)
Est-ce que ta chambre (est) spacieuse ?

. sr lio gibel e

(a tir mifíáh(a) gourfatn

Donne-moi la clef de ma chambre.

Foot Sa 3 pá AS

{kam gourfé“indakoum ff hada I-foundoug) ?
Combien de chambres avez-Vous dans cet hôtel 2

88

Leçon 17

Lie ah à i 3
[a 5! ob quie! ES
(ourídou I-miftäh hattä aftaha gourfati)
Je voudrais la clef pour ouvrir ma chambre.

ae u

(hal tara gourfatah(ou) ?
Est-ce que tu vois sa chambre ?

mn o
sul ¿UNI 3 sb-
(hiya f-t-fabiq(i) F
Elle est au 2ème étage.

Tableau 1

Toi seul (masc.) anta wahdak

+
Toi seule (fém.) anti wahdaki Day cal
Lui seul houwa wahdah (ou) Dabs 94
Elle seule hiya wahdahä les» 30.0%

Nous seuls nahnou wahdanä


Vous seuls antoum wahdakoum ps y pul

Eux seuls _ houm wahdahoum pers pe

89

Tableau 2

3 (toy: NO (talatdam: gg Sal
&. A a 5

4 lama): A 40 (arba'oun) : Ds
5 (hams) : „ob 50 (hamsoun) one
6 (site): Los 60 (sittaun) : Does
IN A TE
8 (tamanin) : ols 80 (tamandin) : y lod
Bw: que 90 (tis oun) : ps
100 (mi'a) Atle

Remarques :

— 10 se ain abr). ¿Zac be au musculo) et ne répond
pas à large de formation des dizaines qu impliquerait que Ton

parte de l'unité =
En effet. 1 se disant (wahid) ssl

—_—_————
7
As et Al

2 uv
Prononciation : ed-dars(ou) t-tamin asar

a “do Y 1 po es oN
MESA

Legon 18

10 devrait, théoriquement, s'écrire : wähiddtn N
63» ts

ce qui serait un barbarisme.

evrait également se former à partir de l'unité,

n) Arte

théoriqueme

la formation de ce chiffre

: ty ty = &
Ex: 100380 use 20 (Sroun) ogres

LEGON 18

(La leçon la dix huitième)

Prononciation : ff \-foundoug
Français : À l'hôtel

Sahib(ou) I- 1 — Prononciation :*Omar sa yahmil
foundoug (ou) l-amti"a ila gourfatik

L'hôtelier Français : Omar va porter les bagages
dans (ta) votre chambre.

91

de ¡no JS lool LS
À os
w u
RUN ER) en

92

Legon 18

Jak ila 2— Prononciation : ya Ahmad ! ta Fla
Ahmad maf hata tara gourfatt

Jacques à Frangais : Ahmed ! Venez (viens) avec
Ahmed moi voir (pour que tu voies) ma cham-
bre.

Ils prennent (pluriel : ils sont 3) l'ascenseur et arri-
vent au 3eme étagell) — Jacques compte les portes
(ya! houddtin(a) I-mis“ad wa yasiloun il t-tabiq()

all); Jak ya*oudd(ou) 1-abwab)
Jak 3 — Prononciation :*a$ra — hamsata
talara —i$rötn — hamsa wa‘ iSroun(2)

Jacques Français : 10 — 15 — 20 — 250),

Jak 4— Prononciation : äh ! ha houwa
r-ragm : talatoún(S)

Jacques Français : Ah ! voici le N° 303),

Jak 5— Prononciation : wa bäb(ou)
1-gourfa maftöüh ... tafaddal !

Jacques Français : Et la porte de la chambre
(est) ouverte ... Je vous en (t’en) prie.

Ahmad 6 — Prononciation : Soukran

Ahmed: Français : Merci.

7 — Prononciation : houd ! hada
E bahsi$ lak
Jacques au Français : Tenez (tiens, prends) ! voici

valet de (un pourboire) pour vous (pour toi).
chambre
Gerviteur)

93

nsensiblement, vous vous êtes, dès le début de la méthode,
avec les nombres ordinaux grâce à la numérotation
portée au-dessus de chaque titre de leçon.

Vous remarquerez, d'après le tableau N° 1 à la fin de la leçon,
que jusqu'à 10 le nombre ordinal est dérivé directement du nom-
bre cardinal, sauf pour ler et 1ère.

2 — Après le nombre 10, les unités précèdent toujours les dizai-

nes jusqu'à 99 et le nom compté est au singulier et au cas direct
indéterminé.

Ex: 13 enfants se compte : 3 (et) 10 enfants :
(talatara %asar (a) waladan)

Vs Zur BG

Quand le nom compté est du masculin, le nombre d'unité est
au féminin (ta «marbóuta» : 8 "4) et celui de la dizaine au
masculin. =

Ex: 14 byreayx ;

Remarques :

tarbatara alar (a) maktaban) ‘

pe “Ast, )\
Par contre, quand le nom compté est du féminin, le nombre
nl est au mascalla ct cell de la zxine au féminin (ta

a)

jarboutar : à

Ex: 15 valises
(hams (a) *afrara hagiba)

Les cas de 11 et 12 sont particuliers-
Les nombres d'unité et de dizaines sont au masculin quand le

nom compté est masculin et au féminin quand il est féminin

94

Leçon 18

El híádim 8— Prononciation : al Koukr, ya

sayyidi |
Le valet de Français : Merci mille fois (mille(4)
chambre mercis) Monsieur.
*.
*
Non in: 11 gpfants

‘aad (a Kara waladan)

Nom féminin : 12 valises
(nara Yafrara hagiba)

aw ws

Voir leçon 17 note 4.

4 — Mille : «alfs est suivi du nom au singulier au cas indirect
(non prononcé en général),

Ex + mille mercis

Gurken SÁ

mille et une nuits
(mille nuits) et une nuit)

Ch va AL) ya) Cf

Pour les centaines, voir après les exercices, le tableau N° 2.

EXERCICES

5 s æ
ate
$ Aol fest yl ghar
(3 ayna ahmil amtifatak 2)
Où dois-je porter tes bagages ?
(vers où je porte tes bagages ?)

95

PET z
E SS Lo e

(má houwa raqmíou) gourfatt ?)

Quel est le N* de ma chambre ?

(quoi le N° de ma chambre ?)

de opned y Ao Spa -w

y) ¿Ud
(er-raqm : tisfa wa hamsdün, fi t-täbigli) I-hämis)

Le N* 59, au Séme étage
(le N° 9 et 50, au Béme étage).

5
LDS Go Ws “cline gues! -t

(tint ‘miftah(a) gourfati, min fadlik)

Donne-moi la clef de ma chambre, s’il te plaît

U 5 also -o
(miftáhouk ff I-bäb) ~
Ta clef est sur (dans) la porte.

Tableau (1) des nombres ordinaux de 1 à 10

1 wahid ter awwal Türe ouwla
2 itnth 2ème tánin 2èmelfém.) täniya
= (seconde)
3 talata 3ème lt, 3èmelfém.) tälta
4 arbata deme rabit 4emetfém.) rabia
5 hamsa Sème hamis 5èmelfém.) hámisa
6 sitta 6ème sädis 6èmelfém.) sädisa
7 sabía Tame säbit Teme(fém.) säbi'a
8 tamániya &&me !ämin — Bèmelfém.) tämina
9 fista ‚Name täsit Sèmelfém.) täsi'a
10 *aëra 10èmelfém.)*#$ira

96

Legon 18
Tableau (2) : les centaines

De 100 à 1000, le nom compté est au singulier et au
cas indirect indéterminé.

Ex : 100 dinars se dit :
{mit dinar) et peut s'écrire : soit : „Abs “La,

soit toy
As al
200 s'exprime par l'utilisation du duel (terminaison : än).
Ex : 100 = (mi'a) d'où : 200 = milatán 5,
(2 centaines) ole

ou:
otc
A partir de 300, les centaines se forment par adjonction
de mila à l'unité au singulier :

ainsi : 300 (3 centaines) : talatoumi'a "As, À
400 (4 centaines) : arba/oumi'a ASL À
500 (5 centaines) : hamsoumila "AL Le un o à
600 (6 centaines) : sittoumi'a EL ER
700 (7 centaines) : sab'oumi'a ASL gu
800 (8 centaines) : tamimi'a “AS Lg LoS
900 (9 centaines) : tisYoumi‘a AS gent

CONJUGAISON : Verbe : PORTER

Je porte (ahmil)
Tu portes : (tahmi)
(mase.)

“Tu portes (rahmilin) etes
a

1 porte Guti) dis

Elle porte (rahmil)

97

Nous partons Gani) zu
Nos por (alabar: as

Ils portent (vahmilatın) Ostos

se pl gw

i a itty,
Prononciation : ed-dars(ou) t-tasi “asar

LULA yo NG
ala AS: 058 -C

Ba Alon oh eet +
2,0%
ee 64

LEGON 19

(La leçon la dix neuvième)

Prononciation : fi gourfat(i) |-foundouq
Français : Dans la chambre d'hôtel

Jak 1 — Prononciation : agliq(i) I-bab min
fadlik
Jacques Français : Fermez (ferme) la porte, s'il

vous plait (s'il te plaît).

Ahmad 2 — Prononciation: hadihi gourfa
janifla
Ahmed Francais : C'est (celle-ci) une belle

chambre.

3 — Prononciation : na*am, hiya
iddan ... wa lakinna(l) 1- jaww(a) f
härr

Jacques Frangais : Oui, elle (est) très belle ..
mais(l) il y fait chaud (mais l’atmos-
phère en elle (est) chaude).

99

100

Ahmad
Ahmed
Jak

Jacques

Jak
Jacques

Ahmad
Ahmed

Jak

Jacques

Jak

Jacques

Ahmad

Ahmed

lave les mains (il la
lou) yadayhi wa ya*oud)

Leçon 19
4— Prononciation : sahih ! sa aftah
(ou) n- näfida

Français : (C'est) vrai ! Je vais ouvrir la
fenêtre.

5 — Prononciation : ourfd an aÿsila
yadayya

Français : Je voudrais me laver les
mains (que je lave mes mains).

6 — Prononciation : ayna l-hammäm ?

Français : Où (est) la salle de bains (le
bain) ?

. =!
7 — Prononciation : warä'ak

Français : Derrière vous (derrière toi).

ses mains) et revient

hadihi I-gourfa
Francais : Cette chambre me plaît.
9 — Prononciation: wa lakinna |-

firas(a) qarfb(oun) jiddan(2) min(a)
n-näfida

Français : Mais le lit est trop(2) pres
(proche) de la fenêtre.

10 — Prononciation : anta ta bin) ...
istarih !

Français : Vous êtes (toi) fatig
Reposez-vous (repose toi).

101

NOTES :

1 — La conjonction «mais» peut se rencontrer sous deux for»

a — soit : lakin :

devant un verbe
Ex :mais il veut ouvrir la porte :

lakin, yourTd an yaftaha 1-63b)

où devant un mot, avec arrêt du son, sui

d'une virgule
Ex: mais ee est belle
(a fakin, hiya jamda) “AL gm gat € ES 3
b—soit : lakinna 23 devant un mot placé directement

et mis à Vaccusatif du fait de la particule : lakinna.

Ex: mais son lit (fém,) est loin de

(a Takinnahou yas yadayhi)
Ao Ja 7429 y

2.— Pour dire «trop». Tarabe use des expressions à très, sex-

wenn

scie
Ex il est trop Join d'ici
(houwa bait jiddan “an hounz)

est trop près de la porte :
ariba jiddan mina 1-7)

3— La terminaison «dm» de «tab : indique ici un «état :
E,
AS

be assoitté akin)
zt ya re ah: las
gob tame Gavan) elise

102

Leçon 19

wide

Iuresse (soukr)

Sommier no) + jo Le somnoten

EXERCICES

wor Fs
Carney Se de
FSU GIS! gl se
(hal tourid an ougliga n-näfida ?)

Veux-tu que je ferme la fenétre ?

= A ae
U Se ol jean ee
(13, oufaddil an taftaha |-bab)
Non, je préfére que tu ouvres la porte.

dom 2 des pill +

(et-tags jami bilädik)
I fait beau dans ton pays
(le climat beau dans ton pays).

103

She 321 Éd nc à

{nafam, wa lakinna I-jawwa härr (oun) jiddan)
Oui, mais il fait très chaud. *

tal est y As Gt

adlia Gourfatak wa &tint I-miftäh)
Ferme ta chambre et donne-moi la clef.

i
lei à ee Bl Jem
(hal(i) I firs mourth f gourfar ?)

Est-ce que le lit est confortable dans ma chambre ?

£ as for ol +S Je

(hal tourfd an tagsila yadayk 2)
Veux-tu te laver les mains ?

os aul y,

Prononciation : oe

_ n

Ga
(Ae gl As, he sel)

104

Legon 20
CONJUGAISON :

Verbes : LAVER — OUVRIR — FERMER

Jete Kai) A
Ta Ives imase) Wags EN
A lave (vagsil) 7
is

Forro (anal) A
Tu ouvres Gaftah) +
{masc) : >
Dur (ua PR
Je ferme Konglig) A Gi
7 u fer touzlig) gia
(voujliq) sio

LEGON 20

(La leçon la vingtième)

Prononciation : ff gourfat(i) Lfoundoug
Français : Dans la chambre d'hôtel
Ahmed tend une feuille à Jacques
(Ahmad yamouddou waraga ilä Jak)
Ahmad 1— Prononciation : tafaddal ! hadi
° *ounwänt wa hada raqm(ou) hatilt ~

Ahmed Français : Tiens ! voici mon adresse et
voici mon N° de téléphone (le N° de
mon telephone).

105

106

Ahmad

Ahmed

Ahmad

Ahmed

Jak

Jacques

Ahmad
Ahmed
Ahmad

Ahmed

Ahmad

Ahmed

Ahmad

Log av

2 — Prononciation :*ala koulli Wal,
sawfa ouhäbirouka adan

Français : De toutes façons, je vous té-
léphonerai demain.

iation : likay(D nazóura

3 — Pronon
I-madina m:

Français : Pourll) visiter (que nous vi-
sitions) la ville ensemble.

4— Prononciation : Soukran ... wa
lakin, qad(2) ou’ ijouk ?

Français : Merci ... Mais je vous dé-

range peut-être 22)

5 — Prononciation : Vi, %atá Saks, :
Badan, houwa yawmouß) l-joumou* a

Français : Non, au contrair
c'est vendredi(3),

6— Prononciation : lá a*mal ... wa
Vn atroukouka li tastarha

Français : Je ne travaille pas … Et
maintenant je vous (te) laisse vous (te)
reposer (pour que tu te reposes).

7 — Prononciation : wa atamanri laka
laylat(an) sada

Frangais : Et je vous (te) souhaite une
bonne nuit (une nuit heureuse).

8— Prononciation : ita V-liga "6X
Badan in chála I-Ilah !

107

suivie du subjonctif. pari

cule que nous avions annoncée (leçon 14 de révision).

2— La particule «qad» DÍ. que nous avons déjà ren-

contrée devant un verbe au passé (ct. leçon 6) peut également être
Utilise avec un verbe au présent. Elle a, alors, le sens de «peut-
Gar que von de woubbant» (Ly) lyons 12 et 13)

— Les jours de la semaine (voir tableau à la fin de la leçon)
— aujourd'hui se dit (et yawm) y1

— hier se dit notions ot wits As, ui
%

— demain se dit "ye(gadan)

Littéralement : «à la rencontres (au revoir se dit aussi
«mafa s-salima» - ef. leçon 11),

EXERCICES

Ale Ga gt lon

(má houwa raqm (ou) hätifik 2)
Quel est ton numéro de téléphone ?
(quel est le N° de ton téléphone ?)

108

Legon 20

Ahmed Français : Au revoir(4), à demain (à
rencontre demain), si Dieu veut !
Jak 9 — Prononciation : ila 1-liga'... wa
Soukran
Jacques Frangais : Au revoir ... et merci.
LE)
*

care 9 AA As 6

(er-raqm : hamsoumi'a wa taláta we ¡Srótin)
Le N° 523 (le N° 500 et 3 et 20).

TS
(habirnt gadan mi maktab)
Téléphone-moi demain au bureau.

E gel 69 jon’ Je-t

(hal ta'mal yawma I-hamiis ?)
Est-ce que tu travailles jeudi ?

eo. si
te hed le

(eda tamal gadan ?)

Que fais-tu demain ?

e. Pe 9 £
\ Goal 3 95 Lo -
(sa aköunou ff I-foundougli) gadan)
Je serai à l'hôtel der

109

Tableau des jours de la semaine

Dimanche (yawmou l.ahad) ou (el-ahad)
Lundi (yawmou l.itnayn) ou (el.itnayn)

Mardi (yawmou t-toulata! ou (et

A an
Mercredi (yawmou l.arbi“a) ou (el.art

Jeudi (yawmou I.hamis) ou (el.hamiis)

Vendredi
jour de Dlyawmou I.joumoufa) ou
réunion) {el.joumou*a)

110

Legon zu
CONJUGAISON

Verbes : VISITER — FAIRE, TRAVAILLER — TELEPHONER
LAISSER — SE REPOSER

Je visite arr) vast
Tu visites (mase.) arr) |
“ >
visito Quin .
ER
E A
Je travaille (a mal) h si
Ge fais)
‘ E
Tu travalles ama Lex
iu fai)
%
A travail Ganan ox
(il fait) i
7
„tel
phones (mase.) (ouhäbir) iS
phones (m à AS
1 iétéphone Goutbin)
j Es Ve.
Je laisse (atrouk)
Tu lasses (masc) atrouk)
N lisse (atrouky ds
ñ A À
Je me repose (asta E
Tu te reposes (masc.) (tastarTh) E
Il se repose (yastarih) wos
ose-toi (istaril Vo
Repose: Gstarih) ze)
m

vs y el Sel

Prononciation : ed-dars(ou) I-hädt wa 1*iSröun

Ax lo

Vous voici maintenant parvenus à la fin de votre
3ème semaine d'une étude assidue. L'arabe vous
a-til vraiment semblé une langue si ardue ?

A) Le maniement des phrases nominales n'a cer-
tainement plus de secret pour vous.

B) La conjugaison des verbes au présent (indicatif
et subjonctif) est certainement devenue, elle aussi, un
jeu d'enfant pour vous, tant vous avez pu remarquer
de rigueur presque mathématique dans ces conjugai-
sons.

©) Nous rappellerons qu'il n'y a, en arabe, que 3
cas (comme il n'y a que 3 voyelles : le ou — le a et
lei:

1 — le cas sujet (nominatif)
2 — le cas direct (accusatif)
3 — le cas indirect (génitif — datif — ablatif.

1 — Le cas sujet : (marqué par la voyelle cow» en
cas de détermination par l'article ou rapport d'an-
nexion et par coun» en cas d'indétermination); ces
voyelles, d'ailleurs, ne se prononcent pas toujours
dans la langue courante sauf raisons phonétiques,
liaisons ete.

Ex: lére leçon (la leçon la lére) :

(ed-darsou bawwal) 93531 a

Une leçon : _ 5 5
(darstoun) wähid (oun) “sb ly Cp » >

12

Legon 21
LEGON 21

(La leçon la première et la vingt}

e” sl
Prononciation : mouräjata
Frangais : Revision

2 — Le cas direct : (marqué par la voyelle <a» en
cas de détermination et par «am» en cas d'indétermi-
nation); ce cas est voulu :

— soit parce que le mot est complément d'objet
direct :

Ex: determine
— Donne-moi un paquet de cigarettes
tint Sulbata saja ir)

indéterminé
— Je te souhaite un bon voyage :
(atamannä laka safaran tayyiban)
— soit parce qu'il est attribut de verbes comme :
être, devenir, continuer de, cesser de, etc...
Ex: Il était petit

(Kina sara) Do

— soit dans des expressions adverbiales comme par
exemple :

Ex: le soir :

: D
(masa an) 5 Luo

le matin :

2
abähan) LA
etc. ©

3 — Le cas indirect : (marqué par la voyelle «i> en
cas de détermination et par «in» en cas d'indétermi-
nation) :

113

Ce cas est amené :

— soit par un rapport d’anne

Ex :la porte de son hôtel :

(bab foundougihi) Ag ss oL
— soit par une particule du cas indirect comme :
dans : (M 3
vers : (ila) a!

sur: Cala) ole

D) A partir de la legon 15, nous avons abordé en-
semble l'étude des nombres.

Bien que notre souci essentiel soit de vous aider A
bien construire des phrases en utilisant au mieux le
vocabulaire le plus pratique et le plus courant possi-
ble, la connaissance des nombres est, cependant, un
élément indispensable.

Sans revoir tout ce que nous avons dit à ce propos,
réexaminons quelques points :

1 — Nous avons vu que le nombre 1 s'accordait
avec le nom compté; ainsi

— un bureau (maktab wähid) a1; UG

— une dame (sayyida wahida) ¿ wl, >

2 — Pour le nombre 2, c'est très simple
contente d’utiliser le duel : terminaison : «an».

Ex: — une revue (majalla) Also

— deux revues (majallatan) Lilo

3 — C'est à partir de 3 à 10 que les choses devien-

114

Legon 21

nent plus délicates et peut-être serait-il bon de re-
compter ensemble, au moins jusqu'à 5.

Voici à nouveau la règle à appliquer le plus servi
lement du monde et de la façon la plus mathéma
que qui soit :
Si le nom singulier est masculin, le nombre est au
féminin. De plus, le nom est mis au pluriel, au cas
indirect et indéterminé :
* 3 clefs :

Ex: Nom au singulier : clef

Masculin (miftah) qlo

le nombre est mis au féminin : ,
trois (talata) A5

et le nom est mis au pluriel (indirect, indéterminé)

(mafatth)

d'où : 3 clefs se dit :
talätat (ou) mal

* 4 journaux :
Nom au singulier : journal
Féminin : jarida Be

Le nombre est mis au masculin + E

quatre (arbat) wi
et le nom au pluriel =
(indirect, indéterminé)

d'où : 4 journaux se dit : . 5
arba“(ou) jaralid $5) Let
nt : masculin (walad) Ss,

done : 5 mis au féminin (hamsa) Alar

115

5
enfants (awlad) >>y!

d'où 5 enfants (hamsat(ou) awlad) — ¢ > .
DDIy Ass

— Après 10 et jusqu'à 99, nous avons vu que les
tés précédaient toujours les dizaines :

Ex: 25 se compte en arabe : 5 et 20

(hamsa wa *iSroun) ES R
pas y Ass
D'autre part, le nom compté est ramené au singu-
lier et au cas direct (accusatif) indéterminé
Ex : 50 enfants (hamsoun waladan)
VI, ¿ue
5— A partir de 13 jusqu'à 99, si le nom compté
est du masculin, le nombre d'unité est au féminin et
celui de la dizaine est au masculin et vice-versa.

Ex: 14 enfants
non compté : enfant est masculin

(walad)
sy,
d'où le nombre d'unité : 4, est mis au féminin :
(arba*ara) a!
le nombre,dg la dizaine : 10, est mis au masculin :
Cañara) BACH
FERN

d'où : 14 enfants se dit :
(arba*ara *aSara waladan)

dom à
45 a, Gas A, |
journaux
Nom compté : journal est féminin Garida)

¿ye
d'où : le nombre d'unité : 5 est mis au masculin

(hamsa) E:

116

Legon 21

le nombre de la dizaine : 10 est mis au féminin
>

Éaÿrara) Lara,
LE
d'où : 15 journaux se dit : (hamsa%adrata jarid

oe %

6—A partir de 20 jusqu'à 99, Test toujours la

même règle du singulier au cas direct qui prévaut, à

cette différence près, que les dizaines se terminent
toutes par «dun»

Ex: 26 voitures :
Nom compté : voiture : féminin (sayyara)

subes

Nombre d'unité : 6 est mis au masculin (sit) @

Nombre de dizaine : 20 se dit CiSróún)

Gye"
d'où : 26 voitures se dit :
(sitt(oun) wa*roun sayyara) . te

¿Alo 1955 9 as

(6 et 20 voitures).

Inutile de vous infliger davantage de régles et
d'exemples pour ce qui concerne les nombres; l'usage
se chargera de vous inculquer toutes ces notions,
beaucoup mieux que toutes les théories.

Avant d'en finir avec le tour d'horizon qui clot
cette ème semaine, rappelez-vous cette tournure très
arabe qui consiste à utiliser la particule min «(de)»
(en fait de) suivie d'un pluriel; notamment dans des
expressions comme :

— combien de :
combien d'enfants : (kam min(a) l-awlad)
5
DESTA pS
— beaucoup de : 2 Cas

beaucoup de gens : (kaffr min(a) n-nás)

wo! & ÈS

— peu de
peu de voitures : (qalil min(a) s-sayya
us all Ge dls

Sans doute aurons-nous encore l'occasion de ren-
contrer l'usage de cette particule dans ce sens, au
cours de nos legons á venir.

N'oubliez d'écouter sans relâche et de répéter
fidèlement les enregistrements si, bien sûr, vous en
avez à votre disposition.

3 semaines d'étude sérieuse de l'arabe, au cours
desquelles vous vous êtes déjà familiarisés avec bien
des tournures et des difficultés de cette langue, voilà
qui devrait vous inciter à poursuivre avec optimisme
ne route si bien entamée.

Sans doute ne pourrez-vous peut-être pas encore
vous lancer dans des discussions de haute volée,
à coup sûr, vous êtes maintenant à même de

qe »
vs 5 ¿Ia

: ed-dars(ou) t-tant wa LÉ 8rouin
Goal ass 3

(UN 55)

Jas

+

tus La Ps. „ie

Prononciation

118

Legon 22

vous faire comprendre et de briser le mur linguisti
que qui vous empéchait d'établir un dialogue même
simple avec les arabophones.

Surtout ne reláchez pas votre effort. Sachez que
nous faisons le chemin ensemble et que nous sommes
à pour vous éviter de trébucher et vous aider à
revoir des notions difficiles ou mal assimilées.

Déjà commence la 4ème semaine. Quelles surpri-
ses nous réserve-t-elle ?

LEÇON 22

(La leçon la deuxième et la vingt}

Prononciation : ff gourfat(i) l.foundoug
Français : Dans la chambre d'hôtel

On frappe à la porte (est frappée la porte)
(youtraq(ou) 1-bab)

Jak 1 — Prononciation : tafaddal !
Jacques Frangais : Entrez (je vous en pri

El hidim 2 — Prononciation: LafiwanÚD, ya

19

2 Le valet de
chambr
© a 5
VS! esl N Sik

Jacques

al Bola ¿A ke its El hädim

Le valet de
chambre

Le de ¿io We leo si

Jacques

El hädim

Le valet de
chambre

Jak

Jacques

Jak

Jacques

Jak

Legon 22

sayyidT, a 132) ouzijouk ?

Français : Pardon), Monsieur, je ne
vous (te) dérange pas 20)

dan(3)

Français : Non, pas du tout(3)

3 — Prononciation : I

4 — Prononciation : hal anta fT häja(4)
ila Say'?

Français : Avez-vous besoin (est-ce que
tu es dans le besoin) de quelque
chose ?

5 — Prononciation :

la, Soukran, koul-
lou Saytin)*ala ral

youram

Français : Non, merci ... tout est par-
fait (pour le mieux, selon ce qui est
désiré, comme dé

é).

ibouk(S)

6 — Prononciation : hal tot
hadihi I-gourfa ?

Français : Est-ce que cette chambre
vous plaît 215)

7 — Prononciation: ma tam, hiya
moumtäza ...

Francais : Oui, elle est parfaite.

8— Prononciation : wa lakin, yasil
yha ba*d(ou) d-dajtj .
Français : Mais il y a un peu de bruit
(il arrive à elle un peu de bruit).

9 — Prononciation : wa l-

121

NOTES :

LA $,
1— Nous avons déjà rencontré «afan» ( Tyne) dans le
sens de : «de riens, en réponse à Xoukran» ; merci (ef. leçon 2).
ci cette expression adverbiale signifi : «pardon». On peu éga-
lement rencontrer le substantif précédé de l'article : € Ji Del

Eaton : te pardon ( HER). dans le même sens.

ES 1) mis pour chal fas: est-ce que … ne … pas?

CD Ja». Pour des raisons phonétiques évidentes, on préfère

avoir recours à

plutôt qu'à : «hal» devant un el»

Ex: malin (y Joan (54
tul am 2.6) Joa lam rei

>
Au lieu de dire : est-ce que je te dér le 5
que je te dérange ? CF ARS Jo)

122

Leçon 22

(oun) jiddan mina n-nafida

Jacques Français : Et le lit est trop (très) près
(proche) de la fenêtre.

hadim 10— Prononciation : hal tourid gour-
fat(an) ouhra(6) ?

Le valet de Français : Voulez-vous une autreló)

chambre chambre ?
Jak 11 — Prononciation : lä, ala koulli, hal,
aná té ban, sa anám(ou) bi(7) sourta
Jacques Français : Non, de toutes façons, je
suis fatigué: je dormirai vite (avec vi-
tesseX7)
LE
*

tournure propre à l'arabe, nous aurions pu, exceptionnellement
par signe de déférence, introduire le pluriel du vouvoiement (ef.
leçon 2) et dire : hal ouzijoukoum : est-ce que je dérange vous ?
(plur.) e

ors. plus loin. il eut fallu 5
lieu de dire est-ce que tu veux une autre chambre? il
ce que vous voulez (plur.) une autre cham

DE wor Je

3— cabadan» signifie, en réalité : «jamais» (opposé à: «
iman : US1>) : «toujours», que nous verrons plus loin. Ic
l'expression correspond à peu près au français : «jamais de la vier!
“absolument pas»! «pas du tout» et

4— L'expression savoir besoin des peut se rendre, en arabe,
par un verbe (ef. legon 12) ou par l'utilisation d'une ph

123

Au en de die ai inde yy tal
on peut dire + je suis dans (le) besoin de (substanti (moi dans
bein de) J ele 3 LA
toi dans besoin de ALLE ¿el
Lui dans besoin de, ete Ty at ds

5 — Très souvent, en arabe, le verbe précède le sujet comme

est le cas. Le verbe est alors toujours au singulier (soit masculin
soit féminin) quel que soit le nombre du sujet (singulier, pluriel ou
duel.

6 — Le masculin de autre ub ol
ae
ge iJ

La particule «bir (2 ). comme dans : bi sour a

te», «rapidement», «avec vitesses, peut avoir plusieurs sens :
— Elle peut indiquer la manière

€ (avec difficult) (e. leçon 16)

ES
XA

nae mal
an nee Asa ¿Ls

Elle peut indiquer l'accompagnement

Ex: — Je parle diffici
(atakallam bi sou Güba)

Ex: — Je voudrais du café au lait (avec du lait) (cf. leçon 24)

(ourid qahwa bi hab) ve
a!

— Elle peut indiquer le moyen :
Ex + — est venu en avion (par, au moyen de)

css di =
¡ AL des

— Est-ce que nous allons en em?

(hal nadhab bi s.sayra) ? L
„u LS Je

— Be peut indiquer le len (sens de À à da)

Ex: J'habite dans cette ville PES
(askoun bi hadihi Lmadina) hol
Ai se

124

Legon 22

EXERCICES

ee Gil ss

(hada Houndoug you” jibloulm
Cet hótel me plait (plait & moi).

2 ASS oxy 6
(hagihi I-gourfa toufjiblou)m
Cette chambre me plait.

ga Mau je
(hal you jbouk an ?
Est-ce que mon pays te plait ?
{est-ce quill plait à toi mon pays ?)

Ua ssl als ja e
(hal tod jbouki l-madina) ?

Est-ce que la ville te plait (fém.) ?
{est-ce que plait à toi la ville ?)

(hada you

(hal yout id
Est-ce que ceci vous plait (pluriel ?
(est-ce que vous plait ceci ?)

125

CONJUGAISON

Verbe : DORMIR

Je dors eut
Fu durs (maso) AS
Tu ers em) els
1 dont sani ¿Es
Elle dort ani els

& ze .
BE 4 CN ART

$ ty —
Prononciation : ed-dars(ou) t -talit wa I- iSroun

Gal As 3
igs. soot

pito a a

{ALCS ss à

MF e Er.

126

Legon 23

LEGON 23

(La leçon la troisième et la vingt)

Prononciation : {i gourfat(i) I-foundoug
Francais : Dans la chambre d'hótel

Prononciation : sa a' houd ham-
n(an)

mi

Francais : Je vais prendre un bain ...

2 — Prononciation : hal youjad(l) ma
(oun) sähin, fi hadihi s-saa ?

Français : Est-ce qu'il y al) de l'eau
ette heure ?

Jacqui

chaude à

El hädim

Le valet de
chambre
Jak

Jacques

El hadim

Le valet de
chambre
Jak
Jacques

El Hädim

Le valet de
chambre

hadim

Le valet de
chambre

El Hädim

Leçon 23

Français : Bien sûr; il y a toujours de
l'eau chaude chez nous.

(l'eau la chaude existant(2) toujours
chez nous).

4— Prononciation: tayyib ! hal
youmkin() an ata’a88a ff -foundoug ?
Français : Bien | Est-ce que je pour-
rais(3) dîner à l'hôtel ?

5 — Prononciation : hadá gayr moum-
Kin(4), ya sayyidi; nougaddim(ou) 1-
foutdur fagat

Frangais : Ce n'est pas possible(4) (ceci
non possible), Monsieur; nous servons
(présentons, offrons) le petit déjeuner
seulement.

6— Prononciation : ayna youmkin an
ata assa ?
Français : Où pourrais-je diner ? (où
il est possible que je dine ?)

ag rl
7 —Prononciation : a‘ rif mat*am(an)
moumfaz(an), qariban(S) min houna
Français : Je connais un excellent res-

taurant, près(S) d'ici.

8 — Prononciation : ismouhou : «mat-

*am(ou) I-wáha»

Français : 1 s'appelle (son nom) : «le
restaurant de l'Oasis».

9 — Prononciation : sa tari; hounäka
youqaddimoun(aX6) ta*amlan) ladid(an)

129

NOTES :

L— Au lieu de «hal youjad», on aurait pu dire : chal houräka»

en:
FOUR Je): est-ce qu'il y a ? — est-ce que lá ?... (ef. leçon
0 Ñ “

2 — Mad : sexistant, participe passif du verbe : jad
(Sms ) à all existe, Hy ar, comme nour le vetvon,
mand d'souvent le sens de 2 «présent

3 — Pour dire : «est-ce que je peux» ... on emploie, très sou-
en arabe, l'expression : «est-ce qu'il est possible que ...»
ie du subjonetif (ef. leçon 14 de révision).

130

Leçon 23

Le valet de : Vous verrez (tu verras); on(6)
chambre y sert (là-bas ils servent) une nourriture
délicieuse et pas chère (bon marché).

= , x
Jak 10 — Prononciation: a&kourouk ..
wa Mn, sa a'houd hammami qabla
Ji zus
Lada
Jacques Français : Merci (je te remercie) … et

maintenant, je vais prendre mon bain
avant le dîner;

Jak 11,— Prononciation : wa anzil(7) ba*da
sia tagriban

Jacques Français : et je descendrai(7) (je des-
cends) dans (après) 1 heure environ (à
peu près).

El hädim 12 — Prononciation : tayyib, ya sayy’

Le valet de Français : Bien, Monsieur.
chambre

Ex:

se que je peux fumer ?
{est-ce qu'il est possible que je fu
(hal youmkin an oudahhina)

4— «Possible» se dit en arabe : «moumki

possible (ceci possible) = had moumkin :

possibles ne peut pas se dire
«ceci pas possibl

131

ot

du mot
autre que + pour exprimer la négation.
«Ceci n'est pas possibles se dit :

(had

jar mount) Los SA,

Mais il est possible également d’employer le verbe «ne pas être»
que nous verrons plus tard (cf. legon sur les négations). Ce verbe
she pas être», rappelons-le, est toujours suivi d'un attribut à Pace
cusatlf (cf leçon 14 de révision:

S—sgartbam ( 2,8) est un adverbe qui a le sens de :
pres DRE

6 — En arabe, l'impersonnel son» peut se rendre par un passif.
Ex + On sert une nourriture délicieuse A
(yougaddam ta äm(oun) ladíd) AS poe
(est servie une nourriture délicieuse) e -
‘ou bien, très fréquemment, un masculin pluriel (actif)
Ex: On sert une nourriture bon marché
(ls servent une nourriture bon marché)
(yougaddimoun ta"ámían) rabia)
Va, Seb yyesis
7 — «Je (vais) descendre», le «sar du fütur est sous-entendu (cas
assez frequent) (ef. leçon 16).

EXERCICES

if Le, BL 6 905 Je =
(hal tougaddimóun(a) fr a houna ?)
Est-ce que vous servez (pluriel) le diner ici ?

Estaca S555 wl ole de -<

(hal youmkin an nazoura I-madina l-yawm ?)
Est-ce qu'il est possible que nous visitions la ville aujour-
d'hui ?

s

ie Vat! Ll ay,

ee 6 —
(hadá gayr moumkin, ana a mal hata s-sadisa wa r-

os Se oe

132

Leçon 23

oo Hs gl, Ass taf
roub (i) masa an) dl

Ce n'est pas possible. Je travaille jusqu'à 6 heures et
quart (du soir),

e LL ei A x
spxbel y lo xs ds Jot
(hal touríd an tata “ass mafanz 1. matíam 2)

Est-ce que tu veux diner avec nous au restaurant ?
{est-ce que tu veux que tu dines ...?)

is ea Fi
Jel 5 bla sol en Ko

(bi koulli sourdur; a'houd hammämlan) wa anzil ba%da

ira dagiga)

Avec plaisir ; je prends un bain et je descends dans 20
minutes.

®

133

CONJUGAISON
CENDRE — PRESENTER — DINER

Verbes :

Je descends lamin yA
Tu descends (mase) (ram y
Tu descends em) aid es
1 descend (oan js

os #0 El u

Prononciation : ed-dars(ou) r- xavi wa L drán

Gill Anse à
» 4 5 ge 1 .
¿A ol A Al g N

ake ge sbi! au

TE ES

! dss

134

Je présente (ougadaimn)
(ie sers. fottre)

Tu présentes (masc.) lougaddim)
Tu présentes (fEm.) — ougaddimi)
1 présente Gongaddim)
Je dine (ata)

Tu dines (masc) aan

Tu dines (fém.) Cat sSaynay
N dine Quito

(La leçon la quatrième et la vingt)

Prononciation : fi gourfat() l-foundouq
Français : Dans la chambre d'hôtel

hadim 1— Prononciation : ff ayyatli) sata
tourid an ougaddima lak(a) I-foutöur,
sabäha gad(1) ?

Le valet de Français : A quelle heure voulez-vous

veux-tu) que je vous serve (que je serve
A toi), le petit déjeuner, demain ma-
tin 200)

Jak 2— Prononciation : ff t-timina wa
n-nisf2), min fadlik !

Français : A 8 heures 1/2(2) (à |
et la 1/2) s'il vous (te) plaît !

8ème

135

136

El hädim

Le valet de
chambre

Le valet de
chambre

Sik
Jacques
Jak
Jacques

El hádim
Le valet de
chambre

im

Le valet de
chambre

Legon 24
3 — Prononciatic tayyib ! wa mada
toufaddil li 1-foutour ?

Français : Bien ! Et que préférez-vous
pour le petit déjeuner ?

4 — Prononciation ; hal tourid qahwa
am) halfb(an) am Say ?

Français : Est-ce que vous voulez du
café (ou(3)) du lait ou du thé ?

5 — Prononciation : a®tint qahwa bi(4)
hafib

Français : Donnez-moi du café au(4)
lait.

6— Prononciation : ma®a houbz wa
zoubda wa*asal

Francais : avec du pain (et) du beurre
et du miel.

7 — Prononciation : tahta amrik !

Frangais : A vos ordres !

8 — Prononciation : layla moubáraka !

Français : Bonne nuit (nuit bénie) !

137

NOTES :
1 — «Demain matin» se di, en arabe : (abäha gadtin))
tu mande demi 2 GL
Le mot «demain» (adam) (SE est au cas indirect, compl

ment de «mat zZ
— «ce matin» se dit (sabäha L-yawm)

(au matin d'aujourd'hui) " gol Gh

— «demain soirs se dit (masi'a gad)

(aga de dona] ss

— «ce soirs se dit (masa'a Lyawm) sh 4 fi

jourd'hu
est sous-entendu (ef. leçon 4)

(au soir

2— Le mot che

5
2— «Ou bien» se dit, en arabe, (aw): yA et (am)

EN dans l'interrogation

4 — Remarques l'utilisation, avec des sens assez différents bien
voquant la notion d'accompagnement, de «bi» (a):
(ef. leçon 22) dans 7

du café au lit

M clas ¿985

Ex: avec du pain :
(mata houbz) — ue

PS save pase.

Notez qu

EXERCICES
ez “
sole JS ga gi go
(fF ayyi foundoug tanzil “adatan) ? nos
A quel hótel descends-tu d'habitude ? (adverbial).

138

Legon 24

Cte À Ce ss Ja

(hal youridöun Saylan) am habían) ?
Est-ce qu'ils veulent du thé ou du lait ?

co BT

(ff ayyati säfa yougaddimounta) |a$aa hound 2)
A quelle heure sert-on le diner ici ?
(8 quelle heure serventils le diner ici 2)

ou bien :

Pe Hat 288 dela AST G

ac sv 2
(fi ayyati sá'a yougaddamiou) I-'283'ou hound ?)
\A quelle heure est servi le diner ici ?

EAT ¿e

(asi a bi g-dab)
A 9 heures juste
{à la 9me heure).

>
SA
lu: 8 Zu!
(hal toufaddiloun an nougaddima lakoum(ou) Hfoutóur f
gourfatikoum ?)

Est-ce que vous préférez (pluriel) que nous vous servions
le petit déjeuner dans votre (pluriel) chambre ?

139

69 OI y la Js Si

Prononciation : ed-dars(ou) I.hämis wa 15 iSróún

A)
8 0» Y, Ole)
( BD Gs
GR Jo e so Le pinoy A

e] eh

Er 2

A Astle pe o

u u
Roi se tes Le

od de 4351
Brie il «es ow -0

140

LEGON 25

(La leçon la cinquième et la vingt)

Pronon E mat‘am

Français : Vers le restaurant
Jacques descend de sa chambre et sort de l'hôtel.
(Jäk yanzil min gourfatihi wa yahrouj min(a) I-foun-
doug)

Jak ila
di) 1-

Prononciation : sgmihnt, yá sayyi-
hal tarif ayna mat‘am(ou) I-wäha ?

Jacques à ) Français : Excusez-moi, Monsieur, sa-

un passant | vez-vous où se trouve (où) le restaurant

(à un des de l'Oasis ?

passants)

El %ábir | 2— Prononciation: qagban min
sähatli) 3 mahkama, fi Käri Ibn Rousd

Le passant Français : Près de la place du Tribu-
nal, dans la rue Ibn Rouchd (Averroes*)

Jak 3 — Prononciation : hal houwa bid ?
Jacques Frangais : C'est loin ? (est-ce que lui
lointain).

El

4 — Prononciation : la, abadan; houd-
(i) S-Sari © (a) Lawwal *alä I-yamin

Le passant Français : Non, pas du tout; prenez la
lére rue (la rue la 1ère) à droite.

5 — Prononciation : bafda di
sáhat(a) I-mahkama wa dour
Lyasár

*Averroes: cf notice biographique à la fin du tome 2.

141

ju toureas (sensores Lay Ge 9

ez Tabsence de la particule Gt futur tae GE
lig’: +12) (rencontre)

ÓN al
ment : jusqu'à la rencontre).

Le cho verbe plutôt que de celui qui signifie propre-
ment : «trouver: (que nous verrons plus tard dans diverses accep:
dans le contexte

de «déboucher

tu rencontres (même racine que

tions), se
de la leçon. «Tu rencontreras» évoque bien lich
sur», «tomber sure, «se trouver face à face avec» et

142

Lecon 25

Après (après cela), traversez
ribunal et tournez

Le passant Francais
(coupe) la place du
à gauche.

El “abir 6— Prononciation : wa hounáka
talga(l) Kritlbn Roukd

Le passant Francais : Et lá, vous trouverez(l) (tu
rencontres) (la) rue Ibn Rouchd (Aver-

roes).
Jak 7 — Prononciation : mamnoun !
Jacques Français : Merci (très obligé) !
A bs o.
El *abir 8 — Prononciation : afwan

Le passant Français : De rien.

EXERCICES e
e
A a dey plo ei 3 4

(i ayyi San youjad foundouglow) I,mahatta 2)
Dans m rue se trouve l'hôtel de la gare ?

coil, ue ga gn
ose JS A

(anzil ff foundougli) I-matär,wa anta, ayna tanzil *ädatan?)
Je descends à l'hôtel de l'aéroport;et vous, où descen
dez-vous (descends-tu) d'habitude ?

r R A
fecha Sa oi >
(ayna hada I-mat am ?)
Où est ce restaurant ?

143

e ad gle GNI gL ge
ass! js

ee à
q Sin rrabi® “ald Lyasár, qabla s-säha)
Dans la 4ème rue à gauche, avant la place.

2 #1
Ads lali -
(sa talgahou bi souhöula)

Tu le trouveras facilement (avec facilité).

Og BMI y ol Zo,

Prononciation : ed-dars(ou) s-sadis wa 1.* i$roun
pro!
(dix 5 pebell dl Jos ls)
VO 6 be LN!

Legon 20
CONIUGAISON

Verbes : RENCONTRER (trouver) — COUPER

Je rencontre (ala)

Tu rencontres (mac) (ral)

bee

Tu rencontres (lim) (ralgayna)

II rencontre Galgo

Je coupe ua)

Tu coupes (masc) aq”)

ist

Tu coupes ( aq)

N coupe vagus) pe
e! qua N zus
Coupe Gau 1
LEGON 26

(La leçon la sixième et la vingt}

; = L
Prononciation : fi \.mat‘am
Français : Au restaurant

Jacques arrive au restaurant et entre
(ak yasil ¡lá I-mat*am wa yadhoul)

Jak IR 1— Prononciation : es -salim(ou)
garsóún Yalaykoum(l)

Jacques au Français : Bonsoir (le salut sur vous)(!)
garçon

145

D yan >
ps pode 9 -<

146

soun

Le gargon

Jak
Jacques

Le garçon

Jak

Jacques

El gars

Le gargon

soun

Le gargon

Jak

Jacques

El garsóún

Legon 26

Prononciation : wa “alaykoum(0u)
äm(l)

Français : Bonsoir (et sur vous le sa-
lug)

s

ae " we
3 — Prononciation : ourid an ata®

Français : J'aimerais diner (je voudrais

diner).
4 — Prononciation : tayyib, ya sayyidt;
hal anta wahdak ?

Français : Bien, Monsieur, est-ce que
vous êtes (tu es) seul ?

5 — Prononciation : na*am
Français : Oui.

6 — Prononciation : hal tourTd an
tajlisa ila hadihi I- ma ida ?

Français : Voulez-vous (veux-tu) vous

asseoir à (vers) cette table ?

tion : am toufaddil an
igi) Hawwalld)?

7 — Prononci
ta'koulal?) ff

Frangais : Ou a rez-vous man-
ger(2) au ler & ww. ) (tu préfères que
tu manges) ?

Français : Je préfère monter (que je
monte) au (vers) premier étage.

à ‘
9 — Prononciation : fawga, sa ta’ koul

147

Legon 26
fi jaww(in) hädi'
Le garçon Français : En haut (au-dessus), vous

mangerez dans le calme (dans une at-
mosphère calme).

El garsoun 10 — Prononciation : hounaka gal
min(4(a) n-näs wa min(a) d-dajij

Le garçon Français : Il y a peu de) gens (la peu

de gens) et de bruit.

©

El garsoun 11 — Prononciation : itba® nt, min
fadlik ... hal anta hound moundou

zaman tawil ?

Le garçon Francais : Suivez-moi, s'il vous plait ...
Est-ce que vous (êtes) ici depuis long-
temps (depuis un temps long) ?

e ool “Les «La re; 3 iu Jak 12 — Prononciation: Yi, wasaltou

5 N A
masä'a l-yawm min Baris

L Jacques Francais : Non, je suis arrivé ce soir de
Pr we Paris.
{ as arson ‘alin il
Da Aal _w El garsoun 13 — Prononciation : ahlan bik
Le gargon Français : Bienvenue (à toi) !
** LE)
* *
NOTES :
1 — L'expression s'est généralisé, On peut l'employer à n'importe quel moment de
salamloulfalaykoums implique toujours une réponse la journée ou de la nuit, contrairement a d'autres express
inversée : telles que
snafalaykoumou) s-safäm» 3) Bonjour (matin de bien)

(et sur vous le salut) (sabaha Lpayr) ger Lo

alement utilisée entre musulmans, l'usage de cette formule

148 149

à laquelle il est
Bonjour (matin de lu
(sabaha n-nour)

1b) Bonsoir (soir de bien)
(masa

N“

2 — Remarquez la similitude de structure entre ce verbe «que

tu manges» et le verbe «prendre

CE z .
Tu prends (ta'houd) SAL Tu manges ta'koud (JS LS

Prends ! (howd) LS Mange ! (koul) Ua
(ef. tableau de conjugaison à la fin de la leçon).
ws
3 — Premier se dit (awwal) yal
Première se dit (ouwla) ed y
Dernier se dit (aie) ra
Dernière se dit (ahfra) LL

4 — «Peu de gens et (peu) de bruits
(qalll mina) nenás wa min(a) d-dajf)
Au lieu d'utiliser «min» : «der, «en fait di

nous aurions pu

des gens peu nombreux et du bruit peu (nombreux)
afin wa daft galt)

(ef. Legon de révision 20.

EXERCICES

the,
gale 321 3 SM gabs: Gi

(sa tarawna : et-ta 3m ladid wa Ljaww hädi)

Vous verrez (pluriel) : la nourriture est excellente et c'est

calme (et l'atmosphère (est) calme).

150

€ Legon 26
y Pf -°
(kam antoum) ? e

Combien êtes-vous ?
{combien vous ?)

Los, ol El ¿Lo galas +

(sa ajlis hound ; ana ta’ban wa jaw*an)
Je vais m’asseoir ici ; je suis fatigué et j'ai faim.
(moi fatigué et affamé).

fs , LA
Lie Ads
(hal anta “afana ? hal touridin qalil ni mina) I-ma ?)
As-tu soif (fém.) ? Veux-tu (fém.) un peu d'eau ?
(est-ce que toi assoiffée ?)

Abe 2 Li reo

Y
ICAA “lo 3,

(13, Soukran ; and gayr‘atfäna wa lakinni jaw“ana, ourfd an
a'koula)

Non, merci ; je n'ai pas soif mais j'ai fai
manger

(moi non assoiffée, mais moi affamée).

; je voudrais

(moundou kam wasalat) ?
Depuis combien de temps est-elle arrivée ?
{depuis combien elle est arrivée ?)

151

Ss PESA
Ve Als Co D
(hiya hound moundou zaman tawil ; wa lakinnaha 13 ta-
iflou) I-madina jayyidan)

Elle est là depuis longtemps ; mais elle ne connaît pas
bien la ville.

CONJUGAISON
Verbes : MANGER — S'ASSEOIR — MONTER — ENTRER
a (atkoud et
Tu manges (mase.) (ta'koul) SE
Tu manges (fém) (ra'kouli) is
II mange (ya'koul) AL
Mange (mas)! (kaul) ung

Tu Cassieds (masc.) (ajlis)

ok
Tu tassieds (em) (lista) des
elos

1 Sassicd (ails)
Assieds-toi (masc.) !__(ijlis) Lodel
Je sad) 2851
Tu montes (mase.) (rasta) sa
Tu montes (mas ad) OS
1 monte Gustad) sa
Monte (masc.) ! sad) \sxpi

152

Leçon 26
Ventre adhoud) koi
Tu entres (mie) ados be
Tu entres (fém.) (adhoulin) glk +
Wentre (yadout) fs
5

Entre (mase.) !

Koudhoul)

153

vol > ES >

Prononciation : ed-dars(ou) s- ns wa Ki$röun

=e D

¿són C5: Ole entes -

>> fens

tyr sl, e

Legon 27
LEGON 27

(La leçon la septième et la vingt)

Prononciation : {i -mat‘
Français : Au restaurant

Sik 1 — Prononciation : sa ajlis hounä
qourball) n-näfida
Jacques Français : Je vais m'asseoir là, pres(l)

de la fenêtre.

El garsóun 2 — Prononciation : kama tourid

Le gargon Français : Comme vous voudrez (com-
me tu veux).

Gun 3 — Prononciation : mada ta koul ?

El à
Le gargon Français : Qu'est-ce que vous mange-
rez ? (qu'est-ce que vous mangez ?)

Jak 4— Prononciation : hal * indakoum
le
wajbat(2) Sargiyya ?

Jacques Francais : Est-ce que vous avez des
plats(2) (mets) orientaux ?

El garsoun 5— Prononciation : bit ab, ya sayyidi,
hä hiya I-qä'ima; tafaddal !

Le garçon Francais : Bien sûr, Monsieur; voici la
carte (la liste); je vous en prie (tenez) !

Jacques consulte(3) (regarde dans) la carte
ak yanzour fi) 1- gatima)

Wik 6 — Prononciation : a tint kabab(an)
mata rouzz.
155

Jacques
5 Mies dl
"5 SL 3 XL slo -V El garsoun
Le garçon
Jak
Jacques

El garsoun

Le garçon
5 N ;
> os pout Je -* sak
Jacques
Fok Los N liada
s ES o Le gargon
N An) Go

156

“ind jiddan, wa lakinnia

Legon 27

Français : Donnez-moi des brochettes
(un kebab) avec du riz.

7 — Prononciation : mada ta houd fi
Iawwal ?

Français : Qu'est-ce que vous prenez
d'abord (dans le premier, en premieı

Em Y R
8 — Prononciation : Y Say; lastou jaw-

Français : Rien, je n'ai pas très faim(4)
(je ne suis pas très affamé), mais j'ai
soif (moi assoiffé).

9 — Prononciation : mad tourid an
taSraba

Français : Que voulez-vous boire (que
veux-tu que tu boives ?)
10 — Prononciation: hal ®indakoum
hamroun) jayyid ?

Francais : Est-ce que vous avez un bon
vin ?

11 — Prononciation: na®am,*indana
hamr(oun) min(a) d-darajat(i) Louwla

Francais : Oui, nous avons un vin de
premier ordre (de première qualité).

LE
*

157

NOTES :
1 — eqourbas ( Li Y: «près (de). pr

le toujours direc-

tenen a Ar sata in gg E

rquez la similitude de structure entre cet adverbe et d’au
es. tels que o
sous (tahta) or} sur, au-dessus (de) (fawqa)

62

avant (qable) Y après (baba) Su

2 — Waite Aa gos le pri de air Aus y

plat

Du tait qu'il s'agit d'un pluriel de choses (cf. leçons 9 et 14 de
révision), l'adjectif qui lui correspond, quel que soit le genre au
singulier, se met au féminin singulier.

Ex + Une belle voiture (sing, fém.)

Gaara jan) Lge 5 Lt

De belles voitures en
Gsayyarat jam) AL I, Lu
Un grand bureau (sing. mase.) o

(maktab kabir) us do

De grands bureaux .
(maki kabira) 3 aS CSL

3 — Le verbe «regarder» est toujours construit avec la particule

aC e

Ex : I regarde la fenêtre db .
(il regarde vers la fenêtre) 5 GA SI 4
(yanzour iff n-nifida a] as

Si ce verbe est su ($) «dansa, il prend le sens
iminer. étudier .. =

Ex

11 examine la feuille de police
regarde dans la feuille de police)
(yanzour fF waragat() KSourta)

“Ab il 2 as, e ha

158

Legon 27

4 — Ne pas être, en arabe comme «être» est toujours suivi d'u
attribut à Vaccusatif (cf. leçons 8 et 14 de révision)

Done, normalement. nous nous serions attendus a trouy
terminaison en san» : jaw*an(an), En fait, il s'agit
appartenant à la catégorie des noms dits de particularités physi-
ques, d'états momentanés (ex : affamé, fatigué. content, etc... ef
leçon 19) qui, comme les noms d'infirmité (ex : aveugle. borgne,
sourd, etc...) ainsi que ceux des couleurs (cf. leçon 9) n'ont que
deux cas (ce sont des diptotes).

Au cas sujet leur terminaison, bien qu'ils soient indéterminés
st: ou

‘Au cas direct, elle est : a

‘Au cas indirect : a

(Ces voyelles finales, ne_sont pas, prononcées dans la langue
parlée. aussi dit-on : alsán», ejawtim, ete...

D'autre part. au lieu’ d'utiliser le verbe «ne pas être», nous

pu avoir recours à une phrase nominale. avec introduction
de la particule «fayr (25): «autre».

Ex se me suis pas affamt
Gaston jaw An) plese Cues
où Moi pas (aut E que) affamé
(ana gayr jaw an)
in: ps u vi
(ef. utilisation de gayr : leçon 23)
(ef. legon sur la négation = revision N° 3)

EXERCICES

JsP yo Le ds

Vastou houna moundou zaman tawil)
Je ne suis pas ici depuis longtemps.

Le und e
Vesta ta*ban)
Tu n'es pas fatigué

159

ASS, cud &
Vasti farhana ?)

Tu n'es pas contente ?

a
5990 rn) at
Vaysa mawjoudan)

Il n'est pas là (il n'est pas existant).

L 4
Uaysat md ana) ©

Elle n'est pas avec nous.

elo Lad on
Vasna mouslimin)

(cas direct et indirect de «mouslimdun» : musulmans
Nous ne sommes pas musulmans.

„AN Ge geo li lv

(lastoum qadimin (cas direct) min(a) 1-matär)
Vous ne venez pas de l'aéroport
{vous n'êtes pas venant de l'aéroport)

CNEA gaie yd

(/aysou jalisin (cas direct) qourba I-bab)
lis ne sont pas assis près de la porte

Ho
*

160

Legon 27

verbe «ne pas êtres :

Ex:

Essayez d'utiliser l'expression afayre (pa) à la place du
Canta gaye NS
> pas fatigué E
¿re que fatigué)

“Als ie

ém.)
(oi autre que touriste)
rT mani) dogo a Y
est pas lá ó =
que présent)
Gralon jaye sahafıyyin) à FORCE}
Nous ne sommes pas des joummälstes —
autretchose) que des journalistes)
2 cs Es
m ay mouslimin) Per)

musulmans

des musulmans)
¿As
(hou gaye din mista) Lfoundoug) 2" à
lis ne viennent pas de l'hôtel SH Ge
{eux autre (chose) que venant de l'hôtel)

Vous n'êtes pi

Profitez-en pour revoir les pronoms personnels arabes (ta-
bleau de la leçon 6).

SIMI Sebi

&

161

a Peres.

162

Legon 28
LEGON 28

(La leçon la huitième et la vingt}

mourajd a
Révision

Prononciation
Français :

A l'issue de cette quatrième semaine, que diriez-
vous si nous laissions à plus tard les remarques de
tous ordres, pour nous livrer à un retour pratique en
arrière et voir si nous sommes capables de recons-
truire ensemble quelques phrases simples formées à
partir des éléments contenus dans les leçons précé-
dentes, avec quelques variantes ?

youmkin an oudabhina ?)
Est-ce que je peux fumer ?

(atamanna lak safar(an) tayyib(an)
Je te souhaite bon voyage.

(fi ayyat(i) sa*a tasil(ou) {-ta'ira 2)
A quelle heure arrive l'avion ?

ÿ OU E

ou) t-t3'ira ba da hams daga
n arrivera dans 3 minutes à peine
rivera l'avion après 5 minutes seulement)

faqat)

163

164

Legon 28

=

(ma hiya mihnatouk ?)
Quel est ton métier ?

6—

Be. . bo 6 -

rif ismahou wa lakin, má @ {in ounwänahou)

Je connais son nom, mais il ne m'a pas donné son
adre

==

= i a
(hal tara hagibatahou ? hiya hadihi s-sawda )
Est-ce que tu vois sa valise ? C'est cette noire.

B=

(wa hä hiya hagibatí : hadihi l-bayda')
E ise : cette blanche.

alat zawjatouh (ou) mafahou bi t-(a'ira, masia

ams)
Sa femme est arrivée (est arrivée sa femme) avec lui
par avion, hier soir (au soir d'hier).

10—
one Hoa
(sa ou tik jawäzt wa sa aftah amti“ati)

Je vais vous donner mon passeport et je vais ouvrir
mes bagages.

165

a
we ss es if Je
te Lo

-\

BBS Aus oid pto Cu
e

Pied E e %
la ol 5 ol al

= UE
Slob Pl oS syn Siig
SMB CL lel 5g SU Gigs anys
No

es » e
ses LIAS a odas
YN

a E B
Lt gl le da! like ti

SL eb ys
166 .

Legon zo

(hal maktab tagyyir(i) n-nougoud maftóuh masa ‘a
Lyawm?)
Est-ce que le bureau de change est ouvert ce soir ?

2—
Le — of . -
(laysat m&T nougöud"arabiya katira)
où :
(laysa mat katir min(a) n-nougoud() Ifarabiya)
Je n'ai pas beaucoup d'argent arabe.

13 —

(ila ayna tourid an adhaba ?)
Où (vers où) veux-tu que j'aille ?

14—

(hounäk(a) mawgif taksi amäma babii) I-foundoug)
ou :

Gôüjad mawgif (áksT amáma babi) I-foundoug)

Il y a une station de taxis devant la porte de l'hôtel.

15—

allamtou 1Sarabiya aná wahdi)
ppris l'arabe tout seul.

La as am al \
a atsan; hal youmkin an asraba ka s m rid)?
J'ai soif; est-ce que je pourrais boire un verre d'eau
froide?

167

NY
AN Gar Dhs A a

Fuso Al

Si vous vous sentez déjà capables de retrouver le
texte arabe de ces quelques phrases en cachant le
texte français et vice-versa, tout laisse A penser que
vous vous êtes parfaitement pénétrés du génie de la
langue arabe, quatre nes seulement après en
avoir commencé l'étude. Félicitations … continuez
dans ce sens.

Sinon, ne vous découragez pas. Contentez-vous de
lire et de répéter ces phrases, en essayant de les
prononcer le mieux possible.

La répétition étant un élément fondamental en
matière pédagogique, ne vous contraignez surtout
pas à chercher à assimiler à tout prix: cela viendra,
insensiblement et peut-être plus vite que vous ne le
pensez.

168

17 —

(houwa {fT maktabihi dz *iman, min(a)
)

abahan hatt s-sidisa masa‘an

it est toujours à son bureau, de 8 heures du matin à

18 heu

me
NOTES PERSONNELLES

169

“ Ls

El y pull Jo SUI

Prononciation : ed-dars(ou) t=tasi® wa
Pe

(2 ” + «ok

Ade À ei Es la

to RR ‘ )

Alea ie os

. 3
resell Ja -C
Cas,
I sO oe
ASS, a eos

#

so AS

¡Q E
ANA af u

170

Leçon 29
LEÇON 29

(La leçon la neuvième et la vingt)

ia
Prononciation : fi l-matam
Francais : Au restaurant

ques entend une chanson arabe
k_yasma ougniya‘arabiya)

Jak 1— Prononciation : hadihi l-ougniya
jamila !
Jacques Frangais : Cette (la) chanson (est) belle!

El garsóun 2 — Prononciation : hal touhibb(ou)
I-mousiga l'arabiya ?

Le gargon Français : Est-ce que vous aimez (est-
ce que tu aimes) la musique (1') arabe ?

Jik 3 — Prononciation : natam, jiddan ...
wa kadalik(D) ouhibb(ou) t- ta“am(a)
1Farabiy

Jacques Français : Oui, beaucoup (tres) ...

J'aime aussill) (de même j'aime) la cui-
sine (nourriture) arabe.

El garsoun 4— Prononciation : el - hamd(ou)
li-llah 10) .

Le gargon Français : A la bonne heure ! (louange
à Diew(2)

Le garçon revient (revient le garçon)
(yarji (ou) I.garsoun)

El garsdun 5 — Prononciation
sayyidT : hadá houwa I- kabá

171

Le garçon

ea Jacques

El garsoun

Le garçon

pe 3 Jak

Jacques

sal ¿o 63» xl 5) autre fois)

(ya*otid(ou) I

El garsoun

Le gargon

Jak

jacques

172

Leçon 29

ant an !

houwa r-rouzz

Français : Tenez, Monsieur : voici les
brochettes et voici le riz ! Bon appétit !

. y
6 — Prononciation : Youkran ! wa
lakin, nasita I-houbz

Français : Merci ! ... Mais, vous avez
(tu as) oublié le pain.

ae. TE 5
7 — Prononciation :*afwan; ouhdirou-
hou hälan

Francais : Pardon, je Vapporte tout de
suite (sur le champ).

8 — Prononciation : lá youhimm
Francais : Cela ne fait rien (il n'impor-
te pas) (cela n'importe pas).

Le garçon revient (revient le garçon) à nouveau (une

arsoun marratan ouhrä)

9 — Prononciation : ha houwa l-houbz
wa Ha houwa I-hamr

Frangais : Voici le pain et voici le vin.

: moutasakkir) |

10 — Prononciation
kaanni4) fi I-janna

Français : Merci(3) (remerciant) ! J'ai
l'impression(#) d'être au Paradis.

173

vete expression est traduite par :
ainsi q
Elle est pratigu

tific, en fait, «très».

So 6
» 10 ALU 2021) expression très fré-

2 — «ekhamdou

— Pour. dre gg avons wish ici Je parte

avons déjà vu bien des façons de dire mer

. dans les leçons

2 Youkran jean SL ze VS (merci beaucoup)
— att Youkr 65 434 (mille merci)
— Skourouk JEST (je te remercie)

—mamnidin Gg Lee (tris obligo)

as
4—ckalanna: QW signifie : «comme sb. Cette particule
est ts arabe, Comme slakinnay : SI «mais, elle est tou-

jours suivie d'un nom, soit un substantif au cas direct soit, comme
c'est ici le cas, un pronom affixe équivalent à moi, toi, lui etc...

: ae +
Comme si moi : ka'ant ou katana ¿DAS

Comme si toi : kafannaka wis
(masc.) er
Comme si toi : ka'annaki is
(fém.) É ws
Comme si lui; ka'annahou activ

174

Leçon 29

Comme ll; kalannadi Li
munies Ex wei
Comme si nous: kalannan ou kafanıa y de
Comme si vous : ka annakoum is
Smimesiiene llaman pou

EXERCICES

Lv at ER EEE
sr ASS
(tatakallam(ou) |- arabiya ka annaka arabiy)

Tu parles l'arabe comme un arabe

(comme si tu étais arabe)

(comme si toi arabe).

tal y lee

(ka!annaria fi baladina)
Nous avons l'impression d'être dans notre pays
{c'est comme si nous dans notre pays).

2 dá e ,
BEN gsc DSS, Al a +
(nasit ismahlou) wa kagalik*ounwéänahtou)

J'ai oublié son nom ainsi que son adresse
{et aussi (de même) son adresse).

SEN AN Cr Jae

(hal toubibboun(a) I-kabab bi r-rouzz ?)

Est-ce que vous aimez (plur.) les brochettes avec du riz ?

175

CONJUGAISON

Verbes : AIMER — OUBLIER — ENTENDRE

ame tonto) es
Tu simes (masc) ond) Les
Tu aimes (fm) ahd des
1 aime uit) A
Elle aime Gibbs) ces
ai oublié (aston)

Tu as oublié(mase.) (nase)

Tu as oublié (im) im poor)
Wa oublié (nasi ¿pas
Elle a Cube toa ui

Prononciation : ed-dars(ou) t-talatöun

sam Jo Su

pl 3

ALAS ge -\

Legon 30

Tu entends (mase) — Casma) To

Tu entends (fém.)

Elle entend (asm)

LECON 30

(La leçon la trentii

e)

A is
Prononciation : fi lmatíam
Francais : Au restaurant

ik
I-garsöun

1 — Prononciation : min fi
milh(an) wa foulfoul(an)

k ! at

acques au Français : S'il vous plaît ! Donnez-moi
garçon du sel et du poivre.

177

Llao Abela y: Ste =

178

El garsoun
Le garçon
Sik

Jacques

Legon 30
2 — Prononciation : tayyib : hal tourid
«harisar(l) aydan ?

Français : Bien : voulez-vous aussi de
la charisao(l) ?

3 — Prononciation : na “am, ouhibb(ou)
t-ta“am(a) I-härr(2)

Frangais : Oui, j'aime la cuisine (nour-
riture) épicée2) (forte, piquante).

Jacques a terminé son plat Jacques a fini du fait de

manger) ce qui

est dans son assiette)

(Jak qad intaha min akI(3) (i) ma fi sahnihi)

Jak

Jacques

Jak

Jacques

El garsoun

Le gargon

4 — Prononciation : Allah(®) ! akaltou
jayyidan ! hada Liatäm qad fataha
Sahiyyatt

Français : Dieu(4) ! J'ai bien mangé !

Cette nourriture m'a ouvert l'appétit (a
ouvert mon appétit.

5— Prononciation: a* tint salatalı)

tamatim

Français : Donnez-moi une salade de
tomates.

es A
6 — Prononciation : Kalan : wa sa ou
ka sahn(an) Ghar, mata sikkin wa
Xawka ouhrä(S)

Français : Tout de suite ! Je vais vous
donner (et je te donne) une autre as-
siete avec un couteau et une autre
fourchette(S)

179

NOTES :

1— haria sí

ice très relevée fai

e de piments bros.
2— hier: De à ne signifie pas ii + «chaude, mais «pi

quant», «pimenté»,

180

Legon 30

Jak 7 — Prononciation , la youhimm
wa lakin, atin? qäröuralt) má

Jacques Francais : Non, pas la peine (il n'im
porte pas); mais donnez-moi une carafe
d'eau.

El garsoun 8 — Prononciation : ouhdirouha

fawran, mata s-salata
Le gargon Français : Je Vapporte immédiatement
avec la salade.

c la carafe d'eau et la salade de

Le garçon revient a
tomates

revient le garçon avec carafe de l'eau et salade de
tomates)
(yatotid(ou) 1-garsi
ti) t-tamätim)

a
in maca qaroura(ti) I-ma wa sala-

El garsSiin 9— Prononciation : had? houwa L-mia
wa ha hiya s-salata, mafa z-zayti wa
Lhall

Le gargon Français : Voici l'eau et voici la salade,
avec l'huile et le vinaigre.

Jak 10 — Prononciation : Soukran jazilan
Jacques Français : Merci beaucoup.
**
*
E e
— Le mot «aks À est ce que l'on appelle, en

un nom d'action ou nom verbal qui équivaut, en français,
sorte de substantif.
A

— cel.akle JA vent du verbe akala STG a mangé)

181

et signifie littéralement : «le manger», «le fait de mange

Nous avons déjà vu plusieurs formes de noms d'action dans les
leçons précédentes et nous en rencontrerons encore bien souvent
{notamment à l'occasion de l'étude dite des «formes dérivées», clef
de voûte de la langue arabe).

— setetafyir ; vient du verbe : jayyara: 726

(il a changé) et signifie : «le fait de changer», «le changement»
Mlegon 12).
—set-tadhtn

co > vient du verbe : dahhana + G35

(Gl a fumé) et signifie : «ie fait de fumen (ef. leçon 6
ima» : “Ao LS | vient du verbe : cagima fh +... ¿ GA

(il a séjourné dans) et signifie : «séjour, fait de séjourner» (ef.
leçon 6) ete.

4— Allah! : Dieu! interjection exprimant une sensation de bien
être ou d’admiration.

5 — Notez aussi la construction arabe : «une assiette une autre»
«une fourchette une autre», avec laquelle vous devez être fami-
liarisés depuis longtemps. Ce n'est qu'un rappel pour mémoire.

EXERCICES

last ods g dibs de sun Je
Est-ce qu'il y a du sel et du poivre dans ce plat ?
"Se Sle pled) ‘se es io -e

Bien sûr ; cette nourriture est très relevée (pimentée).

,
est À SL, zed! Cos Je +

Est-ce que vous aimez le poulet (collectif) au riz ou aux
olives ?

ns
Pb pol aile
Je préfère du poisson (collectif) avec des tomates.

182

Leçon SU

>
N e
Nous n'aimons pas le riz sans raisins secs (collectif)
A LES le Jar
MES! li 9
Est-ce que tu peux me changer mon assiette et mon cou-
vert ?

{est-ce qu'il est possible que tu changes à moi (pour moi)
l'assiette et les ustensiles du manger ?)

Fes Ad 98 cbs gl es Jey

Est-il possible que tu me donnes une autre serviette ?

ER: 2. SN,
BLS G98 Elo plo 221628 -A
Il y a beaucoup de mets sur la table.
(la des mets nombreux)

CONJUGAISON

Verbes : MANGER — OUVRIR (passé)

a
Tai mangé (akaltow) JS

Tu as mangé (masc) (akalt) os
Tu as mangé (fém) — (akalti) els

i

P

j

à

Ma mangé (kala gi
A

\



Elle a mangé (akalar) “As
ka así

ays
Vous avez mangé (akalioum) ei

is ont mangé

Nous avons mangé

183

Fi ou (atahton) ER
Tu as ouvert (masc.) (fatahta) PEN,
Tu as ouvert (tem) (Kata) En
1 a ouvert Ts
Elle a ouvert a

os yl y sul, st

p, oi :
Prononciation : ed-darstou) I-hädt 2 5

FRS eile all aj
Fute "sl.
laa Lose e

\

Legon 31

LEÇON 31

(La leçon la première et la trente)

Prononciation : fi 1. mat
Français : Au restaur:

Jak 1 — Prononciation : ba” da dalik, sa a=
houd tahliya; madi *indakoum() ?

rançais : Après cela, je prendrai un

Jacques
dessert. Qu'est-ce que vous avez(l) ?

5, ei e
El &arsoün 2 — Prononciation :, indana halaw iyat
Yarqiya moutanawwi?a

Nous avons des g
iés.

El garsoun 3 — Prononciation :

Le

garçon : Cornes de gazelles et gâ-

teaux aux amandes(2) et au miel.

185

186

Le gargon

Jak

Jacques

El garsotin
Le gargon
Jak

Jacques

Ja

Legon 31

4 — Prononciation : wa kad indana

fawäkih wa salata(t) bourtougäl

Français : Nous avons aussi (et de mé
me nous avons) des fruits et de la sa
lade d'oranges.

5 — Prononciation : hasanan! Wati3)
kab Bazal wa salatalı) bourtougal

Frangais : Bien ! Apportez-(3) moi (ap-
porte) des cornes de gazelles et une sa-
lade d'oranges.

6 — Prononciation ; hal taSrab qahwa
am ‘Say(an) bi n= nana?

Français : Est-ce que vous buvez du
café ou du thé à la menthe ?

ne NS :
7 — Prononciation : Yäylan) bi n-
nat tabÍan !

Français : Du thé à la menthe, bien
sûr !

ques termine de manger et demande l'addition

(la feuille du compte)
(ak yantaht min(a) Lakl wa yatloub qa" imalta) 1-

Jacques

El garsoun

Le garçon

8— Prononciation : el hisab, min
fadlik !

Français : L'addition, s'il vous plait !
9 — Prononciation : Walan, ya sayyidt

Français : Tout de suite, Monsieur.

187

(aa Ab bs la)
AL sal Ka, ah
A guano
A
ge ‘sa JS ! osteo

188

Legon 31

Il lui présente l'addition
(yougaddim lahou I-hisab)

El
Le ga

garsoun 10 — Prononciation : tafaddal !

çon Francais : Tenez |

ques examine l'addition
(ak yanzour fi qa‘ima(ti) 1-h

Jak 11 — Prononciation : hada raliis; el
hidma mahsouba ?

Jacques Français : Ce n'est pas cher (bon mar-
ché). Le service (est) compris (compt

a u pS
El garsoun 12 — Prononciation : má loum !

hk eset hk
koullou Say mahsoub

Frangais : Bien súr ! Tout est compris.

(Ak yadıı“)

Jak Prononciation: tafaddal ! wa
D lak
Jacques Français : Tenez ! Et voici un supplé

ment pour vous !

A barsa E Y
El karsoún 14 — Prononciation Soukran
if 1-igal ya sayyidt
Le garçon Français : Non, merci ... Au revoir,
Monsieur.
* *
*

189

1— «Qu'est-ce que vous avez»? (pluriel) LS. "sis ‘Slo; rap:

pelez-vous la raison de l'utilisation ici du pluriel. Jacques ne de-
mande pas au garçon ce qu'il possède, mais ce que le restaurant
est en mesure de servir (ef leçon 2).

»,
— «Bi blawz : 9 L (aux amandes) :
>

was est un col-
lectif (qui s'accorde comme un masculin singulier), comme prati-
quement tous les noms de fruits et de légumes, en arabe :
Ex: layman : des citrons
bourtougál : des oranges

tame : des dattes

foul : des fèves

Le nom d'unité se forme par l'adj

Ce ae)

Ex: Un citron : (laymouna) Ass
Une orange (bourtougala) ate,

3— ile (ii expression qui signi sapporte», don-

en particulier dans un contexte analogue à celui
(invariable).

de notre leg

EXERCICES
at. à
¿as Sb Je LIST cool
Hier, nous avons mangé des gáteaux délicieux.

Es de sa Yan

II préfère le thé au (sur le) café.

190

Legon 31
Cl A une ed Je e

Est-ce que le service est toujours compris ?
{compris toujours)

Lai She A Due

Avant le dessert, apportez-(moi) le fromage.

N ASI! bi _o

Demande la carte au garçon (du garçon) |

"Ge des for

Avez-vous de la monnaie ?

lA

Où sont les toilettes ?
Pe FBS oat, aR OS
etebs\ brad sy sl ae A
sl

Jusqu'à quel moment servez-vous (pluriel) à manger le
soir ?
(jusqu'a quel moment vous servez la nourriture le soir ?)

LAS
*

191

CONJUGAISON :

Verbes : REGARDER — EXAMINER — DEMANDER —

BOIRE
Je regarde Cangoun) it
Tu regardes (mase.)(tanzour) il
Tu regardes Em) Gum y AS
N regarde (vanzour) il = Be
Elle regarde uno ii » Mi
Fexa Canzour) (M 3 4
Je demande ao coi
‘Tu demandes (masc.) (ratloub) lb;
Tu demandes (fém.) (ratloubin) e laz
dés Gauss ely
Elle demande Gaout) lb

Pe

y Zo SH

Prononciation : ed-darstou) 1-tänT wa (-talätoun

ve

(

a gu gat.)

QM ds oi

192

Legon 32

y 5
Je bois (asrab) 251
Tu toi ased tab) Eu
Tu bois (lem) MS) u
1 doit fra) De
Ee boi ua) ;
Remarque :

«Re niner» se disent, en arabe, de la même façon.

suit le verbe change

ur ila) A DÁ
Er

Nexamine (dans) (anzour M

eH
*

LEGON 32

(La leçon la deuxième et la trente)

Prononciation : M \-foundoug
Français : À l'hôtel

Le lendemain matin - Le valet de chambre frappe à
la porte
(le jour suivant au matin - le valet de chambre

frappe la porte)

UF Lyawm() CGI sabähan … el-Hädim yatrouglou)
bb) "
193

Legon 32

Jak 1 — Prononciation : tafaddal !

Jacques Francais : Entrez !

Le valet de chambre entre
(entre le valet de chambre)
(yadhoul(ou) I-hadim)

El hadim 2 — Prononciation : sabaha l-hayr, ya
sayyidi !

Le Valet de Français : Bonjour, Monsieur !

chambre

Jak 3 — Prononciation : sabaha n-nour !
Jacques Frangais : Bonjour !

im 4— Prononciation : kayfa qadayta
hadihi I-laylall) ?

Le valet de Français : Avez-vous passé une bonne

chambre nuit? (comment as-tu passé cette

nuit 2

£
Soil : ¿5-0 Jak 5 — Prononciation : bi hayr, el hamd-
“ o (ou) li-Hlah(2) u °
kam(i) s.si“a ?
Aa
ea Lil es Jacques Français : Très bonne, grâce à Dieul?)
2

(bien, grâce à Dieu); quelle heure est

E se 455
im 6— Prononciation : es.si“a t-Éimina
wa nnisf ... ougaddimtou) lakta)
Ifoutour

a “

on 2)\ ad ss! Le valet de Francais : 1 est 8 heures 1/2 (l'heure

> E chambre la 8ème et la demie); je vous apporte
(sers) le petit déjeuner.

14 195

Lecon 32

. Vv Jak 7 — Prononciation : mada ahdarta li
Los il. To

Jacques Français : Qu'avez-vous appor
manger (pour le manger) ?

203 El hädim 8— Prononciation : qahwa bi halib
= Li ql 3

CS mafa houbz wa zoubda wa %asal, ka
sf) = ol. mal talabta ams
q y Bi) Le valet de Frangais : Du café au lait avec du
chambre pain, du beurre et du miel, commel3)
vous l'avez demandé hier.

pany

EI hädim 9 — Prononciation : wa hadihi
hitat Mou) I-yawm

poil Adm ose y A

Le valet de
chambre d'hui (et celui-ci le

e E @ 2 jal siatic “Y 2 a
us AM ob ks. à V Sis e Jk 10 — Prononciation : Youkran ! má

a Lahbar ?

rançais : Et voici le journal d’aujour-
journal),

Jacques Frangais : Merci ! Quelles sont les
nouvelles ?

w is
o Js.“

Prononciation: Va adr@5), yá
sayyidT

Français : Je ne sais pas(S), Monsieur

{ e | äh! “Ja sv Jäk 12 — Prononciation : ki

taqs(i) Lyawm ?

hallou) t

Jacques Français : Quel temps fait-il aujour
d'hui ? (comment l'état du temps au
jourd'hui ?)

2

Cd =
\ nil jidda

à hos -W El hädim 13 — Prononciation

196 197

NOTES :
1 — «La muito, par opposition au jour, se dit day |

une nuit al)
Ex: cette mit: “ALD à Se
de mai SJ

tf; circonstanciel de temps).

«bi Baye» + (bien)

3 — «Comme se dit en arabe
LS sui uniquement d'un substandf, jamais d'un ver
be ni d'un pronom affixe. ni d'une particule (A, ilä,'ala ete),

Ex: Comme d'habitude : ka Bada ¿ld LS
me l'habitude)
Comme cet hotel: ka hadi Hfoundoug ,

Je mire sail Sas

b) emi être suivi d'un substantif ou d'un pro-
nom affixe, jamais d'une particule ou d'un verbe.

Ex: Comme moi :

(mith)

Legon 32

atamannä laka nahártankó) sa* idlan)
in cha'a llah 10)
Le valet de Français : Très beau … Je vous sou-
chambre haite une bonne journée(6) (une jour-
née heureuse) si Dieu veut (7)

Sik 14 — Prononciation : in cha'a Mah
Jacques Frangais : Si Dieu veut !
*
*

Comme toi : (mitlak)
Comme cette ville : (mitla hadihi I-madina)
as, dial o de
<) «Comme si» «ka'anna» © LS (déjà vi), toujours suivi d'un
nom (substantif au cas direct ou pronom affixe)

«kan : LS sui d'un verbe

Ex Comme tu veux (déjà vu) : kami tourid

315

abfas : journal, synonyme de jartdar

à les mots : journaliste (sahafiy) and
presse (sata) AS.

De

Ce verbe est synonyme de «la abrib> (je ne sais pas)
isé à la löre personne du masculin sin-

5

A Y

uli ct pluriel, il n'a pas le sens de «connaître». (II ne se cons-

{uit jamais avec un substantif complément d'objet. On ne peut
pas dire, par exemple : ae 3
adi hada Efoundoug (gdl 58 5?

199

6 — «Nahärs est presque synonyme de «yams es

st l'espace compris entre le lever de l'aurore et le cou-
cher du sole
alí» signifie : «journée». «jour

stout e temps qu'il at clair
Be Nuit et jour se git: laylen wa nal (am) 4
Ble s As
Remarquez l'usage extrémement fréquent de expression
"ah Gi Dieu veut

In hi

EXERCICES
he os Sa
Comment as-tu passé tes vacances ?
e ES 4 és
SS
Est-ce que tu sais où (se trouve) la rue des Fleurs ?
Es phe culb lo +

Je ne vous (pluriel) ai rien demandé.
(pas j'ai demandé de vous quelque chose)

«AS ¿io pal se
oR LS
Ce restaurant est fermé la nuit, comme vous le (pluriel)
savez.
COMUGAISON :

Verbes : APPORTER — DEMANDER — PASSER

J'ai apporté hgariou) CI
E:

Tu as apportélmasc.) (ahdarta) a]
E

Tu as apporté him.) (ahdarıd di

200

en =


la apporté ahdara) bs

Elle a apporté (ahdaran Eros

J'ai demandé Malabia)

Tu as demandémase.) (talabta)

uli

culo

Tu as demandé (fém.) Halabıd db
Ua demandé Cab) cio
Fle à demandé alaban wm
Fai passé (qadaytou) Er
Tu as passé (mas) (gadayta) Sagas
is passe (fém.) a 25

Wa passé (add er
Eile a passé (adan bs

o SA , SWI Mi

Prononciation : ed-dars(ou) t-talit wa

es _

Lala ¿lio

202

Leçon 33
LEGON 33

(La lecon la troisieme et la trente)

Prononciation : mouhäbara hätifiyy
Français : une communication téléphonique
Le téléphone sonne ... Jacques prend l'écouteur
(frappe la sonnette du téléphone: Jacques lève l'écou
teur) _ E
(yadougglou) jaras(ou) I-hatif ... Jak yarfa (ou) s-
sammia*a)

Jak 1— Prononciation : Aloù ... man(l)
yatakallam ?

Jacques Français : Allo ! Quill) est à Pappa-
reil ? (qui parle ?)

Jak 2 — Prononciation : Aoû ! lá asma
jayyidan ... man yatakallam ?

Jacques Frangais : Allo !... Je n'entends pas
très bien ... Qui est à l'appareil ?

Jak 3 — Prononciation : äh ! es-sayyid
Nabil ! ahlan ! kayfa s-sihha ?
Jacques Francais : Ah! Monsieur Nabil! (Bien

venue)! Comment allez-vous ? (com-
ment la santé ?)

Ahmad 4— Prononciation : bi.hayr … hal
laylat(an) mourihal) ?

Ahmed Français : Bien ... Avez-vous passé une

bonne nuit ? (une nuit confortable, re

posante)(2)

203

su ola EL à ee 0 Jak
2 gg Jacques
é core ao Cg) de EN Ahmad
f a
fol Lis
Belg pets 3 fa 15 À é ee _V Jak
Se. E un

Ahmed

Cay 9 =
5 ABR Je -4 ik |

Jacqúes

e
ss ¡Sa Bio 8 bb À Ahmad
w
© pleb lé us

Ahmed

Ov Y
las, ¡SS As sk

Jacques

204

Legon 33

t
E Prononciation na am, kountou
ta ban, barda hada s-safar

Français : Oui, j'étais fatigué, après ce
voyage.

6 — Prononciation

Pr E
I lagita mat am-
(an) jayyid(an), mas .

ams ?

Français : Avez-vous trouvé un bon
restaurant hier soir ?

7 — Prononciation : na*am, akaltou fi
mat*am (i) I-wäha, gariban min(a) 1-
foundoug

Français : Oui, j'ai mangé au restau-
rant de l'Oasis, près de l'hôtel.

+
8 — Prononciation : hal ta‘ rifouhou ?

Français : Est-ce que vous le connais-
sez?

à £
I Prononciation : tab an ... houwa
maghour jiddan ... kayfa Kana tam
Francais : Bien súr ! Il est trés connu.
Comment était la cuisine (la nourri-
ture) ?

10 — Prononciation: ladid(an) wa
rabfs(an)3)
Français : Délicieuse et pas chère (bon
marchés).
LE]
*

205

NOTES

1) Dans une interrogation :

Ex: — Qui est venu ?
(man ss

lam 2)
CAD eye
2) Dans une phrase double, avec le sens de «quiconque, celui
qu

Ex: — Celui qui travaille réussit
(man yaSmal yanjı

oe ee

Remarque : Ne pas confondre : {avec les adjectifs rela-

{ifs : «qui», «que», «lequel» ete... que nous étudierons plus tard et
que l'on trouvera dans des phrases telles que :

A oil se
— La wile que fai viste Le; N AL sal

Ex: — Cest lui qui est venu

2 — Entre autres
Nuit heureuse : ay

> ALS (ef tecon 202
Nuit béni + lys moutraka "AS, Lo "ALL leçon 242

ons déjà

3 — Le cas direct vient ici du fait que le verbe «Kina» est sous-
entendu dans la réponse de Jacques : (la nourriture (était) di
cicuse et pas chère).

206

Legon 33

EXERCICES

Qui me demande ?

Avec qui voulez-vous (tu veux) parler ?
A wt ! Iris dal +

us oi >

La ligne est occupée; elle parle depuis longtemps.
ws ates +

Los SUS pe LG jet

Est-ce que je pourrais parler à (avec) Monsieur Jawad ?

oa odo

Il n'est pas là.

Be FR ye pe

Cela ne fait rien .. je rappellerai demain.

207

ay ie
E

Ce n'est pas le bon numéro.

(Ce numéro pas bon (pas vrai) )

al ¿la sas loa
Je n'ai pas le (de) téléphone à la maison.
+ Eee 22
ee LS ot Asa Gy a
iso

Mais vous pouvez (tu peux) me téléphoner au bureau.

os, EDI >

Prononciation : ed-darstou) r-räbi® wa

talatoun

et ie,
gl Abs Bw

208

Ne coupe pas !

On a coupé (la ligne).

mm

LEGON 34

(La leçon la quatrième et la trente)

Prononciation : mouhäbara hätif
Français : Un appel téléphonique

Jak la 1 — Prononciation : wa anta ? kayfa

Ahmad hilo) *a'ilatik ?

Jacques à Français : Et vous ? Comment (va) vo-

Ahmed tre famille ? (comment l'état de ta
mille)

Ahmad 2 — Prononciation : koullouhoum'!) bi
hayr. el.hamdou li.llah (ou: el.
Hah). nantazir ziyäratakla) I-

Ahmed Français : Tout le monde) va bien

(eux tous bien), grâce à Dieu. Nous at-
tendons votre visite aujourd'hui.

Jak 3 — Prononciation : matá ?

Jacques Francais : Quand ?

209

aN

Ahmad
Ahmed

Jak

Jacques

Ahmad

Ahmed

Ahn

Ahmed

Ahmad

Ahmed

Ahmad

Ahmed

Legon 34

4 — Prononciation : “indama touhibb
Français : Quand vous voudrez (quand

tu aimes).

5 — Prononciation ¿; sala ata
hawla I-wähida ba*da 7:

akounou *indakoum®) fF 1:

Francais : Je vais déjeuner vers 13 heu
res et je serai chez vous(2) à 15 heures.

6 — Prononciation : has
irouk idan

anan ! nanta-

Français : Bien ! Nous vous attendons
done !

7 — Prononciation : ma*a lasaf, Id
youmkin an a'houdak bi sayyára
houd tr — ”

Francais; Malheureusement. je ne
peux pas venir vous chercher en voitu-
re (il n'est pas possible que je te pren-
ne avec ma voiture). Prenez un taxi

: e un
8 —Prononciation :Sindak kounwänt :
Sari fou) z-zouhdur : ragm : sittata

Y,
Sara

Français : Vous avez (tu as) mon
adresse : 16 rue des Fleurs (rue des
Fleurs : n° 16).

9 — Prononciation : halfa(3) gasri) t-
agäfa ... 113 Lliga ya ahit4)
Français : Derriere(3) le Palais de la

Culture ... Au revoir, cher ami (mon
frereX®).

ou

ÚS ge sul a oy

LE]
*
NOTES :
1 — «Koullouh littéralement : «chacun d'eux» = «eux
tous», c'est-à-dire les membres de la famille.
+Koull» OS veut dire : chaque sil est placé devant

un nom singulier non déterminé par l'article

Ex: 3

— chaque restaurant
(koulKou) mat*am)

Si le nom est déterminé par Particle et qu'il est au singulier :
«koull» signifie : tout, toute :

Ex: — toute la famille u
ka ALO) JS
— tout le restaurant Yo

Gotas matan) peholl JS

Si le nom est déterminé par l'article et qu'il est au pluriel
«kowll» signifie : tous, toutes :

Ex

— tous les gens
collectif assimilé à un plurie) ww

(koullow n-nas) Jul J

— tous les bureaux As

— toutes les voitures

otter PA

Remarque :
Pour exprimer avec plus de force la notion de «totalités on

212

Legon 34

Jak 10 — Prononciation : ila |

qa, wa
Soukran !

Jacques Français : Au revoir et merci.

*

rencontre plutôt «koul
affixe qui Sy rapporte

placé après le nom et suivi du pronom

2

Ex: — le jour tout entier (le jour tout lui) Io

(el yawm koullou how) FANS a oi

— La famille toute entière >
Va famille toute elle)
koullou ha)

(el

x tous)

tous (nous,
¡hnow koullowna)

toum koullou kound poly pul

dakoums : pS as signifi

«chez vous» (cesta

dans votre maison à tous).

3— chaltar : a} synonyme de wars

V5

abs : mon frère. Terme exprimant le degré de familiarité
sont parvenus les deux amis. I! signifie plus ici un
de sentiments et une notion de profonde amitié qu'un lien

munioı
de consanguinité, bien sar.

213

EXERCICES

Quand veux-tu déjeuner ?

EAS AS Ss

Tu peux m'attendre à la maison.

E 5 A
AUD gps Das valo e
2 a
Who cise ALA
Je serai chez toi vers 11 heures (l'heure la 11ème du

matin).
AL) Le gl Lo fo
PAL sel

Est-ce qu'il peut nous attendre pour la visite de la ville ?

693301 y joli Zo 5

Prononciation : ed-dars(ou) I-hamis wa t-talätöun

Auıle

214

Legon so
wu D os

+ JIB mero ale ¿oO
° A Ge

Nous déjeunons, d'habitude, au restaurant de «la Cas-
cade», derrière le tribunal.

CONJUGAISON :

Verbe : ATTENDRE

J'attends (antazir)

Tu attends (masc) — (tantazir)

Tu attends (fém) (tamtazirm) 5a es
end Gantazin) pr:

Eile attend Canari)

a —
LEGON 35

(La leçon la cinquième et la trente)

er a
Prononciation : mouräja"a
Français : Révision

Nous avons vu presque toutes les formes de la
négation en arabe, au passé et au présent :

1 — La négation au présent :
a) Avec > : (pas, ne... pas) suivi d'un verbe au

215

présent :
Ex:

je ne fume pas (cf leçon 4)
je fume)

pas ce pays
(pas je connais ce pays)

Avee D dans le cas de l'impératif négatif où

l'arabe emploie «la» suivi d'un présent apocopé :
Ex: Ne pars pas ! Le ga»
b) Quelquef

is avec: Lg (pas) surtout avec l'ex-

pression : ¢g Se (chez moi = j'ai).

Ex: je n'ai rien à déclarer:
(pas chez moi quelque chose d’interdit).

©) Avec le verbe ene pas être» : ys sJ(il n'est pas),

suivi d'un attribut toujours à Paccusatif (cf leçon 27):

Ex: Il n'est pas ouvert : Es
sica
d Avec la particule : — 8 (autre que, pas) suivie

d'un attribut au cas indirect (rarement prononcé
dans le langage courant) :

Ex : Ce n'est pas possible (cf leçon 23)
(ceci autre que possible) :

of 5 'se

2— La négation au passé
a) Avec : Le (pas), suivi d'un verbe au passé :

Ex: Je ne vous (pluriel) ai rien demandé (cf
exercice 3) (leçon 32)

216

Loyun où

(pas j'ai demandé de vous quelque chose)
(má talabtou minkoum ay 'an)
b) Avec la particule : © (lam) équivalent à
«pas», suivie d'un verbe au présent dit apocopé,

c'est-à-dire avec arrêt du son sur la dernière lettre et
certaines terminaisons tronquées analogues à celles
d'un subjonctif.
{Nous ne faisons que signaler rapidement ici ce cas.
Nous aurons à le revoir à l'occasion des leçons à
venir).

Donnons-en, cependant, dès maintenant un exem-
ple :

«Nous ne sommes pas arrivés» peut se
avec Lo ma wasalna : Lips lo
avec e lam nasil: Juas e

3 — La négation au futur :

(Cette forme non plus n'a pas encore été vue, mais
puisque nous abordons ici la révision de la négation,
autant en avoir un apercu complet).

La négation du futur est exprimée par la particule

(a) (an) ne ... pas, suivie d'un verbe au présent

dire :

du subjonctif :

Ex: Il arrivera (sa yasil) des
II n'arrivera pas (lan yasila) Lo le

Au cours des legons qui ont précédé, nous
utilisé bon nombre de verbes au passé.
Comme nous l'avons fait pour les verbes arabes au

217

présent (cf leçon de révision : 7) tirons ensemble
quelques conclusions pratiques permettant de fixer
dans la mémoire la configuration toujours identique
de ces mêmes verbes quant à leurs terminaisons.
1— La löre personne du masculin ou du féminin
singulier se termine toujours par : tou ( en

Ex : Je suis arrivé ä
(wasaltou) ALD y

J'ai appris a o

(taSallamtou)

J'ai oublié ,
(nasitou) je E
Jai mangé En
(akaltou) ASI
J'ai ouvert 3 .
(fatahtou) me
J'ai passé 5
(qadaytou) BE
J'ai demandé 4
(talabtou) e | b

2 — La 2ème personne du masculin singulier se
termine toujours par : tal CL )
Ex: Tues arrivé

(wasalta) E

Lo y

218

Tu as appris
(ta®allamia)

Tu as oublié
(nastra)

Tu as mangé
(akalta)

Tu as ouvert
(fatahra)

Tu as passé
(qadayra)

Tu as demandé
(talabra)

Leçon 35

lo

3— La 2ème personne du féminin singulier se
RN

termine toujours par : ti (

Ex: Tu es arrivée
(wasalti)

Tu as appris
(taf allamri)

Tu as oublié
(nasTri)

Tu as mangé
(akalei)

Tu as ouvert
(fatahri)

219

4— La 3ème personne du masculin singulier sc

Tu as pa
(gadayri)

Tu as demandé

(talabri) so

termine toujours par:a( 2 )

Ex:

5— La 3ème personne du, féminin singulier se

IL est
(wasala)

Il a appris

7
des


(ta®allama) “Ar

Il a oublié
(nasiya)

N

Il a mangé
(akala)

=

Il a ouvert
(fataha)

Il a passé
(qada)

Il a demandé
(talaba)

termine toujours par :at( CL)

Ex:

Elle est arrivée -

(wasalar) = 29

220

Elle a appris
(afallamar)

Elle a oublié
(nasiyar)

Elle a mangé
(akalar)

Elle a ouvert
(fatahar)

Elle a passé
(gadar)

Elle a demandé
(talabar)

Legon 35

6— La lére personne du pluriel se termine tou-
jours par: n@( À: )

Ex:

Nous sommes arrivés
(wasalna)

Nous avons appris
(taallamna)

Nous avons oublié
(nasina)

Nous avons mangé
(akalna)

Nous avons ouvert
(fatahna)

221

Nous avons passé
(qadayna)

Nous avons demandé

Los
(talabná) Lobb

7 — La 2ème personne du masculin pluriel se ter-
mine toujours par : toum ( pi )

Ex: Vous êtes arrivés

altoum) Los

Vous avez appris 3 ©

(taallamroum) ele

Vous avez oublié
(nasitoum)

Vous avez mangé

(akaltoum) y Mt

Vous avez ouvert RE
(fatahroum) ps
Vous avez passé oo
(qadayroum) as
Vous avez demandé ,

(talabroum) db

3— La Sime pessonne du ascalin phurel ter
mine toujours par: ml 1% Jou aw( 1091)

Ex: Ils sont arrivés ,
(wasalom) A

22

Legon so

Ils ont appris mn

(taallamou) PACS

Ils ont oublié

(nasaw) Vigo
Ils ont mangé E
(akalou) asf

Ils ont ouvert
(fatahou)

Ils ont passé
(qadaw)

Ils ont demandé
(alaban)

Vous avez pu remarquer que mous n’avons pas
signalé les duels ni les formes du féminin pluriel:
pour la raison bien simple qu'ils ne constituent pas
des cas fréquemment rencontrés. Cependant, nous
les évoquerons petit à petit et éventuellement à l'oc-
casion des dialogues mêmes des leçons et en fonction
des situations. Qu'il nous suffise déjà de bien connat-
tre le mécanisme des verbes aux genres et aux nom-
bres déjà vus.

Enfin, une remarque qui, pour plus tard, vous
sera, sans doute, précieuse. Elle concerne les parti

les olan) et oN (anna) qui signifient tou.
tes deux : «que», avec quelques nuances d'utilisation:
gyi (an) apparaît notamment après des ex

pressions telles que : «il faut quer … «j'aimerais
que» … «il est possible que» … ete, et est toujours

223

suivie d'un verbe au subjonctif présent.
Ex : Il est possible qu'il travaille
Goumkin an yg*mala)
b) On emploie Gt (anna). notamment après

des expressions telles que :
«Je crois que» ... «je sais que» ... «il est certain que»...
etc, suivie toujours d'un pronom affixe ou d'un subs-
tantif à l’accusatif (cas direct)

1 — Pronom affixe

Ex : Je sais qu'il arrivera demain
(je sais que lui.)
(a*rif annahou sa yasil gadan)

2 — Substantif

Ex : Je sais que le restaurant de l'Oasis est loin
(a*rif anna mat‘ama I.wäha ba id)

os y oli 2

Prononciation : ed-dars(ou) s-sadis wa t-talatoun

Legon 36

(ef pour mémoire, le cas un peu similaire des parti-
cules :
_ ow (lakin)

et
— 39 (takinna)

| «mais»; (legon 19)

LECON 36

(La leçon la sixième et la trente)

Prononciation : fi ttakst
Français : En taxi

Sik 1 — Prononciation : ksi |
Jacques Francais : Taxi !

— Prononciation : naam, ya sayyidt!
if ayna anta dahib?(1)

Es-sa'iq

Le chauffeur Français : Oui, Monsieur | Où allez-
vous ? (vers où toi allant ?)(1)

225

las
opis gua del ages 20

226

Jak

Jacques

Es-sitiq

Le chauffeur

Jak

Jacques

Le chauffeur

Es-salig

Le chauffeur

Jak

Jacques

Legon 36

3 — Prononciation : ¡lá Yari“G) z-zou-
hour-raqm : sittatafadara ... hal houwa
ba id ?

Francais : 16, rue des Fleurs ... Est-ce
que c'est loin ? (vers la rue des Fleurs;
n° 16 est-ce que lui lointain 2)

4 — Prononciation : wasat(i) l-madf-
na ... anta faransiyy ?

Francais : Dans le centre ville (dans le
milieu de la ville)... Vous étes frangais?
(toi frangais).

5 — Prononciation : na®am, aná min

Baris

Français : Oui, je suis de Paris (moi
de Paris).

6 — Prononciation : ahlan! biladou-
koum(2) jamfla
Français : Bienvenue! Vous avez un

beau pays (votre pays (pluriel)(2) (est)
beau.)

7 — Prononciation : hal anta houna li
awwal marra 23)

Français : C'est la 1ère fois(3) que vous
êtes ici (toi ici pour la Lére fois ?)
8— Prononciation : na®am, hadihi
hiya I-marra l-ouwlä

Français : Oui, c'est la première fois
(celle-ci elle la fois la 1ère).

227

NOTES :

_ 1— Remarquez Putilisa
rions aussi bien pu di

in d'une ph i

Phrase nominale. Nous ai
iff ayna tadhab>: 2 ten
tes ot yl

oi vas ?); mi “user he
mer à la phrase une force d'expression plus brand
ns soon de mouvement, renforcée ici par Futilisa-

ailleurs facultative, de la particule : vers ( ol
im De le.

son de ré

on N° 14),

Cette tournure est très fréquente dans des cas simi

fet. on trouve souvent
ivent pour exprimer la même idée, u
que synonyme : räha ( al a



228

Leçon so

— Prononciation: tatakallam(ou)
1-*arabiya jayyidan !
Le chauffeur Français : Vous parlez bien l'arabe !

Jak 10 — Prononciation : Soukran! ouhibb
(ou) hadihi l-louga katiran(4)

Jacques Français : Merci ! J'aime beaucoup)
cette langue.

13k 11 — Prononciation : wa lakin, Iä ata-
kallam jayyidan; ahtäj ila moumära-
sa)

Jacques Frangais : Mais je ne parle pas bien;

ai besoin d'exercice(S).

Es-saliq

Le chauffeur Français : lei, vous parlerez l'arabe
tout le temps (toujours).

la forme d'un partici

iR ayna ih! 14) i allan ?
plas a
e Rayna tarte = (ol tu vas ?)
"ui!
2 pays st beat» cesta-dire * de pays des Françaisret

pas seulement le pays de Jacques. C'est pourquoi le chauffeur a

employé un pluriel ( ) plutôt qu'un singulier (

La dlére fois» peut se dire, comme vous pouvez le consta-
i de deux manières :

ter

229

a) soit en plaçant avant le subsiantif (féminin) le nombre ordi.
mal (masculin) (en rapport d'anpexion sans aril)!
Ter (masc) + 34 lama)

fois (fm): 5 © g(marra)
A A
e ROS

(la dernière fois peut se dire : «phir marra)

¿e A
») soit en plaçant après le substantif(féminin) le nombre ordinal
au féminin
La fois (féminin) + 72) (el marra)

la ere (mini) à (4) JUL ani)
la lère fois : (el marra l-ouwlä) oy! 501

(la dernière fois peut également se dire :

(el marra 1. ahira) = Sa
IA
Pour dire la 2ème fois, nous avons donc deux possibilités :
soit:

a) un nombre ordinal (masculin) :

suivi d'un substantif (féminin) +

Ex: La 2ème fois
(ème fois)

Ls ¿LG mars)
soit : =
b) un substantif (féminin) sulvi du nombre ordinal (f&mjnin)
(el marra) 701 (ettaniya) AS yt
La 2ème fois : “ASE 520)] (el marra t-täniya)
a fois la 2ème) ere
4— «Katranı : 16 ES (beaucoup): adverb (remarquez la

Lerminaison du cas direct) qui vient du mot : kai 5

{nombreux (A ne pas confondre, pour le sens, avec : jiddan
U NR ) quí signifie, avant tout; très», mais peut être em:

230

Legon 36

ployé parfois à la place de katitan (ef leçon 29)
5— Momias "As Lye vets fat der) pe

mn ou nom verbal» dont nous

de ce que l'on appelle «nom d’acti
avons déjà vu quelques exemples (cf. leçon 30).

&

EXERCICES LA
Ds dl tel sl fe
4 tdi!
Est-ce que tu vas au centre ville ?
ras Be
¡NIDO AS
Est-ce que tu connais cette adresse ?

eh a nt RAS gl Cole

J'aime parler l'arabe; et toi est-ce que tu as appris le
français ?

231

EUS 6.7 3S Sige

1 y a beaucoup de voitures 1-bac.

EAS ë ;
ALU A Asal 05 I; 4

Je vi

cette ville pour la 3ème fois.

55 ; Al ay

Prononciation : ed-dars(ou) s-säbi* wa t-talätéün

232

er anal I den ery

Il y a longtemps que je n'ai pas parlé
(je n'ai pas parlé l'arabe depuis longtemps).

LEÇON 37

(La leçon la septième et la trente)

Prononciation : N t-takst
Français : En taxi
Jak 1 — Prononciation : el louga I-arabiya
jamíla:wa lakinnahä satba

Jacques Frangais : L'arabe est une belle langue
(la langue l'arabe est belle), mais elle
(est) diffi

Es.si'iq 2 — Prononciation : ka(1) jamt“{) lou
. Th ! há houwa Käri*(ou)

hat

Le chauffeur Français : Commell) toutes les langues
.. Ah! voici la rue des Fleurs.

Es.sa"iq 3 — Prononciation : sab*a … ti
ahada‘aara ... hä qad(2) wasalná

Le chauffeur Francais : Sept ... neuf ... onze ... Voi-
142), nous sommes arrivés !

Jak 4— Prononciation : Soukran ! kam,
min fadlik ?
233

Ks Auses 059 ! Jain

gs Xe Lo 6 Chu D Ro -V

Pie

~ GUI Si bes SA
Lad pe

! 55 ga

Jacques

Es.sá iq

topan or
Français : Merci ! Combien s'il vous
plaît ?

5 — Prononciation: arbafat farankat(3)
wa talátóún santim(an)3)

Le chauffeur Français : Quatre francs trente (quatre

Jak

Jacques

Es.

q

francs(3) et trente centimesW3).

6 — Prononciation : tata dal ! hadihi
hamsa(t) farankat

Français : Tenez ! Voici (celles-ci) cing
francs !

7 — Prononciation : mata lasaf; ma
* ind? sarf(4)

Le chauffeur Francais : Malheureusement (avec le

Jak

Jacques

Es-sa‘iq

regret), je n'ai pas de monnaie(4).
8 — Prononciation : lá youhimm
houd(i) I-bägt ... mata s-saláma !

Français : Cela ne fait rien (il n'impor-
te pas) ... Gardez le reste (prends le
reste). Au revoir (va en paix).

9 — Prononciation : fi l-aman

Le chauffeur Français : Au revoir (à la garde (de

Dieu).

235

NOTES :

1 — Remarquez ici l'emploi de ( S) : comme», suivi tou-
jours dun substan (sf eegn 32)
Toutes les langues : jamí (ou) 1.lougat ( ui ) nous
he Er
aurions pu employer hou (JS à stout, à la place de

Ces Tes) lof leçon 34, les emplois de «koulh).
2— Nous avons vu que la particule ( 3/8 ) marquait Pac-
complissement et parfois dans un passé presqu'immédiat ayant

pratiquement le sens d'un présent (cf leçon 6).
La présence de : ha. Lg) (voici, vola) ajoute encore à cette

notion d'accomplissement. On pourrait traduire littéralement
voiläs! «nous sommes arrivés», ou bien : «nous vi

3 — (ef les nombres : leçons 15, 17, 18 et révisi

«Et

a) «Franc» se dit : farank ( Ab) au singulier. Bien que
masculin, ce mot fait son pluriel en : Bt ( C2. ), terminaison

en général réservée aux pluriels de noms qui,
féminins et ont une terminaison en «as (

yu singulier, sont
) ta marbönta,

Ex: — sayyära

(sing) Ws (pluriel) a, iy
— sayyida
Ging) + Su (pluriel) AS

Pour «farank», la raison en est l'origine non arabe du mot. Cela
est valable pour d'autres expressions telles qui

gramme — (Grim) ele dim CLS
centimètre (antimitn) , santimitrz
chèque She ss Sika EN

dollar — (AID a
Ss

EVs
Cependant, il ne faudrait pas croire que cette forme s'applique

236

Legon 3/

arabists et
jon de diverses

Beaucoup so

à tous les pluriels de mots tra
soumis aux mécanismes qui président à la forma
sortes de pluriels arabes

ix: Docteur mal 2g, (sakitirad
Ex + Docteur (doukt 2

ES
tre (ite “up (mtr)
Mötre (mit) a
+30 centimes» : conformément à la règle, nous avoris un accu
tif apres une dizaine.

Remarque : :

Pour plus de commodité, nous compterons toujours en francs
les pays arabes ne possédant pas tous la même monnaie : dinars,

mals, livres ete..
(Vous trouverez à la fin de la méthode un tableau de toutes les

monnaies en cours dans les pays arabes).
4 — «sarfs signifie : monnaie, change.
A la legon 12, nous aurions pu utiliser le mot (sar) (2,0

(change) ou (as : 2, raction de changer», à la place de:
Gay uses change, action de changer)

Ainsi, nous aurions pu écrire
Bureau de change (maktab tasri) n-nougouid)

a ao uso
ou (akabo) ar; yy
au lieu de : (maktab yen n-nougóud),

I nous a semblé qu'il était préférable d'user d'un synonyine qui
avait l'avantage de ne pas être restreint à un usage spécifique.
Ainsi. on peut dire, par exemple :

Je me change, je change mes vêtements

(ougayyir maläbisn ¿de E

yer, e pt
(verbe réservé au domaine monétairé et financier)

mals pas: ousarif malabist

237

Leçon 37

EXERCICES ti ei As a
Cor Das je + Vote plas Wit
Avez-vous de la monnaie ? 6 mois seulement ? Vous parlez déja bien.
Bi MSs glass À
ALO Cd Axil ose -c Bs Ga Agu -°

Cette langue n'est pas di

»
As NL “ps

le.

“el AE Bt QU

C'est grâce à la méthode «Assimil» !

Vous la parlerez rapidement. (le mérite revient en cola à ..
>
BSN lay Eos -t ALA ie
Tous les plats sont bons. À ET 52 Ai bi ose
‘i 5 A s a
Arudı “ALE inel o Mon fils apprend le francais avec cette méthode, lui aussi.

Donnez-moi le reste du poulet (de la poule).

Pat Rl jay pS do 1

Depuis combien (de temps) étudiez-vous l'arabe ?

AÑ As Sa

Depuis 6 mois.

= 239

on a
Ys Bula © ol
ES N oi

Es Ut ie)

PLÁ Je slo la Ls

240

Leçon 38

LEGON 38

(La leçon la huitième et la trente)

Prononciation *inda Ahmad
Français : Chez Ahmed

ques regarde (vers) sa montre(l)
Wak yanzour ila sa®atihi)

1— Prononciation : et-tälita illa2)
r-roub*... mada a*mal 27. sa antazir
houná

Jacques Frangais : Trois heures moins(2) le

quart (la 3ème sauf le 1/4), Qu'est-ce
que je fais Je vais attendre ici.

La porte s'ouvre (est ouverte la porte) (et) sort Ahmed
(youftah(ou) I-bab wa yahrouj Ahmad)

Ahmad 2 — Prononciation : ya Jak ! mada ta-
mal amama I-bab ? tafaddal !
Ahmed Français : Eh bien ! Jacques ! Qu’est-
ce que vous faites devant la porte ?
Entrez !
Jak 3 — Prononciation: ji‘ tou qabla
L-maw® id(3) ... ma aradtou an ouz-
#ijakoum
Jacques Français : Je suis en avance®) (je suis

venu avant l'heure, le moment) … Je
ne voulais pas (je n'ai pas voulu) vous

déranger.

Ahmad 4 — Prononciation : abadan ! tala !
nantazirouk bi färig(i) s-sabr
tafaddal !

241

Legon 38

Ahmed Français : Pas du tout ! Venez(viens)...
Nous vous attendons avec impatience...
Entrez !

Ils entrent(4) (dans) la maison
(yadhoulan(i) 1-bayt)

Ahmad 5 — Prononciation : ougaddim(ouy)
laka ibni I-akbarl6): Mouhammad
Ahmed Frangais : Je vous présente(S) mon fils

ainé(6) (mon fils le plus grand, le plus
âgé) : Mohammed.

Mouhammad 6 — Prononciation : taSarrafnà !

Très honoré !

Mohammed Français

Pr cari e
Jak 7 — Prononciation : taSarrafna !
Jacques Frangais : Très honoré !

Ahmad ila 8— Prononciation : ayna oummouk

ibnihi wa ouhtouk ? sa nagrabou Say ma'a
s-sayyid «Firnouy»

Ahmed à Français : Où (sont) ta mère et ta
son fils sœur ? Nous allons boire le thé avec
Monsieur Verneuil.

Ahmad ila
Jak

Ahmed á Est-ce que vous aime:
Jacques à la menthe ou sans(7) menthe

Jak 19 — Prononciation : bi n-na*na®! 13
asrab minhou katiran ff Baris

: A la menthe ! Je n'en bois

Francais

jacqui

242

243

Po Ao ES

“Ani exbe d ed!

“ot 3b les

LE
*

NOTES :

1 — Remarquez que les mots «montre» et «heure»

Lo

sont les mêmes en arabe.

e
2 — villa». N signifie : «sauf, en règle générale. Dans le
cas de l'heure, cette particule prend le sens de : «moins».

it : wa rt 4 y
E hi JE
rout NS

«moins le quart» se dit
) (edevingts se dit : wa t-toulg (et le tiers) ©

ls
3

«moins vingt se dit ; illa t-toult(moins le tiers) =

©) 1/2 se disant : 2,95 (nis = une moitié
la moitié : aA J\ken.nisd

4) Les fractions de 1/3 à 1/10 sont les suivantes

Trois “ASSL 13 (oul)
Ash E
ovate A Ei
Cing Æuseo 1/5 (houms) eb
six Alo 166) ya
244

Leçon 38

pas souvent à Paris (je ne bois pas de
lui beaucoup à Paris).

Jak 11 — Prononciation : wa lakin, sarib
tou minhou masa’a I-hamis fi mat
*am(i) Ewáha

Jacques Frangais : Mais j'en ai bu

lui) jeudi soir (au soir de jeudi) au res-
taurant de «'Oasis».

* *
*
.
Sept 17 out) Qe
Huit ve ton eyed
Neuf 1/9 (tous) Y
Dix mota he

Remarque A propos de l'heure.
En arabe, il n'existe pas d'équivalent de 15 h, 14 h, 13 heures,
ete.
Ainsi : 13 heures se dit simplement 1 heure de l'après midi (la
une après le midi):

la Dada z-zouhr) ©,

Labs se al
lo Awol!

— Le mot eman“ids : 35 30 peut avoir le sens de + «ren

dez-vous» et de «moment.
4— Le verbe «entrer: en arabe se construit transitivement; on
dit ainsi pour =
Us entrent (eux deux) dans la maison : (ils entrent la maison)
(yadhoulanli) Lbayt)

245

5 — Le verbe «qaddama» : 35 a présenté, il a offert ...)

à le sens de «présenter» et non plus de «servir» comme dans la
leçon 23, par exemple),

6— «el akbar» SE dle plus grand», «le plus agés

l'aîné», est un superlatif construit avec l'article.
Le mécanisme de la formation du superlatif est

Ex: : Se grand, läge) devient :

cl akbar : $324 le plus grand, le plus Ag Fand)
Sello petit le jeune diet
el asgar so Ile plus petit, le plus jeune)
el hasan: and lie beau, le bon) devient +

el ahsan ¿La Me plus beau, le meilleur, le mieux)

- el kal

es sai

7 — Did à (y y dest synonyme de bi : Al a

EXERCICES
e s
| AS ya ga
Qui est l'aîné ? (qui lui l'aîné ?)

s Er
ABI Se iu PAN À pi ac

J'aimerais te présenter [j'aime que je présente à toi) mon
frère Abdallah. à

épée AS Gull Gl Jus e
at Si

Viens à la maison à midi moins 20 ( la 12ème moins le
tiers).

746

asi 03> la

Elle, elle est venue sans bagages et lui est venu sans
argent.

15-52 pe se gre -0
Pas Jul, ri

J'ai rendez-vous avec un ami ; il m'attend pour déjeuner
(pour le fait de prendre le déjeuner).

Es . a i.
Al a” Bik ata
J'attends ta vo, avec impatience.

CM go ses» Lois -v

Nous avons rendez-vous lundi matin avec le médecin (au
matin de lundi].

CONJUGAISON :
Verbes : VENIR — BOIRE — VOULOIR

Je suis venu ton) af >

Tu es venu (mase.) Gita) wes
tus vee im) Gh She
Mest vu ae
Ele ex seme ES"

247

Sai bu

Tu as bu (mase.)

Tu as bu diem.)

Saribtow)
Garibta)

Carine

Ma bu Kariba ‘ig
Elle a bu Sariban a is
A
ai voulu (aradtou) >!
Tu as voulu (mas) (aradtad SA
# £
Tu as voulu (md (ardid wal
a A

Ma soul tardo)

SLA
Elle a voulu tardan) sy]

248

NOTES PERSONNELLES

249

Leçon 38

A 213, 2
esc , gol! a LECON 39
Prononciation: Ed-dars(ou)t-täsi® wa t-talatoun (La leçon la neuvième et la trente)
3 eT
. Prononciation : “inda Ahmad
Debt as p

©. a
(al ge sonia) 0 Jers)
cs iia ED past =)
AP Lu 5

lisse

Count. ria à de
Alla cas ! Lee -+

were Le dt

pe . »
alle 5 pe

folios g AL gogo 1

als ll Le ei

250

hez Ahmed

Entrent(1) la femme et la fille d'Ahmed (entre la
femme d'Ahmed avec sa fille (2).

(tadhoul (1) zawjatou Ahmad ma*a (ibnatihi) (2).

Frangai:

Ahmad iff 1 — Prononciation : ougaddim(ou)

Jak laka zawjalí : Layla wa (Dbnatí
Fátima

Ahmed à Frangais : Je vous présente ma femme :

Jacques Layla et ma fille : Fatima.

Jak 2 — Prononciation : tasarvafna

Jacques Frangais : Très honoré !

Layla 3 — Prononciation: marhaban !
kayfa halouk ?

Layla Francais : Bienvenue ! Comment allez

vous (comment ton état ?)

Jak 4 — Prononciation: bi hayr, ya sayyida

Jacques Francais : Bien, Madame.

Ahmad 5 — Prononciation : ayna Mahdi wa

Ñ YAbdoul.lafif ?

Ahmed Frangais : Oú (sont) Mehdi et Abdel
Latif?

Layla 6 — Prononciation ; Mahdi yal*ab ff
I-boustán; amma(3)*Abdoul-lafif fa yal-

Sab bi I-koura wara'a I-bayt mata

251

Legon 39

- à
Es 61 5 awlad(i) L-jirin@)
E cl us, SL il
O ys Français : Mehdi joue dans le jardin
ol! o> 51 (le verger}; quant(3) à Abdoul-latif, (ch
= bien) il joue au ballon derrière la

maison avec les enfants des voisins(4).

. 5
bel, Lu as SLY Sak 7 — Prononciation : la youhimm
> aa eg sa arahouma() fi mounasabal
i Ñ 5 ouhra, in cha'a lah !

PALS lin! Auslio Jacques Frangais = Cela ne fait rien (quim-
CZ porte) ... Je les verrai (eux deuxXS) à
une autre occasion (dans une occasion

autre), si Dieu veut.

Ahmad ilä 8 — Prononciation: ya Fatima !
Fátima Tay, mata baë di) 1.

(7)

Ahmed à Francais : Fatima ! Apporte le thé

Fatima avec quelques(6) gâteaux!

Ahmad 9 — Prononciation : wa ba*da galik,
moultafitan sa nagoum(ou)®), ma*an bi ziyarat(i)
ila Jak hayy(in) min ahya(i) I-madina

Ahmed se Français : Après cela, nous visiterons
tournant vers ensemble (nous ferons(8) la visite d'Jun

Jacques r de la ville (d'un quartier
parmi (les) quartiers de...).
.. ..
* *

252 253

NOTES

1 —Remarquez le verbe au singulier, placé
(ef : leçon 22);

tête de phrase

— “Filles se dit : (bint) : 24s, opposée à : «garçon»

(atado; dy mas
de br) ET en 15

ea ls aa

ans le cas présent, fille est le féminin

. beaucoup plus usité en

arabe qu'en français. Après cammil>, le 2ème membre de phrase
commence toujours par la particule : fa»: Cd

(Dans ce cas, : (a) 3 est suivi soit d'un verbe, soit d'un
pronom affixe ou d'une particule).

a) Affixe :

Ex: quant à. (eh ! bien) lui (elle ete) s

(amma.... fa hwa ... fa hiva ..) SNS
D Vene: tel

Ex: quant à ... (eh ! bien) i! joue
(amma... fa yalfab ... )

Fan: y Ly pluriel de fr: La voisin.

4

5 — sje (les) verrai (eux deux)
(sa ara houma .. loo, us

Voici l'occasion de parler un peu du dut. Une remarque s'im-

pose : c'est la permanence du son : [4
Ex: — vous (pluriel) : antoum :
vous deux: antoumd :
— Eux (pluriel) houm
eux deux: houma
VERBES au DUEL : _ 4
A) PRESENT : Terminaison : Gn : ol
Ex: Vous voulez (plur.):touridöun os D

254

Leçon 39

3 à tou :

(duel: don
lis veulent (plur.) : youridóun : seda
(duel) : yourfdan : ol 0

+) PASSE : Terminaison : @ Ú

fet Vous ave ouvert (pur): Rtabtoum : LR
(duel : fatahtoumd : Lacs

His ont ouvert (plur.) : fatahód : Vans
(due): fata lass
6 — Emploi de : bad jo

suivi d'un singuller déterminé, signifie : «quelqu
Ex: — Un peu de bruit (quelque, bruit)
(ba*d(oud- dai :

un peu

— Un peu,
(batda say)

— Quelque temps (un certain temps)
(baba gt GN pe

a propre aux sua et

temarquez le son «a» de
erbes. en arabe).

) suivi d'un pluriel déterminé, signifie : «quelques» (plus de 3, en
énéraD :
Ex: — Quglques quartiers :

(ba*d(ou) Fahy’ And tio

— Quelques gäteaux
(atdlou) Lhalawiya0 ou (ba

— Quelques bureaux
(bat (ou) I-makatib

255

7— Au lieu du pluriel : halawiyat : CL Ma: on trouve

souvent e coli: Ras qe he

8 — suaqotrifou) bis. itéralement + «nous accomplis,
Expression

‚ment fréquente que vous aurez l'occasion de
dans la presse notamment

Ex: Monsieur le Mi
ou Monsieur ... a fait une visite à … ete.

EXERCICES : ,
5 Ei
Bed, SM yl Soi Y
? a Te
ón
Je n'aime pas que les enfants jouent (que joue les en-
fants) dans la rue.

N:
E a a He u
¿Alo G bors! pS] palas <

S OE
el

Nous vous présenterons nos enfants à une autre occa-

sion.

D ay He . & =
al, Psd ol der
ED Oe

Veux-tu visiter (effectuer la visite de) le jardin après la
visite de la maison ?

stre visite actuellement.

Pa
ie ge Bo -&
Avec qui es-tu venu ?
¿¿ÚNL Lu go ee Eloy -0
Nous sommes arrivés ensemble de France par avi
5 >
€ ALR Ale usa

Comment va (l'état de) la famille ?

256

CONJUGAISON :

Verbes : JOUER — ACCOMPLIR —

Je joue
Tu joues (masc.) salad

Tu joues (fém.)

1 joue

e
Elle joue tal ab

Leçon 39

Zn

&

pede

Faccomplis je fais. Caqoumou) bi
Tu accomplis | (tagoumou) bi
1 accomplit, fit (yaqitimou) bi

Y

st vl
22"
FE

257

Soy IÓ val

CAES

Leçon au

wey YI RU] LEÇON 40

Prononciation : e
“ation : ed-dars(ou) Larbá Sun (La leçon la quarantième)

=
Sl sic Prononciation *inda Ahmad
PF 2 E Ñ Français : Chez Ahmed
SOS ol OL ol ge À Ahmad il@ 1— Prononciation : min ayna tour
A Jak an nadhaba ?
Ahmed à Français : Par où (d’où) voulez-vous
Jacques que nous allions ?
Jak 2 — Prononciation : la ad) ... la a
rif madina(a)koum
Jacques Français : Je ne sais pas(l)... je ne con-
nais pas votre ville.
Ahmad 3— Prononciation : youmkin an n

qduma bi jawlatGn)2) ff I-hayy hata
hadigat(i) I-madina; ma ra youk ?
Ahmed Français : Nous pourrions faire un
tour(2) (il est possible que nous accom-
plissions un tour) dans le quartier, jus-
qu'au pare municipal (de la ville
qu'en pensez-vous ? (quoi ton opinion)?

Jak 4 — Prononciation : mouwäfig !
Jacques Français : D'accord !
Ahmad 5 — Prononciation: na‘ houdlou) s-

sayyára am nadhab maSyanl3) ?

Ahmed Français : Nous prenons la voiture ou
nous allons à pied ? (en marchant ?X3)

Jak 6 — Prononciation : masyan, ahsan!(4)

259

260

Jacques

Jak

Jacques

Ahmad

Ahmed

Ahmad

Ahmed

Ahmad

Ahmed

Legon 40

allah!(S) ... hada $-¥ay moumta
Francais : A pied plutôt (en m
(c'est) mieux(4). Dieu 15) ... C
est excellent !

7 — Prononciation
bigalilin) mina |

hal tasmah If
alwä bi Lasal ?

Français : Puis-je prendre (est-ce que
tu me permets un peu de) des gâteaux
au miel ?

8— Prononciation : tafaddal, ya a
anta IT baytik :

Français : Je vous en prie, cher ami
{mon frère) ! Vous êtes chez vous (dans
ta maison).

9 — Prononciation : wa má

ra 'youk law harajna 206)

Français : Et maintenant... Que diriez-
vous si nous sortions ? (quoi ton opi-
nion si nous sommes sortis 2)6)

madínatounT
zirouk bi farigii)

10 — Prononciation
hiya l-ouhra(7) tant
s-sabr

(i

Français : Notre ville, elle aussi(7), (elle
l'autre) vous attend avec impatien

**
*

261

NOTES :

1 — Remarquez la différence entre

21 Dir ne

£
as) et Hair o sl Me ne connais pas ..) (leçon 32)

2a) agin bi javier “AS yo a mène sructure

que

sNagdiim bi ziyára» +9, Lo pp (el leçon précé

$) Contrairement à sil (vers), «hato a le sens de jus:
au jusqu'à ce ques

© sha

«boustán»

«parc», «jardin», «enclos», par opposition à
jardin, verger (ef leçon précédente).

Ludo (en marchant) vient de : matyoun
“Tait de marchers. Cest un nom d'action ou

par l'aceusatif indéterminé des compléments.
sonstanciels (ici : de manière)

Ex: a marché : masa

£
4— Ata 2 (700 8 N'est micux (c'est préférable: super

tati (ef leçon 38)
5— «Allah! "AI: Dieu! Interjection exprimant un senti
ment de bien être ou d'admiration (ef leçon 30).
6 law: _g) ds. Paricule qui se contrat toujours
avec un verbe au passé

elle exprime un présent

Law gahabna Ces 5) si nous allions ...
Law aka LUST Y si ous mangions ..
Law Yaribnä WS 3) si nous buvions .

262

Leçon 40

Lorsqu'elle est suivie
un sens «d’hypothöse non réalisée ou irréalisables et précède d
verbes, tous deux au passé,

Nous reviendrons plus tard sur 1

law: og) dans e ses

7 — sHiya Louhrar : elle l'autre + 4, 25 9 ‚ng, Forme parfois

utilisée à la place de : aussi».
aydan, kadalik

Ex: Pour le féminin : nous pouvons dire
«la ville aussi»,
de deux façons : ou bien

as
el madína aydan Las | AL sol

ou bien 7 ” =

(ia ville elle l'autre) _ A
el madina hiya Loubra (a YY en Adol

Pour le masculin, nous pouvons dire :
«Le bureau aussi»
de deux fagons : ou bien

Imakiab aydon Kari uf

de bureau lui l'autre)

el maktab houva Láhar Bo Lot

EXERCICES

4

AL 3 os Voi gie à
travail au bureau ?

$

sos 4
A dr gr! D +
Je ne sais pas par où commencer (d'où je commence).
Y 5 LA ..
sl ye 8 Do Je -*
€ bas! ol

Est-ce que tu me permets de t'accompagner & (vers)
l'aéroport ?

Quand commences-tu ti

a hara À a
Re dise 655 lr

Je serais heureux que nous fassions un tour ensemble.

r s

y ol galgo öl je -0

Es-tu d'accord ou non (est-ce que toi d'accord ou pas ?)
Sa :

Liso ay Osi ol ons x
CE de LP es à
SEI So yes pl

Est-ce que tu veux faire un tour (que tu accomplisses un

tour) à pied, ou bien préfères-tu aller en voiture (que tu

ailles par la voiture) ?
en E à &
SH es ro 98 Y
eo! Aso

Il est occupé ; il ne peut pas déjeuner avec toi aujourd'hui
il ne se peut pas qu'il déjeune).

264

>
Ala yond: di LoS fool A

Fais comme tu veux (comme tu aimes) : ma n
tienne (ma maison ta maison).

ores As À

Beles pss Ja ge -\
ll y a 10 minutes qu'il est sorti
Gil est sorti avant 10 minutes).

Cal Us y eff, Le

Que penses-tu si nous entrions (dans) la maison ?
{verbe transitif : cf leçon 38).

NOTES PERSONNELLES

265

OST SI so 2,8

Prononciation : ed-dars(ou) I-hadi wa Larba oun

dont sus

gts bal yy.
Dies à a
PO ia ole Gs

e w
A AS

266

op e

LEGON 41

(La leçon la première et la quarante)

Prononciation Inda Ahmad
Français : Chez Ahmed

Jak ila 1 — Prononciation
zawjalt) sayyidatt, wa Soukran *al
Ahmad istiqbalikoum(!)

Jacques à la Français : Au revoir, Madame : et
femme merci pour la chaleur de votre (plu-
d'Ahmed riel) accueil(l)

jak ila

Yronongiation ; ila, Jig,
@ … Soukran ‘ala
ladid(an)

Jacques Francais : Au revoir, Mademoiselle …
Fatima Merci pour le thé, il était délicieux.
iaa ay
Jak ila 3— Prononciatiga: ma Saribtou atyab2)
Fatima minhou qattoutS) .

Jacques à Frangais : Je n'en ai jamais bu de

Fatima meilleur(2) (je n'ai pas bu meilleur que
lui jamais(3)),

Jak ila 4 — Prononciation: ila 1-liqä qariban(4)

Mohammad in $a'a Mah

Jacques à Francais: Au revoir et à bientôt (à la
Mohammed rencontre, prochainement)(4 si Dieu
veut.

Ils sortent (eux deux). Arrivent (alors quelS) sont ar-
s garçons

sala I-waladändi) l-asg

Cal ous ge le Sot -0

gt: 2091 sol Lo
SDD as Lew ele a

268

Ahmad

Ahmed

Jacqui
Abdel Latif

Legon 41

¿5 — Prononciation ha houwa
Abdou-llatif mafa ibn Laypar : Mahdi

Français : Ah! Voici Abdel Latif avec
mon plus jeune fils : Mehdi.

ya

¿6 — Prononciation : sabäha |
‘Abda-Ilatif! kam “oumrouk ?
Français : Bonjour, Abdel Latif ! Quel
âge as-tu ? (combien ton âge ?)

e A. ee E =
“Abdou-llafif 7 — Prononciation Last sanawäılo)

Abdel Latif

Jak ila
Mahdi

Jacques à
Mehdi

Mahdi
Mehdi

Jacques à
Ahmed

Jak ia
Ahmad
Jacques à
Ahmed

Fangais : Dix ans(6).

8— Prononciation : wa anta. ya
Mahdi ?

Français : Et toi, Mehdi ?

9 — Prononciation : sitt sanawat
Français : Six ans.
10 — Prononciation : ibnouk(a) l-asgar

latif (oun) jiddan; amma l-ahar fa hwa
aydan jamil !

Français : Votre plus jeune fils est très
mignon: quant à l'autre, il est beau lui
aussi.

11 — Prononciation *3'ilatouk |
ya Ahmad ! mabrouk !(7)

la famille est belle, Ahmed!

269

E IS

®
NEW

NOTES :
RN JLRS: tit d'a
¿action ou nom verbal (10ème fo
mes dérivées à la fin du 2e tome).

2— «Atyab mine

ee Cub

leur que ... (comparatif.

tif et superlatif, en arabe
omparaison est introduite par «mine : «par rap:

(ef legon 38)
port dr. traduit par «ques
FORMATION des COMPARATIES
{hab ; plus grand (akbar): le plus grand (el akbar.
plus grand que (akbar min) .
) + plus petit agar); le plus petit (el asfar)
plus petit que (asíar min)

ktar) ; plus nombreux que
(aktar min)

ane... pas» “Yn ÿ est

es
US Vaprés un verbe au passé.

Abadan est utilisé avec des verbes au présent ou au futur.

4—-Qariban» : UC Stadverbe) signifie : «pres» (dans le

temps comme dans l'espace).
: salors que», «tandis que», et non pas :
Forme très employée en arabe.

$ — Le «was signifie i
Il exprime un &

210

Legon 41

Ahmad 12 — Prononciation : Xoukr
Mah() I-hamd(8)

Ahmed Français : Merci, Dieu soit loué 18)
Ahmad 13 — Prononciation: 1% nahrouj(i)
Van !
Ahmed Français : Sortons(), maintenant.
LE
*
6— Années : sanawit Clg os tsimgulier : ana “Alias

7 — -Mabroi

Ag 2e iélictationss (soyer bé

mule ayant un contenu moral et social moins profane que

Mahnilay : "AS LS eelichation.

arose. eng:

exemple, pour un mariage, une

ipsance, une fête religieuse ete... alors que «tahni tar (pluriel
tahanin gy jonss) est une formule de congratula
tion Voce

ion d'un succès. d'une nomination, d'une action ete.
8 — «Li llahi l.hamd»: 3421 A ])littéralement : «à Dieu la lou-

anges (imersion de la formule : el hamdou li ah : ALU 441

grâce à Dieu, louange à Dieu). On pourrait la traduire par : «Dieu
soit loué

9 Resa À qa tte ae en

un injonctif (correspondant à l'impératiN pour les ère et Jéme
personnes; mais, dis

peut être remplacé par Lg

s
3% Lutprenons, que nous prenom)

SE Let leçon 8).

271

EXERCICES

5, mo:
els E) go sl A
Je n'y resterai pas plus d'un quart d'heure (je ne resterai
pas là, plus que ...)

5 3 5
1 \
oy P1220! yy Je-<
Est-ce le plus jeune des enfants ? (est-ce que lui plus
jeune les enfants (annexion)

Le we E pe.

Votre maison (est) plus vaste que la nótre (que notre
maison).

+ £
ul go RO! wel €

Mon fils (est) plus jeune que le tien (que ton fils).

Fall All jee pe -°

Quel âge a ta fille aînée (combien age de ta fille la plus
grande) ?

Ao De free x loge A

Elle a (son âge) : quinze ans (15'année*).

As-tu vu plus belle ville que celle-ci ? (est-ce que tu as vu
une ville plus belle que celle-ci ?)

272

Leçon 41
LEI Gil ar

Est-ce que tu seras à l'hôtel pour nous accueillir (pour
notre accueil) ?

e E .. e
“lo Sl yla LI-%
Je suis plus fatigué que toi (moi fatigué plus que toi).
EA eo
. 2.
al o Jet les!

Ces fleurs rouges me plaisent; elles (sont) plus belles que
les blanches.

273

>
5 An 2, ©
oss y gl SY
Prononciation : ed-dars(ou) t-tant wa Larba‘oun

Legon 42

LEGON 42

(La leçon la deuxième et la quarante)

Ass lo

Nous voici done parvenus au terme de notre si-
xième semaine.
Certes. cela

a pas dû être toujours très facile
pour vous: mi serait le plaisir d'apprendre si
vous pouviez, comme par magie, savoir l'arabe d'un
scul coup et sans le moindre effort ?

En tout cas, ne reláchez jamais votre attention;
surtout en matière de phonétique. Vous verrez, à
l'usage, combien il est important de bien prononcer
les phonèmes qui vous sembleront, en apparence, les
plus rébarbatifs.

L'écriture et la lecture ne doivent plus, mainte-
nant, constituer pour vous qu'un obstacle mineur. À
ce propos, vous avez pu remarquer que, pour vous
familiariser d'emblée avec le monde de la littérature
ou de la presse écrite, nous avons eu le souci cons-
tant de n'introduire dans les leçons, au fur et à
mesure de leur déroulement, que les voyelles stricte-
ment indispensables.

Ainsi. peu à peu, par accoutumance et du fait de
la répétition sonore et figurée des mots, votre diffi-
culté à lire des textes non voyellés s'estompera insen-
siblement.

Que dire d'autre sinon que nous avons vu ensem-
ble la plupart des éléments fondamentaux de la lan-
gue arabe et pu constater la rareté des exceptions
grammaticales.

Bien sûr, la règle des nombres a dû vous faire
souffrir. Mais enfin, consolez-vous en pensant
qu'après tout, vous ne passerez pas votre vie à

is ol

274

Prononciation : mout
Français : Révision

jaa

compter en arabe; il y a sans doute des aspects plus
attrayants et plus profonds de la civilisation arabe.
Au moins, essayez d'en comprendre et d'en assi
miler le mécanisme afin d'être en mesure de répon
dre aux exigences élémentaires de la vie quotidienne.
Dans les dernières leçons, nous avons parlé notam
ment des comparatifs, superlatifs et fait allusion aux
formes dérivées. II serait peut-être bon d'ajouter
quelques éléments à ces notions importante
1— LE COMPARATIF
II est invariable en genre ct en nombre.
Ex: Ma voiture (est) plus petite que sa voiture

(sayyárafí asgar min sayyaratihi)
(ém.) (masc.)

Ce bureau (est) plus petit que mon bureau
(hada I-maktab asgar min maktabi)
(mase.) (mase.
Il — LE SUPERLATIF
a) Le premier terme d'un «état d'annexiom» (2ème

terme mis au pluriel) reste invariable en genre ct en
nombre.

Ex: Le plus grand (des) hôtels
(akbar(ou) 1-fanadiq)
(mase.sing) (plur.)

La plus spacieuse (des) voitures
(awsaMou) s-sayyarat)
(mase. sing.) (fém.plur.)

b) On peut également rencontrer (avec un sens très

275

rapproché) un superlatif invariable en genre ct en
nombre, suivi d'un nom au singulier indéterminé.
Ex: La plus belle ville au monde (plus beau ville
dans le monde)
(ajmal madína fi “alam)
(mase.) (fém.)
Le plus grand hótel de la ville (plus grand
hótel dans la ville)
(akbar foundoug fi I-madina)
if c.) (mase.)
c) Le superlatif s'accorde en genre et en nombre,
dans les cas suivants :

E

C'est le plus petit (lui le plus petit)
(houwa Lasgar)
(masc.) (masc.)

C'est la plus petite (elle la plus petite)
(hiya s-sougra)
(fém.) (fém.)

La plus grande

e (la ville la plus grande)

m.) (iem.)

ns le plus grand hôtel (dans l'hôtel le
plus grand)
(ff L-foundoug(i) l-akbar)
(masc.) (masc.)

Remarque :

1— Les élatifs sont diptotes (c'est-à-dire
qu'ils n'ont que deux cas quand ils sont indétermi-
nés). Leurs terminaisons (qui ne sont prononcées que
dans certains cas) sont constituées :

— au nominatif par le son «ou» — ex : akbar(ou)

— à Paccusatif par le son <a» — ex : akbar (a)

216

Legon 42
— Cas indirect par le son «a» — ex : akbar(a)

2 — Les expressions adverbiales telles que : «plus
que» ..., «moins que» .... «mieux que» ... se forment à
partir des adverbes eux-mêmes, de la façon suivante

Ex : Beaucoup (ka devient

plus que :
plus de :

5
(aktar min) De
Un peu, peu (galilan) Ads’ devient

moins que :
moins de :

Ps ous
(agall min) ca Jl
Bien ! (hasanan) LLos devient

mieux : ”
(ahsan) usa
mieux que :

(ahsan min) ¿o gael
III — Qu'est-ce que les formes dérivées ?

Ce sont des thémes immuables, des sortes de
«moules» aux formes diverses dans lesquels sont
dues des racines verbales ou des verbes de la forme
simple dite aussi : première forme (à 3 radicales)

ur
dahala : Jeo Gest entré)

(il est sorti)

jalasa ol (il s'est assis) ete.
Ces moules confèrent à chaque verbe transformé

277

un sens particulier (factitif, pronominal, réciproque
et

Ainsi, le thème de la 2ème forme donne à la
racine ou au verbe simple le sens de : «faire ... ren-
dre...» Be:

Son aspect graphique est le suivant :- 2 4
{caractérisé par le redoublement de la 2ème lettre du
verbe en question ou de la racine).

Ces thèmes permettent de reconstituer systémati-
quement : le participe actif du verbe (mis à la 2ème
forme), son participe passif, son impératif, son nom
d'action ou nom verbal (équivalent souvent, en fran-
cais, à un substantif). Par ce moyen, vous pourrez
aceroître considérablement votre vocabulaire, sans
avoir à recourir au dictionnaire ni à des efforts dé-
mesurés de mémoire.

Pour l'instant, bornons-nous à l'étude de la for-
mation des participes actifs et des noms d'action -de
la 2ème forme, sans chercher à aller plus loin.

Notons la différence de sens et d'aspect de ce
thème par rapport à la lere forme : Pie
Voici un verbe de In lère forme “Le (“alima)

sil a sw.
— son participe actif est : le alim) qui sait,

sachant, savant
{thème immuable : allongement d'un «a»
après la lere lettre radicale et voyelle «i» sous la

2ème lettre) > $
— son nom d'action est Cilm : savoir, fait
(variable) 7 de savoir, science)

Si nous mettons ce verbe simple à In 2ème forme +

ele (Calima) devient : paz Callama : il a fait

278

Legon 42

savoir, il a enseigné).
— Participe aa 2 = {mou
(theme jmmyable) 7

2 qui fat savoir, qui enseigne, professeur)
— Nom d'action : _ _ 2%
thème immuable). = 7

(Sauf pour certains qui ont une terminaison sui
d'un «

im):
da AS

fait de faire savoir, d’enseigner, enseignement.

im

Prenons à présent la racine ,.& (¿y
«autre»).

notion de

— Verbe
BR a
IE (eayyara ; il a change, il a rendu autre)
— Participe actif :_ 2 2%
./s

SL (moug ayyir : qui rend autre, qui ch
ge. changeant)
Nom d'action : —

or
ay (tagyit
ger, changement)

fait de rendre autre, de chan-

Dernier exemple :
Prenons la racine. > (dhn : notion de : fu

mée). Mettons la à la 2ème forme :
— Verbo: 244

ra, ‘i y
> > (dahhana : il a fait fumer, il a exhalé

an 5
— Participe actif : _ > A —
Pes
eo >> (moudahhin : qui fait fumer, qui exha-

le de la fumée, qui fume, fumant, fumeur).

— Nom d'action :___2 Zi

it de faire fumer, d'exhaler

de la fumée, de fumer).

Avons-nous été assez clairs ?

Quoi qu'il en soit, nous insisterons sur tous ces
points chaque fois que l'occasion s'en présentera.

Pour l'instant, qu'il vous suffise d'assimiler déjà
parfaitement le mécanisme de formation des partici-
pes actifs et des noms d'action de la 2ème forme.
Peu à peu, grâce aux exemples apportés par les
leçons elles-mêmes, vous en prendrez une telle habi-
tude que vous parviendrez aisément à construire
vous-mêmes des : impératif, participe passif, présent
et passé passifs de cette même 2ème forme.

Sachez enfin qu'il y a, outre la forme simple dite
tere forme, 9 formes usitées en arabe, chacune ap-
portant à la racine initiale une nuance sémantique
particulière.
illeurs, nous avons déjà vu des exemples de
noms d'action de la :

— 3ème forme :

mous fada (aide) (cf leçon 12)

moumärasa (exercice,pratique) (ef leçon 36)
— déme forme :

igdma (séjour, fait de séjourner) (cf leçon 6)
— 10ème forme :

istigbal (réception,accueil) (cf legon 41).

280

Legon 42

A la fin du 2e tome, vous trouverez un tableau
complet de toutes les formes dérivées.

maintenant, puisque vous voilà en si bon che
+ attaquons résolument la 7éme semaine.

— BONNE CHANCE —

281

Aubin Imprimeur
roms

Achevé d'imprimer en mai 2003
N° d'édiion 1938/N° d'impression P6S139
Depee Légal mai 2003
Inprimé en France

Reliure: SLR.C-A Marigny Châtel

LA METHODE

La langue que vous apprendrez ici est l'arabe
moderne unifié (ou standard) compris dans l'ensemble
du monde arabe, quel que soit le dialecte local.

Ce premier tome a été conçu pour vous initier à la
langue et vous donner les outils élémentaires pour
établir un premier contact avec ce monde passionnant
à tous égards.

Sans gadgets inutiles, à raison d’une demi-heure
d'étude chaque jour, vous apprenez Parabe comme,
étant enfant, vous avez appris à parler votre langue
maternelle : par la fréquentation quotidienne de la
langue, de son vocabulaire et de sa grammaire,
introduits progressivement, sans “par cœur” ni
exercices grammaticaux rebutants.

Les 42 leçons de cet ouvrage vous feront accompagner
Jacques, un Français qui découvre, à travers l'amitié,
les situations les plus courantes que l'on rencontre au
cours d'un voyage dans le monde arabe.

Cet ouvrage, conçu avec clarté, par les progrès qu'il
vous permettra de faire rapidement est le tremplin idéal
pour l'étude plus soutenue que vous offre le tome 2.

Les enregistrements de l'ensemble des leçons et des
exercices peuvent être obtenus séparément. Réalisés
par des locuteurs professionnels, ils seront une aide
précieuse pour votre étude.

3

Il Niveau : débutant, faux débutant.

1135410. ISBN : 2-7005-0062-8,