Class 2 Myths and Misconceptions 2024.pdf

ManuelAlexanderLanda 11 views 19 slides Sep 30, 2024
Slide 1
Slide 1 of 19
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19

About This Presentation

Myths and Misconceptions about the craft of translation


Slide Content

TRANSLATION MYTHS AND
MISCONCEPTIONS
ENGLISH TRANSLATION I
UNIVERSITY OF EL SALVADOR

MISCONCEPTIONS
•Translationisoccasionallytakentoolightlyby
some.However,translationisinfactaserious
businessthatshouldbeapproachedsensiblyin
ordertoavoidpoorresults.
•Beforestartingaprojectthatinvolves
translationbearinmindthefollowing
misconceptionsregardingtranslation.

1. Anyonewhospeaksa foreign
languagecanbecomea translator
•Thisisperhapsthemostcommontranslation
misconceptionandthemostdamagingone.
•Beingabletoread,speakandwriteaforeign
languagedoesnotgiveanyonelicenseto
undertaketranslationwork.

•Firstly, a translator must have in-depth
understanding and knowledge of at least
two languages: a foreign language and a
mother tongue.

•Secondly,translatingisaskill.Youmustbeable
towritewellandhaveanexcellentcommand
ofthenuancesinlanguageuse.
•Thirdly,iftheculturebehindthelanguage
whichisbeingtranslatedisnotappreciated,an
accuratetranslationisextremelydifficult.

2. Translatingiseasy
•Translationisfarfromeasy.Itcanbevery
intricate,complexandarduouswork.Having
tosimultaneouslyconcentrateontwo
differenttextsismentallyexhausting.Thisis
becauseatranslatoriscontinuouslymoving
betweentwolanguagesandmindframes.

3. Computers cannow
do translation
•AccordingtoArleLommel,SeniorAnalystat
CommonSenseAdvisory,andDonaldA.DePalma,
ChiefStrategistatCommonSenseAdvisory,
•“[Companiesnow]usethecomputertoperformthe
workoftranslatingsimplecontentandensuring
terminologicalconsistency,whiletheyroute
complexandinterestingcontenttotranslatorsto
takeadvantageoftheirskillsanddopost-editing”

3. Computers cannowdo translation
•Thisisbecausecomputersdonotunderstand
whatlanguageis,howitisused,thesubtleties
withinitandtheeverchanginguseofit.
•Takealookattheculture.
•Bothpartiesneedtogettoanagreement

Seven COMMON
TRANSLATION MYTHS

Translatorsoftenfaceanuphill
battlefrommisinformed
clientswhohavemythsabout
translatorsandthetranslation
profession.

THE MYTH (1)
•1.Translatorscantranslateanysubject
matteraslongasthematerialisina
languagetheyknow.
•Goodtranslatorswillspecializeinonlyafew
differentbutrelatedareas.Thisallowsthem
tokeepabreastofcurrenttrendsand
changesintheirindustry.Inexperienced(or
badtranslators)willoftensaytheycan
translateanythingthrownatthem

THE MYTH (2)
2.Translatingfromonelanguagetoanother(i.e.
EnglishtoSpanish)isthesameastranslatinginthe
reversedirection(i.e.SpanishtoEnglish).
•Therearetranslatorsthatcandoagoodjob
translatinginbothdirections;however,the
numberoftranslatorsthatcandothisisnotvery
high.Translatorshavedominantlanguagesand
itisusuallyinthebestinterestofthetranslator
andclientforthetranslatortotranslateinto
his/herdominantlanguage

THE MYTH (3)
3. Translators can produce any translation
in almost no time.
•Onceagain,clientsoftenbelievethat
translationisasimpletaskthatcanbe
accomplishedquickly.Agoodtranslator
willeducatetheclientandletthem
knowthattranslatorsneedsufficient
timetoproduceaqualityproduct.

THE MYTH (4)
•4.Anativespeakerisalwaysabetter
translatorthananon-nativeone.
•Thisisamythequalinerrortothatof#1.
Merelybeinganativespeakerofalanguage
doesnotensureorguaranteethatthat
personwillbeabletotranslateadequately.
Translationrequiresdiscipline,study,and
continualpractice.Anativespeakerofa
languagedoesnotinherentlypossessall(or
evenany)ofthesequalities.Clientsforsome
reasondon'tseemtounderstandthis.

THE MYTH (5)
5. Translators can also interpret.
•Translationisnotinterpretationand
interpretationisnottranslation.Theyarenot
synonymous.Translationiswrittenmaterial;
interpretationisspeaking.Thesearetwovery
differentskillsets.

THE MYTH (6)
•6.Translatorsliketodofreetranslation
work.
•Mosttranslatorsarewillingtodoprobono
workeveryonceinawhile.However,
translatorsareprofessionalswhoneedto
makealivingdoingtheirprofession.
•Translationisnotahobbyformost
translators,anditisnotrightforpeopletoask
translatorstofreelytranslatesomethingfor
them

THE MYTH (7)
7.Agoodtranslatorwilltakewhateverpayment
theclientiswillingtogive.
•Goodtranslatorswillhaveasetpriceandwillnot
veryoftendeviatefromthisprice.Clientswill
oftentrytohavetranslatorsbidagainsteachother
forthelowestprice;however,whenthepricegets
toolow,agoodtranslatorwillchoosenottotake
thetranslationbecauseitwillnotbeworthhis/her
time.

•An inexperienced translator (and one
that might not be that good) will take
whatever the client is willing to pay. In
that case, clients get what they pay for.
Tags