34. TÉríìääáano , Apolgeticus, cap. 46; Fáäosíorgáo, ap. NácÉforo , Hist. eccles.,
l. IX, cap. 19; San Tommaso, Summa theologica, II, 2ª, quaest. 165, art.
ult.; San BonaîÉníìra , Sententiarum II, dist. 17. Cf. AäbÉrío Magno, De
natura locorum, tratt. I, cap. 6.
35. Mosè Bar-CÉfa, De Paradiso, parte I, cap. 13.
36. Vedi Ugo dá San VáííorÉ, Adnotationes in Genesim, c. 2.
37. Ad Autolycum, l. II, 24; cf. Saní'Iééoäáío, vescovo di Roma, In
Hexaemeron.
38. Quaestiones hebraicae in Genesim, cap. 2.
39. Wrághí, St. Patrick's Purgatory; an Essay on the Legends of Purgatory,
Hell, and Paradise, Londra, 1844, p. 25. Per contro, in un codice
riccardiano (n. 1717, f. 82 r.), quasi ad assicurar meglio la più comune
credenza, si dice: El paradiso delitiano si è in terra, in questo mondo,
nelle parti d'oriente, ecc.
40. Quaestiones ad Antiochum, quaest. 47.
41. GáìsÉééÉ Fäaîáo, De bello judaico, l. II, cap. VIII, 11.
42. D'Arboás dÉ JìbaánîáääÉ , Le cycle mythologique irlandais et la mythologie
celtique, Parigi, 1884, pp. 26-8.
43. Etymologiarum, l. XIV, cap. 6: cf. Rabano Maìro (De Universo, l. XII, cap.
5) che qui e altrove copia Isidoro; PáÉíro d'Aáääy, Imago mundi, c. 41.
Vedi BÉaìîoás, L'Élysée transatlantique et l'Éden occidental, nella Revue
de l'histoire des religions, tt. VII e VIII (1883), pp. 273-318, 672-727.
44. Päìíarco, frammento di un commentario sopra Esiodo, conservato da
TòÉíòÉs , in Oeuvres de Plutarque, ediz. Didot, vol. V, pp. 20-21; Soäáno,
Polyhistor, XXII, 1; Cäaìdáano , In Rufinum, I, vv. 123 sgg.; Procoéáo , De
bello gothico, IV, 20; Lycoéhronás chalcidensis Alexandra, ediz. di Oxford,
1697, p. 90. Cf. WacâÉrnagÉä , Das Todtenreich in Britannien, nella
Zeitschrift für deutsches Alterthum del Haìéí, vol. VI, pp. 191-2; D'Arboás
dÉ JìbaánîáääÉ , Op. cit., p. 232. Durante tutto il medio evo l'Irlanda fu
creduta paese di meraviglie, come ne fanno fede la Topographia
Hiberniae di Gáraädo CambrÉnsÉ , il trattato De rebus Hiberniae admirandis
di Paíráòáo, il già citato Liber Floridus di LambÉrío, e altri. Jean de Meung,
l'autore della seconda parte del Roman de la Rose, tradusse un'opera
che s'intitola in francese Merveilles d'Irlande.