Tal entendimento é provado em versículos como At. 7.18, 19 “Até
que se levantou outro rei, que não conhecia a José. (19) Esse,
usando de astúcia contra nossa linhagem, maltratou nossos pais”,
em grego temos: “ἄτρι οὗ ἀνέζηη βαζιλεὺς ἕηερος ἐπ’ Αἴγσπηον ὃς
οὐκ ᾔδει ηὸν Ἰφζήθ, οὗηος καηαζοθιζάμενος ηὸ γένος ἡμῶν
ἐκάκφζεν ηοὺς παηέρας”, perceba que a mesma palavra grega foi
traduzida por “Este” em I Jo. 5.20 e por “Esse” At. 7.19, também
pode-se ver situação semelhante em At. 4.10,11 “Seja conhecido de
vós todos, e de todo o provo de Israel, que em nome de Jesus Cristo,
o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus
ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é quem este está são
diante de vós. (11) Ele é a pedra que foi rejeitada por vós…”, aqui
οὗηος (houtos) foi traduzida por “Ele”, referindo-se não a quem
estava imediatamente mais próximo no relado, mas a Jesus que foi
citado no início do verso anterior, pois doutra sorte o paralítico é
quem seria “a pedra que foi rejeitada” e não Jesus. Mas, talvez a
ocorrência mais significativa seja I Jo. 2.22, visto que estaremos
buscando exemplo nos próprios escritos de João, ali lemos “Τίς
ἐζηιν ὁ υεύζηης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅηι Ἰηζοῦς οὐκ ἐζηιν ὁ
Χριζηός; οὗηος ἐζηιν ὁ ἀνηίτριζηος ὁ ἀρνούμενος ηὸν παηέρα καὶ
ηὸν σἱόν.”, perceba que “οὗηος” (houtos) segue imediatamente “ὁ
Χριζηός” (Cristo), mas seria completamente descontextual, e porque
não dizer esdrúxulo, requerer o demonstrativo “este” ao invés de
“esse” por conta da presença da partícula “οὗηος” (houtos), pois
estaríamos chamando o Cristo de anticristo. Isto posto, olhemos para
I Jo. 5.20 e consideremos o que João aprendeu quando Jesus ainda
andava com ele nas ruas da judeia.
Se João era um homem devoto, e cremos que sim, certamente não
era de seu desconhecimento as ocorrências na Bíblia da expressão
“verdadeiro Deus”, pois essa expressão aparece em II Crônicas
15.3, Jeremias 10.10, João 17.3 e I Tessalonicenses 1.9, em todas as