151
―O vocábulo português se deriva do latim salvare, ―salvar‖ e de salus, ―saúde‖,
―ajuda‖, e traduz o termo hebraico yeshu‘a e cognatos (largura, facilidade,
segurança) e o vocábulo grego sõteria, e cognatos (cura, recuperação,
redenção, remédio, salvação, bem estar). Significa a ação ou o resultado de
livramento ou preservação de algum perigo ou enfermidade, subentendendo
segurança, saúde e prosperidade. Nas Escrituras, o movimento parte dos
aspectos mais físicos para o livramento moral e espiritual. Assim é que as
porções mais antigas do AT dão ênfase aos meios dos servos individuais de
Deus escaparem das mãos de seus inimigos, a emancipação de Seu povo da
escravidão e o estabelecimento dos mesmos numa terra de bundância; já as
porções posteriores dão maior ênfase às condições e qualidades morais e
religiosas da bem-aventurança, e estende suas amenidades além das fronteiras
nacionais‖ (O Novo Dicionário da Bíblia, Vol-II, p 1464 – 5).
Em primeira instância, o verbo sõzõ, ―salvar‖ bem como o substantivo sõtêria,
―salvação‖, denotam o ―salvamento‖ e a ―libertação‖ no sentido de evitar algum
perigo que ameaça a vida. Pode ocorrer na guerra ou em alto mar. Aquilo de
que se recebe o livramento pode, no entanto, ser uma doença. Onde não se
menciona qualquer perigo imediato, também podem significar ―conservar‖ ou
―preservar‖. O verbo e o substantivo podem até significar ―voltar com segurança‖
para casa.
Na LXX sõzõ traduz nada menos do que 15 verbos hebraicos diferentes, mas os
mais importantes são yãsa, que se emprega no hiphil para ―libertar‖ e ―salvar‖, e
mãlat, niphal, ―escapulir‖, ―escapar‖, ―salvar‖. E embora Iahweh empregue
agentes humanos, o israelita piedoso tinha consciência do fato do livramento vir