Otro detalle del diccionario elaborado por este notable escritor yucateco es la
acertada asignación de entradas diferentes para términos que pese a coincidir en
su forma, difieren en su función gramatical, como en el caso de ‘áak’ab’, adverbio
de tiempo, ‘anoche’ y ‘áak’ab’, sustantivo, ‘noche’; ‘aal’, adjetivo, ‘pesado’ y ‘aal’,
sustantivo, ‘hija o hijo de la mujer’; o ‘achak’, preposición, ‘sin’, y ‘achak’, sustantivo,
‘sobrino’. En otros casos, el autor distingue como dos términos, a palabras iguales
en su forma, que pese a coincidir en su función gramatical, presentan significados
diferentes, como ocurre con ‘beel’, sustantivo, ‘camino’ y ‘beel’, sustantivo,
‘verraco’; ‘áak’alche’, sustantivo, ‘suelo de rendzina negra, y ‘áak’alche’, sustantivo,
‘suelo amarillento, arcilloso’; o ‘bey’, adverbio de afirmación, ‘también’ y ‘bey’,
adverbio de modo, ‘como’. En algunos casos, sin embargo, incluye también como
entradas léxicas distintas, a unidades con significados cercanos, como ‘bobox’,
sustantivo, ‘rabadilla’ y ‘bobox’, ‘cóccix’; ‘bits’kaal’, verbo transitivo, ‘estrangular’
y ‘bits’kaal’, verbo transitivo, ‘ahogar apretando la garganta’; o ‘búulul’, verbo
intransitivo, ‘anegar’, ‘búulul’, verbo intransitivo, ‘hundir’, ‘sumergir’, ‘búulul’,
verbo intransitivo, ‘inundar’ y ‘búulul’, ‘naufragar’. He aquí una de las dificultades
más importantes en la preparación de un diccionario: la inclusión de elementos
formal y funcionalmente semejantes en distintas entradas léxicas o en una misma
entrada léxica.
Este diccionario bilingüe se organiza de manera alfabética y facilita al lector la
búsqueda de equivalentes para una palabra o frase en maya o español; pero como
por su carácter bidireccional, no ofrece definiciones, para fines de traducción,
es recomendable complementar su uso con diccionarios monolingües en ambas
lenguas.
Es significativo que la publicación de este aporte para el conocimiento de la lengua
maya se produzca, precisamente en el año designado por la Asamblea General de
las Naciones Unidas, como “Año Internacional de las Lenguas”, en un esfuerzo por
promover la unidad en la diversidad global. Con esta designación, la Asamblea
ha reconocido la importancia decisiva de las lenguas, por su condición de factores
estratégicos para la integración social, y se ha propuesto “lograr el reconocimiento,
en el ámbito nacional, regional e internacional, de la importancia de la diversidad
lingüística y el plurilingüismo en los sistemas educativos, administrativos y
jurídicos, en las manifestaciones culturales y en los medios de comunicación, en el
ciberespacio y en los intercambios comerciales.” (Matsuura, 2007).
Es sintomático verificar que los niños indígenas son quienes presentan los grados