Diferencias entre el inglés y el español

RossanaEscobar1 2,146 views 35 slides Oct 14, 2015
Slide 1
Slide 1 of 35
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35

About This Presentation

Análisis contrastivo


Slide Content

Diferencias entre el inglés y el español

Economicidad Facilidad para crear palabras Riqueza de sinónimos Predominio frase sujeto-predicado

Diferencias construcción de frase (verbo, complementos) Adaptación del vocabulario al progreso tecnológico Uso del sustantivo v/s uso del verbo Uso del posesivo Frases afirmativas v/s negativas

Uso de artículos Uso del plural Uso de mayúsculas Las preposiciones Voz pasiva v/s voz activa Modo de acción v/s dirección de la acción

Fórmulas epistolares Siglas Títulos honoríficos Títulos y subtítulos Puntuación

1. La economicidad “Just nod if you can hear me” (7) “I just can’t get you out of my head” (9) “Hey, I just met you and this is crazy, but here’s my number so call me maybe” (20)

2. Facilidad para crear palabras Brain drain Role-playing Cash flow Feedback

3. Riqueza de sinónimos

4. Predominio de la frase sujeto predicado “These measures will bring greater stability.”

Comparación en español Estructura sujeto-predicado Estructura más flexible (natural) “El invierno ha sido frío. El sol casi no se ha visto. La temperatura ha bajado. Los pájaros no vienen al jardín. El viento y la lluvia no me dejan dormir”. “El invierno ha sido frío. Casi no se ha visto el sol. Ha habido un brusco descenso en la temperatura. Ya no vienen los pájaros al jardín. El viento y la lluvia no me dejan dormir”.

Ejercicios ENG - The primary application of these instruments is the analysis of organic compounds. ENG - This method makes possible the detection of the smallest particles. ESP – Su piel clara y su cuerpo proporcionado los hacían algo diferentes de la mayoría de los indígenas americanos. ESP - La densa neblina que se hizo sentir desde las últimas horas del jueves, derivó en que todos los vuelos nacionales sufrieran sustanciales retrasos en partidas y arribos.

5. Diferente construcción de la frase The town to which the goods were shipped. A thorough analysis must be carried out. I send him an email. She didn’t tell me the truth.

6. Adaptación del vocabulario al progreso tecnológico En inglés se crean constantemente nuevos términos relacionados con la ciencia y la tecnología. En cambio España históricamente ha sido vinculada al campo humanístico, la filosofía y las letras, al igual que los países iberoamericanos.

7. Uso del sustantivo en vez del verbo En inglés se usa más el sustantivo que en español, que usa más formas verbales. Inglés: Come for lunch tomorrow. Español: Ven(ga) a almorzar mañana. Por imitación, poco a poco el español está adoptando esta característica.

8. Uso del posesivo En inglés siempre se usa el posesivo, el que se relaciona con el sustantivo al cual se refiere. En español se usa un artículo definido. Inglés: My leg hurts Español: Me duele la pierna.

9. Frase afirmativa v/s frase negativa I feel under the weather. I have little money. If I remember correclty… No me siento bien . No tengo mucho dinero. Si la memoria no me falla… En español se tiene a usar oraciones negativas, a diferencia del inglés, en el que se prefieren las oraciones afirmativas.

10. Artículos definido e indefinido En inglés se usan con más precisión y también la oposición entre ellos es mayor. En español a veces el artículo indefinido se usa innecesariamente: “Cualquiera puede llegar a ser un gran hombre sin estar dotado de un talento ni de un ingenio superior, con tal que tenga valor, un juicio sano y una cabeza bien organizados”.

En caso de afirmaciones generales el artículo indefinido puede sustituirse por el definido: “¿Es verdad que por una falta de vitamina A se pueden producir dificultades para ver en la noche?” Corrige la siguiente oración: “ Las uvas tienen la característica de no continuar su proceso de maduración una vez cosechadas. Es así que una uva recolectada en estado inmadura tendrá invariablemente dicha condición.” 10. Artículos definido e indefinido(2)

11. Uso del plural v/s el singular En español se singulariza la información o se acentúa la individualidad aludida: “Write down the names and telephone numbers of the persons who will attend the course.” ¿Sería correcto decir lo siguiente?: Inés de Suárez habría cortado las cabezas de siete caciques. Los participantes levantaron los brazos derechos para indicar el acuerdo.

11. Uso del plural v/s el singular (2) En inglés se usa el plural para generalizar, pero en español se usa el singular: International Women’s Year Inter-American Children Institute *Inter-American Institute of the Child X

11. Uso del plural v/s el singular (3) Traduce: The yields of the holdings increased. The prices of several items were maintained.

12. Uso de mayúsculas Días de la semana Meses Gentilicios Idiomas Nombres y títulos Sustantivos propios (nombres, países, marcas) Lugares y monumentos Nombres de vehículos (embarcaciones) Títulos y subtítulos Tarea.

13. Vigor de las preposiciones En inglés las preposiciones tienen gran vigor, no así en español. También son más numerosas. “The need to continue the discussion on formulas for solving vital issues…” “Programs for the improvement of living conditions…”

14. Voz pasiva v/s voz activa En inglés la voz pasiva es más frecuente que en español, debido a la estructura sujeto-verbo-predicado. Se usa cuando la acción es más importante que quien la ejecuta: “People speak English all over the world.”  “English is spoken all over the world.”

14. Voz pasiva v/s voz activa (2) Traduce al español: I wish to be left alone. Women are not allowed to attend. He is not allowed to do as he pleases. The atom was thought impossible to split.

15. Modo de acción En inglés se destaca el modo de la acción, más que su dirección: He swam accross the river. The train steamed into the station.

16. Fórmulas epistolares: Maneras de salutación Español Inglés Señores: Muy señores míos: De mi consideración: De nuestra consideración: Estimado Sr. (apellido): Querido (nombre): Sir, Madam , Miss, Dear Madam , Dear Mr. ( Surname )

16. Fórmulas epistolares: Fórmulas de uso frecuente Español Inglés Me complace informarle… Por la presente me es grato informarle… He recibido su memorándum Acuso recibo conforme de… Le agradezco su carta de fecha 12 de mayo de 2014 This is to inform you … I am in receipt of your memorandum I acknowledge the receipt of Thanks for your letter dated May 12, 2014 ( AmE )

16. Fórmulas epistolares : Despedidas Español Inglés Le saluda (muy) atentamente, (Muy) sinceramente, Le saluda respetuosamente, Saludos, Cariñosamente, Te deseo lo mejor, Yours (very) truly, (Dear Sir, Madam, Miss,) Yours sincerely, (Dear Frank,) Yours respectfully, Regards, Kindest regards, All the best, Best wishes

17. Siglas Generalmente la primera vez que aparece el nombre de una organización, entidad, agencia, etc., se utiliza completo, pero luego se utiliza la sigla por conveniencia: National Organization of Women (NOW) En español en un caso como este, se evita la repetición aludiendo a “la organización” o “la organización antes mencionada”.

18. Títulos honoríficos Español Inglés La Excelentísima Corte Suprema Honorable Cámara de Diputados El señor director de la Organización… El Ingeniero Juan Acevedo El Arquitecto José Pérez Doctor Lieutenant Bishop

19. Títulos y subtítulos En español se busca una frase breve y sobria; deben ser breves y eufónicos. En inglés se enuncia como una pregunta, frase o fórmula. How to make friends and influence people . La amistad How we think  La psicología del pensamiento

20. Puntuación: signos interrogativos y exclamativos Español Inglés ¡Qué lindo día! ¿Cuándo vuelves? What a nice day ! When are you coming back?

20. Puntuación : la coma En inglés se usa la coma después de la frase de saludo en correspondencia. En español se usa dos puntos. - Estimado Juan: - Dear Juan, En inglés se usa la coma para hacer citas directas, en español se usa dos puntos, o guión: No lo haré nunca – dijo. “I shall never do it ”, he said . Él dijo: No lo haré nunca. He said , “I shall never do it ”.

20. Puntuación: la coma En español se usan los dos puntos en las proyecciones hacia adelante; en inglés se usa la coma: I am a villain , I admit it . Soy un villano: lo admito.
Tags