El Barbero De Sevilla.Rossini.Tr

acartito 741 views 7 slides May 25, 2009
Slide 1
Slide 1 of 7
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7

About This Presentation

Síntesis argumental, obertura y aria Largo el Factotum


Slide Content

Estrenada en Roma en 1816,
El Barbero de Sevilla
es una típica ópera bufa (cómica) y está
basada en la comedia de Beaumarchais
“Il barbiere di Siviglia”
El personaje central es Fígaro,
un divertido barbero que haciendo gala de su
oficio es, además, un simpático “meterete”
en todo asunto relacionado con el chisme
y las componendas sociales.
Tan a pecho se toma Fígaro su “oficio”,
que toda la trama discurre entre una y otra de sus
disparatadas estrategias para lograr que un
agraciado conde conquiste en matrimonio a una
bella huérfana que también es pretendida por su
propio tutor… ¡Y ni qué decir que termina
saliéndose con la suya!
El contexto musical de esta ópera
goza de una gran popularidad, tal el caso de la
obertura que estamos escuchando, la que es
frecuentemente ejecutada también
como pieza de concierto.
Su melodía, deliberadamente chispeante
y jocosa, contagia rápidamente al público y lo
pone en sintonía con cada una de las disparatadas
estrategias que gastará Fígaro a todo lo largo del
desarrollo argumental.
Y si de popularidad musical hablamos,
qué decir entonces de Largo al factotum,
conocido también como “Aria de Fígaro”, cuya
divertida melodía ha servido para musicalizar a
innumerables programas de la televisión
y de la cinematografía.
La podremos escuchar a continuación
en la voz de uno de los grandes de la lírica
universal, desaparecido a muy temprana edad
cuando se hallaba en el pináculo de la fama.

Canta el barítono
Ettore Bastianini
Largo al Factotum
(Aria de Fígaro)
Italia, 1922 - 1967

Largo al Factotum
(Aria de Fígaro)
Canta el barítono
Ettore Bastianini
Italia, 1922 - 1967
La ran la lera, la ran la la.
La ran la lera, la ran la la.
La la la la la la la la la
Largo al factotum
della città,
largo!

Presto a bottega
che l'alba è già,
presto!
Ah, che bel vivere,
che bel piacere,
per un barbiere di qualità,
di qualità!
La ran la lera, la ran la la.
La ran la lera, la ran la la.
La la la la la la la la la
¡Abran paso al factótum
de la ciudad,
abran paso!

¡Rápido a la barbería
que ya es de día,
rápido!

¡Ah, qué vida más bella,
qué hermoso placer,
para un barbero de calidad,
de calidad!
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la
Make way for the factotum
of the city,
Make the way!
Hurrying to his shop since
dawn is already here.
Make the way!
Ah, what a fine life, what
fine pleasure
For a barber of quality
of quality!
Ah, bravo, Figaro,
bravo, bravissimo; bravo!
Fortunatissimo per verità!
Bravo!
Fortunatissimo per verità!
Fortunatissimo per verità!
Pronto a far tutto,
la notte, il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un
barbiere,
vita più nobile, no, non si dà.
¡Ah, bravo, Fígaro,
bravo, bravísimo, bravo!
¡Afortunadísimo de verdad!
¡Bravo!
¡Afortunadísimo de verdad!
¡Afortunadísimo de verdad!
Listo para hacer de todo,
de noche y de día
siempre dando vueltas está.
Mejor dicha para un barbero
ni vida más noble,
no, no hay.
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
A most fortunate man
indeed!
Bravo!
A most fortunate man
indeed!
A most fortunate man
indeed!
Ready to do everything
Night and day,
Always on the move.
A cushier fate for a barber,
A more noble life, is not to
be had.
Rasori e pettini,
lancette e forbici,
al mio comando tutto qui
sta.
V'è la risorsa poi del
mestiere
colla donnetta, col cavaliere.
Ah, che bel vivere,
che bel piacere
che bel piacere
per un barbiere di qualità,
di qualità
Navajas y peines,
agujas y tijeras,
a mis órdenes todo aquí
está,
Tengo recursos, además del
oficio,
para la joven y el caballero.
¡Ah, qué vida más bella,
qué gran placer,
qué gran placer,
para un barbero de calidad,
de calidad!
Razors and combs,
Lancets and scissors,
At my command
everything's there.
Here are the tools of my
trade
With the ladies...with the
gentlemen...
Ah, what a fine life,
what fine pleasure
what fine pleasure
For a barber of quality
of quality!
Tutti mi chiedono,
tutti mi vogliono,
donne, ragazzi,
vecchi, fanciulle.
Qua la parrucca...
Presto la barba...
Qua la sanguigna,
presto il biglietto!
Figaro, Figaro, Figaro,
Figaro!
Ahimè!, ahimè! Che furia!
Ahimè!
Che folla!
Uno alla volta, per carità!
Todos me llaman, todos me
quieren,
mujeres, muchachos,
viejos, niñitas.
¡Trae la peluca..!
¡Rápido, la barba..!
¡Trae las sanguijuelas,
lista la cuenta!
¡Fígaro, Fígaro, Fígaro,
Fígaro!
¡Ay de mí, ay de mí!
¡Qué furia!¡Ay de mí!
¡Ay, qué gentío! ¡De a uno
por vez, por caridad!
Everyone asks for me,
everyone wants me,
Ladies, young lads,
old men, young girls:
Here is the wig...
the beard is ready...
Here are the leeches...
The note is ready...
Figaro, Figaro, Figaro,
Figaro!
Ah, what frenzy! What
frenzy! What frenzy!
Ah, what a crowd!
One at a time, please!
Figaro! Son qua
Eh! Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù,
Figaro su, Figaro giù!
Pronto prontissimo
son come il fulmine,
sono il factotum della città,
della città!
¡Fígaro! ¡Estoy aquí!
¡Eh, Fígaro! ¡Estoy aquí!
¡Fígaro acá, Fígaro allá,
Fígaro acá, Fígaro allá!
Fígaro arriba, Fígaro abajo,
Fígaro arriba, Fígaro abajo!
Rápido, rapidísimo,
soy como el rayo,
¡soy el factótum de la
ciudad,
de la ciudad!
Hey, Figaro! I'm here.
Hey, Figaro! I'm here.
Figaro here, Figaro there,
Figaro here, Figaro there,
Figaro up, Figaro down,
Figaro up, Figaro down,
Swifter and swifter,
I'm like a thunderbolt:
I'm the factotum of the city.
of the city.
Ah, bravo Figaro,
bravo, bravissimo!
A te fortuna, a te fortuna,
a te fortuna
non mancherà.
La, la ran la, la ran la, la ran.
A te fortuna, a te fortuna,
a te fortuna
non mancherà!
Sono il factotum de la città!
¡Ah, bravo Fígaro,
bravo, bravísimo!
A ti fortuna, a ti fortuna, a ti
fortuna
jamás te faltará.
La, la ran la, la ran la, la ran.
¡A ti fortuna, a ti fortuna,
a ti fortuna
jamás te faltará!
¡Soy el factótum de la
ciudad!
Hey, Figaro! I'm here.
Hey, Figaro! I'm here.
Figaro here, Figaro there,
Figaro here, Figaro there,
Figaro up, Figaro down,
Figaro up, Figaro down,
Swifter and swifter,
I'm like a thunderbolt:
I'm the factotum of the city.
of the city.
[email protected]

[email protected]
Italiano, libreto original
Español, traducción libre de Acartito
Inglés, traducción de Internet
Las imágenes son de Internet

[email protected]
Italiano, libreto original
Español, traducción libre de Acartito
Inglés, traducción de Internet
Las imágenes son de Internet