ELS-126-Syllabus-2018 translation studies.docx

MaryAnalynSabellano2 264 views 15 slides Aug 13, 2024
Slide 1
Slide 1 of 15
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15

About This Presentation

els 126 - translation studies syllabus


Slide Content

ST. MICHAEL’S COLLEGE
Higher Education Department
Iligan City
S Y L L A B U S
in
ELS-126
(Translation Studies)
ELS – 126 (Translations Studies) Page 1

SMC VISION
We, the members of St. Michael's College community, witness to the compassionate love of Jesus Christ. Inspired by the
virtues of Mary and animated by the Ignacian spirituality, we empower and nurture individuals into becoming transformed citizens
with courage and determination to make a difference and contribute to social transformation.
MISSION
We commit ourselves to:
1. Develop culture of appreciation, support and harmony and live with compassion and humility.
2. Grow in prayer and reflection, practice discernment and attain interior freedom.
3. Be open to global opportunities and trends to develop and maximize potentials and capabilities in order to become
enterprising world class individuals who practice the values of Faith, Excellence and Service.
4. Advocate deep understanding of cultural diversity for peace and communion and promote environmental preservation.
5. Build up resources and sustain the ministry.
6. Consistently provide greater educational accessibility and opportunities to the poor.
ELS – 126 (Translations Studies) Page 2

OBJECTIVES
The graduate of St. Michael’s College is expected to:
A. Lead a life guard by Gospel values and Ignacian Marian virtues characterized by an active commitment and
involvement in Christ’s salvific mission;
B.Participate actively in community building and contribute the best of what he/she is and has in the exercise of his/her
roles in the realization of a transformed society;
C.Render life-giving, humble service to others and share in the community’s endeavor for peace, stability and prosperity;
D. Take every opportunity to enhance his/her personal and professional growth and development.
PROGRAM EDUCATIONAL OBJECTIVES INSTITUTIONAL OBJECTIVES
A B C D
FAITH
1. Believes in the triune God and the teachings of the
Catholic Church
  
2. Communicates with God lovingly and reflectively for
the self, others and the world in general
 
3. Manifests a strong sense of God’s loving presence by
constantly invoking His help and protection
 
EXCELLENCE
ELS – 126 (Translations Studies) Page 3

4. Expresses oneself authentically, tactfully and
unpretentiously

5. Fulfills one’s obligation and promises faithfully  
6. Demonstrate integrity and ethical behavior in using
influence and power
 
SERVICE
7. Disposes responsively one’s time, talents and treasure
for the love of others
 
8. Makes oneself available for service where and when
needed
  
9. Participates actively in efforts to help the needy
without need for recognition
  
ELS – 126 (Translations Studies) Page 4

Program Outcomes and Relationship to Program Educational Objectives
Program Outcomes Program Educational Objectives
PEO1 PEO2 PEO3PEO4PEO5PEO6PEO7PEO8PEO9
1.At the end of the course, the
students should be able to
speak, listen, comprehend,
critique, and respond to live or
recorded conversations.

2.Speak in public with confidence,

3.Explain extended texts in their
own words using examples and
other aides to bolster their
explanation
4.Prepare an audio-visual or web-
based presentation on an
assigned topic.

5.Write texts ranging from a simple
report to a full-length technical
or research paper (scientific,
social science, or literary,
depending on students major).

ELS – 126 (Translations Studies) Page 5

COURSE OUTCOMES:
COURSE LEARNING OUTCOMES P01 P02 P03 P04 P05
L01Communicate effectively and confidently to
different audiences.

L02Composes and comprehends a range of written,
spoken and visual text to convey information.

L03Develops and practices effective interpersonal
skills in order to relate to others.

L04Uses innovative methods and technologies to
solve problems and in making reflective
decisions.

L05Critically evaluates and reflects the assumptions
and values of communication based on real life
situations.

ELS – 126 (Translations Studies) Page 6

ELS – 126 Syllabus (Translation Studies)
Course Title/Name : Translation Studies
Course code : ELS - 126
No. of Units : 3 Units
Number of Hours : 3 hours per week for 18 weeks (54 hours in one semester)
Prerequisites : Passed the GE subjects
Course description :
Translation Studies is a three-unit course that study the different approaches to Translation. This course explores the
ways in which texts, images, and ideas move across cultures, across time, across languages, and through different art forms; to
elevate the students' appreciation of literature and other art forms; and get acquainted with the complexities of a work of art as a
cultural manifestation and with the ways in which various artists, writers and translators have attempted to recreate these
complexities in other languages and cultures.
The primary goal of the course is to introduce students to the practice and theory of literary translation and to show how
texts travel across cultural borders. At the same time, methodologies derived from the art and craft of translation can be used to
revitalize the dialogue with the literary text and provide students with new ways of interpreting literary and humanistic texts. The
focus is the actual process of translating--what the translator does, and why. Special attention is paid to the structural differences
between English and the foreign language; the significance of tone and style; the author's "voice" and the translator's "ear"; the on-
going problems of fidelity, literalness, freedom, imitation, analogy; and what, if anything, is "betrayed" in translation. How can a
successful transfer of culture take place? The Translation activities would be of particular interest to students in productive
writing.
ELS – 126 (Translations Studies) Page 7

Learning Outcomes:
At the end of the course, the students must be able to:
A. Knowledge
1.Translate and apply methods that can be used for a meaningful interpretation of texts in literature and the humanities.
2. Learn the techniques of how cross-cultural communication and negotiation can successfully be implemented.
3. Be introduced to the contemporary scene of international literature
4. Evaluate multimodal texts critically to enhance receptive (listening, reading, viewing) skills;
5. Be provided with techniques and research methods of reviewing works in translation.
B. Skills
1. Convey ideas through oral, audio-visual, and/or web-based presentations for different target audiences in local and global
settings using appropriate registers
2. Create clear, coherent, and effective communication materials
3. Present ideas persuasively using appropriate language registers, tone, facial expressions, and gestures
4. Write and present academic papers using appropriate tone, style, conventions, and reference styles
C. Values
1. Adopt cultural and intercultural awareness and sensitivity in communication of ideas
ELS – 126 (Translations Studies) Page 8

2. Appreciate the differences of the varieties of spoken and written language
3. Adopt awareness of audience and context in presenting ideas
4. Appreciate the impact of communication on society and the world
5. Apply the Marian-Ignacian values of Faith, Excellence and Service
Course Outline and Timeframe
Week Topics
1 School’s VMGO and Course Orientation
1 General Orientation
1.Introduction to the theory and practice of literary translations
2. Literal and Literary Translations
-What makes you start translating?
2 Translation and Interpretation
-With Reference to Michel de Montaigne
-How is translating related to creative writing?
3-4 Problems of Translation
-Articles: Barnstone, Willis. “The ABCs of Translation.”
-Bly, Robert. “The Eight Stages of Translation.”
-Frame, Donald. “Pleasures and Problems of Translation.”
-Jacobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” (Theories of Translation, p. 144)
5-6 Translating and Interpreting Poetic Texts
-Berlind, Bruce. “A Conference Call on Translating Poetry.” (CD-ROM)
-Blasing, Mutlu Konuk. “Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet.” (CD-ROM) Friar,
Kimon. “How a Poem was Translated.” (CD-ROM)
-Friebert, Stuart. “Translators on Literary Translation.” (CD-ROM)
ELS – 126 (Translations Studies) Page 9

-Hargitai, Peter. “Problems of Translating Attila József.” (CD-ROM) Hemschemeyer, Judith.
“Translating Akhmatova.” (CD-ROM)
-Middleton, Christopher. “On Translating Günter Eich’s Poem ‘Ryoanji.’” (The Craft of Translation,
p.125)
7-8 The Translation Process
-Felstiner, John. “’Ziv, that light’: Translation and Tradition in Paul Celan.” (The Craft of Translation,
p. 93)
-Nossack, Hans Erich. “Translating and Being Translated.”
-Keeley, Edmund. “Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation.” (The
Craft of Translation, p. 54)
-Miller, Elizabeth Gamble. “Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only The Voice.” (CD-
ROM)
-Miller, Elizabeth. Hugo Lindo Dissertation
-Simpson, Michael. “Translating Horace.”
9-10 Problems of Translating Various Genres
- Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.”
- Weaver, William. “The Process of Translation.” (The Craft of Translation, p. 117)
- José Ortega y Gasset: “The Misery and Splendor of Translation”
11-12The Translation of different genres. Poetry; Fiction, Drama, Essays
-Boehm, Philip. “Some Pitfalls of Translating Drama.”
-Landers, Clifford. “Translating for the Theater.” (Landers: Literary Translation: A Practical Guide, p.
104)
-Zatlin, Phyllis. “From Vallecas to Hialeah: Translating Alonso de Santos’s Spaniards into Cubans.”
13-14The Function of Multiple Translations and Interpretations
-Beard, Brian. “Another Perspective on Translating Rabelais’ Gargantua.”
-Craik, Roger. “The Pioneer Translators of Rabelais: Sir Thomas Urquhart and Pierre Motteux.”
-Firenze, Paul J. “Time and Speech Mannerisms in Two English Translations of Albert Camus’s
L’Etranger.”
-Garrison, David. “Translating Antonio Machado: Four Versions of ‘En el Entierro de un Amigo.’”
Grimbert,
-Joan Tasker. “Chrétien in Translation: The Inexpressible Effervescence of the Champagne Poet.”
(CD-ROM)
ELS – 126 (Translations Studies) Page 10

15-16The Multiplicity of Interpretive Perspectives
-The concept of multiple translations
-Rilke: “The Panther”
-Baudelaire: “La Cloche Fêlée”
-Pablo Neruda: “Arte Poetica”
-Catullus: V
-Flaubert: Beginning of Madame Bovary
-Problems of translating fiction
17 The Transfer of Cultures
-Gwiazda, Piotr. “Resistance to Translation: On Paul Celan’s ‘Weggebeizt’.” (Handout)
-Beard, Brian. “Another Perspective on Translating Rabelais’ Gargantua.” (CD-ROM)
-Briere, Eloise. “In Search of Cultural Equivalencies: Translations of Camara Laye’s L’Enfant Noir.”
(CD-ROM)
18 Practical Aspects of Translation
-Research one journal that regularly publishes translations
-Reading of reviews, interviews, and essays “Annotated Books Received” Writing a Proposal for an
M.A. Thesis or Ph.D. Dissertation in Translation
ELS – 126 (Translations Studies) Page 11

COURSE MAP
GE LEARNING OUTCOMES PURPOSIVE COMMUNICATION
KNOWLEDGE
1. Analyze "texts" (written, visual, oral , etc. critically L
2.Demonstrate proficient and effective communication (writing,
speaking, and use of new technologies)
L
3. Use basic concepts across the domains of knowledge L
4.Demonstrate critical, analytical, and creative thinking L
5. Apply different analytical modes in problem solving L
VALUES
1.Appreciate the complexity of the human condition O
2. Interpret the human experience from various perspectives O
3. Examine the contemporary world from both Philippine and global
perspectives
O
4. Take responsibility for knowing and being Filipino O
5. Reflect critically on shared concerns L
6. Generate innovative practices and solutions guided by ethical
standards
L
7. Make decisions based on moral norms and imperatives O
8. Appreciate various art forms L
9. Contribute to aesthetics L
10. Advocate respect for human rights O
11. Contribute personally and meaningfully to the country's
development
L
12. Live and foster Ignacian-Marian values of Faith, Excellence and
Service
L
SKILLS
1. Work effectively in a a group O
ELS – 126 (Translations Studies) Page 12

2. Apply computing tools to process information effectively O
3. Use current technology to assist and facilitate learning and
research
O
4.Negotiate the world of technology responsibly
P
5.Create solutions to problems in various fields
L
6. Manage one's knowledge, skills, and values for responsible and
productive living
P
7. Organize one's self for lifelong learning L
Legend: L = Learned P = Practiced O = Opportunity to learn
Required Readings and Materials
Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Limited (December 1, 2001). ISBN: 1853595195.
Bullock, Rand Goggin, M. The Norton Field Guide to Writing. 3rd ed. W.W. Norton and Company, 2013.
Raymond Cohen. Negotiating Across Cultures. Washington. United States Institute of Peace Press. Third Printing. 2002. ISBN
1878379720
The World of Translation. With a new introduction by Gregory Rabassa. Published by the PEN American Center.
Luis Cortes Bargallop, Editor. Connecting Lines: New Poetry from Mexico. Louisville, KY. Sarabande Books. ISBN 978932511208
(paper)
Mooney, A., Peccei, J.S., La Belle, S, et.al. Language, Society and Power: An Introduction. 3rd ed. London: Routledge, 2010.
Searles, G. Workplace Communication: The Basics. 6th ed. Boston: Allyn & Bacon, 2014
ELS – 126 (Translations Studies) Page 13

References
A. Books
Biber, D. & Conrad S. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Eslit, E. (2015). Study and Thinking Skills (A College English 1 Workbook). SMC Iligan City, Philippines
Exploring Translation Theories, 2nd edition, Anthony Pym (New York and Routledge: 2014).
Robert Wechsler, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation
Rosanna Warren, ed., The Art of Translation: Voices from the Field
Steven G. Yao, Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language
The Translation Studies Reader, 3rd edition, ed. Lawrence Venuti (New York and London: Routledge, 2012)
John Biguenet and Rainer Schulte, eds., The Craft of Translation
Robert Bly, The Eight Stages of Translation
B. Journal/Magazine:
Voices. IATEFL. The Bi-monthly Newsletter of the International Association of Teachers of English as A Foreign Langauge.
UK
C.Web References:
1. https://dox.utdallas.edu/syl5039
2. http://translation.utdallas.edu/handbook
ELS – 126 (Translations Studies) Page 14

3. http://www.ielts.org/test_takers_information.aspx
4. http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1/syllabi/TransW/index.html
Course
Code:
ELS-126
Course Title:
Translation
Studies
Revision
Date:
June 12,
2017
Revision
No.
1
Prepared by:
Edgar R. Eslit,
Ph.D.
Program Head,
BAEL
Evaluated by:
MA. Albera B.
Sabadoquia, M.S
Dean, CAS
Approved by:
Ritzcen A. Durango,
Ph. D
Vice President for
Academic Affairs
ELS – 126 (Translations Studies) Page 15
Tags