Las oraciones interrogativas con ¿Dónde?
El uso del verbo “在” estar con “這裡, 那裡”(aquí, allá)
Sujeto +yào qù+ dónde?
Sujeto +qù le+ dónde?
Size: 6.76 MB
Language: none
Added: Jul 26, 2013
Slides: 34 pages
Slide Content
Estructura Gramatical
Estructura gramatical Las oraciones interrogativas con ¿ Dónde ? Sujeto + estar + dónde? Por ejemple: ¿Dónde estás t ú ? (“ dónde ” se colocan detrás del verbo.)
Estructura gramatical Las oraciones interrogativas con ¿ Dónde ? En este caso, usamos “ 在 zài ”para indicar que el lugar del Sujeto. ¿Dónde estás t ú ? (“ dónde ” se colocan detrás del verbo.) 你 在 哪裡 ? nǐ zài nă lǐ ?
Estructura gramatical Las repuestas de las oraciones interrogativas con ¿ Dónde ? Sujetivo + estar + lugar . Q: 你 在 哪裡 ? nǐ zài nă lǐ ? A: 我 在 (Lugar) wǒ zài
Sujetivo + estar + lugar . 公 園 ______ gōng yuán 電 影 院 _____ diàn yǐng yuàn 廁所 _____ cè suǒ 家 _____ jiā 學 校 ______ xué xiào Parque Cine B año Casa Escuela
El uso del verbo “ 在 ” estar . 家 明 在 ______ 。 Jiā - míng zài ______ 。 ( Fran está en la escuela. ) 奕 杰 在 ______ 。 Y ì-ji é zài _______ 。 ( Natito no es tá en casa .) 學 校 Xué xiào 不 家 bú jiā
El uso del verbo “ 在 ” estar . La orac ión interrogativa-1 ( 嗎 ?) 羽 彥 在 這 裡 嗎 ? Yŭ-yàn zài zhè lǐ mā ? (¿ Está aquí Sergio?) La respuesta : S í - 在 。 zài No- 不在 。 bú zài
El uso del verbo “ 在 ” estar . La orac ión interrogativa-2 (O+X) 心 凌 在 不 在 ? Xīn-líng zài bú zài ? (¿ Está Julieta o no? ) La respuesta : S í - 在 。 zài No- 不在 。 bú zài
El uso del verbo “ 在 ” estar con “ 這裡 , 那裡 ”( aqu í, allá ) Aquel libro es tá aquí con la maestra . 那 本 書 在 老 師 這裡 。 nà běn shū zài lăo shī zhè lǐ 。 那 書 在 這 裡 。 Nà shū zài zhè lǐ 。 本 běn 老師 lăo shī
Johanna está aquí conmigo . 思雅 在 我 這裡 。 Sī-yă zài wǒ zhè lǐ 。 思雅 在 這 裡 。 Sī-yă zài zhè lǐ 。 我 wǒ El uso del verbo “ 在 ” estar con “ 這裡 , 那裡 ” ( aqu í, allá )
El lápiz está allá con Mónica . 筆 在 妤 玫 那裡 。 Bǐ zài Yú - méi nà lǐ 。 筆 在 那裡 。 Bǐ zài nà lǐ 。 妤 玫 Yú-méi El uso del verbo “ 在 ” estar con “ 這裡 , 那裡 ” ( aqu í, allá )
El pastel está allá contigo . 蛋 糕 在 你 那裡 。 Dàn gāo zài nǐ nà lǐ 。 蛋 糕 在 那裡 。 Dàn gāo zài nà lǐ 。 你 nǐ El uso del verbo “ 在 ” estar con “ 這裡 , 那裡 ” ( aqu í, allá )
El uso del verbo “ 在 ” estar con “ 這裡 , 那裡 ”( aqu í, allá ) Si entre 在 y 這裡 , 那裡 hay una persona o un pronombre , la persona o el pronombre hay que colocar antes de 這裡 o 那裡 .
El uso del verbo “ 在 ” estar con “ 這裡 , 那裡 ”( aqu í, allá ) 那 本 書 在 老 師 這裡 。 nà běn shū zài lăo shī zhè lǐ 。 思雅 在 我 這 裡 。 Sī-yă zài wǒ zhè lǐ 。 筆 在 妤 玫 那裡 。 Bǐ zài Y ú-méi nà lǐ 。 蛋 糕 在 你 那裡 。 Dàn gāo zài nǐ nà lǐ 。
月光 yuè guāng 清 清 的 河 流 qīng qīng de hé liú El puro río, 靜 靜 蜿 蜓 在 妳 的 雙 眼 jìng jìng wān yán zài nǐ de shuāng yăn Tranquilamente serpentea por sus ojos , 妳 的 微 笑 牽 動 著 漣 漪 nǐ de wéi xiào qiān dòng zhe lián yī Su sonrisa afacta la ondulación, 盪 漾 在 湖 面 dàng yàng zài hú miàn Se da a ondear en los aguas superficiales.
月光 yuè guāng 青 青 的 山 脈 qīng qīng de shān mài Las verdes montañas, 緩 緩 起伏 在 妳 的 眉 間 huăn huăn qǐ fú zài nǐ de méi jiān subidany bajadan letamente entre sus cejas , 妳 的 沉 默 牽 動 著 晚 風 nǐ de chén mò qiān dòng zhe wăn fēng Su silencio afecta la brisa de la noche, 輕 輕 吹 過 我 耳 邊 qīng qīng chuī guò wǒ ěr biān S e da a soplar al lado de mi oreja.
月光 yuè guāng 妳 是 深 山 百 合 花 nǐ shì shēn shān băi hé huā Tu eres el lirio de la lejana montaña 默 默 綻 放 不 說 話 mò mò zhàn fàng bù shuō huà Silenciosamente florece y no habla, 搖 擺 山 風 最 輕 柔 的 撫 慰 yáo băi shān fēng zuì qīng róu de fŭ wèi El ondulado viento es la comodidad más suave, 仰 望 滿 天 的 星 光 yăng wàng măn tiān de xīng guāng Dejarle mirar al cielo lleno de las estrella.
月光 yuè guāng 深 山 的 百 合 花 shēn shān de băi hé huā el lirio de la lejana montaña 沉 睡 在 我 夢 境 遠 方 chén shuì zài wǒ mèng jìng yuăn fāng Durmiendo en la destancia de mi su eño, 伴 著 思 念 最 遙 遠 的 飛 翔 bàn zhe sī niàn zuì yáo yuăn de fēi xiáng Vola con la memoria al lugar lejos, 還 有 今 晚 的 月 光 hái yǒu jīn wăn de yuè guāng Y con la luz de la luna.
月光 yuè guāng 無 聲 的 夜 晚 wú shēng de yè wăn En la noche silencia, 微 風 輕 輕 吹 拂 你 臉 龐 wèi fēng qīng qīng chuī fú nǐ liăn páng La brisa sopla en tu cara , 黑 黑 藍 藍 靜 靜 的 躺 在 hēi hēi lán lán jìng jìng de tăng zài (La noche) Se acuesta en 謎 樣 的 大 地 上 mí yàng de dà dì shàng La tierra misteriosa.
月光 yuè guāng 清 清 的 河 流 qīng qīng de hé liú El puro río, 靜 靜 蜿 蜓 在 妳 的 雙 眼 jìng jìng wān yán zài nǐ de shuāng yăn Tranquilamente serpentea por sus ojos , 妳 的 微 笑 牽 動 著 漣 漪 nǐ de wéi xiào qiān dòng zhe lián yī Su sonrisa afacta la ondulación, 盪 漾 在 湖 面 dàng yàng zài hú miàn Se da a ondear en los aguas superficiales.
月光 yuè guāng 青 青 的 山 脈 qīng qīng de shān mài Las verdes montañas, 緩 緩 起伏 在 妳 的 眉 間 huăn huăn qǐ fú zài nǐ de méi jiān subidany bajadan letamente entre sus cejas , 妳 的 沉 默 牽 動 著 晚 風 nǐ de chén mò qiān dòng zhe wăn fēng Su silencio afecta la brisa de la noche, 輕 輕 吹 過 我 耳 邊 qīng qīng chuī guò wǒ ěr biān S e da a soplar al lado de mi oreja.
月光 yuè guāng 妳 是 深 山 百 合 花 nǐ shì shēn shān băi hé huā Tu eres el lirio de la lejana montaña 默 默 綻 放 不 說 話 mò mò zhàn fàng bù shuō huà Silenciosamente florece y no habla, 搖 擺 山 風 最 輕 柔 的 撫 慰 yáo băi shān fēng zuì qīng róu de fŭ wèi El ondulado viento es la comodidad más suave, 仰 望 滿 天 的 星 光 yăng wàng măn tiān de xīng guāng Dejarle mirar al cielo lleno de las estrella.
月光 yuè guāng 深 山 的 百 合 花 shēn shān de băi hé huā el lirio de la lejana montaña 沉 睡 在 我 夢 境 遠 方 chén shuì zài wǒ mèng jìng yuăn fāng Durmiendo en la destancia de mi su eño, 伴 著 思 念 最 遙 遠 的 飛 翔 bàn zhe sī niàn zuì yáo yuăn de fēi xiáng Vola con la memoria al lugar lejos, 還 有 今 晚 的 月 光 hái yǒu jīn wăn de yuè guāng Y con la luz de la luna.
月光 yuè guāng 無 聲 的 夜 晚 wú shēng de yè wăn En la noche silencia, 微 風 輕 輕 吹 拂 你 臉 龐 wèi fēng qīng qīng chuī fú nǐ liăn páng La brisa sopla en tu cara , 黑 黑 藍 藍 靜 靜 的 躺 在 hēi hēi lán lán jìng jìng de tăng zài (La noche) Se acuesta en 謎 樣 的 大 地 上 mí yàng de dà dì shàng La tierra misteriosa.