Étienne D olet fue un académico, traductor francés, quemado en la hoguera a sus 37 años, por la Inquisición, por haber traducido un pasaje del Axioco , de Platón, que habla sobre la inexistencia de la inmortalidad del alma.
Contexto: Renacimiento: Humanistas Unificación Europea Necesidad de la traducción para intercambio intelectual
La Maniere de Bien Traduire d’une Langue en Autre : Primer teoría formal de la Traducción en la Francia del Renacimiento. 5 Principios de la Traducción
1. «Ahora bien, sé, pues, que a todo traductor le es preciso y necesario conocer perfectamente el sentido del autor que traduce de una lengua a otra. Al no proceder de este modo, no se puede traducir con seguridad y fielmente»
2 . «Lo que se requiere en segundo lugar en traducción es que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor que traduce. Así, no violará ni disminuirá la grandiosidad de ninguna de las dos lenguas»
3. « N o hay que someterse al texto hasta el extremo de traducir palabra por palabra . »
4. «P rocura no emplear palabras demasiado próximas al latín o poco usadas. »
5. « … O bservación de la armonía del discurso . »
Bibliografía López, R. Dengra , E. San Gines , P. Étienne Dolet ó los Cinco Principios de la Traducción. Universidad de Granada.