Extranjerismos

146,134 views 9 slides Nov 26, 2007
Slide 1
Slide 1 of 9
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9

About This Presentation

No description available for this slideshow.


Slide Content

Extranjerismos castellanizados
El lunes 13 de noviembre de 2006, el director de la Real Academia Española,
don Víctor García de la Concha lanzó, oficialmente, la obra “Diccionario
Esencial de la lengua española”.
Bungaló por “bungalow”; pirsin por “piercing”; baipás por “bypass”En la
mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, forman parte de nuestro léxico y,
por lo tanto, ya no deben escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y
2001 fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos algunos
casos.“Bussines” es ahora simplemente bisnes; “water” es váter; “whisky” es
güisqui; “cassete” es casete; “diskette” es disquete; “iceberg” se escribe y
pronuncia tal cual: iceberg; “zoom” es zum; “express” es exprés,“Sandwich” se
impuso como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en la “a”:
sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” es piza; “beefsteak” es bisté
o bistec; “shock” es choque; “gay” es gay y se pronuncia tal como es escribe.
www.emol.com

EL INGLÉS
Palabras como vagón, bistec, tranvía, club y cheque son de origen inglés. Los
progresos en la industria y al crecimiento del comercio en el siglo XIX,
colaboraron en que muchos términos del idioma inglés se hicieran parte en la
lengua española y hasta hoy esto ha continuado. Estas palabras se llaman
anglicismos.
EL FRANCÉS
El idioma francés ha influido en la lengua española en varios momentos.
Durante la época medieval las palabras francesas [¡b:homenaje, mensaje,
fraile, monje, manjar y vinagre] pasaron a formar parte de términos utilizados
en el español y durante el siglo XVIII se incorporaron también del francés:
paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda, gabinete y detalle. Cuando Las
palabras francesas penetran en nuestro idioma se denominan galicismos.

EL GRIEGO
El griego ha influido en la formación de palabras relacionadas con lo científico
y lo técnico y su importancia no ha decrecido con el tiempo, pues
continuamente se incorporan nuevas palabras al español que tienen su origen
en voces griegas, como ha ocurrido con televisión en las últimas décadas.
Las palabras castellanas procedentes del griego reciben el nombre de
helenismos, y se forman siguiendo estas cuatro posibilidades:
-como prefijos: anti (contra) antídoto
- como sufijos: itis (inflamación) bronquitis
- como voces compuestas: antropología - antropos (hombre) y Logos (tratado,
especialista, estudio)
EL ITALIANO
La importancia del arte italiano en el Renacimiento y la dominación de muchos
territorios de esa región por la corona española en los siglos XVI y XVII
hicieron que el español se enriqueciera con muchas voces de origen italiano o
italicismos como: diseño, fachada, bizarro, campeón, novela, soneto, banca,
charla, crientela, escopeta, funcionario, brillar, broche, banquete.

Extranjerismo
Un extranjerismo es una expresión lingüística tomada de un idioma
extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de
neologismos. Los extranjerismos sufren una adaptación fonética y
ortográfica y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la
lengua propia no ha cubierto todavía.
Clasificación por su origen Al préstamo del latín sin apenas cambios se le
denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina
galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego,
helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del holandés,
neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al
del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya
que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y
pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o
no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero
cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para
la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza.
Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen
en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".

Clasificación por su forma
Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una
palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación
de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por
ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a
güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/
conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su
sonido como su escritura, se denomina xenismo.
Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la
imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa
acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo
semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el
significado de "ordenador personal", este cambio semántico procede del francés
(ordinateur), si bien el uso de la palabra "ordenador", en ese sentido, no es común a
todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los
términos "computador" y "computadora", que son anglicismos.
Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola;
por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia",
o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí,
que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri. Algunos calcos
son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o
significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.

Evolución histórica de la introducción de extranjerismos
La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y
épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por
ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del
Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos
italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario,
fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de
hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde
las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés
en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos
sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se
introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la
Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos
germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de
anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la
tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento
(cinematografía y deporte, sobre todo).
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los
extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España
ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural;
así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos,
mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la
misma España, Castilla es permeable a los catalanismos, galleguismos y vasquismos.

Inglés Castellano Inglés Castellano
Laser Láser Medium Médium
Diskette Disquete Modem Módem
Pixel Píxel Compact Disk Disco Compacto
Interface Interfaz Scanner Escáner
Cassette Casete Marketing Márketing
Standard Estándar Clicking Cliquear
Se llaman extranjerismos a las palabras extranjeras que se
usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma
escritura ( basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé,
escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no
exista en nuestro idioma una palabra equivalente.

Neologismos
Los neologismos son palabras nuevas que se introducen en una lengua. Los
neologismos se crean para nombras actividades, objetos etc., que no existían
anteriormente. Ejemplo: Internet.
Unas veces los neologismos se forman teniendo como base palabras que ya
existen (hidromasaje), y otras adoptando neologismos de otras lenguas (airbag).
Barbarismo:
Palabra o expresión extranjera que se usa por moda, por desconocimiento o, la
mayoría de las veces, por pedantería.
Es conveniente no usar palabras de otro idioma si conocemos las equivalentes en
el nuestro .

Affiche Cartel
All right De acuerdo

Attrezzo Útiles de teatro
Baby Niño
Chritsmas Navidad
Confort Comodidad
Copyright Derechos reservados
Chef Jefe de cocina
Chic Elegancia
Écharpe Chal
Forever Para siempre
Full-time Tiempo completo
Gentlman Caballero
Good-bye Adiós
Hall Vestíbulo
Hobby Afición
Home Casa, hogar
Ice-cream Helado
Jeep Todo terreno
Junior Joven
Kindergarten Guardería
Made in Fabricado en
Algunas expresiones
extranjeras
Tags