Historia y Dialectología Exposición UPNFM

KennyFLpezGuevara 7 views 33 slides Aug 28, 2025
Slide 1
Slide 1 of 33
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33

About This Presentation

ASDFADSFASD


Slide Content

Universidad Pedagógica Nacional “Francisco Morazán” Espacio formativo: Historia del Español Lic. Jesús Larios Asignación: Exposición Tema: Historia y Dialectología Responsables: Elsa Lorena Manueles REG. 1012199400188 Fatima Ivania Mejia REG. 1320199900055 Loyda Pérez Nolasco REG. 1305200600085 Karen Ester López A. REG. 1325199600134 Karen Yameli García REG. 1313199200241 Kenia Aracely Gomez REG. 1315199700353 Yadira Marisol Miranda REG. 1313199900923 Waleska Rodas Munguía REG. 0301198700968 Kenny F. López Guevara REG. 1613199000532 III Período 2024 Sede: Gracias, Lempira.

ÍNDICE 6. HISTORIA Y DIALECTOLOGÍA 6.1 FORMACION DE DIALECTOS 6.1.1 SIBILANTES 6.1.2 LA JOTA 6.1.3 EL YEÍSMO Y LLEÍSMO 6.1.4 INFLUENCIAINDIGENA 6.2 CAAMBIO LINGUISTICO 6.2.1 TIPOS DE CAMBIO 6.2.1.1 CAMBIOS DE ORIGEN EXTRANGERO 6.2.1.2 CAMBIOS DEBIDOS A FACTORES SOCIALES 6.2.1.3 CAMBIOS INTERNOS 6.2.2 CAMBIOS INTERNOS 6.2.2.1 CAMBIOS INTRODUCIDOS

HISTORIA Y DIALECTOLOGÍA CAPÍTULO 6

Historia y Dialectología explora cómo las variaciones geográficas e históricas de una lengua afectan su evolución y sus características. .

LA FORMACIÓN DE LOS DIALECTOS PRINCIPALMENTE DEL CASTELLANO 6.1

LOS DIALECTOS ROMANCES DE ESPAÑA Cedieron ante la hegemonía militar y cultural de uno de ellos, el castellano como lengua nacional y de expansión colonial el proceso de cambio lingüístico continua.

RASGOS FONOLÓGICOS Español del norte y del sur de España El español de España y de América El español de las costas y el de las sierras américas

En 1492 la lengua castellana tenía tres series de SIBILANTES. SIBILANTES 6.1.1

sostiene que el español hablado en América proviene principalmente del dialecto andaluz, en lugar del castellano de Castilla TEORIA ANDALUCISMO AMERICANO

sostiene que el español hablado en América proviene principalmente del dialecto andaluz, en lugar del castellano de Castilla TEORIA ANDALUCISMO AMERICANO

Los lingüistas a favor del andalucismo argumentan que la fonología del español americano se asemeja al andaluz, respaldándose en estudios fonológicos e históricos que muestran el origen andaluz de muchos colonizadores. Por otro lado, en las zonas montañosas de América (México, Bogotá, Lima, entre otras) se mantuvo el uso de la /s/ final, un rasgo considerado arcaico

1. Tres series de sibilantes: El castellano medieval contaba con tres series de sibilantes, diferenciadas según su lugar de articulación en la boca. /ç/ sibilante predorsal alveolar sorda como en "çinco" (pronunciada similar a una /s/ en el español andaluz actual o posiblemente con una africada /tʃ/). /ś/ (sibilante apicoalveolar sorda) utilizada en palabras como "classe", que se diferenciaba sistemáticamente de /ç/. /š/ sibilante postalveolar sorda, otro tipo de sibilante, que luego se perdió en la evolución del español.

2. Sonoridad de las sibilantes: Cada una de las tres series de sibilantes tenía variantes sonoras y sordas. Esto significaba que existían pares fonéticos. Esto significaba que existían pares fonéticos, como /ç/ (sorda) y /z/ (sonora), o /ś/ (sorda) y /ź/ (sonora). Estos rasgos desaparecieron en un proceso de nivelación que unificó las sibilantes sordas y sonoras.

3. Evolución y nivelación: Durante el siglo XVII, la distinción entre estas sibilantes desapareció en la mayor parte del mundo hispanohablante. En el norte de España, /ç/ se convirtió en /θ/ (como en el ceceo actual), mientras que en Andalucía y América se produjo el fenómeno del "seseo," resultando en una única /s/ para las tres antiguas sibilantes.

LA JOTA Después de las sibilantes, la «jota» es uno de los rasgos más sobresalientes que caracterizan las varias modalidades del español peninsular y americano 6.1.2

Norte: La "j" en palabras como jurar y ojo se pronuncia como [x] (similar a una fricción fuerte en la garganta). Andalucía: Evoluciona a [h] (sonido más suave, como en inglés "house"). Caribe y zonas costeras: Predomina l a [h] (influencia andaluza). Sur de Sudamérica y zonas montañosas: Se mantiene la [x]. ESPAÑA AMÉRICA LA PRONUNCIACIÓN DE LA "JOTA" EN EL MUNDO HISPANO

EJEMPLOS [x]: Jurar, ojo (en norte de España y zonas montañosas de América). [h]: Jurar, ojo (en Andalucía, Caribe y costas de América).

LLEÍSMO Y YEÍSMO Otro rasgo fonológico de suma importancia para el estudio de la dialectología hispánica moderna es la pronunciación de los sonidos que corresponden a las letras ll y y. 6.1.3

PRONUNCIACIÓN DE "LL" Y "Y" EN EL ESPAÑOL Tipos de pronunciación: Lleísmo: ll y y se pronuncian de manera diferente (ej. calló ≠ cayó). Se encuentra en algunas zonas del norte de España y regiones de los Andes en América. Yeísmo: ll y y suenan igual (ej. calló = cayó). Predomina en el sur de España, todas las costas de América y la mayoría de las zonas interiores.

EJEMPLOS: Lleísmo: [kaʎó] (diferencia entre calló y cayó). Yeísmo: [kayó] (mismo sonido para ambas).

INFLUENCIA INDÍGENA La pronunciación del español americano ha sido objeto de intenso estudio desde fines del siglo XIX. En los últimos años de ese siglo, el alemán Rodolfo Lenz, escribió que el habla de las clases bajas de chile es principalmente español con sonidos araucanos. Lo que Lenz no sabia era que las mismas pronunciaciones de las consonantes españolas se oían no solo en chile si no en diversas regiones de América.

CULTURA Y TRADICIONES Las comunidades indígenas han contribuido con sus tradiciones, lenguas, festividades y conocimientos, enriqueciendo la diversidad cultural de sus países. Esto incluye prácticas agrícolas, medicina tradicional y artesanías.

Lenguas: Muchas lenguas indígenas han sobrevivido y siguen siendo habladas, influenciando el español y otras lenguas a través de préstamos léxicos Identidad: La identidad indígena ha cobrado fuerza en movimientos sociales y políticos, reivindicando derechos y reconocimiento. Esto ha llevado a la creación de políticas de inclusión y respeto a sus culturas. Ecología y Sostenibilidad: Los conocimientos indígenas sobre la tierra y la naturaleza han influido en enfoques de conservación y sostenibilidad, resaltando prácticas agrícolas ancestrales que promueven la biodiversidad Resistencia y Revitalización: A lo largo de la historia, las comunidades indígenas han resistido a la colonización y a políticas de asimilación, buscando preservar sus culturas y territorios.

CAMBIOS LINGÜÍSTICOS Cambios de origen extranjero: Fonético: Cambios en los sonidos de las palabras (ej. cambios en la pronunciación).

Morfosintáctico: Alteraciones en la estructura gramatical (ej. cambios en la -conjugación de verbos). Lexical: Evolución del vocabulario, incluyendo la creación de nuevas palabras y el cambio en el significado de las existentes.

al comienzo de los tiempos modernos se ponen de manifiesto cierto número de cambios fonéticos, uno la sustitución de generalizada de la F por H, después de la mitad del siglo XVI y primeras del sigo XVIII una serie de cambios revolucionarios: B y V dejan de distinguirse, tres fonemas sonoros se confunden con los sordos. CAMBIOS DEBIDO A FACTORES SOCIALES:

Un ejemplo importante de la estigmatización en el desarrollo de los pronombres de tratamiento directo tú, vos, usted y ustedes. Un cambio lingüístico empieza cuando uno de muchos rasgos característicos de la variación en el habla se extiende a través de un subgrupo especifico de la comunidad lingüística.

CAMBIOS INTERNOS EN LA LENGUA son producto de la evolución propia del idioma. Los hablantes, sin ser conscientes, modifican el idioma debido a necesidades o usos específicos, lo que eventualmente causa un cambio lingüístico.

APRENDIZAJE INFANTIL DEL LENGUAJE Los niños aprenden a hablar no solo imitando lo que escuchan, sino también formulando hipótesis sobre cómo funciona el lenguaje

.TEORÍA DE LA HIPÓTESIS INFANTIL La lingüística moderna plantea que los niños crean “reglas lingüísticas” en patrones que observan. Por ejemplo, un niño podría formular el verbo “caber” como “cabo” en lugar de “quepo”, aplicando una regla que ha inferido de otros verbos similares.

ANALOGÍA Y REGULARIZACIÓN Al aplicar sus propias reglas, los niños tienden a simplificar el lenguaje, regularizando formas irregulares (como “quepo” a “cabo”). Esto muestra cómo los cambios en el idioma pueden surgir desde el aprendizaje infantil y la analogía

Los cambios introducidos por los niños no son, pues las meras imperfecciones en el aprendizaje de una lengua. En muchos casos hay una simplificación o regularización en las reglas fonológica o morfosintácticas. En el caso de cabo se elimina una anomalía morfológica mediante la simplificación de reglas.

GRACIAS
Tags