pois sois divinas e tudo sabeis; sois a tudo presentes;
nós, nada vimos; somente da fama tivemos notícia -
os nomes, sim, revelai-me, dos chefes supremos dos Dânaos.
Da multidão não direi coisa alguma, nem mesmo os seus
nomes,
em que tivesse dez bocas e dez, também, línguas tivesse,
a9ovoz incansável e forte, e de bronze infrangível o peito,
se vós, ó Musas, nascidas de Zeus portador da grande égide,
não me quisésseis nomear os que os campos de Tróia
pisaram.
Dos chefes, pois, dos navios, direi, do conjunto das naves.
Vieram trazidos, os homens da Beócia, por Lito valente,
Arcesilau, Peneleu, Protoénor e Clônio fortíssimo,
de †ulide pétrea habitante, dos campos da Hiria e de
Esqueno,
os de Eteono, de montes e selvas, de Escono e de Escolo,
Téspio, também, Micalesso, de vastas campinas, e Graia:
mais: os que à volta habitavam de Iléssio, de Eritras e de
Harma;
sooos moradores, ainda, de Eleona, Peteona, Ocaléia,
de Hila e Medeona, cidade de muros de forte estrutura,
Copas, Eu ésis e Tisbe, onde pombas adejam ruidosas:
de Coronéia os que moram na en osa Haliarto vieram,
os de Platéia habitantes, bem como os campônios de Glissa;
os de Hipotebas, ainda, cidade de aspecto imponente,
da sacra Onquesto, onde o bosque se encontra do divo Posido:
de Arne, também, pampinosa, chegaram, da extensa Midéia,
Nisa divina e de Antedo postrema, lugar fronteiriço:
todos, armaram cinqüenta navios, e cada um dos cascos
siocom cento e vinte guerreiros da Beócia se achava pejado.
Os moradores de Orcómeno Mínia e da fértil Asplédone
vieram trazidos por Iálmeno e Ascálafo, filhos de Astíoque,
na casa de †ctor, o filho de Azeu, e do deus Ares forte,
que ao aposento do andar superior conseguiu esgueirar-se,
onde, às ocultas, do leito partilha da virgem pudica:
esses, em trinta navios dispostos em fila, embarcaram.
Aos moradores da Fócida, Epístrofo e Esquédio trouxeram,
de ‹fito filhos, magnânimo, e netos de Náubolo grande;
de Ciparisso, também, de Pitão, região pedregosa,