kaia.a aea;aacava;apataea aoa;aaa`aaamava,ana,aaha,a;anaacara.anaraeavaua/aa`aakaga;\aBasalal
wa`aP á g i n a
I O PONTO DE VISTA LINGÜÍSTICO
O texto grego original de Ap 19.16 diz o seguinte:
kai. e;cei evpi. to. i`ma,tion kai.
evpi. to.n mhro.n auvtou/ o;noma gegramme,non\ Basileu.j basile,wn kai. ku,rioj kuri,wnÅ
2
A
transliteração desse texto fica assim: kaì
échei epì tò himátion kaì epì tòn mēròn autou
ónoma gegramménon. Basileùs basilé
ōn kaí kýrios kyríōn.
3
Se traduzirmos este verso
ao pé da letra, ele ficará dessa forma: e
tem sobre a veste e sobre a coxa dele um nome
escrito: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
4
No que diz respeito ao aspecto lingüístico, observa-se no texto grego que a
primeira e a sexta palavras do versículo (sublinhadas) são as mesmas. Trata-se da
conjunção kaì que normalmente é traduzida como e ou também, de acordo com o
contexto em que ela aparece. Todavia, embora o primeiro kaì de Ap 19.16 possa ser
traduzido como e, ou seja, e tem sobre a veste (...), o segundo kaì, por outro lado,
pode ser entendido como um kaì epexegético ou explicativo.
5
Em outras palavras, o
segundo e do versículo, (...) e sobre a coxa dele deveria ser traduzido de forma
explicativa, como, por exemplo, ou seja, isto é, a saber, quer dizer etc. Sendo
assim, a tradução mais apropriada para Ap 19.16 seria: e tem sobre a veste, isto é, [que
está] sobre a sua coxa um nome escrito: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
George Ladd, que concorda com a interpretação que estamos dando, oferece
uma tradução ligeiramente diferente: no seu manto, isto é, onde ele cobre sua coxa.
Ladd ainda acrescenta que não é mencionada nenhuma razão por que o nome estaria
escrito na coxa.
6
Além de Ladd, Henry Alford também concorda com a nossa
interpretação e faz o seguinte comentário:
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
2
Baseio-me em: ALAND, Barbara et al. The Greek New Testament. Stuttgart, Deutsche
Bibelgesellschaft, 2005.
3
Esta é a transliteração (representação das letras do texto grego pelas letras correspondentes em
português) do texto original. Os sublinhados são meus.
4
Novamente os sublinhados são meus.
5
Na gramática do grego, epexegético é o nome dado às conjunções, genitivos e infinitivos que
explicam ou concluem o significado de algo. É também conhecido como explanatório ou explicativo. (Cf.
DEMOSS, Matthew S. Dicionário Gramatical do Grego do Novo Testamento. São Paulo, Editora Vida,
2004, p.71). Veja também: BLASS, F. & DEBRUNNER, A. Greek Grammar of the New Testament and
Other Early Christian Literature. [Trad. Robert W. Funk]. Grand Rapids, Zondervan, 1976, p.442.
6
LADD, George Eldon. Apocalipse: introdução e comentário. São Paulo, Vida Nova / Mundo
Cristão,1992, p.190.
© Carlos Augusto Vailatti ● Jesus Usou Tatuagem? ● 2011