José Luis Sicre - Livro de Josué.pdf

83 views 218 slides Jan 05, 2025
Slide 1
Slide 1 of 260
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81
Slide 82
82
Slide 83
83
Slide 84
84
Slide 85
85
Slide 86
86
Slide 87
87
Slide 88
88
Slide 89
89
Slide 90
90
Slide 91
91
Slide 92
92
Slide 93
93
Slide 94
94
Slide 95
95
Slide 96
96
Slide 97
97
Slide 98
98
Slide 99
99
Slide 100
100
Slide 101
101
Slide 102
102
Slide 103
103
Slide 104
104
Slide 105
105
Slide 106
106
Slide 107
107
Slide 108
108
Slide 109
109
Slide 110
110
Slide 111
111
Slide 112
112
Slide 113
113
Slide 114
114
Slide 115
115
Slide 116
116
Slide 117
117
Slide 118
118
Slide 119
119
Slide 120
120
Slide 121
121
Slide 122
122
Slide 123
123
Slide 124
124
Slide 125
125
Slide 126
126
Slide 127
127
Slide 128
128
Slide 129
129
Slide 130
130
Slide 131
131
Slide 132
132
Slide 133
133
Slide 134
134
Slide 135
135
Slide 136
136
Slide 137
137
Slide 138
138
Slide 139
139
Slide 140
140
Slide 141
141
Slide 142
142
Slide 143
143
Slide 144
144
Slide 145
145
Slide 146
146
Slide 147
147
Slide 148
148
Slide 149
149
Slide 150
150
Slide 151
151
Slide 152
152
Slide 153
153
Slide 154
154
Slide 155
155
Slide 156
156
Slide 157
157
Slide 158
158
Slide 159
159
Slide 160
160
Slide 161
161
Slide 162
162
Slide 163
163
Slide 164
164
Slide 165
165
Slide 166
166
Slide 167
167
Slide 168
168
Slide 169
169
Slide 170
170
Slide 171
171
Slide 172
172
Slide 173
173
Slide 174
174
Slide 175
175
Slide 176
176
Slide 177
177
Slide 178
178
Slide 179
179
Slide 180
180
Slide 181
181
Slide 182
182
Slide 183
183
Slide 184
184
Slide 185
185
Slide 186
186
Slide 187
187
Slide 188
188
Slide 189
189
Slide 190
190
Slide 191
191
Slide 192
192
Slide 193
193
Slide 194
194
Slide 195
195
Slide 196
196
Slide 197
197
Slide 198
198
Slide 199
199
Slide 200
200
Slide 201
201
Slide 202
202
Slide 203
203
Slide 204
204
Slide 205
205
Slide 206
206
Slide 207
207
Slide 208
208
Slide 209
209
Slide 210
210
Slide 211
211
Slide 212
212
Slide 213
213
Slide 214
214
Slide 215
215
Slide 216
216
Slide 217
217
Slide 218
218
Slide 219
219
Slide 220
220
Slide 221
221
Slide 222
222
Slide 223
223
Slide 224
224
Slide 225
225
Slide 226
226
Slide 227
227
Slide 228
228
Slide 229
229
Slide 230
230
Slide 231
231
Slide 232
232
Slide 233
233
Slide 234
234
Slide 235
235
Slide 236
236
Slide 237
237
Slide 238
238
Slide 239
239
Slide 240
240
Slide 241
241
Slide 242
242
Slide 243
243
Slide 244
244
Slide 245
245
Slide 246
246
Slide 247
247
Slide 248
248
Slide 249
249
Slide 250
250
Slide 251
251
Slide 252
252
Slide 253
253
Slide 254
254
Slide 255
255
Slide 256
256
Slide 257
257
Slide 258
258
Slide 259
259
Slide 260
260

About This Presentation

Livro de Josué - Bíblia


Slide Content

JOSÉ LUIS SICRE
ÍOSUE

Nueva Biblia Española
Comentario teológico y literario
Dirigido por José Luis Sicre Díaz
Volúmenes publicados
- En Ediciones Cristiandad
PROFETAS, 2 vols., 1.382 pp.
PROVERBIOS, 606 pp.
JOB, 634 p.
- En Editorial Verbo Divino
SABIDURÍA, 572 pp.
SALMOS, 2 vols., 1.672 pp.
ECLESIASTÉS O QOHÉLET, 508 pp.
RUT Y ESTER, 418 pp.
TOBÍAS YJUDIT, 492 pp.
JOSUÉ, 520 pp.
EL LIBRO DEL ÉXODO (en preparación)
ECLESIÁSTICO (en preparación)
JUECES (en preparación)
JOSÉ LUIS SICRE
Historia
JOSUÉ
EDITORIAL VERBO DIVINO
Avda. de Pamplona, 41
31200 ESTELLA (Navarra)
2002

Editorial Verbo Divino
Avenida de Pamplona, 41
31200 Estella (Navarra), España
Teléfono: 948 55 65 05
Fax: 948 55 45 06
Internet http://www.verbodivino.es
E-mail: [email protected]
José Luis Sicre
E-mail: [email protected]
© José Luis Sicre. • © Editorial Verbo Divino, 2002, • Es propiedad • Printed in
Spain • Fotocomposición: NovaText, Mutilva Baja (Navarra) • Impresión: Gráficas
Lizarra, S. L., Villatuerta (Navarra) • Depósito Legal: NA 121-2002.
ISBN: 84 8169 488 6
CONTENIDO

Abreviaturas y Siglas 13
Prólogo 19
INTRODUCCIÓN
Un libro extraño y admirable 21
I. Nombre del libro y protagonistas 23
1. Dios 23
2. Josué 24
3. Moisés 26
4. El pueblo 27
II. Contenido y estructura 28
III. Autor y fecha de composición 32
1. El libro de Josué, escrito contemporáneo a los hechos ... 32
2. Josué, continuación de las fuentes del Pentateuco 33
2.1. Opinión de Pfeiffer 34
2.2. Opinión de Fohrer 36
3. La teoría de Martin Noth 37
'4. Situación actual 41
4.1. La escuela de Cross 42
4.2. La escuela de Smend 42
4.3. Una opinión independiente: J. van Seters 43
IV. Relación con el Deuteronomio 46
1. Temática y terminología 47
2. Protagonistas 49
3. Acciones concretas 50
V. Añadidos de origen sacerdotal 51
VI. El texto de Josué 52
VII. Problemas morales que plantea el libro de Josué 55
1. Las relaciones con los paganos 56
2. El anatema 58

10 CONTENIDO
VIII. El libro de Josué y la historia 60
1. Problemas que plantea el libro 60
1.1. Los orígenes de Israel 61
1.2. Los resultados de la arqueología 63
1.3. Un problema histórico-literario: las etiologías 66
1.4. Problemas de historia de la tradición 68
2. Para una valoración historiográfica del libro de Josué .... 68
IX. Bibliografía 70
TEXTO Y
COMENTARIO
INTRODUCCIÓN 79
1. Discurso de Dios a Josué (1,1-9) 79
I. PRIMERA PARTE. La conquista (1,10-12,24) 92
1. Los preparativos (1,10-2,24) 92
1.1. Orden de Josué a los alguaciles (1,10-11) 92
1.2. Diálogo entre Josué y los de TransJordania (1,12-18) 97
1.3. Los espías enjericó (2) 102
Excurso 1: Etapas en la formación del c. 2 117
2. El paso del Jordán (3,1-5,1) 119
Excurso 2: Las distintas denominaciones del Arca ... 144
Excurso 3: Historia del Arca 145
Excurso 4: Las listas de los pueblos vencidos 146
Excurso 5: Distintas aproximaciones ajos 3-4 147
3. En la tierra: lo viejo y lo nuevo (5) 154
3.1. Circuncisión (5,2-8) 155
3.2. Etimología de Guilgal (5,9-10a) 161
3.3. Celebración de la Pascua (5,10b-12) 163
3.4. El jefe del ejército del Señor (5,13-15) 166
4. La conquista de Jericó (6) 171
Excurso 6: Etapas en la formación del c. 6 192
5. La campaña contra Ay (7,1-8,29) 194
5.1. Pecado y derrota (7) 196
5.2. Estratagema y victoria (8,1-29) 214
6. El altar en el monte Ebal (8,30-35) 227
7. La conquista (9-12) 233
7.1. Introducción (9,1-2) 234
7.2. El pacto con los gabaonitas (9,3-27) 235
7.3. La campaña del sur (10) 250
7.4. La campaña del norte (11,1-15) 273
CONTENIDO 11
7.5. Resumen de toda la conquista (11,16-20) 282
7.6. Lista de reyes vencidos en TransJordania y Cisjor-
dania (12) 285
SEGUNDA PARTE. El reparto de la tierra (13-21) 297
1. Las dos introducciones (13,1-14,5) 297
1.1. Primera introducción al reparto (13) 298
1.1.1. Dios ordena ajosué repartir la tierra (13,1-7) 298
1.1.2. Heredad de las tribus de TransJordania. Des­
cripción global (13,8-14) 308
1.1.3. Nota sobre la tribu de Leví (13,14) 311
1.1.4. Heredad de la tribu de Rubén (13,15-23) 312
1.1.5. Heredad de la tribu de Gad (13,24-28) 317
1.1.6. Heredad de la media tribu de Manases (13,
29-32) 320
1.1.7. Nueva nota sobre la heredad de Leví (13,33) . 324
1.2. Segunda introducción al reparto (14,1-5) 324
2. Caleb y la tribu de Judá (14,6-15,63) 326
2.1. Introducción global, petición de Caleb y concesión
deHebrón (14,6-15) 327
2.2. Fronteras de la tribu de Judá (15,1-12) 333
2.3. Caleb y Otniel (15,13-19) 341
2.4. Lista de los pueblos de Judá (15,20-63) 344
3. Territorio de la Casa de José: Efraín y Manases (16-17) .... 365
3.1. Frontera sur de la Casa de José (16,1-3) 365
3.2. Territorio de la tribu de Efraín (16,4-10) 367
3.3. Territorio de la tribu de Manases (17,1-13) 371
3.4. Reclamación de la Casa de José (17,14-18) 377
4. Instalación de la tienda del encuentro en Silo (18,1) 379
5. Territorio de las otras tribus (18-19) 382
5.1. Introducción (18,2-10) 382
5.2. Suerte de Benjamín (18,11-28) 384
5.3. Heredad de Simeón (19,1-9) 393
5.4. Heredad de Zabulón (19,10-16) 395
5.5. Heredad de Isacar (19,17-23) 399
5.6. Heredad de Aser (19,24-31) 403
5.7. Heredad de Neftalí (19,32-39) 407
5.8. Heredad de Dan (19,40-48) 411
5.9. Nota final al reparto (19,49-51) 415
6. Ciudades de asilo (20) 416
7. Ciudades levíticas (21,1-42) 421
Excurso 7: Historia de la investigación sobre las ciu­
dades levíticas 435
8. Final del reparto (21,43-45) 437

12
CONTENIDO
III. TERCERA PARTE. El final (22-24) 439
1. Vuelta de las tribus de TransJordania (22) 439
1.1. La despedida (22,1-8) 440
1.2. El conflicto del altar (22,9-34) 443
2. Despedidas de Josué (23,1-24,28) 458
2.1. Primer discurso de despedida de Josué (23) 459
2.2. La alianza en Siquén (24,1-28) 470
3. Datos finales (24,29-33) 494
ÍNDICE TEMÁTICO 501
ÍNDICE DE AUTORES 511
ABREVIATURAS Y SIGLAS
AB
ABD
ABR
ACEBT
ADAJ
AIPhHOS
AJBA
AJSL
AnBib
ANET
AOAT
ArOr
ASOR
ATA
ATD
AThANT
AzTh
BA
BAC
BAR -
BASOR
BBB
BBR
BDBAT
BEAT
BET
BETL
BI
Bib
BibbOr
BIES
Bijdr
BiOr
BiTransl
BJ
The Anchor Bible
The Anchor Bible Dictionary
Australian Biblical Review. Melbourne
Amsterdamse cahiers voor exegese en bijbelse theologie
Annual of the Department of Antiquities of Jordán. Ammán
Annuaire de lTnstitut de Philologie et d'Histoire Orientales et
Slaves
The Australian Journal of Biblical Archaeology. Sidney
American Journal of Semitic Languages and Literatures. Chi­
cago
Analecta Bíblica. Roma
Ancient Near Eastern Texis relating to the OT, ed. por J. B. Prit-
chard (Princeton, 3.a ed. 1969)
Alter Orient und Altes Testament. Kevelaer
Archiv Orientálny. Praga
American Schools of Oriental Research
Alttestamentliche Abhandlungen. Münster
Das Alte Testament Deutsch
Abhandlungen zur Theologie des Alten und Neuen Testa-
ments. Zúrich
Arbeiten zur Theologie
The Biblical Archeologist. New Haven (Conn.)
Biblioteca de Autores Cristianos. Madrid
The Biblical Archaeology Review. Washington D.C.
Bulletin of the American School of Oriental Research
Bonner Biblische Beitráge. Bonn
Bulletin for Biblical Research. Winona Lake (Indiana)
Beihefte zu DBAT
Beitráge zur Erforschung des ATs und des antiken Judentums
Beitráge zur biblischen Exegese und Theologie. Francfort
Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium
Biblical Interpretation. Leiden
Bíblica. Roma
Bibbia e Oriente. Milán
Bulletin of the Israel Exploration Society. Jerusalén
Bijdragen. Tijschrift voor Filosofie en Theologie. Nimega
Bibliotheca Orientalis. Leiden
The Bible Translator. Londres
Bible de Jérusalem
*

14 ABREVIATURAS Y SIGLAS
BK
BM
BM
BN
BouT
BR
BRev
BS
BSt
BT
BThB
BWANT
BZ
BZAW
CAT
CBOT
CBQ
CRB
CuBíb
CuBR
CuTM
CV
DBAT
DBS
DD
DissAbstracts
DSD
DSS
DTMAT
dtr
Dtrl,Dtr2
Dtr H, N, P
EA
EB
El
EJ
ERT
ErtFor
EstBíb
ET
ETL
Biblischer Kommentar
Beit Mikra. Jerusalén
Bronce Medio, Edad del
Biblische Notizen. Munich
De Boeken van het Oude Testament
Biblical Research. Chicago (Illinois)
Bible Review. Washington
Bibliotheca Sacra. Dallas (Texas)
Biblische Studien. Neukirchen
Bronce Tardío, Edad del
Biblical Theological Bulletin. Jamaica (Nueva York)
Beitráge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament
Biblische Zeitschrift
Beihefte zur Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft
Commentaire á l'Ancien Testament
Coniectanea Biblica. Oíd Testament Series
The Catholic Biblical Quarterly. Washington
Cahiers de la Revue Biblique. París
Cultura Bíblica. Segovia
Currents in Research. Biblical Studies. Sheffield
Currents in Theology and Mission. Chicago, Illinois
Communio Viatorum. Praga
Dielheimer Blátter zum AT. Heidelberg
Dictionnaire de la Bible. Supplement
Dor le Dor (ahora «Thejewish Bible Quarterly»). Jerusalén
Dissertations Abstracts
Dead Sea Discoveries. Leiden
The Dead Sea Scrolls. Tubinga
Jenni-Westermann, Diccionario Teológico Manual delAT
deuteronomista
Ia y 2a edición de la Historia dtr según Cross (cf. p. 42)
Ediciones de la Historia dtr según Smend (cf. p. 42)
Erbe und Auftrag. Abadía de Beuron
Études Bibliques
Eretz-Israel. Jerusalén
Encyclopaedia Judaica. Jerusalén
Evangelical Review of Theology. Carlis4e
Ertráge der Forschung. Darmstadt
Estudios Bíblicos. Madrid
The Expository Times. Edimburgo
Ephemerides Theologicae Lovanienses. Lovaina
ABREVIATURAS Y SIGLAS 15
ETR
EurHS
EvTh
Exp
FOTL
FrancLA
FRLANT
FzB
G
G*
GA
GB
GL
GP
GVJ
HAR
HAT
Hen
HGB
HSM
HSAT
HTR
HUCA
IB
ICC
IDB
IEJ
Interpr
IrishThQ
JANES
JAOS
JBL
JBQ
JBS
JETS
JJSt
JNES
JNSL
JPOS
Études Théologiques et Religieuses. Montpellier
Europáische Hochschule Schriften
Evangelische Theologie. Munich
Expositor. Londres
The Forms of the Oíd Testament. Grand Rapids
Studium Biblicum Franciscanum. Liber Annuus
Forschungen zur Religión und Literatur des A. und N. T.
Forschung zur Bibel. Würzburg
Texto griego del AT
Texto griego original
Códice Alejandrino
Códice Vaticano
Recensión Luciana
Abel, Géographie de la Palestine
Stade, Geschichte des Volkes Israel
Hebrew Annual Review. Columbus (Ohio)
Handbuch zum AT. Tubinga
Henoch. Turín
Kallai, The Historical Geography ofthe Bible
Harvard Semitic Monographs
Die Heilige Schrift des AT (Kautzsch), 4.a ed. 1922-1923, ed.
por Bertholet. Tubinga
Harvard Theological Review. Cambridge (Mass.)
Hebrew Union College Annual. Cincinnati (Ohio)
The Interpreter's Bible
The International Biblical Commentary
The Interpreter's Dictionary of the Bible
Israel Exploration Journal. Jerusalén
Interpretation. Richmond (Virginia)
Irish Theological Quarterly. Maynooth
Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia Uni-
versity
Journal of the American Oriental Society
Journal of Biblical Literature
Thejewish Bible Quarterly (antes «Dor le Dor»).Jerusalén
Jerusalem Biblical Studies
Journal of the Evangelical Theological Society
Journal of Jewish Studies. Oxford
Journal of Near Eastern Studies. Chicago (Illinois)
Journal of Northwest Semitic Languages. Leiden
Journal of die Palestine Oriental Society. Jerusalén

16 ABREVIATURAS Y SIGLAS
JQR
JSem
JSOT
JSOTSS
JSS
JSSEA
JThSt
Jud
KAT
KBo
Kl.Schr. (KS)
LB
LBHG
LD
Lesh
LLS
Lum
LumVi
LuVit
M
MDOG
M.R.
Mss
MUB
NCB
NCBC
NEB
NedTT
NGTT
NIB
NIBC
NICOT
NRTh
OBO
OLZ
Or
OrAnt
OTA
OTL
OTS
OTWSA
Jewish Quarterly Review. Filadelfia
Journal for Semitics. Pretoria
Journal for the Study of the Oíd Testament. Sheffield
JSOT Supplement Series. Sheffield
Journal of Semitic Studies. Manchester
Journal of the Society for the Study of Egyptian Antiquities
Journal of Theological Studies. Oxford
Judaica. Zúrich
Kommentar zum AT
Keilschrifttexte aus Boghazkói
Kleine Schriften
Lingüistica Bíblica. Bonn
Aharoni, The Land ofthe Bible. Historical Geography
Lectio Divina. París
Leshonenu. Jerusalén
Los Libros Sagrados. Madrid
Lumen. Vitoria
Lumiére et Vie. Lyon
Lumen Vitoriense. Vitoria
Texto masorético
Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft. Berlín
Map Reference. Siglas de localización topográfica del ABD
Manuscritos
Mélanges de l'Université Saint-Joseph. Beirut
New Century Bible
New Century Bible Commentary. Grand Rapids
Neue Echter Bibel
Nederlands Theologisch Tijdschrift. Wageningen
Nederduitse Gereformeerde Teologiese Tydskrift
The New Interpreter's Bible. Nashville
New International Biblical Commentary. Peabody
New International Commentary on the OT. Grand Rapids
Nouvelle Revue Theologique. París
Orbis Biblicus et Orientalis. Friburgo (Suiza)
Orientalistische Literaturzeitung
Orientalia. Roma
Oriens Antiquus. Roma *
Oíd Testament Abstracts. Washington D.C.
Oíd Testament Library
Oudtestamentische Studién. Leiden
Die Oud-Testamentiese Werkgemeenshap in Suid-Afrika
ABREVIATURAS Y SIGLAS 17
PEQ Palestine Exploration Quarterly. Londres
PHK Palastina Historisch-archáologische Karte. Separata del Biblisch-
historisches Handwórterbuch, editado por Reicke y Rost. Gotínga
1981
PIBA Proceedings of the Irish Biblical Association. Dublín
PJB Palástinajahrbuch. Berlín
PL Migne, Patrología Latina
Prot Protestantesimo. Roma
RA Revue d'Assyriologie et d'Archéologie Oriéntale. París
RB Revue Biblique. París
REJ Revue des Étudesjuives. París
RestQ Restoration Quarterly. Abilene (Texas)
RGG Die Religión in Geschichte und Gegenwart. Tubinga
RHPhRel Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses
RHR Revue de l'Histoire des Religions. París
RicRel Ricerche Religiose. Roma
RivBibl Rivista Bíblica. Bolonia
RQ Revue de Qumrán. París
RThPh Revue de Théologie et de Philosophie. Lausana
S Traducción siria
SB La Sacra Bibbia
SBLSCSt Society of Biblical Literature. Septuaginta and Cognate Stu­
dies. ÁÜanta (Georgia)
SBS Stuttgarter Bibelstudien. Stuttgart
ScE Science et Esprit. Montreal
Schol . Scholastik. Francfort
Script Scriptura. Stellenbosch
Scripta Hieros Scripta Hierosolymitana. Jerusalén
ScriptVict Scriptorium Victoriense. Vitoria
SEA Svensk Exegetisk Ársbok. Lund
SEAT La Sagrada Escritura. Antiguo Testamento (BAC)
Sef Sefarad. Madrid
Sem Semítica. París
SJOT Scandinavian Journal of die OT. Oslo
SR Studies in Religión / Sciences Religieuses
ST Studia Theologica. Lund. Aarhus
StC Studia Catholica. Nimega
StOr Studia Orientalia. Helsinki
StudAnselm Studia Anselmiana. Roma
SVT Supplements to Vetus Testamentum. Leiden
SWJT Southwestern Journal of Theology. Fort Worth (Texas)

18 ABREVIATURAS Y SIGLAS
Syr
TA
TAik
Tarb
TBT
TDOT
Text
TH
THAT
ThBei
Theol
ThGl
ThLZ
ThPh
ThRu
ThRv
ThStKr
ThV
ThWAT
ThZ
TK
TM
TRE
TriererThSt
UF
v (w.)
VD
Vg
VT
WBC
WMANT
WThJ
WZ
ZAW
ZDMG
ZDPV
ZKTh
ZTK
Syria. París
Theologische Arbeiten
Teologinen Aikakauskirja. Helsinki
Tarbiz. Jerusalén
The Bible Today. Collegeville (Minnesota)
Theological Dictionary of the OT
Textus. Jerusalén
Texto hebreo
Jenni-Westermann, Theohgisches Handworterbuch zum AT (trad.
castellana, Diccionario Teológico Manual del AT)
Theologische Beitráge. Hann (Alemania)
Theologia. Atenas
Theologie und Glaube. Paderborn
Theologische Literaturzeitung. Leipzig, Berlín
Theologie und Philosophie. Friburgo (Alemania)
Theologische Rundschau. Tubinga
Theologische Revue. Münster
Theologische Studien und Kritiken
Theologia Viatorum. Berlín
Theologisches Wórterbuch zum AT
Theologische Zeitschrift. Basilea
Texte und Kontexte
Texto masorético
Theologische Realenzyklopádie
Trierer Theologische Studien
Ugarit Forschungen. Kevelaer (Alemania)
versículo (s)
Verbum Domini. Roma
Vulgata
Vetus Testamentum. Leiden
World Biblical Commentary
Wissenschafüiche Monographien zum A. und NT
Westminster Theological Journal. Filadelfia (Pensilvania)
Wissenschaftliche Zeitschrift
Zeitschrift für die alttestamentíiche Wissenschaft
Zeitschrift der Deutschen Morgelándischen Gesellschaft
Zeitschrift des Deutschen Palástina-Vereins
Zeitschrift für Katholische Theologie. Innsbruck
Zeitschrift für Theologie und Kirche
PROLOGO
El comentarista del libro de Josué se siente como los espías en la azo­
tea de Rajab: cubierto, no por haces de lino, sino por millares de hojas pu­
blicadas en libros y artículos; y perseguido, no por la policía de Jericó, sino
por todos los colegas, dispuestos a detectar y denunciar (aunque sea con
afecto y comprensión) el menor fallo. Hay una gran diferencia, sin em­
bargo: los espías, como demostrará el comentario, no hicieron nada o
muy poco; el comentarista debió dedicar años al estudio.
Y debe hacerlo desde perspectivas muy distintas. El carácter tan espe­
cial de este libro dificulta enormemente la tarea de comentarlo. La pri­
mera parte (capítulos 1-12) y el final (ce. 22-24) requieren una persona
entrenada en los métodos histórico-críticos, pero con sensibilidad para lo
literario y lo teológico. La gran sección del reparto de la tierra (ce. 13-21)
exige, más bien, un comentarista impuesto en cuestiones geográficas y ar­
queológicas.
Este último campo no es el mío. Por consiguiente, no podrá buscarse
en el comentario a esta parte nada original, ninguna propuesta nueva de
identificación. Sin embargo, he realizado un gran esfuerzo para ofrecer la
información más completa posible sobre lo dicho hasta el momento a pro­
pósito de cualquier localidad, por pequeña que sea. Aunque sólo sea útil
a quienes disponen de los mapas del «Anchor Bible Dictionary», he utili­
zado sus siglas de localización (M.R. ...).
En la introducción procuro informar ampliamente sobre las cuestio­
nes capitales. Algún lector podrá extrañarse de que desarrolle amplia­
mente opiniones ajenas y no manifieste la propia. Esto podrá advertirse,
sobre todo, en el tema de la formación del libro de Josué. Mi silencio no
se debe a capricho ni pereza. Reconozco humildemente que la tarea me
desborda. El simple hecho de esbozar la formación de un relato (el paso
del Jordán, la caída de Jericó) supone tantos estratos y etapas que, cuan­
do se intenta llevar a cabo la labor con todo el libro, resulta una labor in­
gente y terriblemente hipotética. Por ello, he preferido presentar otras
opiniones a gastar el tiempo en añadir una nueva hipótesis.
A lo que sí he dedicado gran esfuerzo es a la comprensión del texto y
a una exposición del comentario lo más interesante e inteligible posible,
a pesar de su carácter técnico.
Este comentario se enmarca en el proyecto de comentar toda la Histo­
ria deuteronomista (Josué, Jueces, Samuel, Reyes), empresa quizá excesi­
va para una sola persona. Ocupaciones de muy diverso tipo, y otra serie de
publicaciones, han hecho que la preparación de este volumen se prolon­
gase diez años. Durante ellos, con la tentación continua de abandonar el
comentario a un libro en gran parte tan árido, Alonso Schókel (de feliz re­
cuerdo) y Vílchez me estimularon continuamente a acabar la tarea. A los
dos va mi más sincero agradecimiento.

20 PRÓLOGO
Agradezco también a la señora Gabriela Giampetruzzi el cuidado con
que ha leído el original, ayudándome a evitar numerosos errores, así
como su colaboración al solucionar inevitables problemas informáticos y
en la redacción del índice de Autores. A ella, a su marido, Carlos Abella,
y a su hija, María Belén, les dedico esta obra como recuerdo de tantos bue­
nos ratos pasados juntos.
Facultad de Teología (Granada)
23 de Septiembre de 2001
P.S.: La incompatibilidad de sistemas operativos me ha impedido corregir
algunos errores en la vocalización del hebreo. Ruego al especialista
que disculpe estos fallos, fácilmente subsanables.
INTRODUCCIÓN
Un libro extraño y admirable
Si quisiésemos hacer una serie de televisión con el libro de Josué sería
fácil escribir el guión de magníficos capítulos: la misión de los espías en
Jericó, salvados por una prostituta; el paso del río Jordán; la caída de las
murallas de Jericó tras siete días de tensión; la campaña de Ay, con derro­
ta provocada por el pecado de Acán y victoria fruto de una estratagema;
el ardid de los gabaonitas; la campaña del sur, acompañada del sorpren­
dente milagro del sol y de una espléndida granizada o lluvia de meteori­
tos; los reyes escondidos en una cueva y ajusticiados más tarde; la cons­
trucción de un altar junto al Jordán y la disputa que provoca. Son escenas
que se prestan a ser inmortalizadas por el cine, igual que lo han sido al­
gunas de ella por pintores y grabadores. Sólo la pesadísima y extensa sec­
ción sobre el reparto de la tierra se niega a todo dramatismo. En cuanto
al capítulo final, más que al cine nos proyecta al drama griego, donde un
corifeo podría hablar en nombre del pueblo en el tenso diálogo con Jo­
sué.
Sin embargo, lo que podría hacer el cine fácilmente no se correspon­
de con los méritos literarios del libro. Todos sus relatos han sido retoca­
dos, en mayor o menor medida, por autores posteriores. Y a veces, como
en el famoso paso del Jordán o la campaña de Ay, el resultado literario es
de lo más pobre y desconcertante.
Resulta extraño el ritmo del relato. En parte es culpa del autor, que nos
engaña con el envío de los espías a Jericó. Esperamos desde entonces una
acción trepidante. Encontramos un ritmo lento, una acción que se retra­
sa, especialmente con la práctica de la circuncisión y la celebración de la
Pascua.
Es extraña también la acción. En este caso, la culpa puede ser del lector
y de una mala formación recibida. La caída de las murallas de Jericó qui­
zá le induzca a pensar que se encuentra ante un libro de guerra y con­
quista. Nada más falso. La conquista propiamente dicha abarca dos capí­
tulos (10 y 11), referentes a las campañas del sur y del norte. En el resto
del libro sólo encontramos una procesión victoriosa y una campaña con
derrota y victoria (Ay). En contrapartida, lo más minucioso es el reparto
de la tierra, contado en ciertos casos con infinito lujo de detalles.
Y son extraños los personajes. Josué, como veremos, es uno de los perso­
najes más irreales de la Biblia Hebrea, y resulta curioso que no se haya sub­
rayado este aspecto. Son irreales también los personajes que lo rodean.
Los únicos con visos de realidad, de personas de carne y hueso, son los ex­
tranjeros (Rajab, los gabaonitas) y la curiosa familia de Caleb. Incluso en
este caso nos encontramos más cerca de la fantasía que de la realidad, con
ese padre octogenario deseoso de lanzarse a la conquista.

22 INTRODUCCIÓN
En los relatos de Jueces, Samuel y Reyes es fácil encontrar grandes fi­
guras femeninas, tratadas rápidamente pero con suma maestría: Débora,
Jael, Dalila, Ana, la madre de Samuel, Mical, Abigaíl, etc. En el libro de Jo­
sué sólo encontramos a Rajab. Aparte de ella está Axá, la hija de Caleb
(15,16-19). Por lo demás, las mujeres son mencionadas muy raras veces1.
Podría objetarse que un libro de guerra y conquista no se presta a hablar
mucho de las mujeres. Pero ya hemos dicho que el libro de Josué no for­
ma parte de ese género. Y este dato prefiero no interpretarlo en clave de
machismo o feminismo, sino como simple confirmación de lo irreal y ex­
traño de la obra.
En cuanto al destino de los personajes humanos, también resulta ex­
traño el tema de la muerte. El lector de la «Historia de la sucesión al tro­
no de David» ve cómo sus protagonistas mueren uno tras otro de la forma
más diversa. Real como la vida misma. En el libro de Josué, si descartamos
las noticias finales, aparte de las 36 bajas anónimas de Ay, el único israeli­
ta que muere es Acán. Quien conoce los relatos griegos de guerras y con­
quistas advierte enseguida la enorme diferencia.
Finalmente, extraña también que un libro que ha experimentado tan­
tos añadidos, incluso de grandes bloques, ofrezca una estructura tan diáfa­
na y perfecta. Luego hablaremos de ella.
Por otra parte, el libro no deja de admirar por su concepción y desa­
rrollo. Prescindiendo del valor histórico de lo que cuenta, es admirable
cómo esboza el autor la conquista con una sobriedad y una lógica per­
fectas. Sobriedad que la distingue de la epopeya. Porque basta leer cual­
quier obra de guerra y conquista (desde la Ilíada hasta el Poema del Mío
Cid), para saber el placer con que se pierden sus autores en descripcio­
nes de batallas y acciones heroicas. Y lógica perfecta porque ni Julio Cé­
sar ni Napoleón podrían haber concebido una estrategia mejor: conquis­
ta del centro, campaña del Sur, campaña del Norte. Al lector sólo le
queda la incógnita de por qué el centro casi se omite y no parece preciso
conquistarlo.
1 En 1,14 se habla de las que quedarán en TransJordania; en 8,25, de las mujeres de Ay
muertas en la guerra; sólo en 8,35 se menciona a las mujeres israelitas que cruzaron el Jor­
dán, haciéndolas partícipes de la ceremonia del monte Ebal.
I. NOMBRE DEL LIBRO Y PROTAGONISTAS
La tradición da al libro el nombre de su principal protagonista huma­
no, Josué. Insisto en lo de «humano», porque el gran protagonista del li­
bro es Dios. Daré algunos rasgos sobre los principales personajes.
1. Dios
Su protagonismo queda claro porque es el primero en tomar la pala­
bra (1,2-9) y quien pronuncia también el último discurso (24,2b-13). Pa­
labra que ordena, anuncia y promete (discurso inicial) y palabra que hace
balance de los beneficios divinos remontándose a un pasado remoto (dis­
curso final). Entre esas dos importantes intervenciones, Dios no deja de
hablar marcando el ritmo de los acontecimientos (cf. 3,7-8; 4,2-3.16; 5,2.9;
6,2-5; 7,10-15; 8,1-2.18; 10,8; 11,6; 13,1-7; 20,1-6)', especialmente con sus
órdenes2 o promesas (13,6).
Las palabras de Dios son tan fundamentales que Koorevaar las con­
vierte en elemento estructurante del libro hablando de cuatro iniciativas
divinas: 1) cruzar (1,1-9); 2) conquistar Jericó (5,13-6,5); 3) dividir la tie­
rra (13,1-7); 4) asignar ciudades de refugio (20,1-6). En realidad, las pala­
bras divinas no sólo marcan los momentos capitales, sino también otros
aparentemente menos importantes: elección de piedras para el monu­
mento de Guilgal (4,2-3), circuncisión (5,2), pecado de Acán (7,10-15),
campaña de Ay (8,1-2), campañas del sur y del norte (10,8; 11,6), incluso
con órdenes concretas sobre los carros y caballos (11,6).
Pero Dios no se limita a hablar, también actúa. Su acción la conocemos
a través del narrador del libro (mejor, de los diversos narradores) y de las
palabras que pronuncian los diversos protagonistas.
Los narradores subrayan su acción en Josué, al que engrandece (4,14),
está con él (6,27), escucha su voz (10,14). Su acción afecta especialmente
al propio pueblo, al que juró un castigo que se ha cumplido (5,6) y una
bendición plenamente realizada (21,43.44); lucha en favor de Israel
(10,14.42), le da la tierra (21,43) y descanso de los enemigos (21,44; 23,1),
cumpliendo todas sus promesas (21,45). De forma muy distinta afecta esa
acción a los pueblos enemigos ya que los destroza (10,10), los entrega a
los israelitas (10,12.30.32; 11,8), los endurece (11,20). Además, la acción
de Dios se extiende a la naturaleza, secando el Jordán (5,1) y enviando
grandes piedras desde el cielo (10,11).
1 nirr -inx»i se usa en 12 ocasiones; rnrr im en 4 (5,2; 7,13; 11,9; 24,2); mn- -OTI sólo en 20,1;
nirr -ai (lOx).
1 Ordena (rm): 1,9; 4,10; 8,27; 9,24; 10,40; 11,15.20; 13,6; 14,2.5; 17,4; 21,2.8; 23,16. Apar­
te de los casos en que se usa el verbo «ordenar» hay otras muchas órdenes (cf. 8,7.8; 13,6;
20,2; etc.). nirr <s-S< se usa en 15,13; 17,4; 21,3; nirr trhs en 19,50; 22,9.

24 INTRODUCCIÓN
Los protagonistas humanos del libro también hablan de la acción de
Dios. Según Josué, a Israel le da la tierra (1,11.15; 18,3), lucha en su favor
(23,3.10), le da el descanso prometido (22,4); también ayuda a descubrir
al culpable (7,14). Por eso puede presentar a Yahvé como un «Dios vivo
entre vosotros» (3,10). A los enemigos los entrega (8,7; 10,19.25) y expul­
sa a pueblos numerosos (3,10; 23,9).
Los otros protagonistas, dada la escasez de sus intervenciones, sólo
aportan datos sueltos. Los de TransJordania recuerdan que estuvo con
Moisés (1,17); Rajab afirma que «os ha dado la tierra» (2,9) y secó el Mar
Rojo (2,10); los espías, que nos ha dado el país (2,24); Caleb habla de su
compañía (14,10); los de la Casa de José, de su bendición (17,14); los le­
vitas, de sus órdenes y promesas (21,2); el pueblo reconoce que expulsó a
todos los pueblos (24,18).
El protagonismo de Dios es tan claro que a Josué y a su generación se
los puede definir como los que pudieron ver «todas las obras del Señor en
favor de Israel» (bx.-)wb rray -IBK nim russa-1»). Precisamente ésta es la última
referencia a Yahvé en todo el libro (24,31).
Como es habitual en la narrativa bíblica, sólo en escasas ocasiones se
habla de sus sentimientos. Pero los dos rasgos que se mencionan son muy
típicos: cólera (7,1.26) y celo (¡rap-SN: 24,19).
Su nombre más frecuente en el libro es, lógicamente, Yahvé (220x),
que aparece a veces como «Yahvé, vuestro Dios» (26x), «Yahvé, tu Dios»
(4x), «Yahvé, mi Dios» (2x), «Yahvé, Dios de Israel» (8x). Encontramos
también dos títulos curiosos: «Yahvé, Señor de toda la tierra» (pxrr1» ]ns<
rnn\ 3,13) y «Dios vivo» ('n bx: 3,10). Véase el comentario a estos versículos.
2. Josué
Bibliografía
A. Alt, «Josua», en BZAW 66 (Berlín 1936) 13-29 = KSI, 176-192; M. A. Beek,
«Josua und Retterideal», en NearEastern Studies in Honor ofW. F. Albright (Baltimo-
re 1971) 35-42 [publicado más tarde en holandés: «Jozua, de Redder»: ACEBT 1
(1980) 33-41]; J. Dus, «Mose oder Josua? Zum Problem des Stifters der israelitis-
chen Religión»: ArOr 39 (1971) 16-45; K. Móhlenbrink, «Josua im Pentateuch. Die
Josuaüberlieferungen ausserhalb des Josuabuchs»: ZAW 59 (1942-43) 14-58; H.
Schmid, «Erwágungen zur Gestalt Josuas in Überlieferung und Geschichte»: Jud
24 (1968) 44-57; H. Seebass, «Joshua»: BN 28 (1985) 53-65.
Josué es quizá el personaje más extraño de toda la Biblia Hebrea, aun­
que sólo sea por no tener mujer ni hijos. Tampoco Jeremías se casó; pero
se debió a una experiencia personal, justificada en nombre de Dios. De Jo­
sué no se cuenta nada por el estilo.
Si nos atenemos al libro que lleva su nombre, el personaje experimen­
ta una impresionante transformación. Comienza como simple «ayudante»
NOMBRE DEL LIBRO Y PROTAGONISTAS 25
de Moisés (1,1) y termina convertido, como Moisés, en «siervo del Señor».
En algunos aspectos incluso supera a Moisés. De él se dice que es el único
hombre al que Dios obedeció (10,14), y en otro caso se lo presenta legis­
lando. Como los patriarcas y otros grandes personajes, muere a edad mí­
tica, en este caso de ciento diez años.
El carácter privilegiado del personaje se advierte en que Dios le habla.
En la Historia dtr, la fórmula «dijo el Señor a...» se encuentra 68x: 15x en
Dt; 12 en Jos; 9 en Jue; 11 en 1 Sm; 4 en 2 Sm; 7 en 1 Re; 2 en 2 Re. A par­
tir de Josué, Dios sólo habla a un juez, Gedeón; a los profetas (Samuel,
Jehú, Elias, Elíseo...), y a dos reyes (David, generalmente respondiendo a
sus consultas, y Salomón). Con razón la tradición judía sitúa a Josué entre
los «primeros profetas».
Aceptando que hubiese existido una Historia dtr, su lector sólo tiene
una idea muy vaga de Josué cuando comienza a leer este libro. El Dt lo
menciona varias veces al comienzo y al final (Dt 1,38; 3,21; 31,3.7.14.23;
34,9). Sin embargo, aun admitiendo que todos estos textos procedan de
un historiador de tiempos del rey Josías, a finales del siglo VII (el Dtrl de
Cross), no aportan nada sobre el pasado del personaje (a excepción de
que está al servicio de Moisés: 1,38)3, sólo hablan de su tarea futura.
En el Tetrateuco se delinea mejor la figura de Josué. Aparece por pri­
mera vez, de improviso, en Ex 17,8-16, donde dirige la batalla contra los
amalecitas, mientras Moisés ora por el éxito del combate. En Ex 24,13 es
el único que sube al monte con Moisés, y le acompaña al bajar, cuando se
oye el griterío de los que adoran al becerro de oro (Ex 32,17). La estrecha
relación entre Moisés yjosué se subraya también en Ex 33,11 («Josué hijo
de Nun, su joven ayudante, no se apartaba de la tienda»). Es Josué quien
pide a Moisés que impida profetizar a Eldad y Medad (Nm 11,28). En Nm
13,8, dentro de una lista de jefes enviados a explorar el país cananeo, se le
llama Hoseas hijo de Nun, y se dice que pertenece a la tribu de Efraín; po­
cos versos después, quizá para evitar equívocos, se indica que Moisés le
cambió el nombre de Hoseas en el de Josué (Nm 13,16). A la vuelta de la
expedición defiende, junto con Caleb, que la tierra es buena y que el pue­
blo no debe rebelarse contra el Señor volviendo a Egipto; por eso serán
los únicos que sobrevivan de todos los exploradores (Nm 14,6.30.38;
26,65; 32,12). Con Nm 27,15-23 llegamos al momento capital, cuando es
designado por Dios para suceder a Moisés. Junto con el sacerdote Eleazar
y los cabezas de familia de las tribus deberá actuar con los rubenitas y ga-
ditas según se comporten en la guerra (Nm 32,28), y con los mismos per­
sonajes deberá llevar a cabo el reparto de la tierra (Nm 34,17).
A partir de los datos anteriores no es fácil trazar la figura histórica del
personaje, ya que proceden de tradiciones muy distintas.
' La expresión que se usa en este caso, -^:sb insin, es distinta de la dejos 1,1: non miro.
Noth no atribuye Dt 1,38 al autor dtr.

26 INTRODUCCIÓN
M. A. Beek estudia los textos en que aparece Josué fuera del Hexateuco
(Neh 8,14-18; 1 Re 16,34; 1 Cr 7,20-27) y el sentido del nombre de Josué. An­
teriormente, la figura de Josué había sido estudiada dentro del Pentateuco por
Móhlenbrink. Según H. Schmid, Josué procede de TransJordania y no es efrai-
mita; el asentamiento estaba casi terminado antes de su aparición; él sólo diri­
gió las guerras de Yahvé. Su persona se recordaba sobre todo en el Reino Nor­
te. Seebass estudia las tradiciones de Josué y su relación con el Pentateuco. El
relato P de la muerte de Moisés fue suprimido en favor del relato dtr (Dt 34)
ya que el retrato de Josué en P no correspondía con el del jefe guerrero de las
tradiciones dtr. La visión de Josué en P sigue la antigua tradición J, que rela­
ciona a Josué con lugares sagrados (Ex 24,13a; 33,7-1 la) más bien que con ba­
tallas. El redactor dtr, que es el que desarrolla la presentación de E que asocia
ajosué con batallas (Ex 17,8-13), es el responsable último del énfasis de Josué
como guerrero. Un estudio muy detenido en Ch. Scháfer-Lichtenberger, Josua
& Salomo, esp. 107-224.
Su nombre varía. Si nos atenemos a la tradición contenida en Nm
13,16, su antiguo nombre era el de Hoseas (ran, como el del profeta y el
del último rey de Israel); así se lo designa en Nm 13,8 y Dt 32,44. Pero Moi­
sés le habría cambiado el nombre en el de Josué (rairr)4. Ésta es la desig­
nación más frecuente, a la que a menudo se añade «hijo de Nun» (Ex
33,11; Nm 11,28; 13,16; 27,18; 32,28; Dt 1,38; 31,23; Jos 1,1; 2,1.23; 6,6;
14,1; 17,4; 19,49.51; 21,1; 24,29; Jue 2,8; 1 Re 16,34). En Neh 8,17 se lo lla­
ma «Jesús (ais)-') hijo de Nun»5.
Su misión abarca dos aspectos principales, conquistar la tierra y repar­
tirla, si bien el segundo aparece en la tradición sacerdotal como obra de
Eleazar, Josué y los cabezas de familia.
3. Moisés
El libro comienza hablando de su muerte, pero es el muerto más om­
nipresente que se puede imaginar. 58 veces lo menciona el libro, en 18 de
ellas con el título honorífico de «siervo de Yahvé» y en una con el de
«hombre de Dios» (14,6). Sigue presente a través de su ley (1,7; 8,31.32;
23,6), sus acciones (1,14; 12,6; 13,8.12.15.21.24. 29.32.33; 18,7; 22,7) y sus
órdenes (1,13; 4,10.12; 8,31.33.35; 11,12.15) que vienen de Dios
(ll,15[bis].20; 14,2.5; 22,9). Es el punto de referencia para Dios (1,5; 3,7;
20,2), para los hombres (1,17; 17,4; 21,2) y para el narrador (4,14;
11,20.23; 21,8).
4 E. Noort, «De naamsverandering in Num. 13:16 ais facet van hetjozuabeeld», en Profe-
ten en profetische geschnften, Fs. A. S. van der Woude (Kampen 1985) 55-70.
' S. Levin, TheFather ofjoshua/jesus (Binghampton, NY1978) piensa que Nun es un tiqqün
soperim (corrección de los escribas) en sustitución de Yahvé. Josué hijo de Nun sería «Josué
hijo de Yahvé», del que habría nacido probablemente a través de una prostituta cultual Re­
censiones de esta obra, algunas muy duras, en ETL 56 (1980) 230s; REJ 37 (1978) 401-403;
JSS 24 (1979) 282; BiOr 38 (1981) 416-418; RHR 198 (1981) 80s.
NOMBRE DEL LIBRO Y PROTAGONISTAS 27
Esta omnipresencia parece traumatizar a su sucesor. En su primera in­
tervención, a las tribus de TransJordania, Josué menciona a Moisés en tres
ocasiones (1,13.14.15), como si no se sintiese seguro de su propia autori­
dad. Y otras tres cuando despide a esas mismas tribus al final del libro
(22,2.4.5).
Sin embargo, esta preeminencia de Moisés hay que matizarla, como di­
jimos antes, con los textos que hablan de un papel cada vez más prepon­
derante de Josué.
4. El pueblo
Es el gran protagonista en cuanto beneficiario de la promesa. En el li­
bro aparece continuamente, con designaciones muy distintas. Si mis cálcu­
los no fallan (es fácil errar al usar programas informáticos), el título más
frecuente, 35x, es el de «israelitas» C7¡asr ^a). En 26x se le llama simple­
mente «pueblo» (ni?). Sigue «Israel» (22x). Como referencias anómalas
podemos registrar «el pueblo de Israel» Cnrrar üyn: 8,33), «la asamblea de
Israel» (bxnc bnp: 8,35) y «la nación» (••un: 3,17; 4,1; 5,8).
A pesar de su omnipresencia, el pueblo no aparece normalmente
como personaje literario o como «actor». Se limita a obedecer las órdenes
más diversas: aprovisionarse de víveres, cruzar el río, detenerse o seguir,
elegir gente, dejarse circuncidar, celebrar la Pascua, rodear Jericó, luchar,
etc. Su pasividad es tan grande que a las tribus del Norte tiene que ani­
marlas Josué a buscarse un territorio.
Sólo en tres ocasiones se subraya su iniciativa. La primera, en el peca­
do de Acán; «Los israelitas cometieron un pecado con lo consagrado»
(7,1); pero es fácil advertir que se pasa a todo el pueblo la culpa de un solo
individuo. La segunda, cuando les engañan los gabaonitas; pero también
en este caso resulta difícil saber quiénes son los auténticos protagonistas.
La tercera sí subraya el protagonismo del pueblo hasta límites insospe­
chados anteriormente; se trata del c. 24, donde en un dramático diálogo
con Josué se compromete a servir al Señor.
El pueblo aparece constituido por las doce tribus. Pero, curiosamente,
si prescindimos del reparto de la tierra, las únicas que adquieren cierta
importancia en el relato son las de TransJordania, mencionadas expresa­
mente al comienzo (1,12-18), en el paso del río Jordán (4,12) y de mane­
ra extensa al final, cuando vuelven a su tierra (22). La tribu de Judá tiene
cierta relevancia, no siempre positiva, por algunos de sus miembros: Acán
(c. 7) y Caleb (prescindiendo de que Caleb sea judío, los ce. 14-15 lo pre­
sentan como tal).
Dentro del pueblo se mencionan diversos grupos de personajes más o
menos importantes: alguaciles (1,10; 3,2; 8,33; 23,2), ancianos de Israel
(7,6; 8,10.33; 20,4; 23,2; 24,1.31), jueces (8,33; 23,2; 24,1), jefes (23,2;
24,1), portavoces (9,15.182.19.212; 17,4; 22,142.30.32).

28 INTRODUCCIÓN
En cambio, no se mencionan muchos personajes concretos por sus
nombres: Rajab, Acán, Caleb, Otniel, Axá, Eleazar y Fineés. Este dato, uni­
do al que ya mencionamos al comienzo del escaso papel desempeñado
por las mujeres, convierte al pueblo reflejado por el libro de Josué en una
entidad bastante irreal.
II. CONTENIDO Y ESTRUCTURA
En el libro de Josué podemos distinguir una introducción (1,1-9), dos
partes principales (1,10-12,24; 13-21) y final (22-24).
Introducción (c. 1,1-9). El discurso inicial de Dios contiene en germen
todo el desarrollo del libro: Josué debe cruzar el Jordán, conquistar la tie­
rra, repartirla, y ser obediente a Dios en todo momento.
Primera parte (ce. 1,10-12,24). A continuación, Josué da órdenes a los al­
guaciles de preparar la marcha y exhorta a las tribus de TransJordania a
ayudar a sus hermanos en la conquista. Tras enviar unos espías a Jericó (c.
2), tiene lugar el paso del río Jordán (ce. 3-4). Siguen, en el c. 5, tres epi­
sodios breves (circuncisión, celebración de la Pascua, aparición del jefe
del ejército celeste), que revelan la novedad del momento en que se en­
cuentra Israel. El c. 6 cuenta la famosa conquista de Jericó. Cuando todo
parece ir perfectamente y se espera conquistar las montañas centrales con
facilidad, tiene lugar la derrota ante Ay, motivada por el sacrilegio de Acán
(c. 7). Una vez resuelto el problema, se conquista la ciudad (8,1-29) y se
celebra una ceremonia religiosa en el monte Ebal (8,30-35). Precisamen­
te este hecho provocará el pánico de los gabaonitas, que, mediante una ar­
gucia, consiguen engañar a Josué y salvar la vida, aunque quedan someti­
dos como aguadores y leñadores (c. 9). El tratado de paz entre Gabaón e
Israel asusta a los reyes del Sur (Jerusalén, Hebrón, Yarmut, Laquis, De-
bir), que se unen para luchar contra Josué; durante esta campaña tiene lu­
gar el famoso episodio de la detención del sol en mitad de su carrera (c.
10). La conquista del Sur provoca el pánico de los reyes del Norte (Jasor,
Madón, Axaf, etc.), que se enfrentan ajosué y son derrotados en las Aguas
de Merón (c. 11). De esta forma, queda sometido todo el territorio. Una
lista de reyes vencidos cierra la primera parte (c. 12).
Segunda parte (ce. 13-21). Está dedicada al reparto de la tierra. Comien­
za con dos introducciones. La primera (c. 13) incluye un discurso de Dios
ajosué (13,1-7), en el que le encomienda repartir la tierra al pueblo, y el
recuerdo del reparto realizado por Moisés en TransJordania (13,8-33). Cu­
riosamente, una segunda introducción (14,1-5) atribuye la tarea del re­
parto «al sacerdote Eleazar, ajosué y a los cabezas de familia». Los relatos
que siguen podemos agruparlos en cuatro apartados:
-La distribución hecha en Guilgal a las tribus de Judá (14,6-15,63) y
José (ce. 16-17).
CONTENIDO Y ESTRUCTURA 29
- La distribución realizada en Silo a las siete tribus y media restantes
(ce. 18-19).
- La lista de ciudades de refugio (c. 20).
- La lista de ciudades levíticas (c. 21,1-41).
- El gran final (21,43-45). Se han cumplido todas las promesas de Dios.
Final (ce. 22-24). Comienza contando la vuelta de las tribus de Trans-
jordania a sus tierras y lo ocurrido con motivo de la construcción de un al­
tar junto al Jordán (c. 22). Luego tenemos un discurso de despedida de
Josué (c. 23), la alianza en Siquén (24,1-28) y diversas noticias breves, en­
tre ellas las de las muertes de Josué y de Eleazar.
El esquema final, al que nos atendremos en el comentario, sería el si­
guiente:
INTRODUCCIÓN
1. DISCURSO DE DIOS A JOSUÉ (1,1-9)
PRIMERA PARTE. LA CONQUISTA (ce. 1-12)
1. Los PREPARATIVOS (1,10-2,24)
1.1. Orden de Josué a los alguaciles (1,10-11)
1.2. Diálogo entre Josué y los de TransJordania (1,12-18)
1.3. Los espías en Jericó (2)
2. EL PASO DEL JORDÁN (3,1-5,1)
3. EN LA TIERRA: LO VIEJO Y LO NUEVO (5,2-15)
3.1. Circuncisión (5,2-8)
3.2. Etimología de Guilgal (5,9-10a)
3.3. Celebración de la Pascua (5,10b-12)
3.4. El jefe del ejército del Señor (5,13-15)
4. LA CONQUISTA DE JERICÓ (6)
5. LA CAMPAÑA CONTRA AY (7,1-8,29)
5.1. Pecado y derrota (7)
5.2. Estratagema y victoria (8,1-29)
6. EL ALTAR EN EL MONTE EBAL (8,30-35)
7. LA CONQUISTA (9-12)
7.1. Introducción (9,1-2)
7.2. El pacto con los gabaonitas (9,3-27)
7.3. La campaña del sur (10)
7.4. La campaña del norte (11,1-15)
7.5. Resumen de la conquista (11,16-20)
7.6. Lista de reyes vencidos en TransJordania y Cisjordania (12)
SEGUNDA PARTE. EL REPARTO DE LA TIERRA (ce. 13-21)
1. LAS DOS INTRODUCCIONES (13,1-14,5)
1.1. Primera introducción al reparto (13)
1.1.1. Dios ordena ajosué repartir la tierra (13,1-7)
1.1.2. Heredad de las tribus de TransJordania. Descripción
global (13,8-14)
1.1.3. Nota sobre la tribu de Leví (13,14)

30 INTRODUCCIÓN
1.1.4. Heredad de la tribu de Rubén (13,15-23)
1.1.5. Heredad de la tribu de Gad (13,24-28)
1.1.6. Heredad de la media tribu de Manases (13,29-32)
1.1.7. Nueva nota sobre la heredad de Leví (13,33)
1.2. Segunda introducción al reparto (14,1-5)
2. CALEB Y LA TRIBU DE JUDÁ (14,6-15,63)
2.1. Introducción global, petición de Caleb y concesión de He-
brón (14,6-15)
2.2. Fronteras de la tribu de Judá (15,1-12)
2.3. Caleb y Otniel (15,13-19)
2.4. Lista de los pueblos de Judá (15,20-63)
3. TERRITORIO DE LA CASA DE JOSÉ: EFRAÍN Y MANASES (ce. 16-17)
3.1. Frontera sur de la Casa de José (16,1-3)
3.2. Territorio de la tribu de Efraín (16,4-10)
3.3. Territorio de la tribu de Manases (17,1-13)
3.4. Protesta de la Casa de José (17,14-18)
4. INSTALACIÓN DE LA TIENDA DEL ENCUENTRO EN SILO (18,1)
5. TERRITORIO DE LAS OTRAS TRIBUS (18-19)
5.1. Introducción (18,2-10)
5.2. Suerte de Benjamín (18,11-28)
5.3. Heredad de Simeón (19,1-9)
5.4. Heredad de Zabulón (19,10-16)
5.5. Heredad de Isacar (19,17-23)
5.6. Heredad de Aser (19,24-31)
5.7. Heredad de Neftalí (19,32-39)
5.8. Heredad de Dan (19,40-48)
5.9. Nota final al reparto (19,49-51)
6. CIUDADES DE ASILO (20)
7. CIUDADES LEVÍTiCAS (21,1-42)
8. FINAL DEL REPARTO (21,43-45)
TERCERA PARTE. EL FINAL (ce. 22-24)
1. VUELTA DE LAS TRIBUS DE TRANSJORDANIA (22)
1.1. La despedida (22,1-8)
1.2. El conflicto del altar (22,9-34)
2. DESPEDIDAS DE JOSUÉ (23,1-24,28)
2.1. Primer discurso de despedida de Josué (23)
2.2. La alianza en Siquén (24,1-28)
3. DATOS FINALES (24,29-33)
Con respecto a la estructura, hay un detalle que llama la atención. El li­
bro comienzo con tres discursos: de Dios a Josué (1,1-9), de Josué a las au­
toridades (1,10-11) y de Josué a las tribus de TransJordania (1,12-18). Yter-
mina también con tres discursos de despedida: de Josué a las tribus de
Transjordania (c. 22), de Josué a las autoridades (c. 23) y de Dios al pueblo
a través de Josué (c. 24). Aunque la equivalencia no es perfecta, ya que no
se puede establecer un paralelismo exacto entre los alguaciles de 1,10-11 y
todas las autoridades del c. 23, tenemos la impresión de que el libro está muy
CONTENIDO Y ESTRUCTURA 31
bien estructurado, al menos en su redacción final. Estos datos y otros pare­
cidos han movido a ciertos autores a proponer una estructura concéntrica.
Cumberlege
A. Josué comienza su obra (1)
B. Acontecimientos relacionados con el Jordán (2-7)
C. La tierra. Conquista (8-12)
C. La tierra. Reparto (13-21)
B. Acontecimientos relacionado con el Jordán (22)
A. Josué termina su obra (23,1-24,28)
Final de todo el libro (24,29-33)
H. Móller
a. Preparativos (1-2)
b. Conquista (3,1-11,15)
c. Visión de conjunto (11,16-12,24)
b. Reparto (13-21)
a. Últimas medidas (22,1-24,28)
Apéndice: 24,29-33
Radday1 distingue dos partes iguales de 12 capítulos. El centro de la
primera (que habla de la conquista) lo ocupa la caída de Jericó. El centro
de la segunda (que trata del reparto), lo ocupa la construcción del altar
de Silo (c. 18). Así queda claro que la tierra es don de Dios y que lo más
importante en esa tierra es el culto.
Koorevaar. Basándose en los verbos clave, distingue cuatro secciones:
cruzar (na»), apoderarse (npb), repartir (pbn), servir (ñas): 1,1-5,12; 5,13-
12,24; 13-21; 22-24. Según este autor, la asonancia entre -ia» y 12V, rtpb y pbn
ayudaría a memorizar el contenido del libro. Aunque esta forma de pre­
sentar los verbos clave tiene serios fallos2, no carece de interés.
Otras propuestas más minuciosas, como las siete secciones de Boling-
Bright, no contribuyen a dejar claro el contenido del libro.
1 Y. T. Radday, «Chiasm injoshua, Judges and Others»: LB 27/28 (1973) 6-13. Su opinión
se dirige en gran parte contra Pfeiffer, que considera el libro «totalmente confuso».
2 Por ejemplo, en la segunda parte (5,13-12,24), el verbo principal no es npb (que sólo
tiene el sentido pleno que pretende Koorevaar en 11,16.19.23, y falta por completo en el
importantísimo c. 10), sino -oh, que aparece en los siguientes casos: 6,28 (Jericó);
7,14.15.16.17.18 (selección de Acán); 8,19.21; 10,1 (Ay); 10,28 (Maqueda); 10,32 (Laquis);
10,35 (Eglón); 10,37 (Hebrón); 10,39 (Debir); 10,42 (todos); 11,10 Qasor); 11,12 (todos los
reinos); 11,17 (todos); 15,16.17 (Quiriat Sefer); 19,47 (Lais). En cuanto a la importancia de
"nsi en la cuarta parte (22-24), paso por alto que en el c. 23 sólo se usa dos veces (w. 7.16) y
para referirse al culto a dioses extranjeros.

III. AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN
Bibliografía
Aparte de los comentarios y de la bibliografía citada en las notas, sobre el es­
tado de la cuestión informa exhaustivamente E. Noort, Das Buchjosua, 59-221. Más
breve Bieberstein, Josua -Jordán -Jericho, 35-54.
Es uno de los problemas más difíciles y debatidos del libro. Siguiendo
un orden cronológico podemos distinguir: 1) la teoría antigua, represen­
tada especialmente por los rabinos, con continuadores bastante claros en
tiempos modernos; 2) la teoría «clásica», formulada a partir de Wellhau-
sen1, que siguen manteniendo comentaristas recientes; 3) la opinión de
Martin Noth; 4) el momento actual.
1. El libro de Josué, escrito contemporáneo de los hechos
En tiempos antiguos se pensaba que el autor era el mismo Josué, y así
lo afirma el Talmud babilónico {Baba batra, 14b), basándose en textos
como 24,26, donde se dice que Josué escribió las cláusulas del pacto de Si-
quén en el libro de la Ley de Dios. Esta opinión choca con el hecho de
que Josué debería haber contado su propia muerte (cf. 24,29-30) y lo que
ocurrió después de ella (24,31-33). La solución era sencilla: estos versos se
interpretaban como un pequeño apéndice añadido por uno o varios au­
tores posteriores (Eleazar habría contado la muerte de Josué, y Fineés la
de su padre). De acuerdo con esta tradición rabínica, el libro habría sido
escrito hacia finales del siglo XII a.C.
No faltan autores del siglo XX que se mantienen bastante próximos a
esta opinión: Fernández, Steinmüller, Kaufmann, Young, atribuyen la ma­
yor parte del libro a Josué, sin excluir la posibilidad de que utilizase algu­
nas fuentes. Otros lo remontan a uno de los oficiales mencionados en
1,10; 3,2; etc. (Goslinga), a un autor de la generación posterior (Wouds-
tra), al tiempo de los jueces (Aalders) o, más exactamente, lo sitúan entre
la muerte de Josué y el año 1075, fecha en que termina la actividad cultual
en Silo (Koorevaar), o hacia el 1045 a.C. (Harrison).
Los argumentos que se aducen son: a) la afirmación de 16,10, donde
se dice que los cananeos siguen habitando en Guézer; ya que, según 1 Re
9,16, Guézer fue entregada por el faraón a Salomón, el dato del libro de
Josué debe ser anterior al reinado de Salomón, b) En 15,63 se dice que los
jebuseos siguen habitando en Jerusalén hasta hoy; por consiguiente, fue
1J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs und der historischen Biicher des Alten Testa-
ments (Berlín '1898).
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN 33
escrito antes de que David conquistase la ciudad (2 Sm 5,6-9). c) En 5,1 se
dice: «hasta que pasamos»; en 5,6, «el Señor había jurado a sus padres que
nos daría...». Parece hablar un testigo presencial de los acontecimientos,
como en las famosas «secciones nosotros» de los Hechos de los Apóstoles.
Sin embargo, prescindiendo de las dificultades literarias, el libro usa
con frecuencia la expresión «hasta el día de hoy», que parece suponer un
considerable lapso de tiempo entre el momento en que se escribe y el mo­
mento en que han tenido lugar los acontecimientos. Por eso, ya Abraba-
nel negaba que el libro hubiese sido escrito por Josué y lo atribuía a un au­
tor bastante más tardío. Masius lo atribuye a Esdras; Tostado y Cornelio a
Lapide, a Samuel.
2. Josué, continuación de las fuentes del Pentateuco
La investigación del último siglo podemos dividirla en dos etapas: an­
tes y después de 1938, fecha en que publica Martin Noth su comentario al
libro de Josué2. Hasta entonces, la opinión en boga es que el libro de Jo­
sué continúa el relato del Pentateuco y está formado, como éste, por la fu­
sión de las fuentes tradicionales (J, E, P, D). Es la teoría dominante a par­
tir de Wellhausen, que siguen defendiendo, con distintos matices,
Pfeiffer3, Eissfeldt4, Sellin-Fohrer5, Weiser6, Langlamet7, Beltz8, Otto9, etc.
En favor de esta postura se aduce un argumento capital: todo el Pen­
tateuco está dominado por la promesa de la tierra hecha a los patriarcas,
promesa que parece imposible tras la marcha a Egipto y la opresión en
aquel país. Pero el éxodo da nuevo impulso a este drama de la tierra. Y
todo el caminar por el desierto tiende a llegar hasta ella. Si nos limitamos
al Pentateuco, con los discursos de despedida de Moisés y su muerte en el
monte Nebo, el relato queda truncado. Le falta su momento culminante,
el que le da sentido desde el principio. A este detalle global se añaden
otros que sugieren la existencia de diversas fuentes. Los relatos del paso
del Jordán, la conquista de Jericó, la muerte de Acán, la batalla de Ay, con
manifiestos duplicados y contradicciones, o el simple hecho de que exis­
tan dos discursos de despedida de Josué (ce. 23 y 24), parecen demostrar
2 Das Buchjosua, HAT 7 (Gotinga 1938).
' Introduction to the Oíd Testament (Nueva York 1941, 1948).
4 Einleitung in das Alte Testament (Tubinga s1964).
'" Einleitung in das Alte Testament (Heidelberg ">1965). La opinión fundamental es la de
Fohrer, como lo demuestra la referencia a su fuente nómada (N).
6 Einleitung in das Alte Testament (Gotinga 1966).
7 «Josué II, et les traditions de l'Hexateuque»: RB 78 (1971) 5-17, 161-183, 321-354; íd.,
Guilgal et les réáts de la traversée dujourdain (Jos III-FV), CRB 11 (París 1969).
8 W. Beltz, Die Kaleb-Traditionen im Alte Testament, BWANT 98 (Stuttgart 1974). Defiende
la existencia de la fuente laica (L) en Jos 14,6-15 y 15,13-19.
9 E. Otto, Das Mazzotfest in Gilgal, BWANT 107 (Stuttgart 1975). Para este autor, Jos 2-11
representa el final de la fuente J.

34 INTRODUCCIÓN
que no estamos ante un autor que compone la historia personalmente,
partiendo de cero, sino ante un redactor que recopila distintas tradicio­
nes, a veces discordantes, procurando mantener sus peculiaridades.
Sin embargo, incluso los defensores de esta teoría se muestran muy
cautos al analizar las fuentes. Ya lo era Wellhausen. Pero, por citar a uno
más reciente, Pfeiffer reconoce la imposibilidad de separar los estratos
yahvista (J) y elohísta (E), dada la profunda revisión a que se vieron so­
metidos por parte de los autores deuteronomistas. Más aún, indica que el
relato J de la conquista ha desaparecido casi por completo, y que el de E
ha sufrido una reelaboración tan profunda que resulta casi irreconocible.
De aquí a negar, o poner en discusión, la existencia de las fuentes del Pen­
tateuco en Josué hay un paso muy pequeño, como lo advierten Harrison
y Wright entre otros muchos.
Como ejemplo de esta postura me centraré en las exposiciones de
Pfeiffer y Fohrer.
2.1. Opinión de Pfeiffer
Para Pfeiffer, el libro de Josué es fruto de un complejo proceso en el
que se han ido mezclando diversas fuentes, con mentalidades distintas a
propósito de la conquista. Aunque ya hemos indicado que es casi imposi­
ble aislar ahora dichas fuentes, podemos rastrearlas a lo largo del libro.
El primero en contar la conquista fue el yahvista (/), hacia mediados del siglo
X o en el IX. De este relato no se conserva ahora casi nada, y sólo podemos
hacernos de él una idea muy vaga. A partir de datos sueltos en Números,
Josué y Jueces esboza Pfeiffer la siguiente imagen. Tras un comienzo (que
se ha perdido), las tribus de Judá y Simeón invaden el sur, ocupando la
montaña, aunque no pueden desalojar a los habitantes de la llanura ni a
los jebuseos de Jerusalén. Más tarde, las tribus de José (Efraín, Manases y
Benjamín) invaden la montaña de Efraín en el centro de Canaán y se apo­
deran de Betel, pero no pueden conquistar la llanura de Yezrael, por el
norte, ni Guézer, por el sur. Al norte de Yezrael, las tribus de Zabulón,
Aser y Neftalí (no se menciona a Isacar) se establecen entre los cananeos
sin conquistar ninguna ciudad. La tribu de Dan, instalada originariamen­
te al sur, emigra al norte. Es posible que este documento contuviese la ba­
talla de las tribus del norte (quizá Zabulón y Neftalí) contra Yabín, rey de
Jazor. El relato yahvista de la conquista, a pesar de estar mutilado, corrom­
pido y resumido, es de gran valor histórico, frente a las idealizaciones de relatos
posteriores.
En estas idealizaciones cae el elohísta (E), que Pfeiffer sitúa hacia el 750 a. C.
Aquí no se cuenta lo que ocurrió, sino lo que debería haber ocurrido. Jo­
sué, al que J ni siquiera parece mencionar, se convierte ahora en el prin­
cipal protagonista. Si Josué fue un personaje histórico, fue un héroe efrai-
mita; no es extraño que el autor de E, efraimita también, glorificase a su
paisano, convirtiéndolo casi en un segundo Moisés. En E, las tribus no ac-
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN 35
túan individualmente para conseguir un territorio, sino que consiguen su
tierra por sorteo. Y la conquista no consiste en una serie de aconteci­
mientos más o menos afortunados de cada tribu, sino en una brillante
campaña de todo Israel bajo la guía de Josué. Otro rasgo de E es su afición
a los relatos milagrosos, como el paso del Jordán y la caída de las murallas
dejericó.
El redactor que unió J y E hada el 650 a. C. retocó muchísimo estos relatos, has­
ta el punto que es difícil decir qué partes de Josué 2-11 y 24 corresponden
aE.
Pero la revisión más profunda tendría lugar por parte de los autores deuterono­
mistas, hada el 550 a.C. Estos dieron al libro una introducción (c. 1) y un
final (el discurso de despedida de Josué en el c. 23), añadieron discursos
piadosos y reelaboraron mucho de JE, cambiando radicalmente su carác­
ter. Según Pfeiffer, este libro deuteronomista de Josué contenía las si­
guientes partes: 1-4; 6,1-8,29; 9,1-16; 9,22-13,12; 14,6-14; 16,1-3; (18,2-10);
21,41-43; 22,1-6; 23; 24,28-31 (prescindiendo de pequeñas glosas). A los
deuteronomistas no les interesaba la historia por sí misma; su principal
preocupación era religiosa. Y subrayaron la enseñanza religiosa del Deute-
ronomio: Yahvé ha hecho una alianza con Israel, al que bendecirá si cum­
ple la ley revelada a Moisés. Por eso, para los datos históricos se basa sim­
plemente en JE, con añadidos y revisiones piadosas. En contraste con la
escasez de material histórico, los deuteronomistas incluyen discursos ho-
miléticos, sean exhortaciones (ce. 1; 22,1-5; 23) o confesiones de fe (2,9-11;
9,9-11; 14,6-14). La obediencia a la ley de Moisés se inculca no sólo con ex­
hortaciones sino también con el ejemplo. Josué condena al anatema a los
cananeos (de acuerdo con lo mandado en Dt 2,34; 3,6; 7,2; 13,15; 20,17);
y la historia de Acán ilustra las duras consecuencias de transgredir la alian­
za con Dios. Igual que en el Dt, el principio capital es la ley de amar y res­
petar a Yahvé con todo el corazón y toda el alma, evitando el culto a otros
dioses. Esta revisión deuteronomista de Josué no terminó en el año 550, sino que se
prolongó hasta el 400, como mínimo, aunque se trató de pequeños añadidos.
Afínales del siglo V se añadió al libro deuteronomista de Josué el material sacer­
dotal (P). Estos autores tampoco estaban interesados en los hechos históri­
cos. Y, a diferencia de los deuteronomistas, no les preocupaba inculcar los
principios del Dt, sino organizar sólidamente la teocracia judía, remon­
tando sus estatutos y orígenes a tiempos de Moisés y de Josué. En tiempos
de éste, lo importante no es la conquista de Canaán, sino la fijación exac­
ta del territorio asignado por Dios a la comunidad judía. Por eso, sólo aña­
dió pocos detalles a los relatos de la conquista, centrándose en el reparto
de la tierra. Su relato, confuso desde el principio a causa de la diversidad
de fuentes utilizadas, resulta aún más complejo debido a añadidos y cor­
tes posteriores.
M siquiera con esto quedó terminado el actual libro de Josué. En los siglos rV y
III tuvieron lugar añadidos de varias clases, cuando se volvieron a insertar
en él incluso breves pasajes deJ yJE, de los que habían prescindido los deu­
teronomistas (entre ellos el discurso de despedida de Josué en 24,1-17).

36 INTRODUCCIÓN
He expuesto con detalle la compleja opinión de Pfeiffer para dejar cla­
ro el contraste con la opinión de Noth. Pero no pensemos que los defen­
sores de la teoría «clásica» estarían de acuerdo con él en todos los puntos.
Indicaré brevemente el punto de vista de Fohrer (1965), subrayando las
diferencias.
2.2. Opinión de Fohrer
Mientras Pfeiffer parte de un relato J de la conquista, Fohrer cree que
lo primero es el relato conservado actualmente enjue 1,1-2,5, procedente de la fuen­
te nómada (N); escrito después de Salomón, no presenta la conquista como
un hecho unitario bajo la guía de Josué, sino como una actuación inde­
pendiente de cada tribu. Luego surgió un segundo relato, que sí presenta la
conquista como obra de todo Israel capitaneado por Josué; era mucho
más extenso que el primero, reuniendo sagas etiológicas (algunas de ori­
gen cananeo) y sagas de héroe con Josué como protagonista. En este se­
gundo relato se basaron Jy E, contando casi lo mismo, aunque con unos pocos
pasajes peculiares de cada uno de ellos (propio de J: 5,2-9; 5,13-15; 19,51b;
21,43-45; propio de E: 14,6-15; 24,l-27*.28-30.32.33).
Una vez unidos los tres documentos (N, J y E), el resultado se vio so­
metido a dos redacciones deuteronomistas, difíciles de separar. Después de ellas,
el libro contenía los siguientes pasajes: ce. 1-11 (prescindiendo de añadidos
posteriores); 14,6-15; 18,2-10; 19,51b; 21,43-45; 22,1-8; 23-24; Jue 1,1-2,5.
Con respecto a P, es difícil saber si existe material suyo en los once pri­
meros capítulos (a lo sumo se encuentran rastros en 3-4; 6; 9,15b.17-21).
Yel reparto de la tierra lo cuenta en 12; 13,15-33; 14-19*; 21,1-42; 22,9-34.
El libro de Josué, unido primitivamente al Pentateuco, se vio separado de él du­
rante la reforma de Esdras, hada el año 400, cuando sus pretensiones de do­
minio y reparto de la tierra podían suscitar sospechas entre las autorida­
des persas, a las que se encontraba sometida Judá. Luego perdió su última
parte, que fue colocada al principio del libro de los Jueces.
Las coincidencias entre Pfeiffer y Fohrer son innegables. Ambos admiten que
las fuentes del Pentateuco continúan en el libro de Josué, que el libro no
puede ser considerado obra de un solo autor, que su proceso de forma­
ción se extiende desde el siglo X aproximadamente hasta la época persa
o incluso griega. La interpretación que hacen de la redacción deuterono-
mista y de los añadidos sacerdotales es parecida, dentro de las inevitables
variantes.
Las diferencias también han quedado claras. Fohrer incluye en el libro pri­
mitivo Jue 1,1-2,5 y postula dos relatos de la conquista anteriores a J. Por
otra parte, mientras Pfeiffer advierte claras diferencias entre la mentali­
dad de J y E con respecto a la conquista, Fohrer piensa que estos docu­
mentos compartían la misma mentalidad, poniendo la diferencia entre la
fuente N y el segundo relato. Por consiguiente, no basta decir que todos
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN 37
admiten las fuentes del Pentateuco. De hecho, cada cual admite una fuen­
te «a su imagen y semejanza». Según Pfeiffer, es E quien sitúa a Josué en
el puesto central, mientras J lo ignora. Para Fohrer, tanto J como E here­
dan el puesto central de Josué de un relato anterior a ambos.
Estos contrastes, más importantes de lo que pueden parecer a primera
vista, han puesto recientemente en discusión la teoría documentaría apli­
cada al Pentateuco. Tanto más, aplicada al libro de Josué, donde las dificul­
tades de separar las fuentes son mucho mayores, como todos reconocen.
3. La teoría de Martin Noth
Pero la crisis no vino a partir del Pentateuco, sino por la publicación
de dos obras de Martin Noth: su comentario al libro de Josué10 y sus fa­
mosos Estudios sobre la historia de la tradición11.
En la primera edición del comentario (1938) comienza mostrándose
contrario a la teoría oficial del momento (Josué continúa las fuentes del
Pentateuco) por dos motivos: 1) las tradiciones de Josué están vinculadas
a lugares concretos y son muy distintas de las del Pentateuco; 2) las tesis
del análisis de fuentes del Pentateuco no se confirman en Josué. Por eso,
antes de considerar este libro como la culminación de los seis primeros li­
bros de la Biblia, del Hexateuco, conviene analizar a fondo sus materiales.
De entrada, considera seguras dos cosas: 1) que el bloque 13,1-21,42 ha te­
nido una prehistoria literaria propia; 2) que los otros pasajes ofrecen unas
características literarias distintas, por ejemplo, a las del Génesis.
Después de este análisis es cuando se plantea Noth la pregunta clave:
¿pertenece este relato básico de Josué a una de las fuentes del Pentateuco} Su res­
puesta es negativa. En el libro de Josué sólo ocasionalmente y de forma
muy genérica se hace referencia a hechos anteriores; y, cuando esto ocu­
rre, no se advierten conexiones literarias con determinados pasajes na­
rrativos del Pentateuco (p. ej., el milagro del Mar de las Cañas se mencio­
na en 2,10 y 4,23 con una terminología distinta de la de Ex 14). Por
consiguiente, faltan argumentos positivos para identificar al «recopilador»
con uno de los narradores del Pentateuco.
El trabajo de los deuteronomistas afectó ante todo a los capítulos 1-12 y 24, en­
riqueciéndolos con algunos pasajes (1,1-18; 8,30-35; 12,1-24; 21,43-22,6;
23,1-16; 24,31; quizá 14,6-15). Esta reelaboración deuteronomista fue la
primera en considerar la conquista de Cisjordania como el segundo acto
del proceso que había comenzado en TransJordania. Además, hizo bas­
tantes añadidos menores a la antigua tradición de Josué (2,9b.l0b.llb;
3,2-4.7.10; etc.). Pero lo más importante de la redacción deuteronomista
10 Das Buchjosua, HAT 7 (Gotinga 1938,21953).
11 Überlieferungsgeschichtliche Studien (Tubinga 1943).

38 INTRODUCCIÓN
fue la inserción de los ce. 13-20, hasta entonces independientes. De todos
modos, esto ocurrió en un segundo estadio de la redacción dtr.
En la primera edición del comentario, Noth admite algunos pasajes
con la mentalidad y el estilo sacerdotal (P) (21,1-42; 22,9-34; y las refe­
rencias al sacerdote Eleazar en 14,1.2.4; 19,51a). También admite algunos
añadidos posteriores basados en pasajes P del Pentateuco. Pero niega que
pueda hablarse de un hilo narrativo P en el libro de Josué.
Dos cosas quedan claras en la teoría de Noth: 1) Josué no es el libro final del
Hexateuco; en él no continúan las fuentes clásicas (J, E, P). 2) Por el con­
trario, este libro constituye el comienzo (tras la gran introducción teoló­
gica del Deuteronomio) de todo el conjunto que narra la historia de Is­
rael y Judá desde la conquista de la tierra hasta la deportación a Babilonia
durante el siglo VI.
En la segunda edición del Comentario a Josué (1953), Noth expone la
formación del libro en tres pasos: 1) el libro dtr de Josué; 2) los añadidos
post-dtr; 3) la historia pre-dtr del libro.
1) El libro dtr de Josué
Dos bloques abren y cierran el libro: el primero lo constituye 1,1-18; el
segundo, 21,43-22,6; 23,1-16. Dentro de estos marcos se encuentran tam­
bién otros pasajes dtr: 12,1-24 (que en parte utilizan una lista previa de
ciudades cananeas); 8,30-35 (donde se cumple lo mandado en Dt 27,lss);
14,6a6b-15 (relacionado con Dt 1,22-46). Además, a lo largo del libro
encontramos una serie de notas dtr, sobre todo en el relato del paso del
Jordán (3,2-4.6-10; 4,6.7.10aB.12.14.21.22.24) y en el de la conquista de
Jericó (6,4aab.5aB.8aBb.l2b.l3a.26), pero también en otros momentos
(2,[9b].10b.llb; 5,4-7; 8,lactb.2a; 9,9bB.10.24.27bB; 10,[laBb].[2b].25;
H,12aBb.l5). En el libro dtr, 11,21-23 era la introducción a 14,6aBb-15,
con el orden siguiente: ll,21-23a; 14,6a8b-15; 11,23b.
Este libro dtr no era una obra aislada, sino que formaba parte de la
gran obra histórica dtr.
Pero el libro de Josué pasó por un segundo estadio dtr. Fue entonces
cuando se añadió la gran sección geográfica (13,1 hasta 21,42), que no pro­
cede de P, como siguen diciendo algunos (von Rad, Rudolph). El esbozo de
esta sección, con el protagonismo de Josué, es típico dtr. También es dtr el c.
20, sobre las ciudades de asilo, que recoge el tema de Dt 19,lss. Pero esta sec­
ción 13-21, a pesar de ser dtr, no pertenecía al libro dtr primitivo; lo de­
muestra el hecho de que 13,1a recoge lo dicho en 23,1b. También el c. 24 es
dtr, como se advierte en los w. 4ba.8b.9b.l0aba.i2a.l3aBb.l7aBba. 19-24;
pero no formaba parte del libro primitivo, cuyo final solemne era el c. 23.
Tenemos, pues, un libro dtr de Josué muy bien planificado, que más
tarde se acrecentó con otra redacción dtr mediante un fragmento amplio
(13-21) y otro breve (24,1-33).
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN 39
2) Añadidos post-dtr
Ante todo llaman la atención los añadidos que recuerdan por su forma
y contenido al escrito sacerdotal (P) del Pentateuco. Por ejemplo, la in­
serción de una asamblea para repartir la tierra, de la que forman parte,
junto a Josué, el sacerdote Eleazar y los jefes de las tribus (14,1b.2aba;
19,51a; 21,1.2); la mención de la «tienda del encuentro», erigida en Silo
(18,1; 19,51a; Silo en 18,8.9.10); el uso del concepto 'edáh, «asamblea», en
algunos sitios (9,15b.l8.21; 18,1; 20,6aa.9bB) y del término «arca del tes­
timonio» {'arón ha'edüt) en 4,15-18a. Otros añadidos se inspiran en frag­
mentos tardíos del Pentateuco; p. ej., 13,21b.22 recoge Nm 31,8, y Jos
17,2aBb-6 recoge Nm 26,29ss; 27,lss. Sobre todo, el largo relato de 22,9-34
revela estrechos contactos con P. Pero todo esto no permite hablar de un
estrato P en el libro de Josué; sólo se trata de añadidos dispersos e inco­
nexos.
También existe en Josué, como en los demás libros del AT, una serie de
pequeños añadidos posteriores. Por ejemplo, los fragmentos geográficos
sobre las tribus de Rubén, Isacar, Aser y Neftalí fueron completados en
13,18; 19,20.21a.27bB.28aa.35bB a partir de la lista de ciudades levíticas
(21,1-42). Además, a semejanza de la lista de distritosjosiana (cf. infra), se
añadieron 19,15b.22b.30b.38b; y la referencia a la «no posesión de la tie­
rra» en Jue l,21.27ss (que ya había sido recogida por 17,10b.ll), se intro­
dujo en 15,63; 16,10; 17,12.13; 19,15a.29b6.30a.38aB. También se intro­
dujeron posteriormente los nombres de las ciudades de asilo (c. 20) y los
elementos de la geografía de las tribus en la lista de ciudades levíticas
(21,4-7.9ss). En cuanto a 19,49b.50, se añadió a partir de 24,29. Glosas par­
ticulares las hay por todo el libro; las más amplias las tenemos en 6,643;
9,1.2; 13,2-6.8bB-13; 14,2bB.3; 24,32.
3) La historia pre-dtr del libro de Josué
El libro dtr de Josué utilizó un material previo, probablemente escrito,
pero tan distinto en los capítulos sobre la conquista y en los referentes a
la parte geográfica, que conviene analizarlos por separado.
a) Prehistoria de los ce. 1-12. En 2-9 tenemos una serie de sagas etiológicas
unidas en un complejo narrativo, y en 10; 11,1-9 relatos de guerra (en la pri­
mera edición los llamaba narraciones de héroes). Las sagas etiológicas están
vinculadas a Guilgal y sus alrededores; surgieron y se transmitieron en este
santuario. Como las doce piedras hacían alusión al paso del Jordán, resul­
tó fácil relacionar esas tradiciones con las del centro de Palestina, que ha­
blaban de una conquista de la tierra prometida viniendo desde el este. De
esta forma, todo el material etiológico terminó formando una tradición
global de la conquista. El punto de vista de estos relatos no supera el te­
rritorio de Benjamín (sólo la historia de Acán se fija en un territorio judío
cercano) y debe tratarse, por consiguiente, de una tradición benjaminita.

40 INTRODUCCIÓN
El que se convirtiese en tradición de todo Israel se debe a la importancia
del santuario de Guilgal, que en tiempos de Saúl fue el santuario central
de todas las tribus (cf. 1 Sm 10,8; 11,4.15; 13,4.7; 15,12.21.33) y siguió sien­
do uno de los más visitados (cf. Am 4,4; 5,5). Los relatos de guerra (10; 11,1-
9), centrados inicialmente en hechos de importancia local limitada, se
aplicaron más tarde a todo Israel y se introdujo en ellos la figura de Josué.
Ahora sirven para exponer la conquista del sur y del norte, ya que la con­
quista del centro se da por supuesta en las sagas etiológicas al hablar de Ay
(c. 8) yGabaón (c. 9).
Al autor de este bloque (ce. 2-11), un judío de hacia el año 900 a.C, lo
llama «recopilador» (Sammler). Lo más importante que hizo fue introdu­
cir en las tradiciones la figura de Josué. Su punto de vista es judío, como
se observa sobre todo en la manera de designar los territorios judíos y las
otras zonas en 11,2.16. No tiene nada de raro que las tradiciones benja-
minitas fuesen conocidas en Judá, y que el «recopilador» las aplicase a
todo Israel. Es posible que la serie de sagas etiológicas existiesen ya por es­
crito cuando él las recogió; esto todavía se observa en el análisis del c. 9,
aunque en los otros casos no puede fijarse con certeza la forma primitiva.
Al mismo tiempo, el c. 9 demuestra que la tradición ya había sido aplica­
da a todo Israel, aunque no se había introducido todavía la figura de Jo­
sué.
Este análisis de los ce. 1-12 coincide a grandes líneas, no en los detalles
concretos, con el realizado por Rudolph en Der «Elohist» von Exodus bis Jo­
ma (1938), pp. 164ss, donde también se admite un relato básico que fue
ampliado y glosado en diversas etapas posteriores.
b) Prehistoria de 13,1-21,42. Sus fuentes principales son dos documen­
tos: a) un sistema de fronteras tribales, de la época en que se formó el es­
tado; en su forma primitiva era una simple enumeración de localidades
fronterizas que delimitaban el territorio de las tribus en las cuatro direc­
ciones. Este documento no mencionaba a las tribus de Rubén, Simeón y
Leví, que ya habían dejado de existir; b) una lista de localidades del Rei­
no de Judá tras su división en doce distritos, procedente del tiempo de Jo-
sías (640-609 a.C).
Estos dos documentos fueron utilizados más tarde por un «reelabora-
dor» (Bearbeiter) para fijar las posesiones de cada una de la tribus en
tiempos de la conquista. Para ello no bastaba unirlos, ya que no se habla­
ba de algunas de las tribus, y se contaba con el asentamiento de la tribu de
Dan en el norte. Para resolver estos problemas, el reelaborador omitió las
fronteras de Dan, separó una parte de la lista josiana para atribuirla a esta
tribu, otra parte de la lista para Simeón, y distribuyó los territorios de
TransJordania (que la lista presentaba unitariamente) entre Rubén y Gad.
Al mismo tiempo, convirtió la simple enumeración de localidades en una
descripción de fronteras.
Esta obra no estuvo relacionada inicialmente con la parte narrativa de
Josué (ce. 1-12). Lo confirman el título en 14,la.4.5. y el colofón en
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN 41
19,49a, donde son los israelitas los que «reparten» el país. Probablemen­
te, la sucesión de las tribus era puramente geográfica. Comparando la des­
cripción tan detallada de la frontera norte de Benjamín (18,12.13) con la
mucho más sumaria de la correspondiente frontera sur de la Casa de José
(16,1-3), se advierte que originariamente el pasaje de Benjamín estaba de­
lante del de José. Es posible que las tribus de TransJordania se tratasen al
final. Como este documento (ce. 13-19) utilizaba la lista josiana de distri­
tos, no puede ser anterior al reinado de Josías.
De este documento pudo formar parte el núcleo básico de la lista de
ciudades levíticas (21,1-42), relacionada también con el tema del reparto
de la tierra y donde los «israelitas» vuelven a ser los protagonistas; todo
esto, en caso de que la lista refleje la situación de la época de Josías y no
sea mucho más reciente.
La siguiente etapa del proceso literario consistió en convertir este do­
cumento en una descripción del reparto del país bajo Josué. Este estadio
se caracteriza por la aparición del nombre de Josué (y sólo de él). A él co­
rresponde la introducción de 13,l-7-8aba, el poner delante a las tribus de
TransJordania y el conceder un puesto preeminente a Judá yjosé, que tu­
vieron la iniciativa de la conquista. En este contexto se introdujeron sec­
ciones narrativas (la que seguía a 14,6aa ha desaparecido; véase también
17,14-18), de forma parecida a lo que ocurre en Jue 1. También 15,13-19
pertenece a esta etapa, igual que el añadido del c. 20 (ciudades de asilo).
Ya que este proceso tan complicado exige cierto tiempo, esta sección de
13,1-21,42 es probable que proceda de la época del exilio, que es cuando
fue incluida en el libro dtr de Josué.
c) Prehistoria literaria dejos 24,1-33. Mientras en 21,43-23,16 sólo tene­
mos materiales dtr y post-dtr, en 24,1-33 existe sin duda un material más
antiguo, con redacción dtr. Este material está relacionado con el material
pre-dtr dejos 1-12, en cuanto que menciona a la persona de Josué y trata
de la época de la conquista; pero no hay contactos de tipo literario entre
ambos bloques de tradiciones. La historia de la «asamblea de Siquén» se
ha transmitido de manera independiente. Sólo podemos decir que el Dtr
conoció el núcleo de este capítulo, pero que no lo recogió en su obra, sino
que lo utilizó como modelo para redactar el c. 23.
4. Situación actual
Como es fácil imaginar, hay opiniones para todos los gustos. El co­
mentario de Woudstra (1981) afirma que el libro de Josué fue compuesto
en época muy antigua, en tiempos del protagonista o poco más tarde. Lo
mismo afirma Koorevaar (1990). La teoría clásica de que las fuentes del
Pentateuco continúan en el libro de Josué la siguen manteniendo diversos
autores. Yla teoría de Noth encuentra bastante eco, con determinadas co­
rrecciones y matices, en los comentarios de Soggin (1970), Boling-Wright

42 INTRODUCCIÓN
(1982), Butler (1983) y Nelson (1997). No faltan quienes sitúan la redac­
ción del libro en época de los Macabeos n.
Es importante tener en cuenta que la formación de la Historia deute-
ronomista se ve hoy de forma distinta a como la concebía Noth. Él pensa­
ba en un solo autor, que escribió durante el destierro, aunque su obra su­
frió más tarde numerosos añadidos, a veces bastante extensos
Actualmente, la unidad de autor no la defiende casi nadie (aunque tam­
poco faltan representantes de esta teoría). Las dos corrientes de opinión
más extendidas son las representadas por Cross y por Smend ".
4.1. La escuela de Cross
Para Cross y su escuela, la primera edición de la Historia dtr surgió an­
tes del destierro, durante el reinado de Josías (640-609), como propagan­
da de la reforma política y religiosa promovida por este rey. Tras el des­
tierro, esta Historia fue revisada para justificar la catástrofe (2a edición).
Sin embargo, el libro de Josué fue poco retocado en la segunda edición.
Según Cross, lo único que se añadió fue 23,11-13.15-16. Friedman lo re­
duce a 23,15-16. Nelson prescinde de estos versos y considera que el úni­
co añadido de la segunda edición se encuentra en 24,1-28. En cuanto a
Mayes, atribuye a la segunda edición los w. l,7-9aa; 13,lbB-6 y todo el ca­
pítulo 23.
4.2. La escuela de Smend
Smend y sus discípulos piensan que la Historia se escribió en el destie­
rro, pero es resultado de tres ediciones sucesivas en el espacio de pocos
años.
Dtr H, basándose en diversas fuentes, escribió una historia que empe­
zaba en Dt 1,1 y terminaba en 2 Re 25,30. Esta obra presupone la libera­
ción de Jeconías y no pudo surgir antes del 550.
Dtr P introdujo en los libros de Samuel y Reyes una serie de narracio­
nes proféticas y estructuró el curso de la Historia de acuerdo con el es­
quema de «vaticinio-cumplimiento».
Dtr N comentó ambas redacciones aplicando su criterio, inspirado en
las leyes deuteronómicas. Este resultado final es el que podemos llamar
«Obra histórica dtr». Pero las huellas de Dtr N se extienden hasta el Te-
12J. Strange, «The Book of Joshua. A Hasmonaean Manifestó?», en: History áf Traditions
o/Early Israel. Studies presented to E. Nielsen. Edited by A. Lemaire & B. Otzen. SVT L (Lei-
den 1993), 136-141.
15 Para una exposición más detallada me remito a J. L. Sicre, «La investigación sobre la
Historia deuteronomista. Desde Martin Noth a nuestros días»: EstBíb 54 (1996) 361-415.
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN 43
trateuco. Por eso, es posible que Dtr N sea el que unió el Tetrateuco y la
Historia dtr, formando una gran obra literaria.
Estas ideas influirán bastante en la manera de concebir el origen del li­
bro y de explicar algunos de sus relatos. Por ejemplo, Smend atribuye a
DtrNJos 13,2-6; 15,63; 16,10; 17,11-13; 13,13; 23; este autor tiene una idea
de la tierra más realista que Dtr H, con su visión ideal, luminosa. En su es­
tudio sobre el c. 6, Schwienhorst acepta el modelo de Smend (Dtr H, Dtr
P, Dtr N), completándolo.
En la línea de Smend parece orientarse Bieberstein para Jos 1-6.
4.3. Una opinión independiente: J. van Seters
Ofrezco, por último, el punto de vista de este autor, que siempre re­
sulta sugerente.
Análisis de la primera parte (1-12)
El c. 1 es de Dtr. El 2, en cambio, se añadió más tarde; no encaja en la
cronología de 1,11 y 3,2 y no juega ningún papel en la conquista de Jeri-
có; el c. fue añadido para dar una perspectiva más universal a la religión
de Israel.
En el paso del Jordán hay muchos añadidos, en dos etapas. La presen­
tación original de Dtr está en 3,2-3.4b.6-7.9-l 1.13-16; 4,10b.lla.l2-14 (fal­
ta referencia al memorial de las piedras). La primera modificación está en
la actividad y puesto de los sacerdotes. En Dtr se limitan a llevar el arca;
ahora se quedan en mitad del río mientras cruza el pueblo. En el primer
añadido, las piedras se cogen del río (3,8.12.17; 4,1-5.8.20-24). En el se­
gundo, se hace un memorial en el mismo río (4,6-7.9-10a.lIb.15-19). Es
posible que el segundo añadido sea una especie de interpretación midrá-
sica de 4,5b. Estos añadidos surgen del texto de Dtr, no de tradiciones o
fuentes distintas. Por otra parte, sugieren cierta continuidad con las fuen­
tes del Pentateuco: el primero con el Mar Rojo, como en 2,10, con el típi­
co motivo de J de cruzar por «tierra seca»; las doce piedras también están
en paralelo con lo que hace Moisés en el Sinaí (Ex 24,4: J). El autor del
segundo añadido es P: santidad del arca, las piedras como signo ('ót) y me­
morial (zikkaron) perpetuo, la datación exacta; es probable que fuese P
quien presentase la división de las aguas como un gran muro de agua,
igual que hace en el Mar Rojo.
Las diversas unidades en el c. 5 no pertenecen a Dtr. En concreto, 5,1
está relacionado con 4,23-24 (J) y paralelo con 2,9-11; además, no está re­
lacionado con el contexto, no introduce nada; su único propósito es efec­
tuar una afirmación teológica. Los w. 2-9 y 10-12 son sacerdotales. El epi­
sodio de 13-15 recuerda a la teofanía de Moisés y es probablemente obra
dej.

44 INTRODUCCIÓN
La conquista de Jericó (c. 6) es la continuación directa del paso del Jor­
dán en 4,12-14 (Dtr). El relato original se encuentra en l-3.4aB.5.6a.7
(omitiendo wayyo'mer 'elha'am) 10-11.14-16aab.17a.20b.21. 24a.26-27. P ha
complicado las cosas con el tema de la procesión. Además, se han esta­
blecido conexiones con la historia de los espías en 17b.22-23.25 (aparte de
los añadidos en 18.19 y 24b).
Después de lo bien que termina la conquista de Jericó, es raro que en
7,1 se diga que Yahvé está molesto con su pueblo. La historia de Acán está
relacionada con el tema de la santidad, y en muchas cosas recuerda la re­
belión de Córaj en Nm 16. La historia de Acán es un añadido de P, pre­
parado por 6,18.19.24b.
Con la batalla de Ay (c. 8) volvemos a Dtr. La introducción (w. 1-2) la pre­
senta como secuela de la conquista de Jericó. Pero los w. 3-9 se relacionan
con el c. 7, son un duplicado de lo que sigue y no son necesarios para el sen­
tido de la historia; omitiéndolos, desaparece la idea de una primera derro­
ta. [No dice nada más de este complicado relato, dando por supuesto que es de Dtr].
8,30-35. Parece una digresión que no encaja fácilmente en la geografía
de la campaña. Las acciones están muy relacionadas con Dt 11,29-30 y c.
27, pero ambos pasajes son secundarios en Dt. Las regulaciones con res­
pecto al altar en Dt 27,5-7 y Jos 8,31 corresponden a la ley de Ex 20,25 (J);
y la localización de Dt 11,30 «junto a la encina de Moré» en Siquén re­
cuerda lo de Abrahán en Gn 12,6 y Jacob en Gn 35,4. Parece que los aña­
didos en Dt 11,29-30; 27 y Jos 8,30-35 son de J.
El tratado con los gabaonitas (c. 9) presupone la ley de Dt 20,10ss,
creación artificial e ideológica. No hay duda de que el relato es una in­
vención de Dtr. Pero hay añadidos posteriores. El relato original de Dtr
presenta a Josué como jefe que hace un pacto con los gabaonitas
(15a.16.22.24-26.27). Se añadió la versión que culpa a los jefes de la con­
gregación (14.15b. 17-21.23 y ciertas glosas del v. 27); el lenguaje y estilo
son típicos de P; pero no se trata de una versión separada de la historia.
La derrota de la coalición del sur (c. 10) no presenta problemas. La
cita del Libro del Justo es de Dtr (que vuelve a citarlo en 2 Sm l,18ss).
Pero el v. 15 está fuera de sitio.
La campaña contra Jasor y la coalición del norte (c. 11) es totalmente
de Dtr, con pocas glosas tardías, si es que las hay.
La lista del c. 12 no contiene nada distintivo de Dtr; está de acuerdo
con Mowinckel en que es de P, al que tanto le gustan las listas. En algunos
puntos no coincide con el relato previo de Dtr.
En resumen, la versión original de la conquista fue compuesta por Dtr.
No hay evidencia de un Sammler anterior que constituya una fuente pre-
deuteronomista, como piensa Noth. Lo que ocurrió es que J y P comple­
taron Dtr. Según esto, hay argumentos en favor del Hexateuco, como afir­
man von Rad y Mowinckel contra Noth, pero queda en pie la observación
fundamental de Noth de que Dtr no es un simple redactor de fuentes an­
tiguas sino un autor-historiador en el pleno sentido de la palabra.
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN 45
El historiador Dtr interpretó las tradiciones de la entrada en la tierra
cultivable como una gran conquista militar en la misma línea de las fre­
cuentes invasiones que Judá e Israel habían experimentado a manos de los
asirios y babilonios, con las mismas coaliciones que se le enfrentaban.
Además, el relato Dtr tiene una semejanza básica con las inscripciones
de esas campañas militares en el Próximo Oriente, especialmente con las
«cartas a los dioses», que conceden especial importancia a alguna campa­
ña y presentan otras de forma estereotipada. Antes de la batalla, el rey re­
cibe un oráculo de salvación, a veces vienen mensajeros pidiendo la paz,
se describen de forma genérica los asedios, estratagemas militares, incen­
dio de ciudades, lista de participantes en la coalición, etc. Se dan también
las fronteras de «la tierra de los Amorreos/hititas» como en Jos 1,4. Cuan­
do se omiten los relatos de los espías, el pecado de Acán y los añadidos de
J y P (especialmente c. 5) se advierte lo mucho que se parece la obra de
Dtr al modelo literario de las campañas en las inscripciones reales asirías.
Incluso la «instalación» de Josué como jefe sucesor de Moisés sugiere que
la conquista es la primera campaña victoriosa del nuevo régimen.
La forma de tratar el tema de la emigración a la tierra nace del puri­
tanismo del Dt, que intenta eliminar cualquier cosa no israelita en el cul­
to de Israel, justificándolo con un mandamiento original de Dios de su­
primir todas las poblaciones indígenas y sus formas de culto. Dtr ha
convertido este principio teológico en una gran invasión y campaña victo­
riosa bajo Josué. La continuidad entre Dt y Jos es clara, sobre todo en el c.
1. No es el momento de discutir el grado en que el historiador Dtr editó
el Dt, especialmente los ce. 1-4 y 29-34, pero parece razonable aceptar que
si existió una historia dtr como obra de un autor, el Dt fue incorporado
como su prólogo de principios básicos.
División de la tierra (13-24)
Ante todo, niega que existiesen fuentes para las listas de estos capítu­
los, recogidas o reelaboradas posteriormente. No hay motivos para supo­
ner que existiesen tales documentos; el Antiguo Oriente no ofrece nada
parecido y, además, las listas muestran un carácter artificial e idealizado.
En esta parte sólo podemos atribuir a Dtr el c. 20 (menos el v. 6 y la úl­
tima frase del v. 9); 21,43-45; 22,1-6 y el c. 23.
Para el reparto de la tierra no hay que conjeturar un segundo redactor
Dtr, como hace Noth; corresponde al programa de P, tal como lo presen­
ta en Nm, donde se hace el censo de las tribus por familias con vistas al re­
parto de la tierra (Nm 26,52-56; 33,54). Todo 14-17 (incluyendo los rela­
tos sueltos) y 18-19 son obra de P.
En cambio, el c. 20 aparece como cumplimiento de Dt 4,41-43 y 19,1-
13 más bien que de Nm 35,6-34. Por eso lo añade a la lista de textos de Dtr
(menos v. 6 y final de 9).

46 INTRODUCCIÓN
Todo 22,7-34 es de P.
24,1-27. Es un añadido post-dtr; la recitación histórica de aconteci­
mientos parece corresponder a un sumario de la versión J del Pentateuco,
especialmente en lo que dice sobre los patriarcas, el Mar Rojo y Balaán; en
cambio, no contiene nada distintivo de P. El carácter de la alianza es se­
mejante al de la ceremonia de Moisés en Ex 24 y la escena de Gn 31,43-
54. Es dej.
En resumen: al texto original de Dtr, J añadió en un primer estadio
24,1-27. Luego, P añadió el resto. El resultado de este análisis es que Dtr
incluyó en su historia de la conquista sólo las ciudades de refugio en Cis-
jordania (en paralelo a lo que hizo Moisés en TransJordania), para cum­
plir la ley deuteronómica, y el despido de las tribus de TransJordania, que
completa el tema de Dt 3,18ss. El discurso de despedida de Josué está en
paralelo con los avisos finales de Moisés y proporciona la transición a otro
período de la historia. La obra Dtr en Josué parece muy compacta, muy
trabada con Dt y con Jueces.
La intención de J al añadir el c. 24 es resumir en forma de credo (como
en Dt 26,5-9) su presentación de la historia desde Abrahán hasta la con­
quista. Al mismo tiempo, es un desafío de fe para sus oyentes exilíeos (vi­
van en Palestina o en Babilonia). Cada cual debe comprometerse a servir
al Señor. Es el mejor final de J.
El gran añadido de P es presentar la división artificial e idealizada de
la tierra entre tribus y familias. Muestra gran preocupación por la preci­
sión geográfica. Pero los añadidos de P no podemos valorarlos plenamen­
te hasta que no tenemos en cuenta Jueces.
IV. RELACIÓN CON EL DEUTERONOMIO
Bibliografía
A. Ibáñez Arana, «La obra deuteronomista del libro de Josué: el mensaje»:
Lum 29 (1980) 289-310; íd., «La redacción deuteronomista del libro de Josué»:
ScriptVict 28 (1981) 5-38; J. Pérez Rodríguez, Josué en la historia de la salvación, 263-
289; G. J. Wenham, «The Deuteronomic Theology of the Book ofjoshua»: JBL 90
(1971) 140-148. Para el estudio de la terminología son fundamentales las obras de
M. Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (Oxford 1972) 320-359 y H. D.
Hoffmann, Reform und Reformen. Untersuchungen zu einpn Grundthema der deuterono-
mistischen Geschichtsschreibung (Zúrich 1980).
Todos los autores están de acuerdo en que el libro de Josué es el que
ofrece más puntos de contacto con el Deuteronomio, incluso más que los
otros libros del Pentateuco. Ya desde el principio, la referencia a la muer-
RELACION CON EL DEUTERONOMIO 47
te de Moisés implica una mirada hacia el final del Dt. Este comienzo no se
entiende plenamente por sí solo.
Y el discurso de Dios que abre el libro parece una adaptación y desa­
rrollo del que tiene Moisés a Josué en Dt 31,7-8; por otra pare, la formula­
ción de los w. 3-4 es casi idéntica a Dt ll,24-25a, cuando Dios dice a Moi­
sés: «Todo lo que pisen vuestros pies será vuestro; se extenderán vuestras
fronteras del Desierto al Líbano, del Río (Eufrates) al Mar Occidental».
Otra tradición parecida a propósito de las fronteras la tenemos en Dt 1,6-8.
Los puntos de contacto entre ambos libros se pueden agrupar en tres
apartados: 1) temática y terminología; 2) protagonistas; 3) acciones.
1. Temática y terminología
Weinfeld agrupa la fraseología dtr en diez apartados. Anticipando la
exposición más detallada, los aspectos fundamentales recogidos en Josué
son los siguientes: 1) La promesa de la tierra, que implica el exterminio
de los enemigos; el tema de la promesa aparece sobre todo en el c. 1, pero
también en otros momentos, principalmente cuando se insiste en el cum­
plimiento; y el del exterminio de los enemigos acompaña las distintas con­
quistas (Jericó, Ay, campañas del sur y del norte); 2) fidelidad a la alianza
y observancia de la ley, en el discurso inicial de Dios a Josué y en los dos
discursos de despedida; 3) el tema de la idolatría adquiere una importan­
cia capital en los dos discursos finales, aunque con matices distintos.
I. La lucha contra la idolatría:
«seguir y servir a otros dioses y adorarlos»: 23,16. Reúne diversos tópicos
dtr:
«servir a otros dioses»: 23,16 = Dt 7,4; 11,16; 13,7.14; 17,3; 28,36.64; 29,25;
cf. 4,19; 8,19; 30,17. Esta frase ya está atestiguada en la literatura pre-dtr, espe­
cialmente en la fuente Elohísta: Dt 31,20; Jos 24,2.16; Jue 10,13, ver también 1
Sm 26,19.
«adorar (a otros dioses) y servirlos»: Jos 23,7; 1 Re 9,9; 22,54; 2 Re 17,35;
21,3.21 (nunca en Dt;Jr 22,9).
II. Centralización del culto
«el lugar que el Señor elija»: 9,27. Ver Dt 12,5.11.14.18.21.26; 14,23.24.25;
15,20; 16,2.6.7.11.15.16; 17,8.10; 18,6; 26,2; 31,11.
777. Éxodo, alianza y elección
«conocer las obras que el Señor había hecho por Israel»: 24,31 =Jue 2,7;
Dt 11,7. Cf. Jue 2,10.
TV. Credo monoteísta
«saber que el Señor es el único Dios»: 2,11. Dt 4,35.39; 7,9; cf. 10,17. Tam­
bién 1 Re 8,60. Cf. 1 Re 18,39 (bis).
«arriba en el cielo y abajo en la tierra»: 2,11. Dt 4,39; 1 Re 8,23.

48 INTRODUCCIÓN
V. Observancia de la ley y fidelidad a la alianza
A. Lealtad
«servir al Señor»: 22,5. Dt 6,13; 10,12.20; 11,13; 13,5; 28,47. (Muy frecuen­
te en la literatura pre-dtr, pero ahí sólo con sentido cultual).
«temer al Señor toda la vida»: 4,24. Dt 4,10; 5,26; 6,2.13.24; 8,6; 10,12.20;
13,5; 14,23; 17,19; 28,58; 31,12.13.
«amar al Señor»: 22,5; 23,11. Dt 6,5; 10,12; 11,1.13.22; 13,4; 19,9;
30,6.16.20. Cf. 7,9.
«apegarse al Señor»: 22,5; 23,8. Dt 4,4; 10,20; 11,22; 13,5; 30,20. 2 Re 18,6.
«con todo el corazón y toda el alma»: 22,5; 23,4. Dt 4,29; 6,5; 10,12; 11,13;
13,4; 26,16; 30,2.6.10; 1 Re 2,4; 8,48. 2 Re 23,3.25.
«observar el encargo del Señor»: 22,3. Dt 11,1. 1 Re 2,3.
«observar los mandamientos y leyes»: 22,5. En Dt 23x. 1 Re 2,3; 3,14; 9,4.6;
etc.
«observar y hacer»: 1,7.8; 22,5; 23,6. En Dt 27x.
«observar todo lo escrito en el libro de la Ley»: 1,7; 23,6. Dt 17,19; 28,58;
29,28; 31,12; 32,46.
«seguir plenamente al Señor»: 14,8.9.14. Dt 1,36; cf. Nm 14,24; 32,11.12.
1 Re 11,6.
«el libro de la Ley»: 1,8. En Dt 19x. 2 Re 22,8.11.
«el libro de la Ley de Moisés»: 8,31.32; 23,6.1 Re 2,3. 2 Re 14,6 (nunca en Dt)
B. Deslealtad
«apartarse a derecha o izquierda»: 1,7; 23,6. Dt 5,29; 17,11.20; 28,14. 2 Re
22,2.
«transgredir la alianza»: 23,16. Dt 17,2. Jue 2,20. 2 Re 18,12. (EnJos 7,11.15
se refiere a la violación de la ley del anatema, no a la ley en general).
VI. Herencia de la tierra
«entrar a poseer la tierra»: 1,11; 18,3. Dt 4,1.5; 6,18; 7,1; 8,1; 9,1.5;
11,8.10.29.31; 12,19; 28,21.63; 30,16.
«posesión»: 1,15; 12,6.7. Dt 2,5.9.12.19; 3,20.
«desposeer a los pueblos»: 23,5.9.13. Dt 4,38; 7,17; 9,3.4.5; 11,23; 18,12.
«dar descanso» (de todos los enemigos de alrededor): 1,13.15; 21,42; 22 4'
23,1. Dt 3,20; 12,10; 25,19.
«la tierra buena»: 23,13.15.16. Dt 1,35; 3,25; 4,21.22; 6,18; 8,10; 9,6; 11,17.
Conquista-militar
«sé fuerte y decidido»: 1,6.9.18; 10,25 (en 1,7 se aplica a la observancia de
la ley). Dt 3,28; 31,6.7.23.
«no temas ni te acobardes»: 8,1; 10,25. Dt 1,21; 31,8.
«no te asustes»: 1,9. Dt 1,29; 7,21; 20,3; 31,6.
«nadie podrá resistirte»: 1,5. Dt 7,24; 11,25.
«desanimarse»: 2,11; 5,11; 14,8. Dt 1,28; 20,8.
«no dejar superviviente»: 10,28.30.37.39.40. Dt 2,34.
«hasta no dejarle superviviente»: 10,33; 11,8. Dt 3,3.
«no dejar con vida a nadie»: 10,40; 11,11.14. Dt 20,16.
RELACIÓN CON EL DEUTERONOMIO 49
VIL Retribución y motivación material
«para que tengas éxito en todas tus empresas»: 1,7. Dt 29,8. 1 Re 2,3.
Castigo
«Perecer/destruir/desaparecer de la faz de la tierra»: 23,13.15.16. Dt 4,26;
6,15; 11,17; 28,21.63; 29,27. 1 Re 9,7; 13,34; 14,15.
VIII. Cumplimiento de la profecía
«no faltó nada»: 21,43; 23,14. 1 Re 8,56. 2 Re 10,10.
IX. Dinastía davídica
Lógicamente, nada.
X. Fraseología retórica y parenética
«reconoced con todo el corazón y toda el alma»: 23,14. Dt 4,39; 7,9; 8,5;
9,3.6; 11,2.
«para que sepan todos los pueblos de la tierra»: 4,24. Dt 28,10. 1 Re
8,43.60.
Además de estos detalles que indica Weinfeld, el lenguaje estereotipa­
do se advierte también en la manera de referirse a algunos personajes:
Moisés es «el siervo del Señor» (Dt 34,5; Jos 1,1.13.15; 8,31.33; 11,12; 12,6;
etc.). Los dos reyes de los amorreos, Sijón y Og, mencionados con tanta
frecuencia en el Deuteronomio (Dt 1,4; 2,24.30.31.32; 3,2.6; 4,46 [Sijón];
29,6) encuentra eco, dentro del libro de Josué, en 2,10; 9,10; etc., [aun­
que 2,10 no se atiene a la fórmula hecha]. La fórmula hecha «los dos re­
yes amorreos»; Dt 3,8; 4,47; 31,4; Jos 2,10; 9,10; 24,12.
2. Protagonistas
Al hablar de los protagonistas, el libro de Josué manifiesta una clara
continuidad con el del Deuteronomio. Por ejemplo, el papel de Josué se
anuncia en Dt 3,28 («él pasará al frente de ese pueblo y él les repartirá la
tierra») y en 31,23 se anticipa la actitud que debe adoptar («Sé fuerte y va­
liente, que tú has de introducir a los israelitas en la tierra que he prome­
tido»). A lo largo del libro se subraya la continuidad con Moisés, estable­
ciendo otro punto de unión con el Deuteronomio (cf. Jos 1,5.17; 3,7; 4,14;
5,13-15; 11,15.23).
Después de Josué, o junto con él, el otro gran protagonista humano del
libro es el pueblo. Dentro de Israel, hay unas tribus que ocupan un pues­
to relevante en la redacción final: las de TransJordania. Son las únicas a las
que se dirige Josué antes de cruzar el Jordán (1,12-18), las únicas que se
mencionan por su nombre en el momento de atravesar el río (4,12-13);
reaparecen en el momento del reparto, recordando el territorio que reci­
bieron (c. 13), y se las despide al final, dedicándoles un largo capítulo (c.
22). Este papel tan importante de las tribus de TransJordania empalma
con Dt 3,12-13.18-20 y lo desarrolla.

50 INTRODUCCIÓN
Finalmente, Caleb, único individuo de relieve en Josué (cf. 14,6-15;
15,13-20), también aparece en Dt 1,36, donde se anticipa lo que ocurrirá
más tarde.
3. Acciones concretas
La actividad principal del libro de Josué se centra en la conquista y re­
parto de la tierra. Lógicamente, ninguna de estas dos cosas está mandadas
en la parte legal del Deuteronomio. Pero sí hay otras acciones contadas en
Josué que aparecen como cumplimiento de algún que otro aspecto de la
ley deuteronómica o de otras partes del libro.
La manera de tratar a los pueblos enemigos, desde Jericó hasta la últi­
ma campaña del Norte, supone el cumplimiento de la ley del anatema en
Dt 20,15-18.
La conducta con el rey de Ay (8,29) y los cinco reyes colgados (10,26-
27) sigue la norma de Dt 21,22-23.
La ceremonia del monte Ebal (8,30-35) sigue la orden dada en Dt
27,2-8.
La elección de ciudades de asilo (c. 20) se hace en cumplimiento de
Dt 19,1-2.7-9.
Hay, sin embargo, algunos detalles que no podemos interpretar sin
más como cumplimiento de lo prescrito en el Deuteronomio. El primero
sería la celebración de la Pascua (Jos 5,10-12); no es fácil relacionar este
relato con la norma contenida en Dt 16,1-8. Tampoco veo claro que el cas­
tigo infligido a Acán esté en relación con Dt 17,2-5. Aunque en ambos ca­
sos el pecado genérico consiste en «quebrantar la alianza» (cf. Jos
7,11.15), las circunstancias son muy diversas; el texto del Dt se centra en
el pecado de idolatría y Jos 7 en el atentado contra lo consagrado por el
«anatema».
# # #
Todos estos datos confirman la estrecha relación entre Josué y el Deu­
teronomio. Lo mínimo que puede decirse es que el libro ha experimen­
tado una profunda reelaboración deuteronomista. Sin embargo, ¿reflejan
todos estos textos la misma mentalidad?
Indico los dos casos más discutidos. En el discurso inicial de Dios a Jo­
sué (1,2-9) se advierten dos mentalidades distintas a propósito de la con­
quista. Al principio, el éxito parece incondicionado; la única obligación
de Josué es pasar a apoderarse de la tierra. Sin embargo, a partir del v. 7
el éxito se condiciona al cumplimiento estricto de la ley, con referencia ex­
presa al «libro». Con respecto a la primera, esta segunda postura implica
un toque de atención: todo puede fracasar si no se cumple la voluntad de
Dios.
AÑADIDOS DE ORIGEN SACERDOTAL 51
Algo parecido encontramos al final del libro. En 21,43-45 se resume
toda la conquista con enorme optimismo y sin el menor temor para el fu­
turo. En cambio, el primer discurso de despedida de Josué aprovecha esa
misma idea del cumplimiento de la promesa para advertir sobre la posibi­
lidad del castigo, perdiendo incluso esa buena tierra que el Señor acaba
de conceder (23,14-16).
Por otra parte, ¿qué pensar de los dos discursos finales?; ¿cuál de los
dos muestra más relación con el lenguaje y la mentalidad dtr? Ambas cues­
tiones son muy discutidas.
V. AÑADIDOS DE ORIGEN SACERDOTAL
Parece que los últimos retoques de importancia proceden de la escue­
la sacerdotal. El hecho de que un libro centrado en la labor de Josué ter­
mine hablando de un sacerdote, Eleazar (24,33), confirma la actividad de
esta escuela. En la misma línea se orienta el deseo de dejar a gran altura a
Eleazar, dándole un puesto de importancia en el reparto de la tierra, y
también a su hijo Fineés en la solución del conflicto con las tribus de
TransJordania. Casi todos los autores están de acuerdo en que 22,(7)8-34
procede de esta escuela.
Existe también una tendencia bastante difundida a atribuir a P los ca­
pítulos sobre el reparto de la tierra, bien todos ellos (van Seters), o en
gran parte (Córtese). El capítulo 21, sobre las ciudades levíticas, nadie
duda que sea suyo.
P ha dejado también sus huellas en ciertos momentos de la primera
parte, sobre todo cuando aparece el Arca (paso del Jordán, conquista de
Jericó), y en el relato del pecado de Acán.
Sin embargo, aunque el lenguaje y los intereses de P parecen fácil­
mente identificables, son curiosas las diferencias que se advierten entre los
comentaristas.
Steuernagel1 atribuye a P: 4,19; 5,10-12; 9,14.15b.l7-21; 13,15-21aa.23-
28.32; 14,l-2ba; 15,1-12.20-44.48-62; 16,l-5ba.6aB-8; l7,la.7-9aa.9bB.10a6b;
18,1.11-28; 19,1-7.9-29.31-46.48.51; 20,1-3.7-9; 21,l-9a.l3-42; 22,9-34. Pero to­
dos estos textos no proceden de la misma mano.
Oesterley-Robinson2 atribuye a P: 3,4; 4,10b.l3.19-20; 5,4-7.10-12; 7,1;
9,15b.l7-21; 13,15-31; 14,1-5; 15,1-13.20-62; 16,4-8; 17,la.3-7.9ac.l0; 18,1.11-28;
19,1-46.48.51; 20,1-9; 21,1-42; 22,9-34; 24,26a.
1 Deuteronomium undjosua, HAT 1/3, 1900, pp. 140-142.
' Introduction to the Books ofthe Oíd Testament, 1934, 69-70.

52
INTRODUCCIÓN
G. Pérez Rodríguez3: 3,4a; 4,10-11.15-18; 5,10-12; 7,1-26; 8,33;
9,15b.l8.19.21; 13,14.33; 14,1-5; 17,3-6; 18,1-10; 20; 21; 22,9-34; 24,26a.33.
E. Córtese4: {13,1.7 P88); 13,15-32; 14,1-5; 15,1-15; 15,20-17,10; {18,1-10 P55};
18,11-21,42.
Ottoson piensa que Dtr usó P, no al contrario. Lo mismo ocurre en Peter-
sen, que sigue en ello la teoría de Weinfeld. Véase también la obra de Krapf.
Por otra parte, es posible que dentro de la misma tradición P existan
diversas tendencias, como sugieren los textos referentes a la heredad de
los levitas (13,14.33; 14,3b-4; 18,7).
Junto al deseo de poner a gran altura a Eleazar, incluso por encima de
Josué, algunos textos P reflejan el intento de situar a Josué por debajo de
Moisés, rompiendo el paralelismo tan estrecho de la tradición anterior. Ver
los textos donde se usa la frase ka'aser siwwá Yhwh 'etmoseh (11,15.20; 14,5).
VI. EL TEXTO DE JOSUÉ
Bibliografía
Sobre la historia de la investigación a propósito de las relaciones entre TM y
LXX véase Bieberstein, Josua -Jordán -Jericho, 32-34; E. Noort, Das Buchjosua, 46-
59. Biberstein 74-79 habla de las distintas versiones antiguas.
A. G. Auld, Studies injoshua. Text and Literary Relations (tesis no publicada. Univ.
Edimburgo 1976); Id., «Textual and Literary Studies in the Book ofjoshua»: ZAW
90 (1978) 412-417; íd., «Joshua: The Hebrew and the Greek Texts»: SVT XXX
(1979) 1-14; D. Barthélemy, Critique textuelle de l'Ancien Testament. 1. Josué, Juges,
Ruth... OBO 50/1 (Friburgo - Gotinga 1982); R. G. Boling, «Some Confíate Rea-
dings injoshua-judges»: VT 16 (1966) 293-298; G. A. Cooke, The Book ofjoshua
(Cambridge 1918); J. Erbes (ed.), Joshua. OTSyr 1,2 (Leiden 1991); L. J. Greens-
poon, Textual Studies in the Book ofjoshua. HSM 28 (Chico 1983); Id., «The Qumran
Fragments ofjoshua: Which are they part of and where do they fit?», en G. J. Bro-
oke y B. Lindars (eds.), Septuagint. Scroll and Cognate Writings, 1992, 159-194; Id.,
«Non-Masoretic Elements in the Transmission and Translation of the Book ofjos­
hua», en Proceedings of the Eleventh World Congress ofjewish Studies. División A: The Bi-
ble and its World (Jerusalén 1994) 51-58; C. G. den Hertog, «Jos 5,4-6 in der grie-
chischen Übersetzung»: ZAW 110 (1998) 601-606; J. Hollenberg, «Zur Textkritik
des Buches Josua und des Buches Richter»: ZAW 1 (1881) 97-105, esp. 97-101 (so­
bre lecturas de los LXX en Jos 5,11; 9,27; 15,60; 19,30); S. Holmesjoj/ma: The He­
brew and Greek Texts (Cambridge 1914); M. L. Margolis, The Book ofjoshua in Greek
(París 1931); L. Mazor, The Septuagint Translation ofthe-Book ofjoshua. Abstract of
1 Josué en la historia de la salvación, 296-302.
4 E, Córtese, Josua 13-21. Ein priesterschriftlicher Abschnitt im deuteronomistischen Geschichts-
werk, OBO 94 (Friburgo/Gotinga 1990).
EL TEXTO DE JOSUÉ 53
Thesis Submitted for the Degree Doctor of Philosophy to the Senate of Hebrew
University. Jerusalén BIOSCS 27 (1994) 29-38; H. M. Orlinsky, «The Hebrew Vor-
lage of the Septuagint of the Book ofjoshua»: SVT XVII (1968) 187-195; A. Rofé,
«The End of the Book ofjoshua According to the Septuagint»: Henoch 4 (1982)
17-35; S. Sipilá, «The Rendering of ivyhy and whyh as Formulas in the LXX ofjos­
hua», en Septuaginta and Cognate Studies 41 (Atlanta 1995) 173-289; E. Tov, «Mi-
drash-type Exegesis in the LXX ofjoshua»: RB 85 (1978) 50-61; íd., «The Growth
of the Book ofjoshua in the Light of the Evidence of the LXX Translation», en S.
Japhet (ed.), Studies in Bible. Scripta Hieros 31 (Jerusalén 1986) 321-339.
Entre el texto masorético (TM) y la traducción de los Setenta (LXX),
considerada la más antigua de las versiones, existen notables diferencias,
que no se pueden explicar por simples fallos ni por inevitables libertades
del traductor.
1) Encontramos añadidos mayores en los siguientes casos:
6,26. (Cumplimiento de la maldición de Josué): ral oirrox; eTTOÍqaev
0£av ó €K Bai8qX év TO Apipwv TO TTPWTOTÓKW é6ep.eXíwaev aÜTijv Kal
év TO ¿Xax'La™ 8i.aaü)8évTi énéaT^oev ráq irúXac, atrrq<;.
15,59. (Lista de ciudades de Judá que se han perdido en TM por
error): [1] Oexoo Kal E4>pa9a aÜTq écniv BaiGXeep. Kal <í>aytop Kal AiTav
Kal KouXov Kal TOTOLI Kal Ewfiqi; Kal Kapeu Kal TaXeu. Kal 6e6qp Kal
Mavoxw TTÓXeLQ ev8era Kal al KW|iai aÜTOv.
16,10. (Añadido sobre el destino de Guézer): ew<; ávé(3q <t>apaco (3aar
Xeix; AiyÚTTTot) Kal eXa(3ev aÜTqv Kal événp^aev aÚTqv év Trupí Kal
rovq Xavavaíoui; Kal Tovq <^epeCalovq Kal rovq KaToiKoüvTag év Fa£ep
ét¡£KévTr\cjav Kal e8wKev aÜTqv 4>apaw év 4>epyq TT) OuyaTpl atrroü.
19,47. (La tribu de Dan; en este v. sólo el texto en negrita corresponde
alTM):aÜTr| "*) KXqpovouia cf>uXq<; viáv Aav KaTa Squouí; aÜTOv al TTÓ-
Xeiq aÚTwv Kal al KIOLÍOI OÚTOV [1] Kal OÜK é£é9Xi¡Jxif ol uto! Aav
TÓV Auoppaiov TÓV 6X'i.(3ovTa aírroix; év TO ópeí Kal OÜK eícav aÚTOui;
ol A|ioppaloi KaTa(3fjvai elq Tqv KoiXáoa Kal eGXi^av á-n-' avr&v TÓ
opLov Tfjc, |iepL8o<; aÚTtov 48 Kal énopeii&rjcrau ol vlol Iov8a Kal éno-
\é\iT)oav rf\v Aaxig Kal KareXáfiovTO airrí]v Kal éirára^av aim)y év
aroman ¡xaxaípaq Kal KaTíácr/cau airrr)v Kal kKÓXeoav TÓ 5vo\ia airrí)q
Aaaev8aK [1] Kal ó Auoppaioc, ÚTréiieivev TOÜ KaToiKeív év EXtüLi Kal
év EaXap.iv Kal é(3apw9q q xeiP Tov Empata ¿TT' ainovq Kal éyévovTO
aÜTotq eíq $ópov.
21,42. (Recoge y amplía lo dicho en 19,49-50): Kal ovveTéXeoev 'Iq-
aovq 6>ia\iepÍGaq Tqv yqv év rolq ópíoiq OÜTWV [2] Kal e8wKav ol ulol
íapaqX u.epí8a ra 'Iqaoí KaTa rrpóaTayLj.a Kupíou e8coKav aú™ Tqv rró-
XLV qv qTqaaTO Tqv 0a|ivaaapax e8túKav aura év TO opeí Ecf>paiLi [3]
Kal á)Ko8óp.qaey 'Iqaoíic, Tqy TTÓXIV Kal (Ikqaev év avrf\ [4] Kal eXa~
(3ev 'Iqcroü<; Ta<; p.axaípai; Tai; rreTpívat; év alq rrepiéTeu.ev TOÜC, víovq
IapaqX Toüq yevoLiévouc, év TT) 68CÜ év Tq ¿pqu-W Kal eéqKey aÜTac; év
0au.yacrapax.

54 INTRODUCCIÓN
24,30. (Vuelve el tema de los cuchillos de la circuncisión): [1] ¿Keí
eOnicau UCT' atrroü elq TÓ uuñLia elq o e0at//av aÚTÓy ¿Keí ráq [ia~
Xaípaq ráq nerpívaq év al<; TTcpiéTeLLey TOU<; ulouq Iapar|X év TaXya-
Xoi<; OT£ é£f|Y<ryev aírroug é£ AÍYÚTTTOU Ka0á avvéra^ev aírroiq KÚpio<;
Kai ÉKeí elcav ew<; Tfj<; af|uepov rpépaí;.
24,33. (Tras la muerte de Eleazar): [1] év éKeívri -nf| fmépg Xa^óvreq
oí uíoi Iapar|X rr\v KI(3COTÓV TOÜ 0eou TTepiecf>époo"av év éauTol<; Kai $i~
veeq íepÓTeuaev áim EXea£ap TOÜ TTaTpó<; aÜToü 'éwq áiréQavev Kai
KaTwpÚYT] év ra(3aaG TT) éauToü [2] oí 8é uíoi Io"par|X aTrf|X6oaav eraa-
TO<; eiq TOV TÓTTOV aÚTtSv Kai eiq TV\V éauTwv TTÓXLV Kai éaé|3ovTo oí
uíoi Iapar|X TT)V 'AaTapTT|v Kai AaTapeoG Kai rovq Qeovq T&V éQváv
ráv KÚKXW aÜTCÍiv Kai TTapéSwKev aÜToiiq KÍipioq ei<; xelPa<i EyXu^ TW
PaaLXei Mwa[3 Kai éKupíeuaev aÜTÚv €TT\ 8éKa ÓKTW.
En otros casos tenemos el fenómeno contrario: LXX ofrece un texto
más breve que TM, evitando lo que parecen incisos y repeticiones innece­
sarias. Estas omisiones pueden provocar a veces afirmaciones distintas,
como en el caso de 6,6-7: según TM, Josué habla primero a los sacerdotes
y luego al pueblo; LXX, que reduce notablemente el v. 6, sólo habla de un
discurso a los sacerdotes.
En consecuencia, ¿cuál de los dos textos es preferible?
A finales del siglo XIX, cuando comienza a estudiarse detenidamente
el tema, Hollenberg (1876) y Dillmann (1886) se muestran partidarios del
TM. Pero, en 1900, Steuernagel se inclina a considerar más antigua la ver­
sión de los LXX. Y en 1914 defiende Holmes, tras detenido estudio, que
el texto de los LXX se basa en un texto hebreo distinto y más antiguo del
que ahora tenemos. Sin embargo, Noth, en su comentario (1938 y 1953),
mantiene que las versiones antiguas, incluidos los LXX, sólo contienen
pocos detalles más antiguos que el TM actual, mientras que en la mayoría
de los casos tienden a igualar y simplificar. Entre estas dos posiciones en­
frentadas se mueven los autores sin haber llegado a un acuerdo. Cito sólo
algunos nombres.
Auld (1978) puede ser considerado el mejor seguidor de Holmes.
«Cuando TM y LXX difieren en el libro de Josué, generalmente hay que
optar por LXX»1. También Tov (1986) piensa que la Vorlage de LXX re­
fleja un texto distinto de TM, más antiguo. «TM y LXX no reflejan dife­
rencias textuales sino dos ediciones diferentes del libro» (p. 337). La edi­
ción más antigua es similar a la que sirvió de base a LXX, mientras que la
edición de TM la amplió. Sin embargo, L. Mazor, discípula de Tov, dedica
su tesis doctoral al tema y llega a una posición intermedia: «LXX no es un
resumen de una Vorlage hebrea más larga reflejada en TM, ni TM es una
1 A. G. Auld, «Judges I and History: A Reconsideration»: VT 35 (1975) 261-285, cf. 264.
Tomo la cita de Noort.
PROBLEMAS MORALES QUE PLANTEA EL LIBRO DE JOSUÉ 55
ampliación de una versión más breve reflejada en LXX (...) las dos versio­
nes tienen una fuente común, ninguna de las dos es claramente anterior
o posterior a la otra» (p. 38). Ambas se fueron nutriendo de fuentes co­
munes y siguieron su propia senda sin dejar de crecer.
En el frente opuesto, la tendencia a preferir TM sobre LXX se sigue
encontrando en autores recientes. Fritz, en su comentario (1994), admite
que LXX ofrece en ocasiones lecturas mejores, pero, en conjunto, no re­
presenta un texto mejor ni más antiguo que TM. C. G. den Hertog, anali­
zando el caso concreto dejos 5,4-6, afirma que la traducción griega no re­
fleja una Vorlage hebrea preferible a TM. Las divergencias se explican
parcialmente por una pérdida accidental de texto por homoioarkton (w. 4-
5), y en parte por una Vorlage distinta (pero desconocida).
Es lógico que los descubrimientos de Qumrán suscitasen gran interés
para aclarar la cuestión. Pero no han servido de mucho hasta ahora. Cross
propuso que los dos mss. de Josué encontrados en Qumrán siguen la Vor­
lage de los LXX, y esta idea la han seguido algunos (Soggin, Woudstra,
Newsom). Sin embargo, Greenspoon cree que no es verdad: «...los frag­
mentos de Josué están mucho más cerca de la tradición masorética que de
la que subyace a la antigua traducción griega»2.
El comentarista se encuentra ante tres opciones: 1) atenerse al TM;2)
atenerse al texto de LXX; 3) elaborar un texto a partir de ambos y co­
mentarlo. La tercera, que puede parecer arbitraria, es la seguida por An-
bar en su excelente estudio de Jos 24.
La opción elegida en este comentario es atenerse a TM (más exacta­
mente, a la edición de la BHS). La versión de los LXX se tiene en cuenta
en los casos en que puede mejorar el texto hebreo y a veces a título de cu­
riosidad.
VIL PROBLEMAS MORALES QUE PLANTEA
EL LIBRO DE JOSUÉ
Bibliografía
Para una visión de conjunto véase: A. Fernández, «Aspecto moral de la con­
quista de Canaán»: Bib 3 (1922) 145-164; N. Habel, «Conquest and Dispossession:
Justice, Joshua, and Land Rights»: «Pacifica» 4 (1991) 76-92; L. G. Stone, «Ethical
and Apologetic Tendencies in the Redaction of the Book of Toshua»: CBO 53
(1991) 25-36.
2 «The Qumrán Fragments...», 160.

56 INTRODUCCIÓN
De los diversos problemas que plantea el libro, éstos son los que más
llaman la atención. Porque el libro es, en gran parte, una exaltación de la
guerra de conquista, del asesinato de unos habitantes que parecen vivir
tranquilos en su tierra, sin atacar nunca a los israelitas antes de que ellos
los ataquen. Una guerra que culmina con el exterminio de gran parte de
la población. Estos problemas no sólo afectan al lector moderno. También
el Antiguo Testamento refleja la preocupación por el tema. Los numero­
sos textos que intentan justificar la derrota y aniquilamiento de las pobla­
ciones autóctonas parecen nacidos de la mala conciencia y de la necesidad
de explicar algo que ningún pueblo antiguo ni moderno acepta fácil­
mente.
Dentro de la problemática podemos distinguir dos aspectos: las rela­
ciones con los paganos y el anatema (herem).
1. Las relaciones con los paganos
Bibliografía
Es fundamental la obra de G. Schmitt, Du sollst keinen Frieden schliessen mit den
Bewohnern des Laudes, BWANT 91 (Stuttgart 1970), que trata el tema en el conjun­
to del Antiguo Testamento. Para el libro de Josué es esencial la reciente obra de
G. Mitchell, Togetherin the Land. A Reading of the Book ofjoshua. JSOTSS 134 (Shef-
fieldl993).
La dureza del libro en este punto no puede ser mayor. Lo menos que
puede ocurrirles a los pueblos paganos es ser ignorados. En el discurso ini­
cial de Dios ni siquiera se los menciona, aunque la fuerza principal recae
en sus tierras, que perderán a favor de Israel. Los pueblos paganos que­
dan insinuados indirectamente en las palabras «mientras vivas nadie po­
drá resistirte» (1,5). Son símbolo de oposición y están condenados al fra­
caso desde el comienzo.
La relación con ellos será inevitablemente de enfrentamiento. Por eso
los de TransJordania deben pasar el Jordán «bien armados» para ayudar a
sus hermanos. El paso del Jordán no será puente de unión de dos mundos
sino guerra declarada de Israel a los habitantes de Canaán.
La escena siguiente demuestra que las relaciones son malas desde el
comienzo. Josué no intenta dialogar con el rey de Jericó, envía espías; y el
rey responde con la misma moneda, intentando capturarlos. Sólo la figu­
ra de Rajab queda a salvo, pero por haberse portado bien con los espías.
Rajab es la excepción. En la ficción deuteronomista, Israel y los paganos
están abocados a luchar.
Los paganos se sienten inicialmente desanimados (2,11; 5,1), temero­
sos como los habitantes de Jericó, encerrados dentro de sus murallas
(6,1). Más tarde emprenderán la contraofensiva tanto en el Sur (10,1-5)
como en el Norte (11,1-5). Pero, en la perspectiva del libro, no luchan por
PROBLEMAS MORALES QUE PLANTEA EL LIBRO DE JOSUÉ 57
el placer de luchar (como hará más tarde el amonita Najas al sitiar Yabés
de Galaad: 1 Sm 11), sino aterrorizados ante lo que les espera: la misma
fortuna que ajericé y a Ay.
El lector moderno puede consolarse con el episodio de los gabaonitas:
todo habría sido distinto si los paganos hubieran intentado el diálogo con
Israel, pactar con ellos, aunque fuese engañándolos. Pero esta lectura no
encajaría en la óptica deuteronomista. Los pueblos paganos no deben
salvarse, deben desaparecer. Si alguno se salva es porque engaña. Pero el
ideal no es dejarse engañar.
Y así llegamos al festival de muerte y destrucción que es el c. 10. Des­
pués de ajusticiar a los cinco reyes, se pasa a cuchillo a la población de Ma-
queda, Libna, Laquis, Eglón, Hebrón y Debir. Con un toque de orgullo, el
autor saca balance de su relato: «No quedó un superviviente». Lo mismo
se contará, aunque con menos detalles, en la campaña del norte: «Josué
se apoderó de todas aquellas poblaciones y sus reyes; los pasó a cuchillo,
consagrándolos al exterminio» (11,12). «Sólo pasaron a cuchillo a las per­
sonas, no dejando una viva» (11,14).
El que estos relatos sean históricos o ficticios es indiferente desde el
punto de vista moral. Se presenta como algo bueno, querido por Dios, el
asesinato masivo de las poblaciones. Y que nadie diga que la sensibilidad
del hombre antiguo no es la nuestra. Un hombre antiguo, el autor de Jo­
ñas, tenía una idea muy distinta de Dios. Su Dios es incapaz de aniquilar
al pueblo más cruel, los ninivitas, porque, en el fondo, «no saben distin­
guir la derecha de la izquierda» (Jon 4,11).
El mensaje del libro a propósito de los paganos no termina aquí. Aun­
que hayan perdido sus tierras, siguen presentes. Y contra ellos advierte de
forma notable el primer discurso de despedida de Josué (c. 23). En este
caso, de forma mucho más moderada, no se anima a matarlos. Basta de­
fenderse de ellos y de sus dioses no emparentando con ellos.
En lo anterior, como en otras cosas, el libro de Josué sigue la mentali­
dad del Dt. El texto clave lo encontramos en Dt 7,1-6.16.22-26: «Cuando
el Señor tu Dios los ponga en tu poder y tú los venzas, los consagrarás sin
remisión al exterminio. No pactarás con ellos ni les tendrás piedad. No
emparentarás con ellos: no ciarás tus hijos a sus hijas ni tomarás sus hijas
para tus hijos. Porque ellos los apartarán de mí para que sirvan a dioses
extranjeros...» (Dt 7,1-6). «Devora a todos los pueblos que te entregue el
Señor. No tengas compasión de ellos ni des culto a sus dioses, porque se­
rán un lazo para ti» (Dt 7,16). «El Señor, tu Dios, los entregará ante ti,
sembrando en sus hijas el pánico, hasta destruirlos. Entregará a sus reyes
en tu poder, y tu harás desaparecer su nombre bajo el cielo. No habrá
quien se te resista hasta que los destruyas a todos» (Dt 7,23-24).
En estas exhortaciones se advierten enfoques muy distintos, desde el
simple no emparentar hasta el cruel exterminar. Dejando para un aparta­
do especial el tema del exterminio, digamos algo sobre el no emparentar
con los paganos. Que los israelitas (varones y mujeres) desposaban a hom-

58 INTRODUCCIÓN
bres y mujeres de otros pueblos no precisa demostración. La Biblia lo con­
signa en numerosas ocasiones. Lo típico de los autores dtr es que ven en
esta práctica un peligro de contaminación idolátrica. A la larga, los niños
darán culto a los dioses de sus madres. La mejor forma de evitarlo es im­
pidiendo esos matrimonios.
En defensa de la mentalidad deuteronomista podemos aducir que «el
culto a los innombrables ídolos es principio, causa y fin de todos los ma­
les» (Sab 14,27). Pero esta afirmación se puede compaginar con una pos­
tura mucho más moderada y comprensiva ante los paganos, como la que
revela el mismo autor del libro de la Sabiduría.
Por desgracia, los deuteronomistas no quedaron solos en su dura pers­
pectiva. El miedo o desprecio a los paganos revivirá con fuerza durante el
siglo V, en tiempos de Esdras y Nehemías (Esd 9-10; Neh 13,23-28), mar­
cando para siempre al judaismo. Es un misterio intelectual y teológico que
el pueblo que puso las bases ideológicas de la unidad de la raza humana
terminase encerrándose en un gueto. Las experiencias tan duras de siglos
de opresión pueden explicarlo en parte. Pero lo grave en el caso de los
deuteronomistas es que ellos no justifican su teoría en la conducta brutal
de los paganos sino en una imagen concreta de Dios.
2. El anatema
Bibliografía
Sobre el tema en el libro de Josué cf. G. Mitchell, Togetherin theLand, 52-66; P.
D. Stern, The Biblical herern. A Window on Israel's Religious Experience (Atlanta 1991)
analiza todos los datos extrabíblicos (especialmente la Inscripción del rey Mesha
de Moab) y bíblicos. Para Stern, el herem se remonta a una mentalidad oriental
muy antigua y significa la lucha de un pueblo por superar las fuerzas del caos y es­
tablecer un orden nuevo en el que el grupo pueda sobrevivir y florecer. Hay dos
artículos de Diccionarios muy importantes: C. Brekelmans, mn: THAT I, 635-639
(= DTMAT I, 879-884) [Brekelmans fue el primero en dedicar una monografía al
tema, De herem in het Oude Testament (1959)]; N. Lohfink, Bin: ThWAT III (1982)
192-213. Este último con amplia bibliografía.
El sustantivo herem1 («anatema») se usa 29 veces en el AT, 13 de ellas
en el libro de Josué (12 en relación con Acán). El verbo se usa en 49 oca­
siones: 14 en Josué (6x en el c. 10 y 4x en el c. 11) y 7 en 1 Sm 15.
La legislación sobre el anatema la encontramos en tres casos: 1) en re­
lación con los siete pueblos de Canaán (Dt 7,2); 2) en el caso de la ciudad
apóstata: todos deben morir, incluido el ganado, los bienes se incendian
1 Zorell deriva su etimología del árabe harama: 1 vetita est res, libero usui subtracta, 2 de-
claravit alqd sacrum, inviolabile, (populum) delevit. 1) Deo devovit, Deo proprium fecit. 2)
anathematizavit, ad internecionem Deo devovit, deleri iussit.
PROBLEMAS MORALES QUE PLANTEA EL LIBRO DE JOSUÉ 59
(Dt 13,13-19); 3) en la ley de la guerra (Dt 20,12-18), donde se distinguen
dos casos: a) si se trata de una dudad lejana, todos los varones deben mo­
rir, pero las mujeres, los niños y el ganado pueden conservarse como bo­
tín (w. 12-15); b) si se trata de una ciudad del territorio palestino, todos mo­
rirán sin excepción (w. 16-18); en la venganza contra los madianitas,
donde no se usa la raíz mn, sólo se libran las niñas y las jóvenes que no han
tenido relaciones con varones (Nm 31,1-18). En los tres casos está claro el
peligro religioso.
Como relatos relacionados con el anatema tenemos, además de los de
Josué:
Nm 21,1-3: el pueblo hace un voto de consagrar al exterminio las ciu­
dades de los cananeos que lo atacan. Dios le concede la victoria y consa­
gran al exterminio a ellos con sus ciudades.
Dt 2,34 (Sijón); 3,6 (Og). Cf. Jos 2,10.
Jos 6 (Jericó); 7 (Acán), 10-11 (Sur y Norte).
Jue 1,17; 21,11 (Benjamín).
1 Sm 15: venganza contra Amalee. Hay que matar todo: hombres y mu­
jeres, niños de pecho y chiquillos, toros, ovejas, camellos y burros (v. 3).
El aspecto de venganza parece muy claro. Sobre todo en Nm 21. Igual
en el caso de Sijón (cf. Dt 2,26-32) y algo en el de Og (Dt 3,1). También
en el de Acán, Benjamín y Amalee (1 Sm 15).
Esto da unos presupuestos antropológicos y teológicos. Antropológi­
cos: a) el valor absoluto de la venganza; b) el enemigo no merece ningún
respeto; c) la vida del otro vale poco.
Teológicos: a) a Dios le gusta que le ofrezcan personas y cosas; es cruel.
b) Dios es parcial; está de nuestra parte.
Para una sensibilidad moderna, especialmente cristiana, resulta escan­
daloso que los israelitas maten a hombres, mujeres y niños. Sobre todo,
que lo hagan en nombre de Dios, para cumplir la ley de Dt 20. Como cum­
plimiento de esta norma, Josué y su ejército siembran de sangre los cam­
pos de Canaán. ¿Cómo se explica esto? Hay tres formas de buscar res­
puesta a esta pregunta.
1) Sin intentar defender dicha ley, podríamos decir en su favor que im­
pide que la guerra se convierta en medio de enriquecimiento. Al deber
aniquilarlo todo, la campaña militar no repercute en beneficio de la tro­
pa ni del pueblo; no aumenta el número de esclavos, no se apoderan del
ganado ni de los tesoros. La guerra se convierte así en la salida última, ine­
vitable, ante una situación extrema. Nunca podrá ser la tapadera de un
afán de dominio o de las ventajas económicas de una minoría. La ley del
anatema es lo más opuesto a la antigua y moderna concepción de «la gue­
rra como negocio y el negocio de la guerra». De todos modos, esta postu­
ra no nos deja satisfechos.
2) La segunda postura afirma que las cosas no ocurrieron como las
cuenta el libro de Josué. La entrada de los israelitas en Canaán tuvo mu-

60 INTRODUCCIÓN
cho más de «infiltración pacífica» que de «conquista». Si hubo alguna es­
caramuza, predominaron los momentos de convivencia pacífica y de alian­
zas con los anteriores habitantes, al estilo de lo que ocurre con los de Ga-
baón. Entonces, ¿por qué cuenta las cosas de ese modo? El libro de Josué
está escrito bastante después de la conquista y desde la perspectiva de la
catástrofe. La tierra, esa tierra conquistada por Josué, ahora se ha perdi­
do. ¿Por qué? La respuesta de los dtr es sencilla: por haber abandonado a
Dios y haber servido a los ídolos de los pueblos que nos rodean. Inversa­
mente, a la pregunta: ¿cómo pudo Josué conquistar la tierra?, se contesta:
porque no abandonó en ningún momento al Señor, no se dejó seducir
por dioses extraños y aniquiló a todos los que podían representar un obs­
táculo para la fe de Israel.
3) La tercera postura aceptaría el hecho histórico del anatema como
un condicionamiento histórico del que no debemos escandalizarnos. En
la línea propuesta por Stern, Israel (igual que Moab y otros pueblos) veían
el herem como una forma de instaurar el orden en un mundo caótico, en
poder de las fuerzas del mal2. Esta mentalidad no ha desaparecido en
nuestra cultura, como demuestra la actitud de todos los imperios «cristia­
nos»: españoles, ingleses, franceses, norteamericanos. El único error del
Dt y de Josué consistiría en poner en boca de Dios una ley que sólo es fru­
to del pensamiento humano.
VIII. EL LIBRO DE JOSUÉ Y LA HISTORIA
1. Problemas que plantea el libro
El valor histórico del libro de Josué, admitido por los antiguos e inclu­
so por autores recientes como Kaufman, es muy discutido actualmente.
Por citar algunos ejemplos, Van Seters1, Sanmartín2, Lemche, Cooper-
Goldstein'1 niegan que este libro sirva para reconstruir lo ocurrido. Los
puntos concretos más debatidos son: 1) los orígenes de Israel; 2) las con­
tradicciones entre la visión del libro y los resultados de la arqueología. A
éstos añadiremos otras cuestiones relacionadas con el mismo tema.
2 Aunque esta opinión, propuesta por la última monografía sobre el tema, puede resul­
tar muy moderna, se encuentra ya en un artículo de Tricot publicado en Bíblica en 1922, que
la cita como cosa normal. .
1J. van Seters, Joshua 'j Campaign ofCanaan and Near Eastern Histonography: SJOT 2 (1990)
1-12.
2 J. Sanmartín Ascaso, Geschichte und Erzahlung im Alten Onent (I): Die Landnahme Israel?.
UF 17 (1986) 253-82
3 «The Cult of the Dead»: BI 1 (1993) 285-303, cf. 302.
EL LIBRO DE JOSUÉ Y LA HISTORIA 61
1.1. Los orígenes de Israel
Bibliografía
J. L. Sicre, «Los orígenes de Israel. Cinco respuestas a un enigma histórico»:
EstBíb 46 (1988) 421-456. La bibliografía allí citada hay que completarla con los
siguientes títulos posteriores:
R. B. Coote, «Early Israel»: SJOT 2 (1991) 35-46; W. G. Dever, «The Emergen-
ce ofEarly Israel: Anthropology, Environment and Archaeology»:JAOS 110 (1990)
677-686; Id., «Ceramics, Ethnicity, and the Question of Israel's Origins»: BA 58
(1995) 200-213; I. Finkelstein, The Archaeology of the Israelite Settlement (Jerusalén
1988), 295-314 [sobre esta obra véase la recensión de W. G. Dever, «Archaeologi-
cal Data on the Israelite Settlement: A Review of two Recent Works»: BASOR 284
(1991) 77-90]; V. Fritz, «Die Landnahme der israelitischen Stámme in Kanaan»:
ZDPV 106 (1990) 63-77; íd., DieEntstehungIsraels im 12. und ll.fahrhundertv. Chr.
Biblische Enzyklopádie 2 (Stuttgart 1996), esp. 104-121; R. K. Gnuse, No Other
Gods. JSOTSS 241 (Sheffield 1997), 23-61: «New Understandings of the Israelite
Settlement Process»; S. Herrmann, «Israels Frühgeschichte im Spannungsfeld
neuer Hypothesen: Studien zur Ethnogenese 2»: «Abhandlungen der Rheinisch-
Westfalischen Akademie der Wissenschaften» 78 (1988) 43-95; A. Kempinski,
«How Profoundly Canaanized Were the Early Israelites?»: ZDPV 108 (1992) 1-7; D.
Merling, The Book offoshua: Its Theme and Role m Archaeological Lhscussions (Berrien
Springs 1996), esp. 1-105; E. Otto, «Israels Wurzeln in Kanaan»: ThRv 85 (1989)
3-10; W. Thiel, «Von revolutionáren zum evolutionáren Israel»: ThLZ 113 (1998)
313-340; D. Vieweger, «Uberlegungen zur Landnahme israelitischer Stámme un-
ter besonderer Berücksichtigung der galiláischen Berglandgebiete»: ZDPV 109
(1993) 20-36; M. Weinfeld, «The Pattern of the Israelite Settlement in Canaan»:
SVT XL (Leiden 1988) 270-283; íd., «Historical Facts Behind the Israelite Settle­
ment Pattern»: VT 38 (1988) 324-356; H. y M. Weippert, «Die Vorgeschichte Israels
im neuen Licht»: ThRu 56 (1991) 341-390.
La visión tradicional, basada en el libro de Josué, presenta a Israel
como un pueblo procedente de Egipto, que irrumpe en Canaán y lo con­
quista a sangre y fuego. Esta idea intentó demostrarla la escuela nortea­
mericana, capitaneada por Albright4, recurriendo a las excavaciones ar­
queológicas.
En realidad, la arqueología está en contra de la idea de la conquista.
Miller, en un duro artículo sobre Albright5, analizando la época de la con­
quista enumera 13 ciudades claves para la tesis de éste (Arad, Jorma, Jes-
bón,Jericó, Ay, Gabaón, Jerusalén, Yarmut, Laquis, Hebrón, Debir,Jasor y
4 Entre los numerosos estudios de este autor véase especialmente W. F. Albright, De la
edad de piedra al cristianismo El marco histórico y cultural de la Biblia (Santander 1959). Sobre el
tema que nos ocupa recordemos The Archaeology ofPalestme and the Bible (Nueva York 1923);
«Archaeology and the Date of the Hebrew Conquest of Palestine» BASOR 58 (1935) 10-18;
«The Israelite Conquest of Palestine in the Light of Archaeology»: BASOR 74 (1939) 11-23;
Archaeology and the Religión of Israel (Baltimore 1946); The Bibhcal Penodfrom Abraham to Ezra
(Nueva York 1963).
"J M. Miller, «W. F. Albright and Historical Reconstruction»: BA 42 (1979) 37-47.

62 INTRODUCCIÓN
Betel). De ellas, sólo dos (Laquis yjasor) pueden apoyar el punto de vista
de Albright. Aunque esto no significa que los disturbios que ocurrieron a
finales del Bronce Tardío no tengan nada que ver con los orígenes de Is­
rael, «simplemente insistimos en que, en contra de las pretensiones de Al­
bright, la arqueología no proporciona pruebas decisivas para fechar y/o
clarificar el proceso por el que los israelitas se apoderaron de Canaán. En
todo caso, aumenta la confusión»6.
Antes incluso de que la arqueología pusiese en crisis la teoría de Al­
bright, había surgido una interpretación nueva, la de Alt7 y Noth8, repre­
sentantes de la llamada «escuela alemana», que proponen un modelo dis­
tinto, el del «asentamiento pacífico». Las tribus no irrumpen como un
vendaval que arrasa todo. Se infiltran tranquilamente, a lo largo de bas­
tantes años. Ocupan primero los territorios más despoblados y a veces ha­
cen pactos con los habitantes de aldeas vecinas. Sólo poco a poco se irán
haciendo fuertes, hasta que terminen dominando el territorio en tiempos
de David. Ambas teorías, la de la conquista y la del asentamiento pacífico,
tienen en común que conciben a Israel como un pueblo (o una serie de
tribus) que proceden de fuera, no son de ascendencia cananea.
Frente a ellas, propone Mendenhall9 la teoría de que Israel surge como
resultado de una revuelta de los campesinos cananeos contra sus señores
feudales. El grupo procedente de Egipto tiene importancia, en cuanto
que aglutina con su fe religiosa a quienes anhelan una sociedad más jus-
6 Art cu p 40 En la misma línea se expresa A Ibáñez Arana, «Las excavaciones en Pa­
lestina y el libro de Josué» Lum 19 (1970) 300-330 En una primera parte ofrece los datos
de la arqueología sobre Jencó, Ay, Betel, Gabaón, Laquis, Eglón, Debir, Jasor En la segunda,
las reacciones ante los datos (Albright, Noth, Rowley, Wnght, Kenyon) Concluye que «el tes­
timonio de la arqueología es más convincente cuando es negativo que cuando es positivo Jo­
sué no pudo conquistar Ay, porque no existía en su tiempo, y, si Josué es del s XIII, tampo­
co pudo conquistar Jencó En cambio, aunque vanas ciudades de las que se dicen
conquistadas y destruidas por Josué se demuestran destruidas en esa época, no por ello está
comprobada la historicidad dejos las ciudades pudieron ser destruidas por Josué, pero tam­
bién es posible que las destruyeran los reyezuelos cananeos en sus luchas fratricidas, o el fa­
raón Mernepta, o, si les rebajamos un poco la fecha, los filisteos» Una postura más cercana
a Albright, pero con notables diferencias, es la B S J Isserhn, «The Israelite Conquest of Ca­
naán A Comparative Reviewof the Arguments Aplicable» PEQ 115 (1983) 85-94 De los ar­
gumentos en favor y en contra de Albright informa A Rolla, «La conquista di Canaan e l'ar-
cheologia palestinense» RivBibl 28 (1980) 89-96
A Alt, Die Landnahme der hraeliten m Palastma, Leipzig 1925 = Kl Schr I, 89-125 [traduc­
ción inglesa «The Settlement of the Israelites ín Palestine», en A Alt, Essays on Oíd Testament
History and Religión, Nueva York 1968, 173-221], Id , «Erwágungen über die Landnahme der
Israehten ín Palastina» PJB 35 (1939) 8-63 = Kl Schrl, 126-175
8 M Noth, Historia de Israel, Barcelona 1966, pp 76-89 E»ta obra, cuya primera edición
alemana es de 1950, resume estudios anteriores
"G E Mendenhall, «The Hebrew Conquest of Palestine» BA 25 (1962) 66-87 Sobre el
tema volverá más tarde en The Tenth Generation The Ongins of Bibhcal Tradition, Baltimore
1973 Véase especialmente págs 19-31, sobre la forma en que concibe Mendenhall la suce­
sión de los acontecimientos, el c V sobre los movimientos apiru durante el Bronce Tardío
(págs 122-141) y el c VII sobre tnbu y estado en el mundo antiguo (págs 174-197)
EL LIBRO DE JOSUÉ Y LA HISTORIA 63
ta, igualitaria. Gottwald ha intentado corroborar esta intuición con una
obra monumental de casi mil páginas10.
Pero la arqueología tampoco apoya la idea de la revolución campesina.
En el Congreso celebrado en Jerusalén en abril de 1984, los arqueólogos
se manifestaron generalmente en contra de ella. Sirvan como ejemplo es­
tas categóricas palabras de Kochavi: «La evidencia arqueológica indica
que muchas de las ciudades cananeas que se consideran haber sido con­
quistadas por Josué -o que se alega que fueron destruidas por los campe­
sinos rebeldes- simplemente no existían a finales del Bronce Tardío. En­
tran aquí Jesbón, capital del amorreo Sijón, Arad, Jericó y Ay, ciudades
cuya caída se describe con detalle. Otras ciudades que se consideraban
destruidas como resultado de un levantamiento masivo o de una conquis­
ta total en una campaña de sólo pocos años de duración fueron en reali­
dad destruidas paulatinamente en un período de tiempo de varias gene­
raciones. Jasor desapareció hacia 1275 a.C, mientras Laquis fue destruida
un siglo después, hacia 1160 a.C. Otras ciudades, como Dan/Lais, Guibeón
y Yarmut, que se mencionan como destruidas por los israelitas, ofrecen
unos restos del Bronce Tardío tan escasos que debemos aceptar que en esa
época eran sólo pequeñas aldeas o simples zonas de enterramiento» n.
Por eso, actualmente se insiste en la teoría de Alt-Noth, que vuelve a
defender Fritz12; o se propone un modelo nuevo, el de «evolución pro­
gresiva», a partir de la cultura y religión cananeas, como hace Lemche13.
1.2. Los resultados de la arqueología
Bibliografía
El estudio más amplio y reciente es la tesis doctoral de D. Merling, The Book of
Joshua Its Theme and Role in Archaeological Discussions. Andrews University Presss,
Berrien Spnngs (Michigan) 1996. Véase también M. D. Coogan, «Archaeology and
Biblical Studies' The Book of Joshua», en W. H. Propp y otros (eds.), The Hebrew
Bibk and its Interpreters (Winona Lake, Indiana 1990) 19-32; A. Ibáñez Arana, «Las
excavaciones en Palestina y el libro de Josué»' Lum 19 (1970) 300-330; B. S. J. Is-
serlin, «The Israehte Conquest of Canaan: A Comparative Review of the Argu­
ments Aplicable»- PEQ 115 (1983) 85-94; M. Kochavi, «The Israehte Settlement ín
Canaan ín the Light of Archaeological Evidence», en Biblical Archaeology Today, Je-
'" N K. Gottwald, The Tnbes ofYhwh A Soaology ofthe Religión ofLiberated Israel, 1250-1050
B CE, Londres 1979 De todos modos, existen notables diferencias entre los puntos de vista
de Mendenhall y Gottwald
1 M Kochavi, «The Israehte Settlement ín Canaan ín the Light of Archaeological Evi-
dence», en Bibhcal Archaeology Today (Jerusalén 1985), 50-60, cf 55
"V Fntz, «Conquest or Settlement? The Early Iron Age ín Palestine» BA 50 (1987) 84-
100, Id , «Die Landnahme der ísraehtischen Stamme ín Kanaan» ZDPV 106 (1990) 63-77
" N P Lemche, Early Israel Anthropological and Hisloncal Studies on the Society Befare the Mo-
narchy, SVT XXXVII, 1985 Posteriormente a la redacción del manuscrito de esta obra pu­
blicó una historia de Israel, Det gamle Israel, Aarhus 1984, de la que existe traducción inglesa

64 INTRODUCCIÓN
rusalén 1985, 50-60; A. Rolla, «La conquista di Canaan e l'archeologia palestinen-
se». RivBibl 28 (1980) 89-96; R. de Vaux, Historia antigua de Israel, II, 121-172.
En el apartado anterior ha quedado claro que la arqueología no con­
firma la idea de una conquista masiva que arrasa el país a sangre y fuego.
Desde el punto de vista del lector del libro de Josué, lo más llamativo es lo
referente a Jericó y Ay, ya que estas ciudades, a las que se dedica especial
interés, no existían como tales en tiempos de Josué. Ofrezco a continua­
ción el resumen de algunos estudios sobre el tema.
Jericó
La historia de las excavaciones en tel es-Sultan, que han estado siempre
dominadas por el deseo de encontrar las murallas de Josué (y las cons­
truidas por Hiél), la resume Wáchter de la siguiente forma14: En 1831, Ed-
ward Robinson visita el tel pero todavía no lo identifica. Charles Warren,
entre 1868 y 1869 comienza las primeras excavaciones, pero abandona
pensando que se trata de una colina natural (de hecho trabajan en la mu­
ralla del Bronce Antiguo). Sellin, en 1888, advierte la enorme importancia
del tel y lo excava desde 1907 a 1909 (a partir de 1908 con la compañía del
arqueólogo Cari Watzinger); trabajo muy bien realizado, con bastantes
errores que pueden subsanarse. De hecho, desconocen el método de da-
tación por la cerámica, que están elaborando por entonces los ingleses. En
1925 comienza Alt a publicar sus artículos con una nueva visión de la con­
quista. En 1930 comienzan las excavaciones de J. Garstang, que propone
una cronología de los cuatro muros; más tarde, en los años 40, Wright de­
muestra que es errónea. En 1952 comienza Kenyon. Su forma de expre­
sarse en Digging upjencho es ambigua, como queriendo dar pie a los parti­
darios de la historicidad y a los críticos; en Arqueología en Tierra Santa,
donde no tiene en cuenta el dato de las tumbas, se inclina por la postura
más tradicional. A la hora de analizar el problema de la historicidad,
Wáchter piensa que son fundamentales las tumbas y la cerámica; la ausen­
cia de ambas demuestra que la razón la llevan los críticos como Noth.
La historia de la ciudad la resume Franken15 de este modo:
I. La evidencia arqueológica deja claro que: a) no había una ciudad de
Jericó en el BT hacia 1400 o hacia 1200 en 'Ain es-Sultan o sus alrededo­
res, b) Hacia 1350, en el montículo de la ciudad en ruinas del BM habita­
ba un grupo perteneciente, con toda probabilidad, al clan de Rajab. c) Las
defensas de la ciudad de los hicsos, del BM, estaban amenazadas desde el
principio por incluir la fuente dentro de la murallas, d) En las cercanías
no se han encontrado rastros de un santuario del'BT, el de Guilgal.
14 L Wáchter, Die Mauern vonjencho «Theologische Versuche» XI (Berlín 1979) 33-43
" H J Franken, «Tell es-Sultan and Oíd Testament Jericó» OTS XTV (1965) 189-200
EL LIBRO DE JOSUÉ Y LA HISTORIA 65
II. De esto se puede deducir que: a) desde el colapso de la ciudad de los
hicsos hasta el período israelita, el sistema de riego del oasis estuvo más o
menos abandonado, haciendo económicamente imposible un nuevo asen­
tamiento, b) A falta de un gobierno central fuerte que recrease el sistema,
la ciudad de Jiel comenzó probablemente en el siglo IX como una fortale­
za, c) Las gigantescas ruinas de la ciudad de los hicsos dieron origen al re­
lato popular vinculado al héroe Josué, d) Hasta que no funcionó el sistema
de riego, nadie estaba especialmente interesado en Jericó, excepto como
puesto defensivo para los caminos que llevaban a la sierra y a Jerusalén.
Para H. y M. Weippert16, la cerámica demuestra que tel es-Sultan estu­
vo ocupada desde el siglo XII hasta el VII/VI (Hierro I a Hierro IIC). Hay
que rechazar la teoría erosionista de Kenyon. El asentamiento sólo se in­
terrumpió desde el siglo XIV al XII/XI y no, como sugiere la Biblia, has­
ta el siglo IX. Las conclusiones de este estudio corroboran la tesis de que
el relato de la conquista de Jericó por los israelitas ha sido influido por in­
tereses etiológicos. Pero no era la etiología de una ciudad destruida, sino
de una ciudad habitada.
Entre los defensores de un núcleo histórico en el relato bíblico se en­
cuentran Wright17 y Wood18. Entre quienes niegan la validez de este plan­
teamiento, Schwienhorst19. Véase el comentario al c. 6.
La conquista de Ay
La historicidad de los hechos es cuestión muy debatida, sobre todo por
los problemas arqueológicos. Según Noth, el relato es una etiología sin
16 H y M Weippert, «Jencho ín der Eisenzeit» ZDPV 92 (1976) 105-148
"GE Wnght, Arqueología bíblica (Madrid 1975) 112-115 «Todos los restos que pueden
asignarse con cierta segundad al período comprendido entre 1400 y 1200 a C son unas
cuantas piezas de cerámica procedentes de las tres tumbas y de la zona situada sobre el ma­
nantial, asi como, posiblemente, el "edificio intermedio" De todo esto se puede deducir que
en la época de la conquista no habría allí aquella imponente ciudad que se buscaba en las
primeras excavaciones Si en tiempos de Josué había algún muro de fortificación, no sería
éste más que el bastión del siglo XVI reconstruido, aunque no hay pruebas de que fuera reu-
ülizado La Jericó de tiempos de Josué apenas sería otra cosa que un fortín Pero aquélla fue
la primera victoria conseguida por los invasores en Palestina occidental, y el recuerdo de la
imponente ciudad que allí se alzó en otros üempos debió de influir indudablemente en la
forma en que sería narrado más adelante el acontecimiento Sin embargo, todas estas ob­
servaciones no pasan del nivel de las sugerencias, ya que por el momento hemos de confe­
sar que somos absolutamente incapaces de explicar el origen de la tradición acerca de Jeri­
có» (pp 114s)
18 B G Wood, «Did the Israehtes Conquer Jencho' A new Look at the Archaeological
Evidence» BAR 16 (1990) 44-58 En contra de la datación de Kenyon, piensa que la des­
trucción de la ciudad IV tuvo lugar al final del Bronce Tardío, hacia 1400, y cree que los da­
tos arqueológicos coinciden con el libro de Josué El cruce del Jordán y la caída de las mu­
rallas se deben a un terremoto Los israelitas entraron en Canaán hacia 1400
13 L Schwienhorst, Die Eroberung Jenchos Exegetische Untersuchungen zujosua 6 SBS 122
(Stuttgart 1986), esp 66-72.

66 INTRODUCCIÓN
fundamento real. Según Albright, lo que contiene este capítulo es el re­
cuerdo de la campaña de Betel en el Bronce Tardío. Callaway20 opina que
los nuevos datos arqueológicos refuerzan la historicidad esencial de la
conquista, aunque fue una empresa menos gloriosa de lo que aparece en
las tradiciones. Kuschke21 cree que una tribu israelita, más exactamente
benjaminita, se estableció a fines del siglo XIII o comienzos del XII en las
antiguas ruinas. Por motivos desconocidos, éstas fueron abandonadas de
nuevo uno o dos siglos más tarde.
1.3. Un problema histórico-literario: las etiologías
Relacionado con lo anterior, pero con un matiz peculiar, tenemos el
problema de las narraciones etiologicas. Externamente es fácil distinguir­
las por el uso de la fórmula «hasta del día de hoy» (ntn arn IJJ). Son los si­
guientes relatos, que podemos agrupar en tres apartados:
1) en relación con piedras o ruinas: piedras en el Jordán (4,9); mon­
tón de piedras sobre Acán (7,26a); ruina perpetua: Ay (8,28); montón de
piedras: rey de Ay (8,29); grandes piedras ante la cueva (10,27);
2) en relación con nombres geográficos: nombre de Guilgal (5,9);
nombre del valle de Acor (7,26b);
3) en relación con el destino de familias o pueblos ajenos a Israel: Ra-
jab (6,25); los gabaonitas (9,27).
Pero otras veces las encontramos sin la fórmula «hasta el día de hoy»:
así ocurre en 4,6-7 y 4,21-24, las etiologías significativas sobre las piedras
de Guilgal.
En la definición más difundida, narraciones etiologicas son las que in­
tentan explicar por qué ha ocurrido algo o por qué ha ocurrido de tal
modo. Gressmann fue el primero en hablar de «motivos etiológicos» en el
libro de Josué. Y esta línea la desarrollaron Alt y Noth. Desde entonces se
han interpretado muchos relatos de Josué como simple respuesta inven­
tada a una pregunta que podía formularse cualquier persona: ¿Por qué
hay doce piedras junto al santuario de Guilgal? Porque Josué mandó eri­
girlas después de atravesar el Jordán. ¿Por qué están en ruinas las mura­
llas de Jericó? Porque cayeron ante Josué. ¿Por qué sigue viviendo en Is­
rael un clan cananeo, el de Rajab? Porque ayudó a los israelitas a
conquistar Jericó y la perdonaron. ¿Por qué los gabaonitas están al servi­
cio del templo? Porque urdieron una estratagema para conseguir sobrevi­
vir y Josué los perdonó.
20 J. A. Callaway, «New Evidence on the Conquest of 'Ay»: JBL 87 (1968) 312-320. Por lo
que respecta al texto, el de los LXX a propósito dejos 7,2-5; 8,1-29 es más conciso que el tex­
to hebreo, coincide con los fragmentos de Qumrán, y a Callaway le parece preferible.
" A. Kuschke, «Hiwwiter in ha-'Ay?»: AOAT 18 (Homenaje a K Elliger), 115-119.
EL LIBRO DE JOSUÉ Y LA HISTORIA 67
En la formulación de estas narraciones etiologicas ocupa un puesto ca­
pital la fórmula «hasta el día de hoy». Naturalmente, este punto de vista
niega la historicidad de los hechos relatados. No es raro que muchos se
opusieran frontalmente a esta teoría.
Quien ha estudiado más detenidamente el tema de la etiología en el li­
bro de Josué ha sido A. Ibáñez Arana en una serie de artículos de los años
1969-197022. En el primero presenta las opiniones de Alt y Noth, con las
objeciones de Kaufman y de la «escuela americana» (Albright, Bright,
Wright). El segundo artículo comienza presentando los estudios recientes
sobre las fórmulas etiologicas (Childs23 y Long24) y examina luego las que
se encuentran en Jos 1-11, es decir, 7,26b; 5,9; 7,26a; 8,28b.29; 9,27;
10,27b; 6,25; 4,9; 4,6-7.21-24. Termina con unas consideraciones generales
en las que justifica la severidad con que juzga a Childs y Long. «Nuestra
intención ha sido ante todo evitar el peligro de que apresuradamente se
juzgue que, con estos estudios sobre las fórmulas etiologicas, ha quedado
demostrado que son secundarias, que afectan sólo superficialmente a los
relatos y que éstos por tanto no son en modo alguno etiológicos. El estu­
dio de las fórmulas limpia al menos el terreno de estorbos y deja el cami­
no más expedito para la investigación de las narraciones etiologicas en sí
mismas, las cuales pueden ser declaradas etiologicas sin fórmula etiológi-
ca alguna, o no etiologicas aunque la tengan» (pp. 48s). El último artícu­
lo analiza uno por uno, y detenidamente, todos los relatos que interesan:
los espías de Jericó y Rajab; el paso del Jordán y las doce piedras; las etio­
logías de Jos 5,2-9; la toma de Jericó; el castigo de Acán en la llanura de
Acor; la toma de Ay; los cinco reyes de la cueva de Maqueda.
Después de Ibáñez Arana ha vuelto sobre el tema Golka25, aunque no
se limita al libro de Josué. Distingue: 1) narraciones etiologicas; 2) motivos
etiológicos dentro de los relatos; 3) notas etiologicas. Por lo que respecta
a Josué, dentro de las narraciones etiologicas incluye: Jos 2-6 (intenta ex­
plicar por qué esta ciudad ya no existe); 7,1.5b-26 (Acán: intenta explicar un
22 A. Ibáñez Arana, «Las narraciones etiologicas dejos 1-11»: Lum 18 (1969) 340-368; Id.,
«Las fórmulas etiologicas dejos 1-11»: Lum 19 (1970) 25-51; Id., «El género etiológico en Jos
1-11»: Lum 19 (1970) 97-124.222-275.
* B. S. Childs, «A Study of the Formula Untill this Day»: JBL 82 (1963) 279-292. Conclu­
ye que la fórmula raras veces tiene la función etiológica de justificar un fenómeno existente;
en la mayoría de los casos «is a formula of personal testimony added to, and confirming, a
received tradition» (p. 292).
24 B. O. Long, The Problem of Etiological Narrative in the Oíd Testament. BZAW 108 (Berlín
1968). Es el estudio más extenso sobre el tema. Desgraciadamente, carece de toda clase de
índices. La obra «pretende definir la estructura formal y la función de las siguientes frases,
consideradas normalmente etiologicas» (wayyiqra', 'al-ken qara', w'hayá l"6t, má... leká). Está
dividida en dos partes. La primera parte estudia las «etiologías etimológicas». La segunda, la
«etiología significativa», comentando Jos 4,6-7 (pp. 83s); 14,14 (p. 90). Un año más tarde,
Long publicó otro artículo sobre el tema: «Etymological Etiology in the Dt Historian»: CBQ
31 (1969) 35-41.
25 F. Golka, «The Aetiologies in the Oíd Testament»: VT 26 (1976) 410-428; 27 (1977)

68 INTRODUCCIÓN
montón de piedras, concebido como tumba, en el valle de Acor); 7,2-5a;
8,1-29 (conquista de Ay: toma como punto de partida el montón de rui­
nas); 9,1-27 (gabaonitas: explica el status político de los habitantes de la te-
trápolis); un fragmento suelto de una narración eüológica perdida lo
constituye 5,9 (intentaba explicar el origen del nombre de Guiígal).
Entre los motivos etiológicos coloca Jos 6,25 (por qué no fue extermi­
nado el clan de Rajab). Finalmente, entre las notas etiológicas sitúa Jos
13,12; 15,63; 16,10; etc. Para Golka, la narración etiológica no pretende
sólo explicar el pasado, sino afirmar el presente, justificando por qué se
hace algo actualmente.
Basándose en las ideas de Long y Chils, algunos de los comentaristas
más recientes piensan que las fórmulas etiológicas fueron añadidas poste­
riormente a relatos que en su origen no eran etiológicos; así Górg (1991)
y Fritz (1994). Véase también K. Biberstein,/oswa -Jordán -Jericho, 58-63; E.
Noort, Das Buchjosua, 230-236.
1.4. Problemas de historia de la tradición
Afectan a la visión de conjunto de la conquista. De hecho, el relato de
Jos 1-12 es radicalmente distinto del que encontramos en Jue 1. En Josué,
una rápida campaña militar de todas las tribus, bajo el mando de un solo
jefe, conduce a la ocupación progresiva del centro, sur y norte de Canaán.
En Jue 1 no existe una acción conjunta de las tribus; cada una actúa por
su cuenta, a lo sumo se ponen dos de acuerdo. Josué no desempeña papel
alguno. Y la conquista es muy limitada. Gran parte de los relatos subrayan
que no se consiguieron conquistar muchas ciudades. Generalmente, los
especialistas se inclinan a dar la preferencia ajue 1 sobre Jos 1-12. Este re­
presenta una visión idealizada, mientras el breve capítulo de Jue nos pone
en contacto con los hechos. Pero las cosas no son tan simples. Porque tam­
poco Jue 1 da la impresión de ser un relato muy fidedigno desde el pun­
to de vista histórico. No es el momento de solucionar este complejo pro­
blema. Basta por ahora con tenerlo presente26.
2. Para una valoración historiográfica del libro de Josué
Es frecuente valorar el libro de Josué teniendo en cuenta solamente los
datos anteriores. Hay también otros aspectos que no podemos pasar por
alto a la hora de enjuiciar a un historiador y su tipo de historiografía.
a) Elección del tema y desarrollo. Aunque no podenjos exagerar la relación
entre historiografía y política, como se hizo a comienzos del siglo XX, tam-
26 Puede verse G. E. Wright, «The Literary and Historical Problem of Joshua 10 and Jud-
ges 1»:JNES5 (1946) 105-114.
EL LIBRO DE JOSUÉ Y LA HISTORIA 69
poco podemos olvidar este aspecto. En tal sentido, el tema del libro de Jo­
sué es muy adecuado. Trata un aspecto capital en la constitución de un
pueblo que es la posesión de una tierra donde establecerse.
El desarrollo del tema llama la atención: los acontecimientos relacio­
nados con el paso del río (ce. 1-5) abarcan casi tanto espacio como la con­
quista propiamente dicha (ce. 6-11). Además, se advierte un esquematis­
mo que simplifica excesivamente los posibles acontecimientos: campaña
del sur, campaña del norte.
b) Protagonismo de Dios. Como hemos indicado al comienzo de la intro­
ducción, es en realidad el gran protagonista: habla y actúa. Este protago­
nismo divino nos aleja de la auténtica historiografía y nos acerca a lo que
llama Collingwood «historia teocrática».
c) Elementos milagrosos. En línea con lo anterior, el relato abunda en ele­
mentos milagrosos, empezando por el simple hecho de que Dios hable a
Josué y le dicte la táctica a seguir. Los encontramos también en el paso del
Jordán (ce. 3-4), la conquista de Jericó (c. 6) y la campaña del sur (10,11-
14). Pero conviene advertir que, a excepción del último dato, las grandes
campañas se llevan a cabo sin intervención divina.
d) Uso y crítica de las fuentes. El autor sólo hace referencia al Libro de Va­
sar (10,13), sin poner en duda su afirmación de que el sol se detuvo en mi­
tad del cielo. Con ello, reconoce que él no ha sido testigo presencial. ¿En
dónde se basa la autoridad de su relato? Algunos comentaristas resuelven
el problema diciendo que el autor era contemporáneo de los hechos.
Pero él no lo dice en ningún momento; el uso de la primera persona del
plural en 5,1 («hasta que pasamos»), y la afirmación de 5,6 («el Señor ha­
bía jurado a sus padres que nos daría...») no bastan para considerar al au­
tor un contemporáneo de los acontecimientos.
e) Análisis de las causas. El hecho capital de la conquista de la tierra no
tiene unas causas humanas que puedan ser analizadas. Se debe a pura ini­
ciativa de Dios. El hombre lo mejor que puede hacer es someterse a la vo­
luntad divina: «Lo que el Señor había ordenado a su siervo Moisés, éste se
lo ordenó a Josué y Josué lo cumplió; no descuidó nada de cuanto el Se­
ñor había ordenado a Moisés» (11,15). Esta cadena (Dios-Moisésjosué)
sirve para explicar todo lo que acontece, incluso la práctica del anatema:
«Josué los trató como había dicho el Señor» (11,9); «Josué los pasó a cu­
chillo... como había ordenado Moisés, siervo del Señor» (11,12). En con­
junto, las únicas personas que actúan por iniciativa propia son extranjeras
(Rajab, los gabaonitas) o pecadores (Acán). En estos casos sí se analizan
los móviles humanos, aunque muy someramente. En cuanto a los pueblos
sometidos, su resistencia es también fruto de una decisión divina: «Fue
cosa de Dios endurecer sus corazones para que opusieran resistencia a Is­
rael» (11,20).
f) Finalidad de la obra. El autor no dice expresamente por qué escribe.
Pero lo deja bastante claro en ciertos momentos. Pretende demostrar cómo
se han cumplido todas las promesas de Dios: «De esta forma dio el Señor a

70 INTRODUCCIÓN
Israel toda la tierra que había jurado dar a sus padres... No dejó de cum­
plirse una palabra de todas las promesas que había hecho el Señor a la casa
de Israel. Todo se cumplió» (21,43-45). Parecen también claros los móviles
políticos: crear un sentimiento de unidad de las tribus de TransJordania
con las de Cisjordania y de todas las tribus entre ellas. Esto encajaría muy
bien en la teoría de una primera redacción en tiempos del rey Josías. Algu­
nos pasajes, pertenecientes a lo que sería una segunda edición de tiempos
del exilio, dan un serio toque de atención: igual que se ha conseguido la tie­
rra, se perderá si el pueblo no es fiel a su Señor. Estos retoques tendrían
como finalidad justificar la catástrofe experimentada por el pueblo.
g) Méritos y defectos histonográficos. El gran mérito radica en intentar re­
construir un pasado lejano. El autor se ha dejado guiar por el sentido co­
mún. Si el pueblo ha venido desde fuera atravesando el Jordán, lo lógico es
que primero conquistase Jericó, luego las montañas centrales, más tarde la
zona sur y la zona norte. Sin embargo, el autor disponía de pocas tradicio­
nes, y desprovistas de valor en la mayoría de los casos. De ahí los numero­
sos problemas que su reconstrucción plantea a los historiadores modernos.
En síntesis, el libro de Josué es un ejemplo típico de historiografía teo­
lógica, profética, o como quiera llamársele. Lo esencial para el autor es de­
mostrar una verdad religiosa (Dios ha cumplido sus promesas) y exhortar
al pueblo a ser fieles al Señor. Como hemos indicado, este tipo de histo­
riografía no excluye móviles políticos. Pero esas intenciones no la con­
vierten en lo que debemos considerar auténtica historiografía.
IX. BIBLIOGRAFÍA
Comentarios
Abel, F. M., Le hvre de Josué. La Sainte Bible (París 1958).
Ahituv, S., Joshua. Introduction and Commentary (Tel Aviv-Jerusalén 1995) [en he­
breo] .
Alfrink, B.]., Josué uit degrontekst vertaald en uitgelegd. BouT III (Roermond 1952).
Alonso Schókel, L., Josué. LLS (Madrid 1973).
Asensio, F.Josué. SEAT, BAC 281 (Madrid 1968).
Auzou, G., Le don d'une conquéte. Etude du hvre de Josué (París 1963) [trad. cast.: El
don de una conquista. Estudio del libro de Josué, Madrid 1967].
Baldi, D., Giosué. SB (Turín-Roma 1952).
Beek, M. A.Jozua. PredikOT (Nijkerk 1981).
Boling, R. G. / G. E. Wright, Joshua. AB 6 (Nueva York 1982).
Buit, M. du, Le hvre de Josué. La Sainte Bible (París 1958).
Butler, T. C., Joshua. WBC (Waco 1983).
Cooke, G. A., The Book of Joshua (Cambridge 1918).
BIBLIOGRAFÍA 71
Dillmann, A., Die Bucher Numen, Deuteronomium und Josua (Leipzig T886).
Drucker, R., Joshua. A New Translation with a Commentary Anthologized from Tal-
mudic, Midrashic and Rabbinic Sources (Brooklyn 1982).
Fernández, A., Commentanus m hbrum Iosue (París 1938).
Fntz, V., Das Buch Josua. HAT 1/7 (Tubinga 1994).
Garstang,]., Joshua, Judges (Londres 1931).
Górg, M., Josua. NEB (Stuttgart 1991).
Gray, J., Joshua, Judges, Ruth. NCBC 1967, totalmente revisada en 1986.
Hamlin, E.J., InhentmgtheLand. A Commentary on theBook of Joshua (Edimburgo 1984).
Hertzberg, H. W., Die Bucher Josua, Richter, Ruth. ATD 9 (Gotinga 1953, T973).
Holzinger, H., Das Buch Josua (Tubinga y Leipzig 1901).
Miller, J. M. y G. M. Tucker, The Book of Joshua (Cambridge 1974).
Nelson, R. D., Joshua. A Commentary. OTL (Louisville 1997).
Noth, M., Das Buch Josua. HAT 7 (Tubinga 1938, 21953).
Rosenmüller, E. F. C, Scholia m Vetus Testamentum. XI/1: Josua (Leipzig 1833).
Schulz, A., Das Buch Josua. HSAT II/3 (Bonn 1924).
Soggin,J. A., Josué. CAT Va (Neuchátel 1970) [trad. inglesa, Londres 1972].
Steuernagel, A., Deuteronomium und Josua. HAT 1/3 (Gotinga 1900).
Woudstra, M. H., TheBook of Joshua. NICOT (Grand Rapids 21983).
Estudios y artículos'
Abel, F. M., Géographíe de la Palestine. 2 vols. (París 1933 y 1938).
—, «Les stratagémes dans le Hvre de Josué»: RB 56 (1949) 321-339.
Aharoni, Y, «Joshua»: EJ X (Jerusalén 1972) 265s.
—, «Book of Joshua»: EJ X (Jerusalén 1972) 271-277.
—, «Nothing Early and Nothing Late: Re-writing Israel's Conquest»: BA 39 (1976)
55-76.
—, «The Israelite Occupation of Canaan»: BAR 8 (3, 1982) 14-23.
—, The Archaeology oftheLand of Israel. From the Prehistonc Beginnmgs to theEnd ofthe
First Penod (Londres 1982; original hebreo de 1978).
—, Das Land derBibel. Eme histonsche Géographíe (Neukirchen-Vluyn 1984).
— y Avi-Yonah, M., The McMillan Bible Atlas (Nueva York y Londres 1968).
Albers, E., Die Quelknbenchte in Josua I-XII. Beitrag zur Quellenkritik des Hexateuchs
(Bonn 1891).
Alonso Schókel, L., «Nota bibliográfica sobre el libro de Josué»: Bib 39 (1958) 217-
Alt, A., «Israels Gaue unter Salomo», en Fs. R. Kittel (Leipzig 1913) 1-19 = Kl.Schr.
11,76-89.
* Los correspondientes a pasajes concretos aparecen en el sitio debido

72 INTRODUCCIÓN
«Judas Gaue unterjosia» PJB 21 (1925) 100-116 = Kl Schr 11,276-288
«Die Landnahme der Israehten ín Palástma Temtorialgeschichtliche Stu-
dien», en Kl Schr I, 89-125
«Das System der Stammesgrenzen ím Buche Josua», en Fs Selhn (Leipzig
1927) 13-24 = Kl Schr I, 193-202
«Josua», en BZAW 66 (Berlín 1936) 13-29 = Kl Schr I, 176-192
«Erwagungen über die Landnahme der Israehten ín Palastina» PJB 35 (1939)
8-63 = Kl Schr I, 126-175
Armerding, D , Conquest and Victory Studies injoshua (Chicago 1967)
Auld, A G , «Textual and Literary Studies ín the Book of Joshua» ZAW 90 (1978)
412-417
«Joshua The Hebrew and Greek Texts» SVT XXX (Leiden 1979) 1-14
, Joshua, Moses and the Land Tetrateuch - Pentateuch Hexateuch in a Generation sin
ce 1938 (Edimburgo 1980)
, Joshua, Judges and Ruth (Edimburgo 1984)
«Tribal Terminology injoshua and Judges», en J A Soggín (ed ), Le ongtnt d'Is-
raele (Roma 1987) 87-98
«Reading Joshua after Kings», en Words Remembered, Texts Renewed JSOTSS 195
(Sheffield 1995) 167-181
—, Joshua Retold Synoptic Perspectives (Edimburgo 1998)
Auvray, P, «Josué, Le Livre de» DBS 4, 1 131-1 141
Bach, R, «Josua» RGG3 III (1959) 872-874
Báchli, O , «Von der Liste zur Beschreibung Beobachtungen und Erwagungen zu
Jos 13-19» ZDPV89 (1973) 1-14
Barthelemy, D , Critique textuelle de VAnaen Testament I Josué, etc OBO 50 (Fn-
burgo-Gotinga 1982)
Beek, M A , «Josua und Rettendeal», en H Goedicke (ed ), NearEastern Studies m
Honour ofWF Albnght (Londres 1971) 35-42
Benjamín, Ch D , The Vanations between the Hebrew and Greek Texts of Joshua 1 12 Te­
sis (Leipzig 1921)
Bennet, B M , The Book of Joshua Cntical Edition of the Hebrew Text Printed ín
Colours Exhibiting the Composite Structure of the Book with Notes (Leip-
zig-Baltimore-Londres 1895ss)
Bertholet, A, «Josua,Josuabuch» RGG2 III (1929) 384-385
Besters, A , «"Israel" et "Fils dTsraél" dans les hvres histonques (Genese - II Rois)»
RB74 (1967) 5-23
Bieberstein, K., Lukian und Theodotion im Josuabuch Mit einem Beitrag zu den Josua
rollen von Hirbet Qumran (Munich 1994)
—, Josua Jordán - Jencho Archaologie, Geschichte und Theologie der Landnah-
meerzahlungen Josua 1 6 OBO 143 (Fnburgo-Gotmga 1995)
Bimson, J J , Redatmg theExodus and Conquest JSOTSS 5 (Sheffield 1978)
Block, D I, < "Israel"- "Sons of Israel" A Study ín Hebrew Eponymic Usage» SR
13 (1984) 301-326
—, «Israel's House Reflections on the Use of Byt Ysr'l ín the Oíd Testament ín the
Light of íts Ancient Near Eastern Environment» JETS 28 (1985) 257-275
BIBLIOGRAFÍA 73
Blum, E , «Der kompositionelle Knoten am Ubergang von Josua zu Richter Eme
Entflechtungsvorschlag» BETL 133 (Lovaina 1997) 181-212
Bolck, F, «Josua, das Buch», «Josua, Sohn Nuns» RE 9 (1901) 389-396
Bolmg, R G , «Some Confíate Readings injoshua-judges» VT 16 (1966) 293-298
—, «For the Birth of a New People The Books of Joshua and Judges» TBT 104
(1979) 2 159-2 167
—, «Levitical History and the Role ofjoshua», en The Word of the Lord ShallGoForth
Fs D N Freedman (Winona Lake 1983) 241-261
—, «The Book ofjoshua» ABD 3 (1992) 1 002-1 015
Bratcher, R G y Newman, B C , A Translator's Handbook on the Book ofjoshua (Lon­
dres - Nueva York - Stuttgart 1983)
Bnend, J , «Les sources de l'histoire deuteronomique recherches sur Jos 1-12», en
A de Pury y otros (eds ), Israel construit son histoire (Ginebra 1996) 343-374
Bnght,J , Joshua (Nueva York 1953)
Bruno, A , Die Bucher Josua, Richter, Ruth Eme rhythmische Untersuchung (Estocolmo
1955)
Budde, K., «Richter und Josua» ZAW 7 (1887) 93-166
Calmet, A, Josua Commentanus hterahs m omnes libros Vetens Testamenti Tomus ter-
tius Josua, Judicum, Ruth, I + II Regum (Wurzburgo 1790)
Coats, G W, «The Ark of the Covenant ín Joshua A Probé into the History of a
Tradition» HAR 9 (1985) 137-157
—, «The Book ofjoshua Heroic Saga or Conquest Theme?» JSOT 38 (1987) 15-
32
Culley, R C , Themes and Vanations A Study of Action m Bibhcal Narrative (Atlanta
1992)
— Stones of the Conquest Joshua 2,6,7, and 8» HAR 8 (1984) 25-44
Deurloo K. A , «Spiel mit und Verweis auf Torah-Worte ín Jos 2-6 9» DBAT 26
(1990) 70-80
Dus J , «Mose oder Josua? Zum Problem des Stifters der israelitischen Religión»
ArOr39 (1971) 16-45
Fernandez, A , Problemas de topografía palestmense (Barcelona 1936)
Fnedeberg, S , Joshua An Annotated Hebrew Text (Londres 1913)
Gorg M , «Die Anfánge der kntischen Datierung des Buches Josua» BN 94 (1998)
11-14
Gottwald, N K, «Theological Education as a Theory-Praxis Loop Situating the
Book ofjoshua ín a Cultural, Social Ethical and Theological Matnx>, enj
W Rogerson y otros (eds ), TheBible mhthics JSOTSS 207 (Sheffield 1995)
107-118
Gnffin, P, «The Epic ofjoshua» Scnpt 14 (1962) 75-81
Gunn, D M , «Joshua and Judges», en R Alter y F Kermode, The Literary Cuide to
theBible (Cambridge, Massachusetts 1987), 102-121
Habel, N , «Conquest and Dispossession Justice, Joshua, and Land Rights» «Paci­
fica» 4 (1991) 76-92
Hauch, N , Text and contexts A hterary reading of the conquest narrative (Joshua 1-11)
Tesis (Pnnceton 1991)

74 INTRODUCCIÓN
Hawk, L. D., Every Promtse Fulfilled. Contesttng Plots injoshua (Louisville Kentucky
1991).
Heflin, B. (eá.), Joshua: SWJT 41 (1998) 1-110.
Hess, R. S., «Joshua 1-12 as a Centrist Document», en M. Augustin y K D. Schunck
(eds.), «Dortziehen SchtJJe dahtn...». BEAT 28 (Francfort 1996) 53-67.
—, «Asking Historical Questions of Joshua 13-19: Recent Discussion concerning
the Date of the Boundary List», en A. R. Millard et al. (eds.), Faith, Tradi-
tton, and History (Winona Lake 1994) 191-205.
—, «Non-Israelite Personal Ñames in the Book of Joshua»: CBQ 58 (1996) 205-214.
—, «A Typology of West Semitic Place Ñame Lists with Special Reference to Joshua
13-21»: BA59 (1996) 160-170.
—, «West Semitic Texts and the Book of Joshua»: BBR 7 (1997) 63-76.
Hoffmeier, J. K, «The Structure of Joshua 1-11 and the Annals of Thutmose III»,
en A. R. Millard et al. (eds.), Faith, Tradition, and History (Winona Lake
1994) 165-179.
Holmes, S., Joshua, The Hebrew and Greek Texts (Cambridge 1914).
Ibáñez Arana, A., «Las narraciones etiológicas dejos 1-11»: Lum 18 (1969) 340-368.
—, «La obra deuteronomista del libro de Josué: el mensaje»: Lum 29 (1980) 289-
310.
—, «La redacción deuteronomista del libro de Josué»: ScnptVict 28 (1981) 5-38
[Una visión sintética, con el mismo título, en Lum 29 (1980) 289-310].
—, «Sugerencias para una lectura cristiana del libro de Josué»: Lum 29 (1980) 289-
310.385-411.
Jenni, E., «Zwei Jahrzente Forschung and den Buchern Josua bis Konige»: ThRu
27 (1961) 1-32.97-146.
Kaufmann, Y., The Bibhcal Account ojthe Conquest oJPalestine (Jerusalén 1953).
Koorevaar, H. J., De opbouw van het boekjozua (Heverlee 1990).
Kuhnhert, G., Das Gtlgalpassah: Literansche, Uberlieferungsgeschichtliche und geschicht-
hche Untersuchungen zu Josua 3-6 (Stein-Endenburg 1982).
Latvus, K, God, Anger and Ideology. The Anger ojGod injoshua andjudges tn Relation
to Deuteronomy and the Pnestly Wnttngs. JSOTSS 279 (Sheffield 1998).
Malamat, A., «Conquest of Canaan: Israelite Conduct of War According to Biblical
Tradition»: Encyclopaedia Judaica Year Book 1975/76 (Jerusalén 1977)
166-182.
—, «Early Israelite Warfare and the Conquest of Canaan»: Oxford Center for
Postgraduate Hebrew Studies (Oxford 1978) 3-23.
—, «How Inferior Israelite Forces Conquered Fortified Canaanite Cities»: BAR
VIII/2 (1982) 24-35.
—, «Die Eroberung Kanaans: Die israelitische Kriegsführung nach der biblischen
Religión», en G. Strecker, Das Land Israel in btbhscher Zeit (Gotinga 1983) 7-
32.
Marconcini, B., «Giosué 1-12: Etiologia stonca in prospettiva religiosa»: BibbOr 14
(1972) 3-12.
Mattill, A. J., «Representative Universalism and the Conquest of Canaan»: CuTM
35 (1964) 8-17.
BIBLIOGRAFÍA 75
McCarthy^D. J., «The Theology of Leadership injoshua 1-9»: Bib 52 (1971) 165-
Merlmg D., The Book oj Joshua: Its Theme and Role tn Archaeological Dtscusswns. An­
drews University Press (Berrien Springs, Michigan 1996).
Millard, A. R., «Back to the "Iron Bed": Og's or Procrustes'?»: SVT LXI (Leiden
1995) 193-203.
Mitchell, G., Togethertn the Land. A Readmg oj the Book ojJoshua. JSOTSS 134 (Shef-
Mohlenbrink, K., «Die Landnahmesagen des Buches Josua»: ZAW 56 (1938) 238-
268.
Mullen, E. T, NarrativeHistory andEthnicBoundanes (Atlanta 1993), esp. 87-119.
Na'aman, N., Borders & Dtstncts in Biblical Histonography. JBS 4 (Jerusalén 1986).
Nelson, R. D., «Josiah in the Book of Joshua»: JBL 100 (1981) 531-540.
Niehaus, J., «Joshua and Ancient Near Eastern Warfare»: JETS 31 (1988) 37-50.
Noort, E., Das Buch Josua. Forschungsgeschichte und Problemfelder. ErtFor 292 (Darms-
tadt 1998).
Otto, E., Das Mazzotfest in Gilgal. BWANT 107 (Stuttgart 1975).
Ottosson, M., «Traditions and History, with Emphasis on the Composition of the
Book of Joshua», en K Jeppesen y B. Otzen (eds.), The Productions oJTime
(Sheffield 1984) 81-106.
—,Josua-boken -en programsknft for davidisk restauration (Upsala 1991).
Pérez Rodríguez, ]., Josué en la historia de la salvación. Historia. Género literario. Men­
saje religioso (Madrid 1972).
Polzín, R. M., Moses and the Deuteronomist. A Literary Study of the Deuteronomic History,
Part One: Deuteronomy, Joshua, Judges (Nueva York 1980).
Radday, Y. T, «Chiasm in Joshua, Judges and Others»: LB 27/28 (1973) 6-13.
Rosel, H. N., «Studien zur Topographie der Kriege in den Buchern Josua und
Richtem». ZDPV 91 (1975) 159-190.
—, «The Military Conquest of Palestine according to the Book of Joshua»: Proce-
edings of the Ninth World Congress of Jewish Studies, A, The Period of the
Bible (Jerusalén 1986) 133-137.
Rowlett, L., «Inclusión, Exclusión and Marginality in the Book of Joshua»: JSOT
55 (1992) 15-23.
—, Joshua and the Rhetonc of Vwlence. A New Histonast Analysis. JSOTSS 226 (Shef­
field 1996).
Rowley, H. H., Fromjoseph to Joshua (Londres 1951).
Rudolph, W., Der «Elohist» von Exodus bis Josua. BZAW 68 (Berlín 1938), esp. 164-
253.
Sanmartín Ascaso, J., Las guerras de Josué. Estudio de semiótica narrativa (Valencia
1982).
—, «Geschichte und Erzahlung im Alten Orient (I): Die Landnahme Israels»: TJF
17 (1985) 253-282.
Scháfer-Lichtenberger, Ch., Josua & Salomo Eme Studie zu Autontat & Legitimitat des
Nachfolgers im AT. SVT LVIII (Leiden 1995).

76 INTRODUCCIÓN
Schmid, H., «Erwágungen zur Gestalt Josuas in Überlieferung und Geschichte»:
Jud 24 (1968) 44-57.
Seebass, H., «Joshua»: BN 28 (1985) 53-65.
Seters, J. van, «Joshua's Campaign of Canaan and Near Eastern Historiography»:
SJOT2 (1990) 1-12.
Simons, J., The Geographical and Topographical Texts of the Oíd Testament (Leiden
1959).
Soggin, J. A., «I testi veterotestamentari sulla conquista della Palestina»: RivBibl 28
(1980) 45-57.
Stolz, F.Jahzves und Israels Kriege. ATANT 60 (Zúrich 1972).
Stone, L. G., «Ethical and Apologetic Tendencies in the Redaction of the Book of
Joshua»: CBQ53 (1991) 25-36.
Strange, J., «The Book ofjoshua. A Hasmonaean Manifestó?», en: History & Tra-
ditions ofEarly Israel. Studies presented to E. Nielsen. Edited by A. Lemaire
& B. Otzen. SVT L (Leiden 1993), 136-141.
Stuhlmueller, C, «Joshua, Liturgiy and the Making of History»: TBT 104 (1979)
2.168-2.173.
Svensson, J., Towns and Toponyms in the OT with Special Emphasis on Joshua 14-21.
CBOT38 (Estocolmo 1994).
Tengstróm, S., Die Hexateucherzáhlung. Eine literaturgeschichtliche Studie. CBOT 7
(Uppsalal976).
Trigt, F. van, «Het karakter van de veroveringsverhalen in Joz 1-12»: Bijdr 33
(1972) 308-329.
Tunyogi, A. C, «The Book of the Conquest»: JBL 84 (1965) 374-380.
Verbruggen, J., Variations ofStyle and Vocabulary in the Book ofjoshua: An Application
of Computer-Guided Research in the Hebrew Scriptures (Deerfield 1987).
Weinfeld, M., «La conquista de la tierra de Canaán y el exterminio de sus habi­
tantes» (en hebreo): BM 12 (1966/67) 121-127.
—, «The Pattern of the Israelite Settlement in Canaan»: SVT XL (1988) 270-283.
—, «Historical Facts Behind the Israelite Settlement Pattern»: VT 38 (1988) 324-332.
Wenham, G. J., «The Deuteronomic Theology of the Book ofjoshua»: JBL 90
(1971) 140-148.
Wiener, H. M., «The Conquest Narratives»: JPOS 9 (1929) 1-26.
Yadin, Y, The Art of Warfare in Biblical Lands. In the Light of Archaeological Study. 2
vols. (Nueva York-Toronto-Londres 1963), esp. I, 182-245.
—, «The Conquest of Canaan in the Book ofjoshua. Military and Archaeological
Aspects»: DD 13 (1985) 141-150.
—, «Is the Biblical Account of the Israelite Conquest of Canaan Historically Relia-
ble?»: BARVIII/2 (1982) 16-23.
Yeivin, S., The Israelite Conquest of Canaan: Publications de l'Institut historique et ar-
chéologique Néerlandais de Stamboul XXI (1965) VIH/1-80.
Younger, K. L., Ancient Conquest Accounts. A Study in Ancient Near Eastern and Biblical
Writing. ]SOTSS9S (Sheffíeld 1990).
Zobel, H.J., «Josua/Josuabuch»: TRE XVII, Berlín, Nueva York 1987, 269-278.
TEXTO Y COMENTARIO

INTRODUCCIÓN
1. Discurso de Dios a Josué (1,1-9)
Bibliografía
Sobre el c. 1: K. Bieberstein, Josua -Jordán -Jericho, 81-101; K. Latvus, «Tekstin
yhtenáisyys ja epáyhtenáisyys hermeneuttisena kysymyksená (Joss 1)»: TAik 95
(1990) 394-398 («La unidad y falta de unidad del texto como problema herme-
néutico»); G. Mitchell, Togetherin theLand, 26-36; M. Ottosson, Josuaboken, 38-42; R.
Polzin, Moses and the Deuteronomist, 74-80; W. Rudolph, Der «Elohist» von Exodus bis
Josua, BZAW 68 (Berlín 1938) 164-165; C. Scháfer-Lichtenberger, Josua & Salomo.
Eine Studie zur Autoritát áf Legitimitát des Nachfolgers im Alten Testament. SVT LVIII,
Leiden 1995, esp. 190-209; R. Smend, «Das Gesetz und die Vólker. Ein Beitrag zur
deuteronomistischen Redaktíonsgeschichte»: Gesammelte StudienI (1986) 124-137;
S. Tengstróm, Die Hexateucherzáhlung. CBOT 7 (Lund 1976) 143-147; G. J. Wenham,
«The Deuteronomic Theology of the Book of Joshua»: JBL 90 (1971) 140-148.
w. 1-9: D. B. George, «Yahweh's Speech atjos 1,2-6 and Deut 11: Semantics, In-
tertextuality, and Meaning»: ZAW 112 (2000) 356-364; N. Lohfink, «Die deutero-
nomistísche Darstellung des Ubergangs der Führung Israels von Moses auf Josué»:
Schol 37 (1962) 32-44; D. J. McCarthy, «An Installatíon Genre?»: JBL 90 (1971) 31-
41; E. Noort, «Josua und seine Aufgabe. Bemerkungen zujos 1:1-4», en H. M. Nie-
mann y otros (eds.), Nachdenken über Israel, Bibel und Theologie. Fs. K.-D. Schunck
BEAT 37 (Francfort 1994) 69-87; J. R. Porter, «The Succession of Joshua», enj. I.
Durham yj. R. Porter (eds.), Proclamation and Presence. Oíd Testament Essays in Ho-
nourofG. H. Davies (Londres 1970) 102-132; P. Sacchi, «Giosué 1,1-9: dalla critica
storica a quella letteraria», en D. Garrone y F. Israel (eds.), Storia e tradizioni d'Isra-
ele. Scritti in onore di J. A. Soggin (Brescia 1991) 237-254.
v. 4: A. K. Fenz, «Eufrat ais dámonische Grenze. Exegetische Notizen zujos 1,4»:
«Heiligenkreuzer Studienreihe» 4 (1986) 149-153. Sobre los límites de la tierra pro­
metida: J. Boehmer, «Von Dan bis Berseba»: ZAW 29 (1909) 134-142; M. Saebo,
«Grenzbeschreibung und Landideal im Alten Testament. Mit besonderer
Berücksichtígung der min-'ad-Formel»: ZDPV 90 (1974) 14-37; J. Simons, The Geo-
graphical and Topographical Texis of the Oíd Testament (Leiden 1959), esp. 94-105; M.
Weippert, «The Extent of the Promised Land - the Status of Transjordan», en G.
Strecker (ed.), Das Land Israel in biblischer Zeit (Gotinga 1983) 59-75. Aunque no tra­
ta expresamente este v., sobre las distintas concepciones de la tierra en Dt, Jer y la
Historia dtr es fundamental P. Diepold, Israels Land, BWANT 95 (Stuttgart 1972).
v. 8: Th. C. Rómer, «Josué, lecteur de la Torah (Jos 1,8)»: BEAT 42 (Berna
1998) 117-124; A. Rofé, «The Piety of the Torah-Disciples at the winding-up of the
Hebrew-Bible: Josh 1:8; Ps 1:2; Is 59:21», en Bibel in jüdischer und christlicher Tradi-
tion. Fs. J. Maier, BBB 88 (Bonn 1993), 78-85.
1,1 Después que murió Moisés, siervo del Señor, dijo el Señor a Jo­
sué hijo de Nun, ayudante de Moisés:
2 -Moisés, mi siervo, ha muerto. Anda, pasa este Jordán con todo
este pueblo, en marcha hacia el país que voy a darles a ellos, a los
israelitas.

80 JOSUÉ 1,1-9
3 Todo sitio donde pongáis el pie os lo doy, como prometí a Moisés.
4 Vuestro territorio se extenderá desde el desierto, pasando por
este Líbano, hasta el Gran Río, el Eufrates -toda la tierra de Ha-
tti-, y hasta el Mediterráneo, en occidente.
5 Mientras vivas, nadie podrá resistirte. Como estuve con Moisés
estaré contigo; no te dejaré ni te abandonaré.
6 ¡Animo, sé valiente!, que tú conquistarás para este pueblo la tie­
rra que prometí conjuramento a vuestros padres.
7 Sólo que ánimo, sé muy valiente para guardar y cumplir [...] lo
que te mandó mi siervo Moisés; no te desvíes de ello a derecha
ni a izquierda, y tendrás éxito en todas tus empresas.
8 Que el libro de esa Ley no se te caiga de los labios; medítalo día
y noche, para poner por obra todas sus cláusulas; así triunfarás y
tendrás éxito.
9 ¡Yo te lo mando! ¡Animo, sé valiente! No tiembles ni te acobar­
des, que contigo está el Señor, tu Dios, en todas tus empresas.
1 siervo del Señor. Falta en G, pero se encuentra en S Vg Tg. Algunos aceptan
TH como original (Schulz, Noth, Nótscher, Soggin, Woudstra, Boling, Fritz),
explicando a veces la omisión de G por homoteleuton (Boling). Otros prefieren se­
guir a G (Steuernagel, Fernández). Para Sacchi, «siervo del Señor», que fue aña­
dido más tarde, es uno de los indicios de que TH refleja un texto tardío. En la mis­
ma línea se orienta Bieberstein tras un detenido estudio de la fórmula en TH y G
(o. c, 84-85).
2 a los israelitas. Lit.: «a los hijos de Israel». Aunque en su origen se trata de una
designación tribal, este título está tan difundido en toda clase de tradiciones que
considero injustificado mantenerlo en la traducción (los «Bene Yisrael»), como
hace Boling. G omite estas palabras, y lo siguen bastantes autores modernos
(Steuernagel, Ehrlich, Noth, Nótscher, Baldi, Hertzberg, Fritz). Sin embargo, es­
tas palabras no son simple concreción de «a ellos»; aunque se tratase de un aña­
dido, quiere expresar que el don de la tierra no es sólo para la generación que
atraviesa el Jordán, sino para todos los israelitas posteriores.
4 Verso difícil. La traducción literal sería: «Desde el desierto y este Líbano y
hasta el Gran Río... y hasta el Mediterráneo». La correspondencia de preposicio­
nes que cabría esperar («desde... hasta», -IB - ]o) se convierte en un «desde» y dos
«hasta». Graetz propuso leer irían pi i^aSn -IHI, con lo que resultan dos binas: «des­
de el desierto hasta el Líbano» y «desde el Gran Río hasta el Mediterráneo». El tex­
to indicaría los límites sur y norte (desierto, Líbano), este y oeste (Eufrates,
Mediterráneo). Aunque su opinión la aceptaron Kittel, Steuernagel, Cooke, Nóts­
cher, esto llevaría a incluir en el territorio de Israel el inmenso desierto oriental,
cosa poco lógica. Por otra parte, el Eufrates no queda al este, sino al norte. Es
preferible, siguiendo la propuesta de Saebo, mantener el TH, que delimita los lí­
mites oriental y occidental de una estrecha y larga franja; a oriente, el límite sube
desde el desierto del sur, pasa por el Líbano y llega hasta la curva del Eufrates; a
occidente está limitada por el Mediterráneo.
este Líbano. Expresión extraña, si Josué está a punto de cruzar el Jordán a la al­
tura de Jericó. Desde ese sitio no puede verse el Líbano. G omite «este», y así
DISCURSO DE DIOS A JOSUÉ 81
Steuernagel, Noth, Nótscher, Baldi, Abel, Fritz. Otros piensan que la palabra «Lí­
bano» fue interpolada más tarde y que el texto primitivo decía: «desde este desier­
to...».
toda la tierra deHatti. Traducir «la tierra de los hititas» sólo sirve para crear con­
fusión, porque la expresión refleja un uso muy distinto, como indico en el co­
mentario. Estas palabras faltan en el texto paralelo de Dt 11,24 y en G y muchos
las consideran glosa (Steuernagel, Noth, Nótscher, Baldi, Abel, Fritz; para Boling
se trata de una antigua nota marginal). Aunque fuese una glosa explicativa, su au­
sencia en G se debe probablemente a que no tenía ya mucho sentido para sus lec­
tores (así Boling). Sacchi, en cambio, piensa que G conserva el original, y que «hi­
titas» es la deformación de otro nombre que tenía sentido en la época helenística,
«kittim»; nuevo indicio, para Sacchi, de que TM es tardío. En el AT, la «tierra de
los hititas» sólo se menciona aquí y en Jue 1,26. Sacchi ignora el uso tan admitido
de «tierra de Hatti». Ver comentario.
en occidente. Lit.: «donde se pone el sol». La expresión «el Mar Grande, donde
se pone el sol», sólo se encuentra en este caso y en Jos 23,4. onon ¡«isa se usa tam­
bién en Dt 11,30 y Zac 8,7.
6 conquistarás. Como indica Ehrlich, el hifil de bm no significa «repartir»
(Steuernagel, Hertzberg), idea que se expresa con el Piel, sino «hacer heredar la
tierra»; y, cuando se trata de un país extranjero, conquistarlo. Igual Fernández.
7 [...] El texto actual habría que traducirlo: «para observar [y] actuar de acuer­
do con toda la Ley que te mandó mi siervo Moisés; no te desvíes de ello...». Con­
tra el texto hay dos objeciones: a) se advierte la discrepancia entre «la Ley» (fe­
menino) y «de ello» (i:aa), masculino en hebreo; b) la Ley de Moisés no contiene
ninguna orden a Josué sobre la forma de llevar a cabo la campaña. En conse­
cuencia, parece que la referencia a la Ley ha entrado en este versículo por influjo
del siguiente. rrnnrrtos falta en G y lo omiten Steuernagel, Noth, Nótscher, Baldi,
Hertzberg, Gray, Fritz.
8 «Triunfarás». Lit.: «prosperará tu empresa».
Relación con dos textos del Deuteronomio
En el libro del Dt hay dos pasajes fundamentales para comprender el
presente discurso1. El primero (Dt 3,28) contiene unas palabras de Dios a
Moisés en que le dice: «Da instrucciones a Josué, infúndele ánimo y valor,
porque él pasará al frente de ese pueblo y él le conquistará la tierra que
estás viendo». Esta orden la cumple Moisés en Dt 31,7, cuando dice a Jo­
sué: «Sé fuerte y valiente, porque tú has de introducir a este pueblo en la
tierra que el Señor, tu Dios, prometió dar a tus padres, y tú la conquistarás
para ellos. El Señor avanzará ante ti. Él estará contigo, no te dejará ni te
abandonará. No temas ni te acobardes».
1 Un tercer pasaje (Dt 31,23) plantea dificultades especiales de tipo textual ya que que­
da aislado del contexto. En TH se trata de unas palabras de Dios a Josué; en G, es Moisés
quien se dirige ajosué. Es interesante que en este v. la tarea de Josué sólo consiste en intro­
ducir al pueblo en la tierra. Por otra parte, el discurso de Dios ofrece numerosos paralelos
con Dt 11,23-25, como subraya el artículo de George.

82 JOSUÉ 1,1-9
La diferencia entre ambos textos consiste en que el primero sólo habla
de la misión de Josué (cruzar, conquistar la tierra), mientras que el se­
gundo añade unas promesas relativas a la ayuda divina y unas palabras de
ánimo.
El discurso de Dios ajosué en Jos 1,1-9 recoge y desarrolla estos temas,
añadiendo nuevas promesas relativas a la posesión de la tierra y una con­
dición de éxito relacionada con el cumplimiento de la Ley. Todo esto hace
que el discurso tenga un desarrollo bastante más complejo.
Estructura y contenido
«levántate, cruza» (orden relativa a la misión)
promesa de la tierra (3)
límites de la tierra (4)
promesa de asistencia (5)
«ánimo, sé valiente» (6)
«conquistarás» (misión)
«ánimo, sé valiente» (7)
para cumplir toda la Ley
no te desvíes de ello
para tener éxito
no se aparte el libro de la Ley de tu boca
medítalo
para actuar de acuerdo con todo lo escrito en él
entonces triunfarás
entonces tendrás éxito
«ánimo, sé valiente» (9)
no tiembles ni te acobardes
promesa de asistencia
Basándonos en los imperativos que tienen ajosué por sujeto («anda,
pasa»: v. 2; «ten ánimo, sé valiente»: w. 6.7.9), podemos distinguir tres par­
tes principales y un final.
Tarea inmediata de Josué (2-5): cruzar el Jordán; este tema engendrará el
relato de los capítulos (2)3-4(5). Pero, analizando Jos w. 2-5, advertimos
que la actividad principal no será de Josué, sino de Dios. Es él quien da la
tierra (w. 2.3), asigna el territorio (v. 4) y protege ajosué con su compa­
ñía (v. 5). Frente a esto, Josué y el pueblo sólo tienen que «levantarse»,
«cruzar», «pisar». Nadie podrá resistirles. Estos primeros w. ofrecen una
visión maravillosa de la historia, en la que Dios carga con la principal res-
DISCURSO DE DIOS AJOSUÉ 83
ponsabilidad, quedando reducida al mínimo la colaboración humana (el
caso extremo de esta tendencia es Dt 32,10-14).
Tarea futura de Josué (6): conquistar la tierra; engendrará el relato de los
capítulo 6-11. Este tema condensa pasado y futuro, acción de Dios y cola­
boración humana. El futuro (conquista de la tierra) se basa en el pasado
(juramento a los patriarcas), y el don de Dios requiere la actividad de Josué.
Condición de éxito (7-8): observancia de la Ley; tema clave del Dt y de
todo el libro de Josué. Este bloque resulta extraño, porque la tarea de Jo­
sué no parece ahora fácil y segura. El éxito (7b.8b) depende de la obser­
vancia de «lo que te mandó mi siervo Moisés» (v. 7), de que el Libro de la
Ley dirija siempre las palabras de Josué y acaparen su atención (v. 8). Es
en esta sección donde queda más clara la colaboración humana, que no
será ante todo de tipo militar, sino de lucha por proclamar y comprender
la Ley. Los capítulos siguientes nos pondrán en contacto con este esfuer­
zo2.
Oráculo de salvación (9). Podemos aplicarlo a las tres tareas preceden­
tes: entrada en la tierra, conquista, observancia de la Ley. En todas ellas
contará Josué con la ayuda y compañía de Dios.
Es importante advertir que el pueblo, principal beneficiado, pasa casi
desapercibido en el discurso. Con ello se subraya el papel mediador de Jo­
sué, continuador también en esto de la tarea de Moisés.
Unidad y autenticidad
El discurso plantea bastantes problemas. El que a veces se dirija ajosué
(w. 2.5-9) y a veces al pueblo (w. 3-4) no debe extrañar demasiado. Pero
el v. 3 no empalma bien con el 4; en el primer caso se promete la tierra
que pisen con sus pies; en el segundo, un territorio muy extenso, sin que
sea preciso pisarlo. El v. 4 causa la impresión de un añadido erudito que
no encaja bien en el contexto.
Pero los que plantean más problemas son los w. 7-8. Anteriormente
(w. 5-6), Dios ha prometido ajosué un éxito incondicional. En 7-8, el éxi­
to depende de la observancia de la Ley. Parecen un añadido posterior, que
intenta subrayar la importancia de este tema; en esta línea se orientan
Ehrlich, Cooke, Schulz, Noth, Lohfink, Smend, Mayes, O'Brien, Fritz, en­
tre otros. En la teoría de las dos redacciones de la Historia dtr, estos ver­
sos serían típicos de Dtr2. Entre los defensores de la unidad del discurso
divino, por motivos retóricos, podemos citar a Boling. Personalmente,
acepto que el discurso fue revisado por Dtr2 en los w. 4.7-8. La mayor par­
te de los comentaristas piensa que un núcleo primitivo fue ampliado pos­
teriormente. Las discrepancias surgen al delimitar ese núcleo primitivo y
las etapas de ampliación.
2 Este tema lo estudia muy bien la obra de Polzin.

84 JOSUÉ 1,1-9
Steuernagel sólo le atribuye los w. 1-2. Más tarde se añadieron los w. 5-6.9,
y en una tercera etapa 3-4 (¡que usan el plural!) y 7-8.
Para Noth, el núcleo primitivo lo forman con certeza sólo los w. l-5abox.
Otto3 considera el núcleo más antiguo los w. 1.2.5, pertenecientes a su
fuente B, deuteronómica; más tarde, al redactarse la Historia dtr, se añadieron
los w. 3.4.6-9.
Latvus distingue cuatro etapas: el núcleo básico, procedente del historia­
dor Dtr, se limita a 1-2. Posteriormente se añaden: 1) w. 3-6; 2) v. 7; 3) w. 8-9.
Bieberstein: núcleo básico en l-2.5b-6.9d, que atribuye a Dtr A. Luego se
añadieron los w. que subrayan el valor de la Ley, 7-9c (Dtr N, al que probable­
mente hay que atribuir también la inserción de 3-5a).
Fritz cree que el núcleo básico (1-6) fue ampliado en los w. 7-9 por el «re­
dactor deuteronomista» (RedD), que se identifica con el «Deuteronomista no-
mista» de Smend (Dtr N).
Rómer considera añadidos los w. 3-4 y 8.
Carácter deuteronomista
Dos detalles dejan claro el carácter dtr del discurso de Dios: su relación
con dos textos del Dt y el vocabulario. Del primero ya hemos hablado.
La fraseología también es típicamente dtr: «el país que voy a darles»,
«la tierra que prometí conjuramento a vuestros padres», «cumplir lo que
mandó Moisés», «el libro de la Ley», «poner por obra todas sus cláusulas»,
«tendrás éxito en todas tus empresas», «ten ánimo, sé valiente». Los para­
lelos, con sus variantes, quedan reseñados en las notas filológicas y el co­
mentario.
Sin embargo, como queda claro en el apartado anterior, podemos ad­
mitir diversas manos dentro de la escuela dtr.
Comentario
1. La breve introducción deja claro que el libro de Josué no supone un
comienzo absoluto; la referencia a la muerte de Moisés4 nos recuerda el
final del libro anterior, el Deuteronomio. Por otra parte, la introducción
8 E. Otto, Das Mazzotfest in Gilgal, 86s.
4 La fórmula «después de la muerte de X» (... pus '"ir» TVI) se usa en el AT al morir Abra-
hán (Gn 25,11), Moisés (Jos 1,1), Josué (Jue 1,1) y Saúl (2 Sm 1,1). Basándose en las citas de
la Historia dtr y en la fórmula algo modificada de 2 Re 1,1, Boling pretende ver en ellas una
división de la Historia en grandes períodos: A) conquista de la tierra bajo un líder carismáti-
co (Jos); B) Posesión de la tierra bajo líderes carismáticos (Jue -1 Sm); C) Posesión de la tie­
rra bajo un gobierno monárquico (2 Sm - 1 Re); D) Pérdida de la tierra bajo un gobierno
monárquico (2 Re). Sin embargo, la distribución resulta algo forzada: no distingue entre Jue­
ces y el comienzo de la monarquía con Saúl, y anticipa la pérdida de la tierra al comienzo de
2 Re.
DISCURSO DE DIOS A JOSUÉ 85
nos pone en contacto con tres personajes: Moisés, Dios, Josué. El contras­
te entre los dos protagonistas humanos es notable. Moisés, aunque muer­
to, es «el siervo del Señor». Su identidad se define por su relación con
Dios. En cambio, Josué es «el servidor de Moisés». Incluso después de
muerto su amo, carece de personalidad propia. Sin embargo, al terminar
el libro, «el servidor de Moisés» se habrá convertido en «siervo del Señor»
(Jos 24,29). El libro de Josué será, entre otras cosas, la historia de una
transformación personal.
La fórmula «Moisés, siervo del Señor» (mrr -as rrara) es típica de la Historia
dtr (Dt 34,5: Jos 1,1.13.15; 8,31.33; 11,12; 12,6 (bis); 13,8; 14,7; 18,7; 22,2.4.5;
2 Re 18,12; fuera de ella en 2 Cr 1,3; 24,6). Esta fórmula sólo tiene correspon­
dencia exacta en la de «Josué hijo de Nun, siervo del Señor» (mrr -m¡ prp ¡JBVP:
Jos 24,29; Jue 2,8). Pero el título se expresa también de estas otras maneras:
«Mi siervo Moisés» (Nm 12,7.8; 2 Re 21,8), «Moisés, mi siervo» (Jos 1,2.7; Mal
3,22), «Moisés, su siervo» (Sal 105,26).
En la Historia dtr, el título de «siervo de Dios» se concede también a Caleb
(Nm 14,24) y a Josué (Jos 24,29; Jue 2,8). Es muy frecuente que Dios llame a
David «mi siervo» (2 Sm 3,18; 7,5.8; 1 Re 11,13.32.34.36.38; 14,8; 19,34; 20,6;
también en Is 37,35; Jr 33,21.22.26; Ez 34,23.24; 37,25.27; Sal 89,4.21; 1 Cr
17,4). En plural, la Historia utiliza el término para designar a los profetas (2
Re 17,13.23; 21,10; 24,2; ver también Jr 25,4; 26,5; Ez 38,17; Am 3,7; Zac 1,6;
Dan 9,6.10; Esd 9,11).
Fuera de la Historia dtr, el título se aplica ajacob (Is 44,1.2; 45,4; Jr 30,10;
46,27.28; Ez 28,25; 37,25), Israel (Is 41,8), Job Qob 1,8; 2,3; 42,7.8), Isaías (Is
20,3), Zorobabel (Ag 2,23), al «Germen» anunciado por Zacarías (Zac 3,8) y a
Nabucodonosor, rey de Babilonia (Jr 25,9; 27,6; 43,10). Adquirirá especial im­
portancia el «Siervo de Yahvé» del que se habla en Is 40-55.
Todos estos datos demuestran que el título lo reciben personas en especial
relación con Dios, elegidas para llevar adelante sus planes y que mantienen
una conducta de fidelidad al Señor a pesar de todas las dificultades.
La referencia inicial a la muerte de Moisés podría dar al relato una
nota de tristeza o incertidumbre por la desaparición del gran líder. ¿Qué
será del pueblo? ¿Quién continuará la tarea de liberación? Dios, gran
protagonista de la historia de la salvación, interviene de inmediato entre­
gando el relevo a Josué hijo de Nun5, como ya se había anunciado en los
textos del Dt citados anteriormente. Sobre Josué véase lo dicho en la
Introducción al hablar de los protagonistas del libro.
Ayudante de Moisés. El mismo título se da a Josué en Ex 24,13; 33,11; Nm
11,28. Tenemos aquí un punto de contacto entre las tradiciones del Te-
'' S. Levin, TheFather ofjoshua/Jesús (Binghampton, NY1978) piensa que Nun es un tiqqün
sopeñm (corrección de los escribas) en sustitución de Yahvé. Josué hijo de Nun sería «Josué
hijo de Yahvé», del que habría nacido probablemente a través de una prostituta cultual. Re­
censiones de esta obra, algunas muy duras, en ETL 56 (1980) 230s; REJ 37 (1978) 401-403;
JSS 24 (1979) 282; BiOr 38 (1981) 416-418; RHR 198 (1981) 80s.

86 JOSUÉ 1,1-9
trateuco y la Historia dtr. ¿En qué ayudaba Josué a Moisés? La Historia dtr
no lo dice, ya que los textos del Dt que mencionan a Josué no hablan de
su actividad pasada. Las tradiciones contenidas en el Tetrateuco sugieren
la idea de compañía y de consejo (a veces equivocado). También Elíseo es
«ayudante» de Elias (1 Re 19,21), y tampoco sabemos exactamente cómo
lo ayudaba.
2. El discurso divino vuelve a mencionar la muerte de Moisés. No es un
dato absurdo. Moisés, al final de su vida, es un obstáculo para entrar en la
tierra prometida, a la que Dios le prohibió el acceso6. Ahora, que ha muer­
to, la historia puede continuar. Seguidamente se habla de la tarea inme­
diata de Josué: cruzar el Jordán para entrar en la tierra que Dios les ha
dado. Con ello se prepara el tema de los capítulos 3-4. Las palabras fina­
les: «a los israelitas», faltan en G y algunos las consideran innecesarias. Sin
embargo, existe una diferencia importante entre «a ellos» y «a los israeli­
tas»; «a ellos» se refiere sólo a los que pasarán el río con Josué; «a los
israelitas» incluye también a las generaciones posteriores. En una época
en que la tierra se había perdido era importante recordar que esta pro­
mesa seguía teniendo valor.
3-4. La formulación de estos w. es casi idéntica a Dt 11,24, en un dis­
curso de Dios a Moisés: «Todo lo que pisen vuestros pies será vuestro; se
extenderán vuestras fronteras desde el Desierto y el Líbano, desde el Río
Eufrates al Mar Occidental».
El territorio, como hemos indicado en la nota filológica, es una estre­
cha y alargada franja que bordea el Mediterráneo, desde el desierto del
sur hasta la curva del Eufrates. Estos límites norte y sur coinciden con lo
que se promete a Abrán en Gn 15,18 (ver también Ex 23,31; Dt 1,7) y con
lo que se cuenta de tiempos de David y Salomón. A propósito de David se
dice que «derrotó a Adadhézer... cuando iba a restablecer su soberanía en
la región del Eufrates» (2 Sm 8,3); y de Salomón se cuenta que «tenía po­
der sobre todos los reinos, desde el Eufrates hasta la región filistea y la
frontera de Egipto» (1 Re 5,1). Estos textos, sin embargo, no suponen que
territorios tan al norte estuviesen en poder de Israel, sino sólo sometidos
a su dominio. Por eso dice expresamente 1 Re 5,4 que, en tiempos de Sa­
lomón, «Judá e Israel vivieron tranquilos... desde Dan hasta Berseba». Sin
embargo, el tema de los límites de la Tierra Prometida es complejo en la
tradición bíblica (ver bibliografía, especialmente Simons).
Desierto. Generalmente se aplica al Negueb y al sur de TransJordania
(Soggin). Boling cree que «este Líbano» obliga a pensar en una distancia
mucho más corta. Woudstra lo refiere a la región que bordea la tierra cul­
tivable de Palestina por el sur y el este; también poclría referirse al desier-
6 Cf. Dt 1,37-38; 3,23-28; 31,2. La misma idea en Dt 32,48-52, aunque estos w. parecen
proceder de la reelaboración sacerdotal del Dt.
DISCURSO DE DIOS A JOSUÉ 87
to sirio, como piensa Kroeze. Si la expresión «toda la tierra de Hatti» no
es una glosa, habría que referir el desierto a toda la zona sur, hasta la fron­
tera de Egipto.
Líbano. Según el uso bíblico, comprende el Líbano y el Antilíbano, con
el fértil valle de la Beqá. Véase la nota filológica.
El Gran Río1. La mención del Eufrates, que se encuentra muy al norte,
plantea problemas. Generalmente se interpreta como exageración8. Noth
piensa que «el gran río» es el Orontes, y que fue un glosador el que lo
identificó con el Eufrates; esta explicación deja sin resolver el problema.
Fenz, siguiendo a E. Lohmeyer, piensa que Eufrates no se refiere al río,
sino que debe entenderse como el límite que separa la tierra habitada del
lugar de los demonios; con ello, la tierra prometida queda fuera del in­
flujo demoníaco. No creo que esta interpretación tenga sentido en un
contexto tan estrictamente geográfico. A pesar de todos los problemas, pa­
rece preferible mantener el texto, entendiéndolo como hemos indicado
anteriormente.
La tierra de Hatti. Esta expresión no hay que entenderla a partir de los
hititas, sino del uso asirio-babilonio {mat Hatti), que se extiende hasta la
época persa. En el segundo milenio, en los Anales de Tiglatpileser I de­
signa la zona norte del interior de Siria. «Hatti era la zona que había es­
tado controlada directamente por los hititas durante su imperio (Karke-
mis y Mukis) y que estaba todavía en manos de dinastías de origen hitita
(Karkemis y Hattina)»9. En el siglo IX a.C. Hatti sigue siendo una zona res­
tringida, entre otras muchas10. Sin embargo, siglos más tarde, en tiempos
de los últimos reyes asirios y en las últimas inscripciones neo-babilónicas
(siglos VIII-VI a.C.), Hatti termina designando el conjunto de Siria, todo
el territorio desde el Eufrates hasta la frontera egipcia. Una inscripción de
Nabucodonosor dice: «Los gobernadores de la tierra de Hatti, más allá del
Eufrates, hacia occidente... me trajeron grandes cargamentos de madera
del monte Líbano a mi ciudad de Babilonia». En las inscripciones de
Nabonido, Hatti se refiere prácticamente a toda la mitad occidental del
imperio, como opuesta a Acad, que es la parte oriental, Mesopotamia.
Una crónica del período persa usa repetidamente el término Hatti para
referirse a Siria-Palestina, desde Karkemis hasta la frontera egipcia, inclu­
yendo Hama, Ascalón y Jerusalén".
7 La expresión «el Gran Río, el Eufrates» sólo se encuentra en este caso y en Gn 15,18;
Dt 1,7; el título de «Gran Río» se da también en Dan 10,4 al Tigris (Jiddeqel), mencionado
entre los cuatro ríos del Edén en Gn 2,14.
8 R. North considera la inclusión del Líbano y la del Eufrates como «vaga exageración re­
tórica»; cf. «The Hivites»: Bib 54 (1973) 43-62.
" M. Liverani, «The Amorites», en D. J. Wiseman (ed.), Peoples ofOld Testament Times (Ox­
ford 1973) 100-133, p. 119.
10 Salmanasar III (858-824) se designa «conquistador desde el Mar Superior al Mar Infe­
rior (a saber), los territorios de Hatti, Luhuti, Adri, Líbano, Que, Tabali, Militene...» (ANET
276s).
" Tomo estos datos de Liverani, art. at. p. 122.

88 JOSUÉ 1,1-9
Si la Historia dtr se escribió en Babilonia, al menos en su segunda edi­
ción, no tendría nada de raro que se usase este término, o se añadiese, para
explicar al lector cuál era el territorio reivindicado. El argumento más fuer­
te en favor de considerarlo una glosa consiste en que la expresión está mal
colocada. En el puesto en que se encuentra, la «tierra de Hatti» se refiere
sólo a la zona que va del desierto al Eufrates, pasando por el Líbano; pare­
ce contrapuesta a la zona más occidental, costera, «hasta el Mar Grande».
Sin embargo, como hemos indicado, «la tierra de Hatti» se refería por en­
tonces a todo el territorio a oeste del Eufrates. Pienso que a eso se refería
el glosador; pero, como es frecuente, la glosa quedó fuera de sitio.
El Mediterráneo. En el AT hay dos expresiones básicas para referirse al
Mediterráneo: «el mar grande» Crran irn: Nm 34,6.7; Jos 1,4; 9,1; 15,47;
23,4; Ez 47,10.15.19.20; 48,28; Sal 104,25; esta expresión es la que usan
también los reyes asirios en sus inscripciones para referirse al Medite­
rráneo, junto con la de «Mar Occidental») y «el mar posterior» (inrwn D^n:
Dt 11,24; 34,2; Joel 2,20; Zac 14,8). Ehrlich indica también «el mar de en-
medio» (yeTtn n;n), pero la Concordancia de Even-Shoshan no la registra,
ni en D; ni en •pTi. Otras formas de designar al Mediterráneo, más bien
una parte concreta, son: «el mar de los filisteos» (Ex 23,31, h.l.) y «el mar
de Jafa» (Esd 3,7; 2 Cr 2,15). La expresión na;, «a occidente» (Jos 12,7 y
pássim), sugiere que otra forma posible de referirse al Mediterráneo sería
simplemente «el mar».
5. A la orden de cruzar el Jordán (v. 2) y a la descripción de la tierra
(w. 3-4) siguen dos promesas estrechamente relacionadas: una, referente
a los futuros enemigos; otra, referente a Dios. Los enemigos no podrán
mantenerse frente a Josué12, Dios estará siempre a su lado. Este segundo
aspecto, que justifica el primero, es el que más se desarrolla, de forma po­
sitiva («estaré siempre contigo») y negativa («no te dejaré ni te abando­
naré»). Lo que Moisés había prometido a Josué, que Dios estaría con él,
que nunca lo dejaría ni abandonaría (Dt 31,8), lo repite ahora el mismo
Dios.
Como estuve con Moisés. Aparece por vez primera un tema típico del li­
bro: la semejanza entre Josué y Moisés. Aquí la garantiza la compañía de
Dios. Esta compañía del Señor permitirá que Josué sea el protagonista hu­
mano del paso del Jordán, como Moisés lo fue del paso del Mar de las Ca­
ñas (4,14.22-23); que lleve a cabo la segunda circuncisión (5,2); como
Moisés, también Josué deberá descalzarse al pisar lugar sagrado (5,15);
como Moisés, se queja e intercede por el pueblo (7,7s); igual que Moisés
mantiene los brazos en alto durante el combate, «Josué tuvo extendido el
brazo con la jabalina, hasta que exterminaron a todos los de Ay» (8,26);
como Moisés, Josué proclama la Ley en un acto solemne (8,30-35).
12 La expresión •fsh i™ ns'ir-íó tiene su equivalente en -^:s2 IO-N 33"fT-Kb (Dt 7,24) o n^jsa
(Dt 11,25).
DISCURSO DE DIOS A JOSUÉ 89
No te dejaré ni abandonaré. Es la única vez en todo el AT en que aparece
esta fórmula en boca de Dios; en los otros casos la pronuncia un persona­
je distinto, aunque tenga a Dios por sujeto («El Señor no te dejará ni aban­
donará»); así, Moisés dirigiéndose al pueblo (Dt 31,6) o ajosué (Dt 31,8);
David dirigiéndose a Salomón (1 Cr 28,20). Una fórmula parecida se en­
cuentra en Dt 4,31 («El Señor no te dejará, ni te destruirá, ni olvidará el
pacto...»).
6-9. Si el v. 5 habla de los enemigos y de Dios, los w. 6-9 hablan de la
tarea de Josué y de su actitud. La estructura de estos versos es compleja;
podemos dividirlos en tres partes en función del triple «ten ánimo, sé va­
liente» (fnsí prn).
El primer bloque se centra en la tarea futura de Josué: conquistar la tie­
rra. El segundo, en la actitud que debe observar ante la Ley, como condi­
ción indispensable de éxito. El tercero contiene un oráculo de salvación,
que garantiza el éxito en todas las empresas. Los bloques primero y terce­
ro empalman perfectamente entre ellos por la temática y el estilo, breve y
conciso. El segundo, en cambio, supedita el éxito a una condición ines­
perada dentro de una campaña militar: la observancia y meditación con­
tinua de la Ley. Por otra parte, el estilo se vuelve enrevesado y complejo.
Incluso el intento de descubrir un núcleo primitivo en los w. 7-8 resulta
forzado. Parece lógico admitir que el núcleo primitivo lo componían sólo
los w. 6.9. Quien añadió los w. 7-8 (probablemente el segundo editor dtr),
quiso subrayar la importancia del cumplimiento de la Ley en cualquier
momento, incluso durante la guerra. De hecho, este tema será importan­
te en la primera parte del libro de Josué.
6. Tras unas palabras de ánimo típicamente dtr, que reaparecerán otras
tres veces en este capítulo13, el discurso da un paso adelante. Antes se ha
dicho que Josué pasará el Jordán (v. 2) y que Dios les ha dado la tierra (w.
3-4). Pero ese don de Dios necesita un agente humano que lo lleve a la
práctica: Josué. Él hará que el pueblo tome posesión de la tierra prometi­
da, conquistándola (ver nota a la traducción).
El texto habla de una promesa hecha a «sus padres». Por influjo de las
tradiciones patriarcales, cuando oímos hablar de «los padres» pensamos
automáticamente en Abrahán, Isaac y Jacob. De hecho, ésta es la versión
que ofrecen Dt 1,8; 6,10; 30,20; 34,4. Sin embargo, según Rómer14, los «pa­
dres» no son en este texto, ni en el conjunto de la Historia dtr, los patriar­
cas, sino la generación del desierto, la de la época mosaica. Estoy de acuer­
do con él en que las referencias a Abrahán, Isaac y Jacob corresponden a
"j'OKi pm, en singular, es una fórmula que la Historia dtr siempre dirige ajosué, po­
niéndola en boca de Moisés (Dt 31,7.23), de Dios (Jos 1,6.7.9), o de las tribus transjordanas
(Jos 1,18). El Cronista la pondrá en boca de David dirigiéndose a Salomón (2 Cr 22,13;
28,20). Cuando se usa en plural, siempre se dirige al pueblo (Dt 31,6; Jos 10,25; 2 Cr 32,7).
14 Th. Rómer, hraels Valer, OBO 99 (Friburgo 1990), 352-354.

90 JOSUÉ 1,1-9
un momento posterior, cuando se quiso vincular Dt y Jos con las tradicio­
nes del Tetrateuco.
7-8. Dos temas resuenan con especial fuerza en estos w.: el del cumpli­
miento de la Ley y el del éxito. Lo primero es condición de lo segundo
(igual que en Dt 29,8; 1 Re 2,3)15. Se trata de un cumplimiento fiel, es­
crupuloso, sin desviarse lo más mínimo de lo ordenado por Moisés. Sin
embargo, el v. 8 aporta un matiz distinto: prescindiendo de que no habla
de «todo lo que te mandó mi siervo Moisés», sino del «Libro de esa Ley»,
da a entender que cumplir la Ley no es tarea mecánica; el libro hay que
meditarlo «día y noche para poner por obra todas sus cláusulas». Ehrlich,
ironizando sobre la imposibilidad de que Josué simultanease sus campa­
ñas militares con la meditación continua de la Ley, ve reflejada en el v. 8
la espiritualidad posterior, que termina en el rabinismo, el Talmud y la ca­
suística barata. Sin duda, cabe ese peligro. Pero podemos adoptar un pun­
to de vista más positivo con respecto al v. 8. Los relatos posteriores de la
conquista demostrarán que Josué, en diversos momentos, no cumple
literalmente lo ordenado por Moisés. Se desvía, más a izquierda que a de­
recha. Sin embargo, en esta acomodación inevitable de la Ley está su es­
píritu. Desde el punto de vista del autor dtr podemos interpretarlo como
ese fruto de «meditar el libro día y noche»16.
7. El contenido es idéntico al dejos 23,6, dirigido a todos los israelitas.
Sobre los problemas del texto véase la nota a la traducción.
Animo, sé muy valiente. Véase lo dicho en la nota 13.
Para guardar y cumplir. La fórmula mrab -tnvh es típicamente dtr (Dt
15,5; 28,1.15; 32,46; Jos 1,7), igual que la variante, menos frecuente, rmvib-
-íavh (Dt 24,8; 28,13; Jos 23,6; también Neh 10,30). La fórmula mmb invb
se construye generalmente con na, raras veces sin preposición; en este
caso, y en Jos 1,8, aparece con D. Sin embargo, la fórmula rninrrbro la en­
contramos también en Dt 4,8; 2 Re 17,13 (y en 2 Re 23,25 noa rrnn bx),
aunque en ninguno de estos casos depende de mas1? navib (se parecen mu­
cho Jos 1,7 y 2 Re 17,13).
15 Dentro de la Historia dtr, éstos son los únicos casos en que se relaciona el verbo bz/a (hi-
fil), «tener éxito», con la observancia de la Ley La relación entre Jos 1,7-8 y 1 Re 2,2b-4 la in­
dica también W T Koopmans, «The Testament of David ín 1 Kings II 1-10». VT 41 (1991)
429-449, cf 432, nota 2
16 En este sentido, no parece completamente adecuada la equiparación que establece
Porter entre Josué y los reyes En Dt 17,18-19 se ordena al monarca «Cuando suba al trono,
se hará escribir en un libro una copia de esta Ley, según original de los sacerdotes levitas La
llevara siempre consigo y la leerá todos los días de su vida, para que aprenda a temer al Se­
ñor, su Dios, poniendo por obra las palabras de esta Ley y estos mandamientos» La formu­
lación es muy parecida, pero hay una diferencia importante de matiz El rey debe leer y po­
ner en práctica, Josué debe «meditar», buscar su sentido profundo En el contexto del libro,
como veremos, lleva a cabo esta labor
DISCURSO DE DIOS A JOSUÉ 91
8. Si el v. 7 habla de no desviarse de la Ley de Moisés, el 8 indica el ca­
mino para ello. Atenerse estrictamente al Libro de la Ley: que no se apar­
te de los labios ni de la mente "; punto de referencia (boca) y tema de me­
ditación.
Libro de la Ley es un concepto frecuente en los últimos capítulos del
Deuteronomio y en otros momentos de la Historia dtr. Su título puede va­
riar ligeramente: «Libro de la Ley» (Dt 28,61; 29,20; 30,10; 31,26; Jos 1,8;
8,34; 2 Re 22,8.11), «Libro de la Ley de Moisés» (Jos 8,31; 23,6; 2 Re 14,6),
«Libro de la Ley de Dios» (Jos 24,26)18. Para el autor o autores dtr, parece
claro que el «Libro de la Ley» abarca los capítulos centrales del Deutero­
nomio (12-26), al menos en su redacción primitiva; por ejemplo, 2 Re
14,6, que cita expresamente una norma del «Libro de la Ley de Moisés»,
hace referencia a Dt 24,26. Según los mismos autores dtr, es el libro que
se descubrió en tiempos de Josías (2 Re 22,8.11) y que sirvió para impul­
sar la reforma deuteronómica19. Ateniéndose a lo escrito en él, Josué
triunfará y tendrá éxito20.
9. El discurso termina con un breve oráculo de salvaciónll, con sus dos
elementos principales: promesa de salvación (formulada con las palabras
«no temas» u otras parecidas) y motivo que la garantiza (la compañía de
Dios). La bina elegida por el autor (temblar y asustarse) es única en el
AT". El discurso termina, por tanto, volviendo a la promesa del v. 5, don­
de Dios garantiza su compañía, como había acompañado a Moisés.
El meditar la Ley del Señor noche y día se convierte en ideal para todo israelita fiel en
Sal 1,2 Según Rofé, «parece que hay una especie de correspondencia estructural entre Jos
1,8 y el Sal 1 Ambos han sido colocados al comienzo de una colección bíblica, ambos pre­
tenden que la colección que sigue sea leída a su luz» (art at, 82)
18 En época tardía, la variación terminológica se advierte muy bien en Nehemías, donde
se lo llama, indistintamente, «Libro de la Ley de Moisés» (8,1), «Libro de la Ley de Dios»
(8,18), «Libro de la Ley del Señor su Dios» (9,3) Pero no es seguro que este título se refie­
ra al mismo contenido que el del autor dtr En Crónicas se habla también del «Libro de Moi­
sés» (2 Cr 25,4, 35,12) y del «Libro de la Ley del Señor» (2 Cr 17,9, 34,14)
" 2 Cr 17,9 anticipa al reinado de Josafat el influjo de este «Libro de la Ley del Señor»,
el monarca manda a los levitas instruir al pueblo, y éstos lo hacen empleando este libro
20 La expresión sólo se encuentra dentro de la Historia dtr en Dt 28,29 (negativamente
«no triunfarás»), Jos 1,8, Jue 18,5 y 2 Re 2,3 Frecuente en Gn 24 (w 21 40 42 56), también
en Is 48,15 Jr 12,1 es el único caso en que se emplea el verbo ros en qal
21 Sobre el tema véase C Westermann, «Sprache und Struktur der Prophetie Deuteroje-
sajas», en Forschung am Alten Testament, 92-170, especialmente 117ss, íd , Prophetische Heilswor-
te im AT, FRLANT 145 (Goünga 1987)
22 ps y nnn En otros casos, p» aparece solo (Dt 7,21) o formando bina con KT (Dt 1,29,
31.6, Is 8,12) Se encuentra también en una larga cadena de cuatro verbos ("p\ m\ rsn, p¡>)
en Dt 20,3 Es frecuente la bina KT + nnn (Dt 1,21, 31,8, Tos 8,1, 10,25, 1 Cr 20,15 17, 22,13,
32.7, Jr 30,10 = 46,27)

I. PRIMERA PARTE. LA CONQUISTA (ce. 1-12)
1. Los preparativos (1,10-2,24)
Tras el discurso de Dios a Josué encontramos tres episodios previos al
cruce del Jordán: la orden a los alguaciles (1,10-11), el diálogo con las tri­
bus de TransJordania (1,12-18) y el envío de los espías ajericé (c. 2). Las
diferencias tan marcadas entre los dos primeros y el tercero hace que nor­
malmente se los trate por separado. Sin embargo, teniendo en cuenta el
desarrollo del argumento, forman un mismo bloque: los preparativos.
Howard] piensa que los dos primeros discursos de Josué forman parte
de un mismo acontecimiento, y que la respuesta del pueblo la dan todos
los representantes de Israel, no sólo las tribus de TransJordania. Pero esto
no es lo que dice el libro de Josué sino un libro que él se inventa.
1.1. Orden de Josué a los alguaciles (1,10-11)
Bibliografía
C. Abramowitz, «The Three Day Syndrome»: DD 13 (1984/85) 111-116; D. M.
Howard, «'Three Days" in Joshua 1-3: Resolving a chronological Conundrum»: JETS
41 (1998) 539-550;J. van der Ploeg, Z^wímmd 7sra¿£ OTSX (Leiden 1954) 185-196.
1,10 Entonces Josué ordenó a los alguaciles:
11 -Id por el campamento y echad este pregón a la gente: «Abaste­
ceos de víveres, porque dentro de tres días pasaréis el Jordán
para ir a tomar posesión de la tierra que el Señor, vuestro Dios,
os da en propiedad».
11 abasteceos de víveres, rrps se refiere a alimentos (relacionado con TS, «caza»);
cf. Gn 42,25; 45,21; Éx 12,39; Jos 9,11; Jue 7,8; 20,10; 1 Sm 22,10; Sal 78,25; no pa­
rece adecuado aplicar la orden a buscar armas.
En este breve pasaje, formado por una orden de Josué a los alguaciles
y el discurso que deben pronunciar, casi todo plantea problema. 1) En
otros momentos del libro es Josué quien da las órdenes o informa al pue­
blo de lo que ocurrirá (ver 3,5.9; 4,21; 6,6.7; etc.); ¿por qué en este caso
recurre a los alguaciles? 2) ¿Cómo hay que entender las palabras que les
dirige? 3) El plazo de tres días parece crear conflictos con otras indicacio­
nes temporales de los capítulos siguientes.
1 D. M. Howard, «All Israel's Response to Joshua: A Note on the Narrative Framework of
Joshua 1», en A. B. Beck y otros (eds.), Fortúnate theEyes that See (Grand Rapids 1995) 81-91.
ORDEN DE JOSUÉ A LOS ALGUACILES 93
1) El problema de los «alguaciles» (n»n ^BO)
Indicaré primero los datos que poseemos sobre estos personajes, para
comprender mejor su posible función en Jos 1,9-10.
Los relatos del Pentateuco sólo los mencionan en dos momentos: a) cuan­
do se agrava la opresión de los egipcios, los D'IBB aparecen como intermedia­
rios entre el faraón y el pueblo, impartiendo las órdenes del faraón, pero reci­
biendo también los golpes y las acusaciones (Ex 5,6.10.14.15.19). b) Poco
después de abandonar el Sinaí, cuando Moisés se queja de que él no puede car­
gar solo con todo el pueblo, Dios le ordena elegir setenta personas, de las que
les conste que son «ancianos» y ontao para que compartan con él la carga (Nm
11,16).
En el Deuteronomio aparecen en cuatro contextos distintos: a) Entre los
ayudantes de Moisés, después de los jefes de millares, centenas, cincuentenas
y decenas (Dt 1,15). b) Entre los funcionarios extendidos por todos los pue­
blos, colaborando con los jueces en la administración de la justicia (Dt 16,18).
c) En la guerra santa, dando instrucciones concretas a la tropa (Dt 20,5.8.9).
d) Entre las autoridades, después de los jefes de tribus y ancianos (Dt 29,9), o
después de los ancianos de las tribus (Dt 31,28).
El libro de Josué los menciona en cinco ocasiones: a) en el contexto del
paso del Jordán (1,9-10; 3,2-4), dando órdenes al pueblo; b) entre las autori­
dades (ancianos, alguaciles, jueces: 8,33); ancianos, jefes, jueces, alguaciles
(23,2; 24,1).
Los libros de las Crónicas los mencionan junto a los jueces (1 Cr 23,4;
26,29, como en Dt 16,18) y entre las personas que ayudan al rey: cabezas de
familia, jefes de miles, jefes de centenas, y D'-IBB (1 Cr 27,1). Crónicas contie­
ne otros dos datos de interés: informa sobre la estrecha vinculación de los
anas) con los levitas (2 Cr 19,11; 34,13) y habla de un itarc concreto, Maseyas,
que fue encargado de hacer un censo junto con el secretario (nso)YeguieÍ (2
Cr 26,11).
Finalmente, Prov 6,7 los menciona entre las personas responsables del bie­
nestar de un pueblo: jefe, -os y gobernante.
Es difícil hacerse una idea clara de estos personajes con textos tan variados.
Un dato común a todos ellos sería que el -IBB desempeña una función media­
dora entre la autoridad y el pueblo, aunque esa función varía mucho: admi­
nistrar justicia, elaborar un censo, impartir órdenes al comienzo de una cam­
paña militar. El hecho de que se los presente como ayudantes de Moisés, de
Josué, de David y de otros reyes demuestra que su papel se consideraba im­
portante. Pero en casi todas las listas de autoridades ocupan el último lugar; y
esto sugiere que su papel, aunque imprescindible, era secundario.
J. van der Ploeg llega a las siguientes conclusiones: 1) El oficio desoterse in­
trodujo en Israel probablemente en tiempos de los Reyes; al menos parecen
haber recibido ese nombre en este tiempo. 2) Los sot'rim eran funcionarios se­
cundarios que debían asistir a los jueces, los comandantes del ejército, los or­
ganizadores de los trabajos forzados, etc. 3) A menudo debían comunicar a los
israelitas las órdenes de sus jefes o de sus jueces, e instruirlos sobre cómo de­
bían actuar. 4) Su nombre indica que redactaban documentos oficiales, proba­
blemente de lo que hacían en virtud de su cargo, pero todavía no es claro

94 JOSUÉ 1,10-11
cómo se les dio este nombre. 5) Redactar actas no era su función principal;
cuando los textos hablan de ellos no es para indicar que escriben algo, sino
que dicen algo. Se diría que el ministerio de la palabra los distinguía de los so-
ferim, escribas ordinarios. Pero quedan cosas que aclarar, que sólo podrán con­
seguirse por fuentes extrabíblicas.
En contra de esta opinión, resulta extraño que la Historia dtr no los men­
cione en los libros de Samuel y de los Reyes (ni en Jueces), y que tampoco ha­
blen de ellos los profetas. ¿Son realmente una institución de la monarquía, o
una institución posterior, muy estimada en los ambientes sacerdotales y levíti-
cos? Esto explicaría su inserción en el Pentateuco, Josué y Crónicas. AI mismo
tiempo, pone en duda la autenticidad dejos 1,10-11.
Después de lo anterior, ¿qué función desempeñan los alguaciles en
este caso? Caben las siguientes posibilidades:
a) Es un simple recurso narrativo de sentido común: Josué necesita
unos portavoces para comunicar sus órdenes al pueblo. Contra esta hipó­
tesis está el hecho de que los D'-IBB faltan en otros muchos casos parecidos.
b) El autor los ha introducido para sugerir un detalle más de parale­
lismo entre Josué y Moisés; ambos cuentan con los mismos ayudantes. Sin
embargo, nunca se cuenta de Moisés que acuda a los O-IBB para dar órde­
nes al pueblo.
c) El autor los ha introducido para sugerir la relación entre el paso del
Jordán y la guerra santa. Ya que los alguaciles deben dirigirse al pueblo an­
tes del combate (Dt 20,5-9), su mención indicaría que estamos a punto de
comenzar una campaña militar. Pero las diferencias entre Dt 20 y el texto
de Josué son tan grandes que no apoyan esta teoría2.
d) Los •,IBÜ han sido introducidos por redactores levitas para dejar cla­
ra su importancia (sobre todo con vistas a su intervención en 3,2-4).
Este último motivo parece el más válido. Este breve discurso a los al­
guaciles fue añadido más tarde (en contra de lo que piensan Steuernagel,
Otto, Latvus, Bieberstein), probablemente por círculos levíticos, que han
dejado sus huellas en otras partes del libro. Noth también considera pos­
teriores estos versos.
2) Las palabras a los alguaciles
Contienen una orden («abasteceos de víveres») y un anuncio («dentro
de tres días pasaréis el Jordán...»3). La orden de aprovisionarse, aparente-
2 En Dt 20,5-9 los alguaciles indican las circunstancias que eximen de ir a la guerra
(«quien haya edificado una casa... plantado una viña... esté prometido a una mujer... tenga
miedo»). Aquí no se exime a nadie. Al contrario, obligarán a todos (se sobrentiende que in­
cluidos mujeres y niños) a cruzar el Jordán.
s nnttín1? osb ira DIT6X nirr IÜÍK pxrrnK narb xiaS nirr pTPi-nx anas om. La fraseología dtr para
hablar de la conquista/don de la tierra juega con los siguientes elementos: a) cruzar el Jor-
ORDEN DE JOSUÉ A LOS ALGUACILES 95
mente lógica, carece de paralelo en la tradición bíblica. Ni siquiera en el
momento de la salida de Egipto se ordena algo parecido. ¿Por qué preci­
samente ahora? Además, esta orden contrasta con la idea que aparecerá
más tarde (5,12) de que el pueblo fue alimentado por el maná hasta el día
de la entrada en la tierra prometida (en línea con las tradiciones de Éx
16,35; Dt 8,3.16; Sal 78,24-25).
Este conflicto entre los víveres y el maná intentaron solucionarlo los exe-
getas judíos por distintos caminos: a) aparte del maná, también debían hacer­
se con otros víveres, comprándolos a los mercaderes locales (Metzudos); b)
«abastecerse de víveres» se refiere precisamente a recoger el maná o preparar­
lo para usos posteriores (Malbim); c) las «provisiones» son de tipo espiritual,
no físico; se refiere a la conversión (Miarás Yalkut Shimoni II, 1,7).
La solución más simple consiste en interpretar el v. 10 al margen de la
tradición del maná, como si no la conociese. Pero subsiste el primer pro­
blema: ¿por qué sólo en este caso se da la orden de aprovisionarse? Dos po­
sibles soluciones, que no se excluyen: 1) Un narrador escrupuloso se plan­
tea el problema de qué comen los israelitas durante los días siguientes al
cruce del Jordán, mientras están asediando Jericó; aquí estaría su respuesta.
2) En línea más simbólica, el autor pretende establecer un contraste con la
salida de Egipto, cuando «los egipcios los echaban, y no podían detenerse,
y tampoco se llevaron provisiones (rns)» (Ex 12,39). Aquellos instantes de
huida angustiosa contrastan con una entrada serena en la tierra prometida.
3) Los tres días
A primera vista, la dilación de tres días podría estar inspirada en una
tradición como la de Ex 19,10s: «Vuelve a tu pueblo, purifícalos hoy y ma­
ñana, que se laven la ropa y estén preparados para pasado mañana, pues
pasado mañana bajará el Señor al monte Sinaí, a la vista del pueblo». Pero
las diferencias son notables. En Jos 1,10 no desempeña papel alguno el
tema de la purificación. La fuerza recae en los tres días, como plazo que
crea tensión y expectativas entre el pueblo. Pero este plazo crea un espe­
cial problema cronológico en los primeros capítulos del libro de Josué.
Los datos a conjugar son los siguientes:
a) en 1,2 tenemos una orden de Dios («anda, pasa») que parece exigir
un cumplimiento inmediato;
b) en 1,11 se habla de un plazo de tres días;
dan; b) entrar; c) poseer; d) la tierra (con distintas aposiciones); e) que el Señor os da; f)
para residir en ella. En el v. 11 encontramos todos los elementos, menos el último. El texto
más parecido es Dt 11,31: Dntm DDS ira DD-nbx nirr—um pxrrnK rart nab i-n;rrnn D"-ni! onx, que con­
tiene todos los elementos indicados anteriormente.

96 JOSUÉ 1,10-11
c) el relato de los espías (c. 2) requiere al menos cuatro días, probable­
mente cinco, si tenemos en cuenta que pasan tres días en la montaña es­
condidos (v. 22);
d) en 3,1 Josué y el pueblo se ponen en movimiento hacia el Jordán,
sin tener en cuenta el plazo de tres días;
e) en 3,2 reaparece el tema de los tres días, empalmando con 1,11,
pero sin tener en cuenta que el pueblo ya ha realizado un día de marcha
en 3,1.
Si nos atenemos a la cronología del libro (aunque sea ficticia), la fecha
segura es la del cruce del Jordán, el día 10 del mes primero, Nisán (Jos
4,19). Retrocedamos tres días para advertir la imposibilidad de conjugar
los datos:
El 7 de Nisán, Dios habla a Josué, éste a los alguaciles y luego con los
de TransJordania. Esa misma mañana envía a los dos espías a Jericó, que
tardan todo el día en llegar a la ciudad y se acuestan. La noche del 7 al 8
huyen y pasan «tres días» escondidos. Entendiendo «tres días» como poco
más de dos días, están en la montaña el 8 y el 9, como mínimo. El 10 llegan
al campamento e informan ajosué. Ese día hay que cruzar el Jordán, pero
3,1, da por supuesto que al día siguiente de llegar los espías se hizo el ca­
mino desde Acacias al Jordán.
La solución de Rashi y Tosafos era la siguiente:
7Adar
6 Nisán
7 Nisán
8 Nisán
9 Nisán
10 Nisán
Muere Moisés. Comienza el duelo de treinta días.
Envío de los espías.
Termina el duelo.
Dios habla ajosué. Josué a los alguaciles y éstos al
pueblo.
Josué dice al pueblo que se prepare (3,5).
Cruce del Jordán.
Es fácil advertir que este orden no coincide con el de los episodios en
el libro, especialmente por lo que respecta al envío de los espías un día an­
tes de que Dios hable ajosué. Tampoco respeta la presentación del libro
la propuesta de Abramowitz:
7 Adar Muerte de Moisés. Comienza el duelo de 30 días.
7 Nisán Último día del duelo. Por la noche, Josué instruye
a los dos espías.
8 Nisán Por la mañana, los espías parten para su misión,
atraviesan el Jordán y llegan a la ciudad para dormir.
Josué llama a los alguaciles y luego dialoga con las
tribus de TransJordania.
9 Nisán Josué y el pueblo pasan el día caminando hacia el
Jordán. Al atardecer avisa: «Preparaos, porque ma­
ñana Dios hará prodigios».
DIALOGO ENTRE JOSUÉ Y LOS DE TRANSJORDANIA 97
10 Nisán Cruce del Jordán. Los espías volvieron probable­
mente por la mañana de ese día.
Es claro que Abramowitz altera el orden de los episodios; además, los
«tres días» de ocultamiento de los espías se convierten en uno solo, el día 9.
En definitiva, no existe una solución plenamente satisfactoria. ¿Cómo
pudo producirse esta contradicción actual?4 En mi opinión, el texto primi­
tivo no contenía los dos pasajes sobre los alguaciles (1,9-10 y 3,2-4), que son
los que hablan del plazo de tres días. Si los omitimos, desaparece el proble­
ma. El autor que los añadió cayó en la cuenta de que debía introducir un
período de tiempo para que los espías pudiesen realizar su misión. Pero no
hizo unos cálculos muy exactos y se dejó llevar por la fórmula casi hecha.
1.2. Diálogo entre Josué y los de TransJordania (1,12-18)
Bibliografía
D. M. Howard, «All Israel's Response to Joshua: A Note on the Narrative Fra-
mework ofjoshua 1», en A. B. Becky otros (eds.), Fortúnate the Eyes thatSee (Grand
Rapids 1995) 81-91.
1,12 Ya los de Rubén, Gad y media tribu de Manases les dijo Josué:
13 -Acordaos de lo que os mandó Moisés, siervo del Señor. El Se­
ñor, vuestro Dios, os va a dar descanso entregándoos esta tierra.
14 Vuestras mujeres, chiquillos y ganado pueden quedarse en la tie­
rra que os dio Moisés a este lado del Jordán; pero vosotros pasa­
réis el Jordán en vanguardia al frente de vuestros hermanos, to­
dos los valientes, para ayudarlos
15 hasta que el Señor les dé el descanso lo mismo que a vosotros y
también ellos tomen posesión de la tierra que el Señor, vuestro
Dios, les va a dar; después volveréis a la tierra de vuestra propie­
dad y la poseeréis, la que Moisés, siervo del Señor, os dio al lado
oriental del Jordán.
16 Ellos respondieron ajosué:
-Haremos lo que nos ordenes, iremos a donde nos mandes;
17 te obedeceremos a ti igual que obedecimos a Moisés. Basta que
el Señor esté contigo como estuvo con él.
18 El que se rebele y no obedezca tus órdenes, las que sean, que
muera. ¡Tú ten ánimo, sé valiente!
4 Para Howard no existe tal contradicción porque, según él, los períodos de tres días en
1,11 y 3,2 no tienen nada que ver el uno con el otro; propone que los capítulos 1-3 abarcan
un período de siete días, en el que el quinto día (el segundo de los tres mencionados en 3,2)
cumple una función ritual.

98 JOSUÉ 1,12-18
12 Los relatos que comienzan con los verbos «decir» (ñau) y «hablar» (im) si­
guen generalmente la secuencia verbo + sujeto + complemento indirecto; p. ej.,
«dijo el Señor a Josué», «habló el Señor a Moisés». Éste es uno de los rarísimos ca­
sos en que se comienza con el complemento indirecto; otros ejemplos: Gn 3,16.17;
20,16; Ex 24,1.
14 G omite Moisés, a este lado del Jordán. La fórmula p-rn -osa es muy imprecisa;
por el contexto puede significar «a este lado del Jordán» y «al otro lado del Jor­
dán». A menudo queda claro que se trata de TransJordania (Dt 1,1.5; 3,8; 4,46; Jos
1,14; 2,10; 7,7; 9,10; 22,4; 24,8; Jue 5,17; 10,8; 1 Sm 31,7) o de Cisjordania (Dt
3,20.25; Jos 9,1). En bastantes casos se evitan dudas añadiendo «a oriente», para
referirse a TransJordania (Nm 32,19; Dt 4,41.47.49;Jos 1,15; 12,1; 13,8.27), o «a oc­
cidente», para referirse a Cisjordania (Jos 5,1; 12,7; 22,7, siempre con na;; en Dt
11,30 se usa «el camino de la puesta del sol»). Is 8,23 constituye un caso especial;
la expresión quizá se refiera a la provincia asiría de gal'azu como piensan Forrer y
Wildberger. J. P. U. Lilley, «By the river-side»: VT 28 (1978) 165-171 propone tra­
ducir pTn -asi por «al lado del Jordán». Véase también B. Gemser, «Be'eber hajjar-
den: in Jordan's Borderland»: VT 2 (1952) 350.
15 y la poseeréis (nrnx onerri), omitido por G, parece innecesario, e incluso en
contradicción con lo anterior (lo omiten Noth, Nótscher, Abel). Pero el autor qui­
zá quiere subrayar que la auténtica posesión de la tierra sólo comenzará para los
de Transjordania cuando hayan colaborado en la conquista de Cisjordania.
al lado oriental del Jordán. Véase la nota al v. 14.
18 Tú ten ánimo, sé valiente. Según Ehrlich, no son los soldados los que animan
a su general. Por eso, el senado de la expresión sería en este caso: «No te preocu­
pes por lo que respecta a nuestra obediencia». Pero las palabras de ánimo encajan
bien con el espíritu un tanto orgulloso y seguro de sí mismos que muestran los de
Transjordania.
Autenticidad
Si 10-11 son añadidos, como sugerimos anteriormente, también habría
que poner en duda la autenticidad de 12-18, ya que el empalme entre am­
bas secciones es tan perfecto que no se puede eliminar la primera sin que
caiga la segunda. El extraño comienzo del v. 12: «Ya los rubenitas, gadi-
tas... dijo Josué», contrario a la forma habitual: «Dijo Josué a...», resulta
durísimo y desconcertante si omitimos los w. 10-11. Inmediatamente des­
pués del discurso de Dios, el lector tendría la impresión de que es el Se­
ñor quien sigue hablando, hasta que, al final del versículo, descubre que
es Josué. Por otra parte, con las tribus de Transjordania ocurre algo pare­
cido a lo de los alguaciles. Si prescindimos de 4,12-13 y del c. 22, no de­
sempeñan ningún papel en el relato de la conquista.
Steuernagel consideraba 12-18 de D2 (autor del marco histórico de la Ley).
Para Noth, las palabras de Josué a los alguaciles son sin duda posteriores
(w. 10-11), y también tiene la impresión de que el diálogo con los de Trans­
jordania se añadió más tarde (w. 12-18).
Latvus (1990) considera los w. 12-18 post-dtr.
DIALOGO ENTRE JOSUÉ Y LOS DE TRANSJORDANIA 99
Fritz (1993) dice del2-18 que el lenguaje, estilo y dicción son dtr, pero no
lo atribuye a una redacción concreta.
Bieberstein (1995) distingue diversas etapas en la formación de este dis­
curso. El núcleo básico (9d-ll.16-17.(183,-1832?).18ef) consistiría en la orden
de Josué a los alguaciles y la respuesta de éstos. Más tarde se añadieron los w.
12-15, que introducen a las tribus de Transjordania. Un último añadido sería
la amenaza de muerte contenida en 18a.
Comentario
El pasaje se divide claramente en introducción (12), discurso de Josué
(13-15) y respuesta de los de Transjordania (16-18).
Introducción (12)
A los israelitas los identificamos casi automáticamente con Cisjordania.
No sólo por motivos políticos actuales, sino también por la importancia ca­
pital de Judá y la Casa de José en la tradición bíblica. Las regiones de
Transjordania, sus habitantes (Rubén, Gad y la media tribu de Manases),
resultan más lejanos, física y psicológicamente, como un apéndice del que
podemos prescindir. (Quien piense de este modo, se llevará una gran sor­
presa leyendo el Génesis).
Sin embargo, tanto la tradición sacerdotal (P) como la deuteronomis-
ta han puesto de relieve su participación en la conquista5. El historiador
moderno puede y debe poner en crisis esta afirmación, pero a los autores
antiguos servía para subrayar la unidad de las doce tribus y de todo el pue­
blo de Dios.
Discurso de Josué (13-15)
Dentro de la tradición dtr, la colaboración de las tribus de Transjorda­
nia aparece por vez primera en Dt 3,12-20. Después de indicar el territo­
rio que les corresponde, reciben la siguiente orden de Moisés: «Todos los
militares C^n-») pasaréis armados (•'¡sibn) al frente de vuestros hermanos
israelitas. Sólo vuestras mujeres, vuestros niños y vuestros ganados, pues sé
que tenéis mucho ganado, se quedarán en las ciudades que os he asigna-
5 El punto de vista sacerdotal lo encontramos en Nm 32, donde Rubén y Gad (a la me­
dia tribu de Manases no se la menciona hasta el v. 33), presentan sus aspiraciones a ese te­
rritorio, que se les concede a condición de que ayuden a sus hermanos en la conquista de
Cisjordania. Aunque el núcleo básico de este capítulo lo atribuyen algunos a las fuentes J y
E (p. ej. Ruppert), y Noth niega que Nm 32-35 proceda de P, el conjunto ofrece claros indi­
cios de revisión sacerdotal, como lo demuestra la simple mención del sumo sacerdote Elea-
zar en los w. 2 y 28.

100 JOSUÉ 1,12-18
do, hasta que el Señor conceda a vuestros hermanos el descanso como a
vosotros, y también ellos tomen posesión de la tierra que el Señor, vuestro
Dios, va a darles al otro lado del Jordán. Después volverá cada uno a la po­
sesión que le he asignado».
Estas palabras de Moisés las recoge Josué casi al pie de la letra, con li­
geras variantes6. El cambio más significativo consiste en que Moisés pone
la orden de ir a la guerra (18b) delante de la cláusula que excluye a mu­
jeres, ganados y niños (19), mientras Josué comienza excluyendo a muje­
res, niños y ganado (14a), para dar luego la orden de ayudar a sus her­
manos (14b). Este cambio da a las palabras de Josué un tono más
comedido, sin el carácter imperioso que tienen las de Moisés. Como si el
autor dtr quisiese reflejar dos psicologías distintas: la del jefe consciente
de su autoridad (Moisés), y la del jefe que comienza a ejercer sus funcio­
nes y debe ganarse al auditorio.
La acción es esquemática: cruzaréis - ayudaréis - volveréis. Pero lo im­
portante es la unidad de todo Israel. Todos comparten el mismo destino.
Hasta que los hermanos no gocen del descanso' y posean la tierra, los de
TransJordania no gozarán de descanso ni poseerán su tierra. Más aún,
contra toda verosimilitud histórica, las palabras de Josué indican que pre­
cisamente ellos, los valientes, serán quienes abran la marcha, en vanguar­
dia. Ambos términos, «valientes» y «vanguardia» plantean problemas.
Valientes (S-nn -nina) es difícil de entender en su sentido exacto, según
reconoce Kosmala últimamente (art. nn: en ThWAT I, 901-919, cf. 910), ya
que "rn puede significar «fuerza», «habilidad», «recursos económicos».
Dentro del libro de Josué los encontramos en 1,14; 6,2; 8,3; 10,7. Prescin­
diendo de 6,2, que se refiere al rey y los habitantes de Jericó, en 8,3 y 10,7
parece tratarse de un cuerpo especial dentro del ejército de Israel, que
destaca por su valor. Esto coincide con lo que afirma R. de Vaux: «Parece
que la expresión designó en un principio (...) los hombres valientes, los
guerreros animosos, los paladines, como gibbórím a secas, aun cuando no
posean nada como propio. (...) El término se aplicó luego a los que esta­
ban sujetos al servicio armado y que eran relativamente acomodados, pues
debían suministrar su equipo militar» (Instituciones delA.T., 112).
El término que traducimos por «vanguardia» (craan) se usa en Ex
13,18; Nm 32,17; Jos 1,14; 4,12; Jue 7,11. Algunos, basándose en la organi­
zación del ejército árabe en cinco cuerpos (centro, vanguardia, retaguar-
6 Añadido de osS mn («os ha dado el descanso»); cambio de n'üiSn en conn, de 'rrr-ín en
'rnn maj, omisión de «sé que tenéis mucho ganado»; se explicita que se trata de una ayuda
(nmx Drvrai). r
7 El hifil de nía, en el sentido de «hacer reposar», «dar descanso», lo encontramos en Jos
1,13.15; 21,44 [Even-Shoshan y Weinfeld citan equivocadamente 21,42]; 22,4; 23,1. Dentro
de la Obra dtr, en Dt 3,20 (paralelo a nuestro texto); 12,10; 25,19; 2 Sm 7,1.11; 1 Re 5,18.
Hay tres tipos de expresiones: a) «dar descanso» (Dt3,20; Jos 1,13.15; 22,4);b) «dar descanso
de todos los enemigos de alrededor» (Dt 12,10; 25,19; Jos 23,1); c) «dar descanso alrededor»,
donde quizá se sobrentienda «de todos los enemigos» (Jos 21,44; 1 Re 5,18).
DIÁLOGO ENTRE JOSUÉ Y LOS DE TRANSJORDANIA 101
dia y dos alas), lo interpretan a partir del árabe hamisa, «cinco», que equi­
valdría a «en cinco cuerpos», «en orden de batalla» (así BDB, Gray, de
Vaux, Boling). Otros lo interpretan como una división del ejército en gru­
pos de cincuenta soldados. Para Ehrlich, designa un destacamento espe­
cial del ejército formado por gente muy valiente, la vanguardia. Las dos ve­
ces que se usa el término en Jos (1,14; 4,12) se refiere a los rubenitas,
gaditas y la media tribu de Manases, y podría interpretarse en el sentido
de «vanguardia», ya que marchan delante del resto de los israelitas.
Respuesta de los de TransJordania (16-18)
Llama la atención por los aspectos sonoros que subrayan la totalidad:
S=, h^-bn, bso, wtrbs. Pero el desarrollo resulta extraño:
disponibilidad plena (16b-17a)
condición (17b)
caso hipotético del contraventor (18a)
palabras de ánimo (18b)
Por ello, algunos autores suprimen 17b o 18b. Pero 17b está muy rela­
cionado con 17a (adviértase el juego nra-^K - ^bn - -¡as - nama») y 18b se
centra en Josué, igual que 16. Manteniendo intacta toda la respuesta ad­
vertimos el siguiente movimiento:

nosotros
(Moisés)
Yahvé
(Moisés)
uno de nosotros

El discurso juega con cuatro protagonistas reales y uno teórico. Los
cuatro reales, por orden de aparición, son: tú (Josué), nosotros, Moisés, el
Señor. El teórico es un posible rebelde. El tú y el nosotros se centran en el
futuro. Moisés es el punto de referencia en el pasado. Yahvé ocupa el pa­
sado (rrn) y el futuro (rrrr). Los de TransJordania esperan de Josué órde­
nes (•urns - ran) y misiones (•unbsin). Están dispuestos a obedecer y cum­
plirlas (nra?, -]bi, jb* sam), condenando a muerte a los rebeldes. Su punto
de referencia es Moisés. La misma actitud que mostraron con el caudillo
muerto la adoptarán ahora con su sucesor. Lo importante es que Dios se
le haga presente, como a Moisés, y que él tenga ánimo.
En cualquier hipótesis, 17b y 18b plantean un problema capital del li­
bro: ¿es Josué el verdadero sucesor de Moisés? Que Dios lo demuestre con
su ayuda (17b), que Josué lo demuestre con su valor (18b). Mientras tan­
to, las tribus de TransJordania marcharán al frente de sus hermanos. El

102 JOSUÉ 2
puesto preponderante de estas tribus sólo volvemos a encontrarlo en Jos
4,12-13, cuando se cruce el Jordán. Durante la campaña militar nunca se
las menciona de forma expresa. Sólo al final del libro reaparecen en un
capítulo fundamental, que cierra toda su historia (Jos 22).
1.3. Los espías enjericó (2)
Bibliografía
M. Anbar, «The History and Composition ofthe Story of Rahab and the Spies»:
BM 29 (1983/84) 255-257; M. Astour, «Bené-Iamina et Jericho»: Sem 9 (1959) 5-
20; O. Báchli, «Zur Aufhahme von Fremden in die altisraelitische Kultgemeinde»,
en Wort - Gebot - Glaube. AThANT 59 (Zúrich 1970) 21-26; H. Barstad, «The Oíd
Testament personal ñame rahab; an onomasticon note»: SEA 54 (1989) 43-49;
M. A. Beek, «Rahab in the Light of Jewish Exegesis»: AOAT 211 (1982) 37-44;
K. Bieberstein, fosua -Jordán -Jericho (Gotinga 1995) 101-135.301-304.358-373.398-
400.420; P. Bird, «The Harlot as Heroine: Narrative Art and Social Presupposition
in Three Oíd Testament Texis»: «Semeia» 46 (1989) 119-139 [estudia Gn 38,1-26;
Jos 2,1-24; 1 Re 3,16-27]; K. M. Campbell, «Rahab's Covenant. A short note on Jos-
hua II 9-21»: VT 22 (1972) 243-244; F. M. Cross, «A Response to Zakovitch's "Suc-
cessful Failure of Israelite Intelligence"», en S. Niditch (ed.), Text and Tradition
(Atlanta 1990) 99-104; A. Felber, Ecclesia ex gentibus congrégala. Die Deutung der Ra-
habepisode (Jos 2) in der Patristik. Dissertationen der Karl-Franzens-Universitat Graz
(1992); J. P. Floss, Runden oder Kundschafter? Literaturwissenschaflliche Untersuchung
zujos 2. ATS 16 y 26 (St. Ottilien 1982 y 1986) [rec. Langlamet: RB 96 (1989) 563-
581]; E. Fry, «Dual Pronouns injoshua 2»: BiTrans 29 (1978) 247-248; T. Frymer-
Kensky, «Reading Rahab», en M Cogan y otros (eds.), Tehillah le-Moshe (Winona
Lake 1997) 57-67; J. Heller, «Die Priesterin Rahab»: CV 8 (1965) 113-117; G. Hols-
cher, «Zur Ursprung der Rahabsage»: ZAW 38 (1919-1920) 54-57; H. Horn, «Josua
2,1-24 im Milieu einer "dimorphic society"»: BZ 31 (1987) 264-270; F. Langlamet,
«Josué II, etles traditions de l'Hexateuque»: RB 78 (1971) 5-17.161-183.321-354;
íd., «Rahab»: DBS 9 (1979) 1.065-1.092; Id., Recensión de la obra de Floss: RB 96
(1989) 563-581; D. J. McCarthy, «Some Holy War Vocabulary injoshua 2»: CBQ
33 (1971) 228-230; J. E. McKinley, «Rahab: A Hero/ine?»: Biblnt 7 (1999) 44-57;
K. Móhlenbrink, «Die Landnahmesagen des Buches Josua»: ZAW 56 (1938) 238-
268; W. L. Moran, «The Repose of Rahab's Israelite Guests», en Studi sull'Oriente e
la Bibbia offerti alP. G. Rinaldi (Genova 1967) 273-284; M. L. Newmann, «Rahab and
the Conquest», en J. T. Butler y otros (eds.), Understanding the Word. Essays in Ho­
nor o/B. W. Anderson. JSOTS 37 (Sheffield 1985) 167-181; E. Noort, Das BuchJosua.
Forschungsgeschichte und Problemfelder, 131-146; M. Ottosson, «Rahab and the spies»,
en H. Behrens y otros (eds.), Studies in Honor of A. W. Sjoberg (Filadelíia 1989) 419-
427; G. Rapisarda, «Rahab e Gezabele nell'esegesi patrística»: AnStoEseg 6 (1989)
151-163; J. A. Soggin, «Giosué 2 alia luce di un testo di Mari»: RSOr 39 (1964) 7-
14; G. M. Tucker, «The Rahab Saga (Joshua 2): Some Form-critical and Traditio-
Historical Observations», en J. M. Efird (ed.), The Use ofthe Oíd Testament in the New
and other Essays. Studies in Honor ofW.F. Stinespring (Durhan 1972), 66-86; F. Vattio­
ni, «II filo scarlatto di Rahab nella Bibbia e nei Padri», en F. Vattioni (ed.), Sangue
e antropología bíblica nella patrística, vol. I (1982) 81-117; S. Wagner, «Die Kund-
schaftergeschichten im Alten Testament»: ZAW 76 (1964) 255-269; A. Windisch,
«Zur Rahabgeschichte, zwei Parallelen aus der klassischen Literatur»: ZAW 37
LOS ESPÍAS ENJERICÓ 103
(1917-1918) 188-198; D. J. Wiseman, «Rahab of Jericho»: TB 14 (1964) 8-11;
Y. Zakovitch, «Humor and Theology, or the Successful Failure of Israelite
Intelligence: A Literary-Folkloric Approach to Joshua 2», en S. Niditch (ed.), Text
and Tradition (Atlanta 1990) 75-98 [véase la respuesta de Cross en pp. 99-104].
2,1 Josué hijo de Nun, mandó dos espías desde Sittim en secreto
encargándoles:
-Id a examinar el país, especialmente Jericó.
Ellos se fueron, entraron en casa de una prostituta llamada Ra-
jab y se acostaron allí.
2 Pero informaron al rey de Jericó:
-¡Cuidado! Unos hombres han llegado aquí esta noche, israe­
litas, a reconocer el país.
3 El rey de Jericó mandó decir a Rajab:
-Saca a los hombres que han venido a ti, que han entrado en tu
casa, porque han venido a reconocer todo el país.
4 La mujer, que había cogido a los dos hombres y los había escon­
dido, respondió:
-Es cierto, vinieron aquí esos hombres; pero yo no sabía de dón­
de eran.
5 Y cuando se iban a cerrar las puertas al oscurecer, los hombres
salieron, no sé adonde fueron esos hombres. Salid enseguida
tras ellos, que los alcanzaréis.
6 Ella los había hecho subir a la azotea, y los había escondido en­
tre los haces de lino que tenía apilados en la azotea.
7 Los guardias los persiguieron por el camino del Jordán, hacia los
vados; y cerraron la puerta en cuanto salieron tras ellos los per­
seguidores.
8 Todavía no se habían acostado, cuando Rajab subió donde ellos,
a la azotea,
9 y dijo a los hombres:
-Sé que el Señor os ha entregado el país, que nos ha caído enci­
ma el pánico a vosotros y que toda la gente de aquí tiembla ante
vosotros;
10 porque hemos oído que el Señor secó el agua del Mar Rojo ante
vosotros cuando salisteis de Egipto y lo que hicisteis con los dos re­
yes amorreos de TransJordania, Sijón y Og, que los exterminasteis;
11 al oírlo nos descorazonamos, y todos se han quedado sin aliento
ante vosotros; porque el Señor, vuestro Dios, es Dios arriba en el
cielo y abajo en la tierra.
12 Por consiguiente, juradme por el Señor que como he sido leal
con vosotros, vosotros seréis leales con mi familia, y dadme una
señal segura

104 JOSUÉ 2
13 de que dejaréis con vida a mi padre y a mi madre, a mis herma­
nos y hermanas y a todos los suyos, y que nos libraréis de la muer­
te.
14 Los hombres le dijeron:
-¡Nuestra vida a cambio de la vuestra, con tal que no nos de­
nuncies! Cuando el Señor nos entregue el país, seremos total­
mente leales contigo.
15 Los descolgó con una soga por la ventana -porque su casa esta­
ba pegando a la muralla, vivía en la misma muralla-
16 y les dijo:
-Id al monte, para que no os encuentren los que os persiguen, y
quedaos allí escondidos tres días, hasta que regresen los que os
persiguen; luego seguís vuestro camino.
17 Los hombres le dijeron:
[-Nosotros quedamos libres de ese juramento que nos has exigi­
do].
18 Cuando entremos en el país, ata esta cinta de hilo rojo a la ven­
tana por la que nos has descolgado, y a tu padre y tu madre, a tus
hermanos y toda tu familia los reúnes aquí, en tu casa.
19 El que salga de la casa a la calle, será responsable de su muerte,
no nosotros; nosotros seremos responsables de la muerte de
cualquiera que esté contigo en tu casa si alguien lo toca.
20 Pero si nos denuncias, quedamos libres del juramento que nos
has exigido.
21 Ella dijo:
-De acuerdo.
Y los despidió. Se marcharon, y ella ató a la ventana la cinta roja.
22 Se marcharon, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, has­
ta que regresaron los perseguidores; por más que los buscaron
por todo el camino, no dieron con ellos.
23 Los dos hombres se volvieron monte abajo, cruzaron el río, lle­
garon hasta Josué hijo de Nun y le contaron todo lo que les ha­
bía pasado.
24 Y le dijeron a Josué:
-El Señor nos entrega todo el país. Toda la gente del país tiem­
bla ante nosotros.
1 en secreto (<¡nn). Falta en G*, S. Aunque la puntuación masorética sugiere
relacionarlo con -ismb, todos lo relacionan con «envió» (Schulz, Cooke, Fernández,
Noth, Baldi, Abel, Gray, Hertzberg, Boling, Soggin, Woudstra). Lo omite Steuerna-
gel. Ehrlich piensa que procede de una corrupción de irrr (Jericó).
examinar, isn I b) explorar: Dt 1,22; Jos 2,2.3; Job 3,21; 11,18; 39,29.
LOS ESPÍAS EN JERICÓ 105
especialmente. Este sentido de ruó ya lo indicaba Rashi; entre los modernos, Ehr­
lich, Fernández, Baldi, Gray, Woudstra, Górg. Abel traduce: «le pays de Jéricho»
(se supone que omitiendo riKi). Ehrlich lee írr-p-™ pío traduciendo «la región en
torno ajericé», es decir, la población de esa zona.
Jericó. La mención de Jericó resulta extraña a algunos y proponen suprimirla
(Meyer, Noth), mientras otros la consideran esencial para entender la continua­
ción del relato (Hertzberg). Jericó aparece escrita de tres formas distintas en he­
breo: TPT y tnT (siempre en Josué, Jeremías y siete veces en 1-2 Re), írrr (Nm, Dt,
1-2 Sm, Esd, Neh, 1-2 Cr, una vez en 1-2 Re).
se acostaron. Así Steuernagel, Schulz, Cooke, Noth, Moran, Boling, Woudstra.
Aparentemente, existe una contradicción entre el v. 1 («se acostaron») y el v. 8
(«antes de acostarse»). Entre las seis posibles soluciones que reseña Moran, una de
ellas consiste en admitir dos sentidos distintos del verbo nstí: «hospedarse» (v. 1) y
«acostarse» (v. 8); p. ej., Baldi, Gray, Soggin. Sin embargo, Moran niega que exis­
ta fundamento para el sentido de «hospedarse» (cf. art. cit., 276). Para él, se trata
de un simple caso de prolepsis. Górg entiende tasen: en sentido final: «con inten­
ción de dormir allí».
2 informaron. El nifal de nrcx sólo tiene aquí este sentido. Generalmente signifi­
ca «se llamó» o «se dice», b ia«-t: se usa en Nm 23,23; Is 19,18; 32,5; 61,6; 62,4 (bis);
Jr 4,11; Os 2,1 (bis); Zac 3,16; Sal 87,5. Según el comentarista judío Mateh Binya-
min, la diferencia entre nj't y noip: consiste en que lo primero se usa para intro­
ducir un mensaje que no sorprenderá al destinatario y lo segundo para introducir
un mensaje impredecible y sorprendente. Según Ehrlich, se usa imr en vez de iri
para indicar que se trata de mera sospecha, no de una información absolutamen­
te clara sobre la nacionalidad de los visitantes y el fin de su visita.
esta noche (rvrbrt). G lo traslada al v. 3. Es difícil que unos espías entren de no­
che en una ciudad amurallada cuyas puertas se cierran. Schulz lo considera nota
marginal. Steuernagel considera posible traducir «para pasar la noche», de acuer­
do con Gn 19,5; sin embargo, en Gn 19,1 se dice expresamente que los dos
mensajeros llegaron a Sodoma «al atardecer» (aisa). Noth, sin aducir nada, tam­
bién lo entiende «para pasar la noche».
3 La frase puede parecer innecesariamente recargada. G omite «los que han
venido a ti» (igual Steuernagel, Górg). S omite «los hombres que han venido a tu
casa» (así Ehrlich, Schulz, Noth). Teniendo en cuenta que en hebreo la expresión
«han venido a ti» puede tener claras connotaciones sexuales (Langlamet indica
más de 30 ejemplos), sobre todo estando por medio una prostituta, el texto he­
breo parece el mejor de todos. El mismo rey matiza su afirmación inicial (así Bal-
di, Abel). TH lo mantienen Hertzberg, Gray, Soggin, Boling, Woudstra.
4 los había cogido y los había escondido. La traducción por pluscuamperfecto es la
que proponen Rosenmüller, Soggin, Boling, Woudstra. Aunque el uso del wayyiq-
to/para expresar el pluscuamperfecto es muy raro (cf. Joüon, 118d), encaja bien
en el relato; basta suponer que la mujer cae en la cuenta desde el primer momento
de que los dos hombres son espías. Otros traducen «los cogió y escondió» (Fer­
nández) ; en este caso, la mujer sólo advierte la peligrosidad de los visitantes cuan­
do le informan los guardias, y busca un momento para esconderlos mientras ellos
esperan la respuesta. Lo primero parece más lógico. Steuernagel omite 4a como
glosa que anticipa el v. 6.
escondido. ]a¡¡ se usa generalmente en poesía. Fuera de Ex 2,2-3 yjos 2,4 sólo se
usa en Sal (7x), Job (7x), Prov (8x) y una vez en Os, Ct, Jr. Algunos autores, adu­
ciendo las versiones antiguas, piensan que hay que leer plural nrsüni (Noth1, Me-

106 JOSUÉ 2
yer), am isni (Hertzberg), iBürn (Noth2). Pero véase Barthélemy, Critique textuelle, ls:
el antecedente del sufijo es la globalidad del grupo de dos; también Kónig consi­
dera frecuente el que un sufijo singular recoja un plural.
yo no sabía. En este v. y el siguiente encontramos dos veces TIÍIT xb. En este caso,
parece preferible la traducción por imperfecto (Langlamet, que cita Gn 28,16;
Nm 22,34; etc.), mientras en el siguiente se impone el presente.
6 los había hecho subir. Sobre el pluscuamperfecto, cf. Joüon 118d.
7 los guardias. Literalmente, «los hombres», que en la traducción podría con­
fundirse con los dos espías.
8 todavía no. Dita puede ser adverbio («todavía no») o conjunción («antes»). En
este caso es adverbio (Fernández).
9 Como indica Langlamet, después de un verbo de conocimiento no es anor­
mal la construcción '3... '3i (Gn 3,6; Éx 4,31; Jos 8,21; etc.). Pero la declaración de
Rajab le parece torpe, y prefiere leer -z... 's con G (omitiendo el waw) e interpre­
tando el segundo '3 con sentido causal (igual, ya antes de él, Baldi). Rajab sabe que
Dios ha entregado a los israelitas la tierra porque a sus habitantes los ha invadido el
pánico. ¿No podría decirse que las palabras de Rajab son intencionadamente tor­
pes?
pánico (mrK): Gn 15,12; Éx 23,27; Esd 3,3; Éx 15,16; Dt 32,25; Jos (6x), Sal (2x),
Prov (lx). Término fundamentalmente poético.
tiembla. El nifal de ain se usa en Éx 15,15; Jos 2,9.14; 1 Sm 14,16; ls 14,31; Jr
49,23; Nah 2,7; Sal 75,4.
10 La mención frecuente de «los dos reyes amorreos...» en el Deuteronomio
(Dt 1,4; 2,24.30.31.32; 3,2.6.8; 4,46 [Sijón]; 29,6) encuentra eco, dentro del libro
de Josué, en 2,10; 9,10; 24,12. Sin embargo, 2,10 no se atiene a la fórmula hecha.
11 Dios arriba...: cf. Dt 4,39; 1 Re 8,23. La expresión «arriba... abajo» también
en Éx 20,4; Dt 5,8 (Decálogo); Am 2,9.
12 por consiguiente. Sobre este sentido de nnyi en un juramento cf. Gn 21,22-23;
1 Sm 24,21-22: después de una breve constatación se sacan las consecuencias. Véase
Langlamet en RB 78 (1971) 174, que cita a H. A. Brongers: VT 15 (1965) 294.
he sido leal con vosotros. El sintagma asi non nos se usa 28 veces en el AT; en siete tie­
ne a Dios por sujeto, en nueve casos a un jefe, en nueve a un hombre y en tres a una
mujer. Véase Clark, o. c, 162ss. Normalmente, ion implica un aspecto de lealtad.
señal segura. Así Schulz, Cooke, Hertzberg, Abel, Boling, Woudstra, Górg, man­
teniendo TM, aunque la expresión no aparece en ningún otro sitio de la Biblia. G
omite rrax m« •*> nnrui (= Steuernagel, que considera estas palabras añadidas para
preparar los w. 18.21). Hummelauer considera TM corrupción textual de lo que
sigue. Noth y Soggin omiten mx, pensando que el texto primitivo decía noKi non,
como en el v. 14.
13 nos libraréis de la muerte. La expresión man OSJ "ran sólo reaparece en Sal
33,19; 56,14; 116,8.
14 El v. plantea ciertas dificultades. Boling cambia el orden de los hemistiquios
(14b.l4a) y pone 14b en boca de Rajab. Langlamet (en, 1989) piensa que 14b de­
cía originariamente mnx -m («ella dijo»), sustituido más tarde por rvm para poner
las palabras en boca de los espías israelitas.
denuncies. Por el paralelismo con el v. 20, parece preferible leer singular Tin,
con muchos Mss, G, Vg (Steuernagel, Noth, Boling). TM: «denunciéis», abarcan­
do a toda la familia (Schulz, Hertzberg, Abel, Soggin, Woudstra, Butler, Górg).
LOS ESPÍAS EN JERICÓ 107
totalmente leales. El sintagma Di) naso ion nos? sólo se usa tres veces en todo el AT
(Gn 47,29; Jos 2,14; 2 Sm 2,6). En Gn 24,48 se construye con tu.
15 con una soga. TM: «con la soga» (omitido por G). Langlamet mantiene TM
como lectio diffiüliory explica el artículo determinado aduciendo que, dadas las cir­
cunstancias, Rajab se ha provisto de «la cuerda» indispensable.
17 El texto entre corchetes carece de sentido en hebreo si no va precedido o
seguido de una condición, como en el v. 20. Algunos autores la sobrentienden
(Schulz, Fernández, Abel, Hertzberg, Górg). Sin embargo, parece más justo con­
siderar estas palabras un añadido erróneo y mecánico inspirado en el v. 20 (Steuer­
nagel, Noth). Según Cooke, el añadido pretende recoger el tema del v. 14, después
del paréntesis de 15-16. La propuesta de Ehrlich («cumpliremos el juramento que
nos has exigido», leyendo -|n»aü nvrpa), supone demasiados cambios.
que nos has exigido. Lit: «que nos has hecho jurar»; hay que vocalizar la forma
femenina unsaon.
18 esta cinta de hilo rojo. A. Cohén, «ejBn ¡sin mpn (Josh 2:18)»: BM 26 (1981) 278
se opone a la interpretación habitual de rrpn como «cuerda» o «hilo», ya que re­
sultaría una redundancia con ¡sin y una «cuerda de hilo rojo» difícilmente la verían
los soldados atacantes. Basándose en que una raíz mp significa «colección», pro­
pone traducir rnpn como «grupo» o «colección». Sería un «mazo de hilo rojo», o
algo parecido. En mi opinión, Cohén se toma las cosas demasiado en serio; ni el
mazo de hilo ni la cinta de hilo jugarán ningún papel en la conquista de Jericó. Es
puro detalle literario.
19 será responsable de su muerte. Lit.: «su sangre sobre su cabeza». La misma ex­
presión en 1 Re 2,37; Ez 33,4.
La tercera medida concreta que adopta Josué antes de cruzar el Jordán
consiste en enviar espías a Jericó. El c. 2 nos ofrece un buen ejemplo de la
pluralidad de sentidos que puede tener un texto bíblico. Una antigua tra­
dición, un relato breve independiente, sufre diversos retoques y termina in­
corporada a una extensa obra histórica. Desde su sentido inicial hasta la
función que desempeña en el último momento puede ir adquiriendo ma­
tices nuevos, todos ellos interesantes. ¿Por dónde debe empezar el comen­
tarista? Aunque la opción es discutible, me atendré a los pasos siguientes:
1) el relato del c. 2 como unidad autónoma, en su estado actual; 2) la posi­
ble tradición original; 3) la redacción final y su función en el libro de Josué.
1. El relato como unidad autónoma
El capítulo ofrece todos los ingredientes de una historia apasionante y
divertida: dos espías, una prostituta, una ciudad amurallada, un rey bien
informado, policías incansables, ocultamiento, mentiras, juramentos, per­
secución fallida... Pero no son James Bond ni Mata Hari los que actúan.
La prostituta sabe mucha teología, los espías sólo saben esconderse y huir.
Y la historia no pretende sólo entretener. Su sentido es más profundo.
El tema del capítulo presenta ciertas semejanzas con dos relatos clásicos,
uno latino y otro griego, recogidos por Windisch. La tradición latina se refiere

108 JOSUÉ 2
al sitio de Capua por Fulvio (Tito Livio, Libro XXVI, c. xxxiii, & 6-8; Valerio
Máximo, Memorrabilium, Libro V, c. ii, & 1); una prostituta se porta bien con los
soldados enemigos que quieren conquistar la ciudad y es recompensada. La
tradición griega es de Neanthes de Kyzikos, que se conserva en Ateneo de Naú-
cratis (s. III d.C.) y cuenta lo siguiente: «Hay un templo consagrado a Afrodi­
ta Prostituta en Abido. En efecto, cuando esta ciudad estaba sometida a la es­
clavitud, en una ocasión en que los guardianes que había en ella celebraban
sacrificios y se emborracharon, se procuraron numerosas heteras, y una de
ellas, al ver que los guardianes habían sido vencidos por el sueño, se hizo con
las llaves, franqueó el muro y dio el aviso a los de Abido. Éstos llegaron al pun­
to con armas y mataron a los guardianes y, tras apoderarse de los muros y con­
vertirse en soberanos de su libertad, como agradecimiento a la prostituta le­
vantaron un templo en honor de Afrodita Prostituta» (El banquete de los sofistas,
Libro XIII, 572, traducción dej. L. Sánchez Llopis). Según Windisch, esta his­
toria griega se parece más a la dejos 6, aunque no faltan diferencias. En resu­
men, tres ciudades antiguas, Jericó, Capua y Abidos conservan el recuerdo de
una conquista con la ayuda de una prostituta. Es innegable la semejanza te­
mática en ciertos aspectos, pero tampoco hay motivo para entusiasmarse con
estos relatos greco-latinos, como si fuesen la clave para entender Jos 2; en este
fallo incurre Barstad, que reprocha a los comentaristas no prestar suficiente
atención al artículo de Windisch.
Género literario
Historias de espías encontramos en Nm 13,1-29; Dt 1,22-25; Jos 2; 7,2-
3; Jue 1,22-25; 18,2-10; 2 Sm 17,17-21. En ellas se detectan los siguientes
elementos: a) iniciativa (de Dios, Moisés, pueblo o tribu); b) envío (nbv),
a veces con instrucciones; c) cumplimiento; d) informe.
Este esquema permite bastante libertad al narrador. A veces se detallan
mucho las instrucciones (cf. Nm 13); en otras el cumplimiento se amplía
con diálogos (Jue 18,2-10) o contando el peligro de los espías (2 Sm 17);
el informe puede ser una opinión o un consejo más que un informe ob­
jetivo.
En el relato dejos 2, «iniciativa» y «envío» se funden prácticamente en
un solo elemento. Lo que caracteriza al relato es el enorme desarrollo de
la sección central (cumplimiento). Además, recoge otros dos motivos in­
teresantes, vinculándolos entre ellos: 1) los espías en peligro, salvados por
una mujer que los esconde (2 Sm 17,17-21); 2) acuerdo con un ciudada­
no para que entregue la ciudad a cambio de salvar la vida (Jue 1,23-26).
Estructura
Podemos distinguir tres actos, equivalentes a planteamiento, nudo y
desenlace: misión de los espías (v. la), estancia en Jericó (w. lb-21), vuel­
ta de la misión (w. 22-24). La desproporción es manifiesta, pero refleja al
mismo tiempo qué es lo importante para el narrador. Como alternativa a
LOS ESPÍAS EN JERICÓ 1%
mi propuesta puede verse la de Bieberstein, que detecta una estructur^
concéntrica:
A: envío (1)
B: aviso al rey (2)
C: búsqueda (3-5)
D: Rajab y los espías (6-15)
C: huida (16.21*-22)
B': informe al rey (22b)
A: vuelta (23-24)
Comentario
Acto I: Misión de los espías (2, la)
El envío de exploradores es un dato frecuente en los relatos bíblicos de
la conquista y de otras operaciones militares. Dios ordena a Moisés que los
envíe a explorar la tierra (Nm 13,1-2), o el pueblo decide tomar esta ini­
ciativa (Dt 1,22); Josué manda espías a explorar la comarca de Ay (Jos 7,2);
la conquista de Betel está precedida de un reconocimiento de la ciudad
(Jue 1,22-25); los danitas envían por delante a cinco hombres aguerridos
en busca de un territorio donde asentarse (Jue 18,2); David, durante la re­
belión de Absalón, cuenta con los informes secretos de Sadoc, Abiatar, Jo-
natán y Ajimás (2 Sm 15,35-36), y los dos últimos viven las peripecias típi­
cas de los espías (2 Sm 17,17-21).
Por eso, no extraña que Josué, antes de cruzar el Jordán, envíe desde
Acacias (Sittim) dos hombres a reconocer el país, especialmente Jericó.
Hoy sabemos que Jericó en el siglo XIII no era más que un montón de rui­
nas despobladas8. Pero el narrador se sitúa en una perspectiva distinta,
probablemente convencido de que cuenta la verdad. Para él existe la an­
tigua Jericó, con sus impresionantes murallas descubiertas en las excava­
ciones, la ciudad que cierra el paso hacia la Tierra Prometida y que es pre­
ciso conquistar antes de seguir adelante.
Sittim aparece en Nm 25,1 como último punto del camino realizado
por el pueblo desde Egipto, antes de cruzar el Jordán. En Nm 33,49 se in­
dica como última etapa la llanura de Moab, desde Bet Yesimot hasta Pra­
do de Acacias (Abel hassittim). Miq 6,5 recuerda los beneficios realizados
por Dios «desde Sittim hasta Guilgal». En Jos 3,1 aparece Sittim como
punto de partida de la invasión. Sin embargo, el libro del Dt no hace re­
ferencia a esta localidad al hablar de las etapas hacia la Tierra Prometida-
Esto sugiere que Jos 2,1-3,1 no pertenecía originariamente a la Historia
8 Sobre la arqueología de Jericó véase la Introducción general, pp. 64-65.

110 JOSUÉ 2
dtr. La localidad de Sittim se identifica generalmente con tel el-Hammam,
unos doce kilómetros al E del Jordán. En cuanto a la identificación de
Sittim con Abel hassitim, aunque algunos la afirman (Glueck), otros la
niegan (Simons).
Acto II: Los espías en casa de Rajab (2,lb-21)
Podemos distinguir tres escenas principales: 1: Llegada a la casa (Ib).
2: El rey, Rajab y los espías (2-7). 3: Rajab y los espías (8-21): a) en el teja­
do (8-14); b) en la muralla (15-21).
Escena 1: Llegada a la casa (v. Ib)
Si el envío de exploradores no extraña, tampoco resulta raro que éstos
se dirijan directamente a casa de una prostituta. En ella serán acogidos sin
muchas preguntas y sin levantar sospechas.
La profesión de Rajab, «la más antigua del mundo», nunca ha dejado
de provocar escándalo. Unos han tratado de disimularla y otros de enno­
blecerla. Josefo omite el término «prostituta» y dice que tenía una posada
(Ant. V,l,2); el Targum la presenta como «posadera», y Wiseman también
cree que debemos traducir n:t por «posadera» o algo semejante (lo acep­
ta Campbell). Otros la ennoblecen considerándola una «prostituta cul­
tual» (Hólscher), que dispone incluso de un santuario en la azotea de su
casa (Heller). Sin embargo, el término normal para referirse a una pros­
tituta cultual sería rranp. A pesar de Josefo y el Talmud, los primeros
cristianos consideraban a Rajab una prostituta (Hebr 11,31; Sant 2,25).
Frente a quienes ennoblecen a Rajab, haciéndola formar parte de la
institución cultual cananea, otros la consideran representante de «la clase
campesina, que rechaza el orden político y social existente» (Newman).
Bird insiste en que el relato exige considerarla una prostituta, y su casa un
burdel.
En cualquier caso, resulta extraño que se nos diga su nombre: Rajab9.
Con ello, se sugiere desde el primer momento que la mujer ocupará un
puesto capital en la historia. Y lo más extraño de todo es que los espías se
9 Fuera de este relato y del c. 6, Rajab no aparece nunca más como nombre de mujer. Por
eso, Noth pensaba que no es nombre de persona. Stamm lo explica como abreviatura de
irrarn, «Yahvé ha ensanchado, liberado»; en esta línea, Barstad considera posible que a los
círculos transmisores del relato les resultase ofensivo el que una prostituta llevase en su nom­
bre el componente Yhwh y lo abreviaran. Pero Barstad propone otra hipótesis: Rajab es un
mote que denota su profesión de prostituta (en castellano vulgarísimo diríamos: «la cho-
chona»); la evidencia de la lingüística comparada (árabe, ugarítico) sugiere que el nombre
se refiere de hecho al órgano femenino.
LOS ESPÍAS EN JERICÓ 111
acuesten inmediatamente. En la nota filológica queda claro que no está
justificado traducir «se alojaron allí», ni «con intención de acostarse allí».
Los espías entran y se acuestan. No sabemos si es un detalle realista del na­
rrador (el viaje desde Sittim ha sido duro) o un rasgo de humor, que
anticipa otros más que encontraremos en el relato. En cualquier hipóte­
sis, los espías no hacen nada. El desconcierto que esto puede suponer en
un lector atento se confirma leyendo la versión de este episodio en Flavio
Josefo10. El historiador judío no concibe tanta pasividad en los espías y
cuenta de ellos:
«Al principio, pasando desapercibidos, habían supervisado toda la ciudad
sin que nadie los molestase, adviniendo dónde eran fuertes las murallas, dón­
de ofrecían menor protección a los habitantes, y cuál de las puertas era la más
débil para permitir la entrada del ejército. Quienes se cruzaron con ellos du­
rante su inspección no les dieron importancia, atribuyendo a curiosidad típica
de extranjeros ese minucioso estudio de cada detalle de la ciudad, sin sospe­
char la menor intención hostil» (Ant. V, 1,2).
Ehrlich también se escandaliza de esta pasividad de los espías, pero no
llena su tiempo con una inspección de la ciudad sino de forma más pro­
saica. Alterando el texto, en vez de «se acostaron allí» traduce «se acosta­
ron con ella». Pero el narrador bíblico no les concede ni eso.
Escena 2: El rey, Rajab y los espías (w. 2-7)
Es un montaje excelente, casi cinematográfico. Sin darnos cuenta, pa­
samos del palacio a la casa de Rajab. Y entre las palabras de los mensaje­
ros reales (3b) y la respuesta de Rajab (4b-5) introduce el autor un salto
atrás, para ocultar a los espías (4a) ". El detalle visual de la puerta que se
cierra (7b) es básico para el desarrollo posterior (descolgar por la mura­
lla: v. 14).
La escena sirve para ir dibujando la personalidad de Rajab: no es sólo
una prostituta, es también una perfecta mentirosa. Dos veces repite «no
sé» (de dónde eran, adonde han ido: 4.5), y en ambos casos miente. Pero
lo más extraño para el lector/oyente es su actitud. Frente a la orden del
rey («haz salir», v. 3), ella «los coge», «los oculta», «los sube a la azotea y
los cubre», mientras hace que los persigan por otro sitio. ¿Por qué? El au­
tor no dice nada por el momento. Sólo subraya la gran preocupación de
Rajab por los espías.
10 Este interesante detalle me lo ha sugerido la lectura del artículo de Zakovitch.
11 El motivo vuelve a salir en el v. 6, donde podría tratarse de un ocultamiento más per­
fecto; este aparente duplicado de 4a y 6 hace hablar a algunos de dos fuentes, pero narrati­
vamente no ofrece dificultad.

112 JOSUÉ 2
Escena 3: Rajab y los espías (vv. 8-21)
Da respuesta a la pregunta anterior, especialmente en el diálogo del
tejado (w. 8-14). Se trata de una larga intervención de Rajab (9-13) y una
breve respuesta de los espías (v. 14). La primera parte es una confesión
de fe (9-11); la segunda, una petición (12-13). Ambas parecen
innecesariamente recargadas; quizá se deba a diversos retoques dtr, aun­
que reflejan con su torpeza actual un aspecto distinto de la protagonista:
frente a la serenidad y frialdad que demuestra ante los emisarios del rey,
ahora se deja llevar por la precipitación y el miedo, reflejados en una pé­
sima sintaxis12.
La confesión (9-11) no carece de ironía. La que antes no sabía de dón­
de eran ni adonde iban los espías ahora sabe infinidad de cosas, cada cual
más sorprendente. El conjunto se estructura a partir de «yo sé» (v. 9) y
«hemos escuchado» (v. 10).
De «yo sé» dependen:
-«que el Señor ha entregado la tierra»
-«que ha caído sobre nosotros una ola de terror»
-«que la gente del país tiembla ante vosotros»
De «hemos escuchado»:
-«que el Señor secó el Mar de las Cañas...»
-«lo que hicisteis con los dos reyes...»
Consecuencia del «escuchar»:
-«nos descorazonamos»
-«todos se han quedado sin aliento ante vosotros»
Justificación: «Porque el Señor, vuestro Dios, es Dios...»
La lógica de este discurso, aparentemente difuso y repetitivo, es clara:
todo lo domina el pánico y el desánimo, provocado por los hechos pasa­
dos, que, Rajab está segura, se repetirán en el futuro. Porque Dios les ha
entregado la tierra (afirmación inicial) y no hay quien se les resista (afir­
mación final). Rajab anticipa con sus palabras del v. 10 lo que ocurrirá
más adelante. El pasado se convierte en modelo del futuro. El paso del
Mar Rojo se repetirá en el paso del Jordán; la derrota de los dos reyes
transjordanos se repetirá en la derrota de los reyes de Jericó y Ay (2,2;
u K. M Campbell, «Rahab's Covenant A short note on Joshua II 9-21» VT 22 (1972)
243-244 descubre en este pasaje la estructura de la alianza propuesta por Mendenhall 1)
Preámbulo «porque el Señor, vuestro Dios, es Dios en lo alto del cielo y abajo en la tierra»
(v 11), 2) Prólogo «Hemos oído que el Señor seco » (9-11), 3) Estipulaciones por parte
de Rajab (12-13), por parte de los espías (18-20), 4) Sanciones (18-20) salvación de la fami­
lia de Rajab si observa la alianza, muerte en caso contrario, 5) Juramento (14 17), 6) Signo
(18-21) el hilo rojo Me resulta una interpretación artificial y forzada
L OS ESPÍAS EN JERICO 113
8,1). Pero lo más importante es que Rajab, la prostituta mentirosa y asus­
tada, aprende la lección de la historia y llega a una fe inquebrantable en
Yahvé.
En el fondo, la confesión de fe es una extensa introducción a lo que
realmente pretende Rajab: salir con vida ella y su familia (w. 12-13). Para
ello, que le juren pagarle con la misma moneda. La respuesta de los ex­
ploradores no admite dudas. De inmediato acceden (v. 14). Prometen ser
«agradecidos y leales». Al lector moderno le resulta normal la reacción de
los espías (v. 14). Pero, dentro de las coordenadas deuteronómicas, este
juramento en nombre de Yahvé (v. 12) parece imposible, porque la ley
manda lo contrario: «Cuando el Señor, tu Dios, te introduzca en la tierra...
cuando entregue (a esos pueblos) en tu poder y tú los venzas, los consa­
grarás sin remisión al exterminio. No pactarás con ellos ni les tendrás piedad»
(Dt 7,1-2). «En las ciudades de estos pueblos cuya tierra te entrega el Se­
ñor, tu Dios, en heredad no dejarás un alma viviente, dedicarás al extermi­
nio a hititas, amorreos, cananeos...» (Dt 20,16-18).
Aquí radica el gran problema teológico del capítulo. Rajab pide algo
plenamente justificado desde el punto de vista humano: pagar bien con
bien. Pero lo pide con un juramento en nombre de Dios, que excluye pre­
cisamente la compasión con ella. ¿Qué está por delante? ¿La lealtad13 o la
ley, esa ley de la que Josué y el pueblo no pueden apartarse ni a derecha
ni a izquierda? ¿Serán leales a una prostituta extranjera a costa de la fide­
lidad a Dios? ¿Estará de acuerdo Josué con los espías? La respuesta no la
obtendremos hasta el c. 6.
La escena siguiente (w. 15-2la) resulta extraña. Se supone que la mu­
jer está asomada a la ventana14 y los espías al pie de la muralla15. No es la
situación ideal para un diálogo nocturno tan largo. Pero completa aspec­
tos importantes del relato. En primer lugar, los consejos para huir (v. 16);
una vez más, los espías aparecen como meras marionetas en manos de la
decidida prostituta. Pero el narrador final se encontraba con otro proble­
ma: cuando tenga lugar el asalto de Jericó, ¿cómo sabrán los israelitas cuál
es la casa de Rajab y quiénes pertenecen a su familia? Para identificar la
casa recurre a la cuerda de hilo rojo. Para salvar a la familia, todos deben
estar congregados en la casa.
" Sobre el término ion véase la reciente monografía de G R Clark, The Word Hesed m the
Hebrew Bibk JSOTSS 157 (Sheffield 1993)
" Sobre el tema literario de la mujer a la ventana cf R H O'Connell, «Proverbs VII 16-
17 A case of fatal decepüon ín "a woman and the wmdow" type-scene» VT 41 (1991) 235-
241 Aunque las connotaciones de nuestro texto son distintas
11 Para que Rajab pueda salvar a los espías, es preciso que su casa forme parte de la mu­
ralla y la ventana de afuera de la ciudad Es lo que subraya 15b, procedente quizá de ese au­
tor minucioso que no deja suelto ningún detalle La existencia de casas formando parte de
la muralla se advierte en tel Bet Mirsim, tel en-Nasbeh, Bet-Semes y Beerseba Cf Sh Yigal,
«Elements ín the Development of Town Planmng ín the Israelite City». IEJ 28 (1978) 36-51,
especialmente el modelo esquemático que presenta en la p 41

114 JOSUÉ 2
Acto III: Vuelta de la misión e informe (22-24)
Adviértase el montaje en paralelo de los espías y sus perseguidores.
Los espías: fueron - llegaron - permanecieron.
Los perseguidores: buscaron - no encontraron.
Los espías: volvieron - bajaron - cruzaron - llegaron.
Sólo dos circunstancias dan tensión al relato: temporalmente, los tres
días; espacialmente, la búsqueda «por todas partes».
El informe consta de una afirmación global (23b) y otra concreta (24),
con dos datos: «el Señor nos ha entregado la tierra» y «toda la gente tiem­
bla ante nosotros».
El informe resulta realmente irónico. ¿Para qué ha servido enviarlos?
Dicen lo mismo que ya sabía Josué: que el Señor les entrega la tierra, que
nadie podrá resistir ante los israelitas (cf. Jos 1,2-9). Y lo que informan se
basa en palabras de una extranjera (2,9), no en la experiencia personal:
ellos han tenido que huir y han sentido miedo. Es la primera gran ironía:
creen en la palabra de una prostituta, no en la de Dios16.
En segundo lugar, resulta irónico que la misión no la han cumplido:
enviados a explorar, han pasado todo el tiempo ocultos: en la casa, en el
techo, en la montaña.
En realidad (tercer detalle irónico) lo único que han hecho bien es lo
que han hecho mal: jurar fidelidad a una prostituta. Contravenir a la ley
en nombre de algo que está por encima de la misma ley. Ésta es la impre­
sión del lector moderno. ¿Pensaba lo mismo el antiguo israelita? ¿Estará
de acuerdo Josué con la decisión de los espías? El narrador no lo dice por
el momento.
2. La posible tradición original
El intento de leer el relato de forma unitaria no consigue evitar la im­
presión de que inicialmente se contó de forma más breve. Una serie de da­
tos resultan extraños:
* El v. 4a plantea un serio problema narrativo. La traducción más lógica
sería: «la mujer cogió a los dos hombres y los escondió», inmediatamente
después de que le pregunten por los espías y antes de responder a la pre­
gunta. ¿Cómo se explica esto? ¿Se excusa ante los guardias para retirarse un
momento y esconderlos a toda prisa? Parece difícil, si no imposible. La úni-
16 Reconozco que esta manera de valorar los datos puede responder más a nuestra men­
talidad que a la del antiguo israelita. En Jue 7,9-15 tenemos un caso parecido: Dios ha pro­
metido a Gedeón la victoria. Pero añade: «si no te atreves, baja con tu escudero al campa­
mento [de Madián]. Cuando oigas lo que dicen te sentirás animado a atacarlos». Así ocurre.
En este caso, el sueño de un madianita tiene más valor que la misma palabra de Dios.
LOS ESPÍAS EN JERICO 115
ca solución consiste en traducir las formas verbales por pluscuamperfecto:
«la mujer había cogido a los hombres y los había escondido». Pero, aparte
de que el uso del wayyiqtol con sentido de pluscuamperfecto es muy raro,
hay que suponer que Rajab ha caído en la cuenta del riesgo que corren los
dos israelitas, cosa que no se ha sugerido en ningún momento.
Probablemente, el narrador, sin perderse en estas disquisiciones, ha queri­
do contrastar la urgencia de la orden: «saca a esos hombres» con la actitud
decidida de Rajab: «la mujer cogió a esos hombres y los escondió».
* El v. 7 interrumpe la relación entre 6 y 8; además, llama a los perse­
guidores «los hombres» (cBJKn), término que siempre se aplica a los dos
exploradores israelitas.
* Las palabras de Rajab a los espías (9-11) resultan demasiado teológi­
cas para una prostituta.
* El v. 17b carece de sentido (ver nota filológica).
* El diálogo al pie de la muralla resulta demasiado largo y en el sitio
menos indicado (16-21); el v. 16 empalmaría muy bien con el 22.
Como indico en el Excurso 1, la mayoría de los autores admite un com­
plejo proceso de formación del capítulo. Sin deseos de aquilatar hasta el
último detalle, pienso que el relato ha sufrido dos tipos muy distintos de
añadidos: unos, provocados por exigencias narrativas; otros, por motivos
teológicos.
En primer lugar, un segundo narrador creyó necesario aclarar ciertas
cosas o salir al paso de algunas objeciones. Ante todo, añadió el v. 7 para
indicar que los guardias salieron en persecución de los espías y que la
puerta quedó cerrada, con lo que prepara la huida por la muralla (aunque
de la puerta cerrada ya se había hablado en el v. 5). Más claro aún parece
el añadido de los w. 17-21: es preciso explicar cómo reconocerán los israe­
litas la "casa de Rajab, y cómo se salvará toda la familia. Este añadido pare­
ce relacionado con el resto de la tradición sobre Rajab en el c. 6.
Otros añadidos responden a motivos teológicos. Lo que era una simple
historia de espionaje se convierte en justificación del perdón de la familia
de Rajab. Aquí ocupa un puesto básico su profesión de fe (9b.10b.llb).
Por otra parte, los espías cumplen ahora una misión importantísima; los
que no han hecho nada, comunican lo esencial (v. 24).
Es posible que el relato primitivo pretendiese justificar la presencia del
clan de Rajab dentro del pueblo de Israel", igual que el c. 9 justificará la pre­
sencia de los gabaonitas. Sería un relato etiológico, de acuerdo con la teoría
de Gressmann, Hólscher, Noth, que Langlamet acepta para el relato primi­
tivo, no para todo el capítulo 2. Este relato primitivo empalmaría con la sal­
vación de la familia de Rajab contada en el c. 6. Junto a este matiz etiológi­
co, no podemos olvidar las semejanzas con los otros relatos de espionaje18.
" Así piensan Anbar, Tucker y otros muchos.
18 Lo subrayan Langlamet y Zakovitch.

116 JOSUÉ 2
3. La redacción definitiva y su función en el libro de Josué
Leyendo el relato en el contexto del libro de Josué hay cosas que re­
sultan extrañas. Después de la orden de Dios a Josué («anda, cruza», en
1,2), ya resultaba raro que éste retrasase la partida tres días (1,10-11). Aho­
ra incluso se manda por delante exploradores. La continuación lógica de
1,9 sería 3,2. ¿Por qué se introduce este episodio?
La respuesta no debemos buscarla en la conquista de Jericó. Para que
caiga la ciudad de forma milagrosa, tal como lo cuenta el c. 6, no hace fal­
ta enviar espías. En Jos 24,11 se recuerda otra tradición sobre Jericó, pero
en ella no desempeña ningún papel Rajab. Algunos piensan que los israe­
litas usaron una estrategia parecida a la de Jue 1,22-25 (contra Luz), pero
Jos 6 no hace referencia a ello. En definitiva, el episodio de Rajab, al me­
nos actualmente, no está relacionado con la caída de Jericó, sino sólo con la mi­
sión de los espías.
Llegamos a una conclusión aparentemente absurda: el episodio de Ra­
jab está en función de los espías, pero los espían resultan innecesarios
para los acontecimientos posteriores (conquista milagrosa de Jericó). Por
otra parte, el c. 2 rompe el esquema cronológico.
Todo esto nos lleva a pensar que el c. 2 no pertenecía originariamente
a la Historia dtr19. En ella, a la orden divina de cruzar el Jordán (1,2) se­
guían los ce. 3-4, donde se cumple lo mandado. Pero un autor posterior
consideró importante recoger este episodio. ¿Por qué lo hizo? Caben di­
versas soluciones:
1. Por interés histórico y literario, para preservar una tradición rela­
cionada con la conquista de Jericó, en la línea de 24,11. Esta interpreta­
ción no satisface. Resulta muy extraño que, puestos a conservar una anti­
gua tradición, se elimine precisamente la parte principal, referente a la
conquista.
2. Para explicar la pervivencia del clan cananeo de Rajab en medio de
Israel. Esta explicación, tan aceptada, tropieza con una grave dificultad.
También sobrevivieron otros muchos clanes cananeos en Israel. ¿Por qué
se conserva esta tradición precisamente? ¿Fue la familia de Rajab la que se
encargó de introducirla en la Historia dtr? Resulta absurdo pensarlo.
3. La tradición se incluye por motivos teológicos, porque ayuda a plan­
tearse el problema del valor de la ley. Esto sería aún más claro si la añadió
el segundo autor Dtr. Ya antes había añadido la importancia de atenerse a
la ley, y de meditarla día y noche. ¿Significa esto que la ley no admite ex-
19 Igual Van Seters, In search ofHistary, 325 («Todo este relato es posterior y no formaba
parte del estrato Dtr originario. El episodio fue concebido y añadido para ofrecer una pers­
pectiva más universal de la religión de Israel»). Está de acuerdo con él Langlamet en RB 96
(1989) 580 nota 13, pero no cree que la historia fuese inventada posteriormente. En la mis­
ma línea se orientan J. D. Levenson, «Who inserted the Book of the Torah?»: HTR 68 (1975)
220 y Boling (que atribuye la inserción del relato a Dtr2).
LOS ESPÍAS EN JERICÓ 117
cepciones? ¿Todos los habitantes deben ser exterminados? El antiguo re­
lato le sirve para exponer su idea de que la fidelidad y la lealtad no están
en contra de la ley, sino que son compatibles con ella. Al mismo tiempo le
sirve para justificar la presencia de antiguos grupos cananeos en el inte­
rior de Israel.
Por eso, el capítulo, en su forma actual, no debemos leerlo desde una
pura perspectiva etiológica o histórica. Es un relato teológico, con un
mensaje de enorme actualidad. Este sentido se impone aunque no se ad­
mita la reconstrucción, inevitablemente hipotética, de la historia de la tra­
dición.
«Por el triple aspecto de su fe, su buena acción, de su salvación, la figura
de Rajab es conmemorada por Heb 11,31; Sant 2,25; Mt 1,5 (en la genealogía
de Cristo); y los Padres han visto en ella una figura de la salvación de los gen­
tiles, en su caso una figura de la Iglesia; en la cinta roja una figura de la sangre
de Cristo como señal de salvación»20.
EXCURSO 1
Etapas en la formación del c. 2
La crítica literaria clásica explicaba los duplicados y problemas del relato atri­
buyéndolos a distintas fuentes21.
Holzinger encuentra elementos de las fuentes yahvista, elohísta y deuteronó-
mica y propone el siguiente proceso:
J: 2,4a.8a.l2bB.17-21*;
E:2,ls.3*.4b-7.8b.9aboe.l2abcc.l3.14.15.16.22.23;
JE: 2,l-9a.l2-23;
D: (9brx?).10s.24.
Para Steuernagel se trata de un relato unitario E, prescindiendo de algunas
glosas dtr (9b-ll.15b.24) y de 17-21 (E2), ya que no tiene sentido un largo diálo­
go después de que Rajab los ha descolgado por la ventana, y las condiciones del
voto deberían haberse indicado en el v. 14; estos w. se comportan como E2 con
respecto a El: añadido motivado por la impresión de que el juramento del v. 15 es
precipitado. Hacía falta saber quién era la familia de Rajab y que estuviesen todos
juntos en el momento adecuado. Además, en el c. 6 no se hace referencia a 2,17-
21.
Con Noth comienza una nueva etapa, que no explica el relato recurriendo a
fuentes, sino a un proceso de añadidos posteriores. El considera adiciones los w.
9b.l0b.llb.14 (a partir de s.b D«).17b. Soggin lo sigue, pero otros suponen un pro­
ceso más complejo.
-° L. Alonso Schókel,/<Mií¿, 29. Sobre la exégesis patrística véanse el libro de Felber y los
artículos de Langlamet (1979), Rapisarda y Vattioni. Sobre la judía, el de Beek; Noort, 145
recoge una serie de ideas muy curiosas de los rabinos.
" Quien desee completar los datos que ofrezco puede consultar el artículo de Langlamet
de 1971, pp. 162-165 y la obra de Noort, 136-141.

118 JOSUÉ 2
Según Anbar (1983-1984), el relato primitivo, que pretendía explicar la presen­
cia de la familia de Rajab en Israel, incluía los w. l-9a.l2-16.22-23; se amplió, pri­
mero, con el añadido de los w. 17-21 y, más tarde, con 9b-11.24, que sirven para
proclamar el don divino de la tierra a los israelitas.
Newmann (1985) acepta los siguientes pasos en la formación del relato:
1. La historia primitiva no es israelita, sino que nace en el clan de Rajab «para
garantizar el estatuto y la seguridad del clan frente a los yahvistas supercelosos» (p.
174). Esta historia se encuentra en 1-16 y 22-24 y contiene un recuerdo histórico,
no una mera etiología.
2. Más tarde, los israelitas se apropian la historia y le dan más importancia a los
espías añadiendo los w. 17-21.
3. Cuando el relato pasa a formar parte de la narración pre-dtr de la conquis­
ta por todo Israel (E) adquiere una función tipológica. Contrapone dos clases de
personas ante los israelitas (el rey de Jericó y Rajab) y sirve de preludio a las gue­
rras posteriores contra la realeza cananea.
4. El autor dtr incorpora todo este material, incluido el c. 2, a los Profetas an­
teriores.
Floss (1982-1986), que ha dedicado el estudio más extenso a este capítulo22, dis­
tingue tres unidades. La primera versión la constituían los w. 1.2.3.4cd.5.6.15.16.22.23.
En la segunda se añaden 8.9abc.llabc.l2.13b.l4. En la tercera, 17a.18.19.21. Los
restantes w. son añadidos posteriores: 4ab.7.9d.l0.11d.l3a.l7b. 20ab.24. Floss, que se
orienta en la línea de Smend a propósito de la Historia dtr, cree que el Historiador dtr
(DtrG) se atuvo al primer estadio, que procede del «recopilador» (Sammler) de Noth;
el segundo estadio lo atribuye a DtrP (la prostituta habla como un profeta), y el ter­
cero a DtrN.
Langlamet (1989), en la recensión de la obra de Floss, admite un proceso muy
parecido. Acepta como primer relato, el más antiguo:
1. Envió Josué hijo de Nun desde Sittim a dos hombres espías diciéndoles en secreto:
Id, ved Jericó. Fueron, llegaron a casa de una prostituta llamada Rajab y se acostaron
allí. 2 Informaron al rey de Jericó: Mira, unos hombres han llegado aquí esta noche. 3 El
rey de Jericó mandó decir a Rajab: Saca a los hombres que han venido a ti. 4 La mujer
cogió a los dos hombres y los escondió. Y dijo: Es cierto que han venidos a mi unos hom­
bres, y no sé de dónde eran. 5 Cuando iban a cerrrar la puerta, los hombres salieron y no
sé dónde han ido los hombres. Perseguidlos rápido, que bs encontraréis. 6 Ella los había
subido a la azotea y los había escondido entre los haces de lino que tenía apilados en la
azotea. 7 Los hombres [guardias] los persiguieron por el camino del Jordán, hacia los va­
dos, y la puerta se cerró en cuanto salieron bs perseguidores. 15 Los descolgó con una
cuerda por la ventana 16 y les dijo: Id al monte para que no os encuentren los que os per­
siguen, y quedaos allí escondidos tres días, hasta que regresen los perseguidores; luego se­
guís vuestro camino. 21 Los despidió y elbs se fueron. 22 Llegaron al monte y se queda­
ron allí tres días, hasta que volvieron los perseguidores; los perseguidores bs buscaron por
todo el camino y no los encontraron. 23 Los dos hombres volvieron monte abajo, cruza­
ron el río, llegaron a Josué hijo de Nun y le contaron todo lo que les había pasado.
«En resumen, en Jos 2, la "tradición", si es que existe, hay que buscarla sim­
plemente en el relato reconstruido (la "unidad 1" de Floss): es la historia de Ra-
22 Una exposición más extensa de su teoría en la recensión de Langlamet y en Noort,
o. c, 138-140.
EL PASO DEL JORDÁN 119
jab, la prostituta de Jericó, que acogió y salvó a los exploradores israelitas enviados
(¿por Josué?). Se base o no en la tradición, esta historia ha sido "contada". Sólo se
la puede entender contándola y escuchándola. (...) El libro de Floss me ha con­
vencido de la presencia en Jos 2 de tres "unidades" que corresponden a un desa­
rrollo del relato».
Al segundo estadio, que no trata detenidamente, atribuye: 2,1* (i p>srrní<) .8-
9.12.13* (y salvaréis mi vida de la muerte). 14.24. Al estadio tercero, 13a.l4* (atri­
bución a Rahab del final del discurso de los espías, v. 14cd, rnnx TII se convierte en
rrrn, etc.).17-21b. Los w. 10-11 son un añadido dtr tardío.
Bieberstein (1995) atribuye a su estrato Cl los versículos l-9a.(¿llb?).12-
16. (¿21aBb?) .22-24. A éste se añadió una redacción post-sacerdotal (Rp) en 9b-
10a.lla*.(¿llb?). Hay también una serie de añadidos imposibles de clasificar: 10b
+ 5JOT2] (ll*).17-21acx.(¿21aBb?).
2. El paso del Jordán (3,1-5,1)
Bibliografía
B. J. Alfrink, «De litteraire compositie van Jos 3 en 4»: StC 18 (1942) 185-202;
K. Bieberstein, Josua -Jordán -Jericho, 135-194; F. M. Cross, «The Divine Warrior in
Israel's Early Cult», en A. Altmann (ed.), Biblical Motifs (Cambridge, Mass. 1966);
J. Dus, «Die Analyse zweier Ladeerzáhlungen des Josuabuches (Jos 3-4 und 6)»:
ZAW 72 (1960) 107-134, esp. 120-133; A. Fernández, «Crítica histórico-literaria de
Jos 3,1-5,1»: Bib 12 (1931) 93-98; O. Kaiser, Die mytische Bedeutung des Meeres in Ágyp-
ten, Ugarit und Israel. BZAW 78 (Berlín 1959) 135-140; C. Keller, «Über einige al-
ttestamentliche Heiligtumslegenden II»: ZAW 68 (1956) 85-97, esp. 85-94; H. J.
Kraus, «Gilgal. Ein Beitrag zur Kultusgeschichte Israels»: VT 1 (1951) 181-191; F.
Langlamet, Gilgal et les récits de la traversée du Jourdain (Jos III-IV). CRB 11 (París
1969); Id., «La traversée du Jourdain et les documents de l'Hexateuque»: RB 79
(1972) 7-38 [nota complementaria al libro; mantiene sus resultados, pero hay que
corregir la atribución de fuentes en algunos puntos]; J. Maier, Das altisraelitische
Ladeheiligtum. BZAW 93 (Berlín 1965), esp. 18-32; K. Móhlenbrink, «Die Landnah-
mesagen des Buches Josua»: ZAW 56 (1938) 238-268, esp. 254-258; E. Noort, Das
Buch Josua, 147-164 (sobre la historia de la investigación); E. Otto, Das Mazzotfest in
Gilgal. BWANT 107 (Stuttgart 1975) [véase la recensión de B. J. Diebner, «Das Maz-
zen-Passa zu Gilgal»: DBAT 17 (1983) 123-125]; B. Peckham, «The Composition of
Joshua 3-4»: CBQ46 (1984) 413-431; J. R. Porter, «The Background ofjoshua III-
IV»: SEA 36 (1971) 5-23; J. Sanmartín, Las guerras de Josué (Valencia 1982) 114ss; P.
P. Saydon, «The crossing of the Jordán, Jos. chaps. 3 and 4»: CBQ12 (1950) 194-
207; R. Schmid, «Meerwunder- und Landnahme-Traditionen»; ThZ 21 (1965)
260-268; J. L. Sicre, «El paso del Jordán (Jos 3-4). Intento de lectura unitaria y
otras propuestas», en Los caminos inexhauribles de la Palabra. Homenaje a J. Severi-
no Croatto (Buenos Aires 2000) 161-185; J. A. Soggin, «Gilgal, Passah und Land-
nahme. Eine neue Untersuchung des kultíschen Zusammenhangs der Kap III-IV
des Josuabuches»: SVT XV, 1966, 263-277; T. L. Thompson, «The Jordán Crossing:
Sidqot Yahweh and World Building»: JBL 100 (1981) 343-358; E. Vogt, «Die Erzáh-
lung vom Jordanübergang, Josué 3-4»: Bib 46 (1965) 125-148; J. N. M. Wijngaards,
The Dramatization of Salvific History in the Deuteronomistic Schools: OTS XVI (Leiden
1969).

120 JOSUÉ 3,1-5,1
Sobre la localización de Guilgal: B. M. Bennet, «The Search for Israelite Gil-
gal»: PEQ104 (1972) 111-122;J. MuUenburg, «The Site of AncientGilgal»: BASOR
140 (1955) 11-27; A. M. Schneider, «Das byzantinische Gilgal»: ZDPV 54 (1931)
50ss; C. V. Wolf, «The localization of Gilgal»: BR 11 (1966) 42-51.
Sobre el Arca: Z. Ben-Ori, «The Ark of the Testimony and its Parts»: BM 27
(1981/82) 214-221; cf. BM 26 (1981) 148-158 [OTA 6,125]; G. W. Coats, «The Ark
of the Covenant in Joshua; A Probé into the History of a Tradition»: HAR 9 (1985)
137-157; J. Maier, Das altisraelitische Ladeheiligtum. BZAW 93 (Berlín 1965); G. von
Rad, «El tabernáculo y el arca», en Estudios sobre elAT (Sigúeme, Salamanca 1976),
103-121; R. Schmitt, Zelt und Lade ais Thema alttestamentlicher Wissenscha.fi (Güters-
loh 1972); R. de Vaux, Instituciones del AT, 392ss; M. H. Woudstra, The Arch ofthe Co­
venant from Conquest to Kingship (Filadelfia 1965).
Sobre las doce tribus: U. von Arx, Studien zur Geschichte des alttestamentlichen
Zwólfersymbolismus. EurHS XXIII/397 (Berna 1990).
Sobre el texto de los LXX: S. Sipilá, «The Septuagint Versión of Joshua 3-4»,
en SBLSCSt31 (Atlanta 1991) 119-139.
Sobre las dos catequesis (4,6-7 y 4,21-22): B. O. Long, Etiological Narrative in the
OT BZAW 108 (Berlín 1968) 78-86; J. Loza, «Les catéchéses étiologiques dans
l'Ancien Testament»: RB 78 (1971) 481-500, esp. 489ss; J. A. Soggin, «Kultatiolo-
gische Sagen und Katechese im Hexateuch»: VT 10 (1960) 341-347.
3,1 Josué madrugó, se pusieron en marcha desde Acacias, llegaron
hasta el Jordán -él y todos los israelitas- y pernoctaron allí antes
de cruzarlo.
2 Al cabo de tres días, los alguaciles recorrieron el campamento,
3 comunicando esta orden al pueblo:
-Cuando veáis el arca de la alianza del Señor, vuestro Dios, y a
los sacerdotes levitas que la llevan, poneos en marcha desde
vuestros puestos y caminad detrás de ella
4 -pero a una distancia como de mil metros, no os acerquéis- para
que sepáis por qué camino tenéis que ir, porque nunca habéis
pasado por él.
5 Josué dijo al pueblo:
-Purificaos, porque mañana el Señor hará prodigios en medio
de vosotros.
6 Josué dijo a los sacerdotes:
-Coged el arca de la alianza y poneos al frente del pueblo.
Cogieron el arca de la alianza y marcharon delante del pueblo.
7 El Señor dijo a Josué:
-Hoy empezaré a engrandecerte ante todo Israel, para que vean
que estoy contigo como estuve con Moisés.
8 Tú ordena a los sacerdotes portadores del arca de la alianza:
«Cuando lleguéis a la orilla del Jordán, deteneos allí».
9 Josué dijo a los israelitas:
EL PASO DEL JORDÁN 121
-Acercaos aquí a escuchar las palabras del Señor, vuestro Dios.
10 Y dijo Josué:
-En esto conoceréis que un Dios vivo está en medio de vosotros,
y que va a expulsar ante vosotros a cananeos, hititas, heveos, fe-
receos, guirgaseos, amorreos y jebuseos.
11 Mirad, el arca de la alianza, el dueño de toda la tierra, va a cru­
zar por el Jordán delante de vosotros.
12 [Elegid doce hombres de las tribus de Israel, uno de cada tribu].
13 Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el
arca del Señor, dueño de toda la tierra, pisen el Jordán, las aguas
del Jordán se cortarán, las aguas que vienen de arriba, y se de­
tendrán formando un embalse.
14 Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán,
con los sacerdotes que llevaban el arca de la alianza delante del
pueblo,
15 en cuanto llegaron los portadores del arca al Jordán y los pies de
los sacerdotes portadores del arca se mojaron en el agua -el Jor­
dán va hasta los bordes todo el tiempo de la siega-,
16 las aguas que venían de arriba se detuvieron (crecieron for­
mando un embalse muy lejos, en Adam, un pueblo cerca de Sar-
tán) y las aguas que bajaban al mar del desierto, al Mar Muerto,
se cortaron del todo. El pueblo cruzó frente a Jericó.
17 Los sacerdotes que llevaban el arca de la alianza del Señor esta­
ban quietos en el cauce seco, exactamente en medio del Jordán,
mientras todo Israel iba pasando por el cauce seco, hasta que
toda la nación acabó de pasar el Jordán.
4,1 Cuando toda la nación acabó de pasar el Jordán, dijo el Señor a
Josué:
2 -Elegid doce hombres del pueblo, uno de cada tribu,
3 y ordenadles: «Sacad de aquí, del medio del Jordán, [del lugar
que pisan los sacerdotes], doce piedras; cargad con ellas y colo-
cadlas en el sitio donde vais a pasar la noche».
4 Josué llamó a los doce hombres de los israelitas que había elegi­
do, uno de cada tribu,
5 y les dijo:
-Id [a donde está el arca del Señor, vuestro Dios], al medio del
Jordán, y cargad al hombro cada uno una piedra, una por cada
tribu de Israel,
6 para que queden como monumento entre vosotros. Cuando os
pregunten vuestros hijos el día de mañana: «¿Qué significan esas
piedras para vosotros?»,

JOSUÉ 3,1-5,1
7 les diréis: «Es que el agua del Jordán dejó de correr ante el arca
de la alianza del Señor; cuando atravesaba el Jordán, dejó de co­
rrer el agua». Esas piedras se lo recordarán perpetuamente a los
israelitas.
8 Los israelitas hicieron lo que mandó Josué: sacaron doce piedras
del medio del Jordán, como había dicho el Señor a Josué, una
por cada tribu de Israel; las llevaron hasta el sitio donde iban a
pasar la noche y las colocaron allí.
9 Josué erigió doce piedras en medio del Jordán, en el sitio donde
se habían detenido los sacerdotes que llevaban el arca de la
alianza, y todavía hoy están allí.
10 Los sacerdotes que llevaban el arca estuvieron quietos en medio
del Jordán hasta que Josué terminó de decir al pueblo todo lo
que el Señor le había mandado, [como había mandado Moisés a
Josué], y el pueblo se dio prisa a pasar.
11 Y cuando acabó de pasar todo el pueblo, pasó el arca del Señor,
y los sacerdotes [se pusieron] a la cabeza del pueblo.
12 Los de Rubén, Gad y media tribu de Manases pasaron en orden
de batalla al frente de los israelitas, como les había mandado
Moisés.
13 Unos cuarenta mil hombres equipados militarmente cruzaron
ante el Señor hacia la llanura de Jericó.
14 Aquel día el Señor engrandeció a Josué ante todo Israel, para que
lo respetara como había respetado a Moisés mientras vivió.
15 El Señor dijo a Josué:
16 -Manda a los sacerdotes portadores del arca del testimonio que
salgan del Jordán.
17 Josué ordenó a los sacerdotes:
-Salid del Jordán.
18 Y cuando salieron de en medio del Jordán los sacerdotes porta­
dores del arca de la alianza del Señor, nada más poner los pies
en tierra, el agua del Jordán volvió a correr por su cauce como
antes, hasta los bordes.
19 El pueblo salió del Jordán el día diez del mes primero y acampó
en Guilgal, al este de Jericó,
20 y aquellas doce piedras sacadas del Jordán las colocó Josué en
Guilgal.
21 Y dijo a los israelitas: »
-Cuando el día de mañana vuestros descendientes pregunten a
sus padres: «Qué son esas piedras»,
22 haréis saber a vuestros descendientes: «A pie enjuto pasó Israel
el Jordán.
EL PASO DEL JORDÁN 123
23 El Señor, vuestro Dios, secó el agua del Jordán ante vosotros has­
ta que pasasteis, como hizo con el Mar Rojo, que lo secó ante no­
sotros hasta que lo pasamos.
24 Para que sepan todos los pueblos de la tierra que la mano del Se­
ñor es poderosa, y para que vosotros respetéis siempre al Señor,
vuestro Dios».
5,1 Cuando oyeron los reyes amorreos de Cisjordania y los reyes ca-
naneos de occidente que el Señor había secado el agua del Jor­
dán ante los israelitas hasta que pasaron, quedaron consternados
y se desalentaron ante ellos.
3,9 las palabras:, las versiones antiguas traducen singular («la palabra»), influi­
das probablemente por la típica fórmula profética. Aunque Ehrlich las sigue, adu­
ciendo una duplicación del yod siguiente (Yhwh), y también Steuernagel, la ma­
yoría de los autores mantiene TM.
3,11 El TH sólo puede entenderse correctamente interpretando piKrr1» pw
como aposición a mnn yn«, lo que equivale a una identificación de Dios y el arca
(así Ehrlich, Schulz y Woudstra). Algunos, basándose en el v. 13, cambian man por
mm: «el arca del Señor, dueño de toda la tierra» (Steuernagel, Noth, Abel, Baldi).
Otros completan: «el arca de la alianza del Señor...» (Soggin, Miller-Tucker). La
traducción de Boling resulta más original que exacta: «Here is the Covenant-Ark;
the Lord of all the earth is passing before you...».
el dueño de toda la tierra: la expresión piKrr1» pw la entiende la mayoría de los
autores en el sentido universal que refleja la traducción. Así Steuernagel, Schulz,
Cooke, Noth, Hertzberg, Gray, Abel, Soggin, Woudstra, Boling, viendo general­
mente en ella un reflejo de la teología tardía. El título vuelve a aparecer en el v.
13, y se emplea también en Sal 97,5; Miq 4,13; Zac 4,14; 6,5. El sentido local: «due­
ño de todo el país» lo defiende extensamente Langlamet, Gilgalet les récits, 112-115,
que es partidario de la antigüedad de la fórmula.
va a cruzar, a diferencia de 3,14.17; 4,1, donde se emplea la fórmula pT.rrnx ñas,
en este caso se emplea pva nau; según Langlamet, la fórmula de 3,11 quiere ex­
presar «la conciencia muy viva del obstáculo a franquear». Sin embargo, la seme­
janza con las construcciones castellanas: «cruzar el Jordán» y «cruzar por el Jor­
dán» no parece permitir tantos matices.
3,13 las aguas que vienen de arriba: si se mantiene la lectura de los masoretas, esta
frase hay que interpretarla como un añadido o una aclaración (Steuernagel, Coo­
ke, Noth, Baldi, Vogt, Soggin, Woudstra). Boling piensa que al final del v. 13 tene­
mos un uso arcaico de la preposición delante del verbo: «y las aguas que vienen de
arriba se detendrán formando un embalse»; en la misma línea traducen Gray, Mi­
ller-Tucker y NBE. Para Ehrlich, p-pn 'o hay que omitirlo como dittografía de lo an­
terior, traduciendo: «se cortarán las aguas que vienen de arriba y se detendrán for­
mando un embalse».
3,15 bordes: esta traducción de TTITU es la habitual. Ehrlich objeta que esta pala­
bra significa «afluentes»; el sentido de la frase sería que el Jordán iba rebosante
con la aportación de todos sus afluentes.
3,17 exactamente, esta traducción de pn, y unido a «en medio del Jordán», sigue
a Ehrlich. En línea parecida, Noth interpreta pn como el adverbio p con n de­
mostrativa, y en el sentido local primitivo: «allí mismo». Lo sigue Soggin. Lo más
frecuente es traducir «firmes», «inmóviles».

124 JOSUÉ 3,1-5,1
nación: hasta este momento, el c. 3 siempre ha usado los términos «pueblo»
(os: W. 3.5.6[bis].14[bis].16), «israelitas» (bxnw 'ja: w. 1.9) o «todo Israel» (w.
7.17), para referirse a los acompañantes de Josué. Aquí encontramos una expre­
sión nueva: «toda la nación» (•"isn-1») que, dentro del AT, sólo la encontramos en
el libro de Josué (3,17; 4,1; 5,6.8), en textos que reflejan una revisión sacerdotal.
Adviértase la semejanza de las construcciones: «cuando terminó toda la nación de
cruzar el Jordán» (4,1) y «cuando terminó toda la nación de circuncidarse» (5,8).
Por lo demás, 'U se aplica a Israel en otros muchos casos (Gn 35,11; Ex 19,6; Dt
4,7.8.34; 32,28; Jos 10,13; 2 Sm 7,23; Is 1,4; etc.), que Cody ha clasificado en siete
apartados; la traducción por «nación» en estos textos de Josué sigue su teoría. Cf.
A. Cody, «When is the Chosen People Called a Góy?»: VT 14 (1964) 1-6.
4.2 elegid, ordenadles: resulta extraño cuando Dios le está hablando ajosué. Las
versiones antiguas (G S Vg) usan el singular. Es probable que el plural recoja la an­
tigua tradición, en la que no aparecía Josué, y los protagonistas eran los ancianos
de Israel (Dus).
4.3 del lugar que pisan los sacerdotes: lit.: «del emplazamiento de los pies de los
sacerdotes». La palabra siguiente, psn, la consideran algunos ininteligible (Steuer-
nagel, Schulz). Ehrlich y Noth vocalizan hakén, con el mismo sentido que en 3,17.
Estas palabras parecen un añadido, absurdo por cierto, como indico en el co­
mentario.
4,5 Id a donde está el arca: este sentido de TTIK ^sb ras (Ehrlich) es el único ló­
gico en el texto definitivo de los ce. 3-4, ya que se supone que el pueblo ha atra­
vesado el Jordán y los doce hombres tienen que volver al centro del río para co­
ger las piedras. En su sentido normal, el texto parece sugerir que los doce
hombres deben ir delante del arca; en tal caso, habría que suponer una tradición
independiente, en la que todos se encuentran todavía al E del Jordán (así piensa
Cooke). Pero lo más probable es que el texto primitivo dijese: «id al medio del Jor­
dán». Cuando se añadió en el v. 3 la idea de que las piedras se cogieron del lugar
que pisaban los sacerdotes, pareció preciso completar aquí: «id a donde está el
arca...».
4,7 La repetición de «dejó de correr el agua» falta en G y la omiten Abel y Bo-
ling. Sin embargo, la repetición encaja en el estilo rítmico del texto.
4.10 El texto hebreo es mucho más pesado: «hasta que terminó todo lo que el
Señor había mandado ajosué que dijese al pueblo». El v. parece recargado. Algu­
nos consideran «como mandó Moisés a Josué» un añadido posterior (Cooke,
Schulz, Baldi). Aunque a veces se citan como paralelos Dt 3,28; 31,3.7.23, este aña­
dido va en la línea dejos 11,15: Dios da orden a Moisés, Moisés da orden ajosué,
Josué actúa.
4.11 TH: «y los sacerdotes delante del pueblo». Entendido así, es imposible, ya
que el arca espera que pase todo el pueblo. Hay que sobrentender que, después
de cruzar la gente, el arca vuelve a ponerse a la cabeza de la procesión.
4,24 La expresión pian 'OB-SS puede tener sentido reducido («la gente de esta
zona», como en 1 Cr 5,25, donde se refiere a los habitantes del territorio ocupado
por Manases en TransJordania) o universal («todos los pueblos de la tierra»; así en
Dt 28,10; 1 Re 8,43.53.60; 2 Cr 6,33; 32,19; Ez 31,12; S«f 3,20). En favor de la in­
terpretación reducida estaría el contexto, ya que en 5,1 se habla de los reyes amo-
rreos y cananeos cercanos; además, el contenido de 24a se corresponde perfecta­
mente con la reacción de 5,1. En favor de la interpretación universal podría
aducirse que la expresión «para que reconozcan todos los pueblos de la fierra»
aparece también en 1 Re 8,43.60 y dentro de la misma estructura: acción de Dios
EL PASO DEL JORDÁN 125
-reconocimiento de todos los pueblos- respeto de Israel. Sin embargo, entre el
texto del discurso de Salomón y el dejos 4,24a existe una diferencia importante:
el primero se mueve en un ámbito de conversión universal al dios verdadero,
mientras Josué sólo pretende que reconozcan el poder de Dios.
respetéis: la vocalización masorética la mantienen Abel, Baldi, Schulz, Soggin,
Woudstra, Górg. Algunos piensan que después de ]vab debería usarse imperfecto,
y que es más lógico referir esta idea a los pueblos paganos: «para que ellos respe­
ten...»; por eso vocalizan infinitivo, DnsjT (Steuernagel, Cooke, Noth, Hertzberg).
Ehrlich también vocaliza onsT, pero lo refiere a los descendientes de los israelitas,
no a los paganos. Boling, que admite que la vocalización masorética es única en el
AT, aduce 1 Re 15,4 como otro caso de }2üb con perfecto. K. Arayaprateep, «A Note
on yr'in Jos. IV 24»: VT 22 (1972) 240-242, vocaliza l'ma'anyir'atam, creyendo que
lo hace contra la «communis opinio»; lo anterior deja claro que no existe tal opi­
nión común.
5,1 cuando oyeron: la fórmula SJOTS TPI reaparece en 9,1; 10,1; 11,1. Aunque la
encontramos también en otros libros, es en el de Josué donde se usa para comen­
zar un relato.
Cisjordania: J. P. U. Lilley, «By the river-side»: VT 28 (1978) 165-171 propone
traducir p-pn -nsn por «al lado del Jordán». B. Gemser, «Be'eber hajjarden: in Jor­
dán 's Borderland»: VT 2 (1952) 350.
pasaron: con Qeré, muchos Mss, versiones antiguas y la mayoría de los comen­
taristas (Schulz, Noth, Hertzberg, Abel, Baldi, Gray, Soggin, Miller-Tucker, Górg).
El Ketib, «pasamos», ofrece un uso inesperado de la primera persona del plural,
que reaparece en el v. 6, recordando a las «secciones nosotros» de los Hechos de
los Apóstoles. Algunos lo mantienen, como Cooke («el autor se sumerge en el pa­
sado, como uno de su pueblo»), y los autores antiguos lo utilizaban para demos­
trar que el libro fue escrito por Josué o por uno de sus compañeros. R. Weiss, «On
Ligatures in the Hebrew Bible (i: = a)»: JBL 83 (1963) 188-194 explica este caso de
qeré-ketib indicando que el copista podía confundir fácilmente un mem final de su
modelo con una ligazón mal hecha de nun-waw, y a la inversa.
El informe de los espías al final del c. 2: «El Señor nos entrega todo el
país», es como una orden de partida para Josué y el pueblo. La tarea in­
mediata será cruzar el Jordán, como ya se había dicho al principio del li­
bro («anda, pasa el Jordán»: 1,2). Si intentamos imaginar la escena no nos
resultará difícil. El Jordán es un río pequeño (más hoy que en tiempos an­
tiguos, debido a las acometidas de agua para los cultivos de Israel y Jorda­
nia) , y desde tiempos inmemoriales se venía cruzando en ambos sentidos
sin necesidad de milagros. El paso de los israelitas, suponiendo que fuese
una gran multitud, sólo habría exigido más tiempo de lo normal.
Pero esta fría perspectiva del historiador moderno no es la de los na­
rradores de Israel. Ellos son conscientes de que este primer paso del Jor­
dán significa algo importantísimo en la historia de Israel: la entrada del
pueblo en la tierra prometida a los patriarcas, la meta de esa larga pere­
grinación desde Egipto a través del desierto, el paso a una nueva forma de
existencia. Algo que cambia no sólo su vida, sino también la de los pueblos
vecinos, con los que entrarán en relación. Algo que deberá ser recordado
de forma solemne por las generaciones futuras.

126 JOSUÉ 3,1-5,1
Por eso, el acontecimiento no puede ser contado de forma trivial, sal­
tando de piedra en piedra o utilizando posibles puentes. Un hecho tras­
cendental exige un milagro sorprendente, el corte de las aguas, como se
cortaron las aguas del Mar de las Cañas al salir de Egipto. El paralelismo
lo recuerda el Salmo 114,5:
«¿Qué te pasa, mar, que huyes,
y a ti, Jordán, que te echas atrás?»
El momento se prestaba a un gran relato épico. El resultado tiene, más
bien, un tono litúrgico, procesional, con el arca abriendo la marcha del
pueblo. En cualquier caso, el texto ha tenido una larga historia, en la que
se han ido añadiendo puntos de vista e intereses muy distintos. Por des­
gracia, quizá exagerando un poco, dejos 3-4 podemos decir que es «la his­
toria peor contada».
En los años 1267, 1546, 1906 y 1927, debido a unos corrimientos de tierra,
el cauce del Jordán se cortó. Muchos autores piensan que un fenómeno pare­
cido pudo servir de base a la presentación milagrosa de nuestro relato. Véase
C. M. Watson, «The Stoppage of the River Jordán in A.D. 1267»: PEFQS 27
(1985) 253-261; J. Braslavsky, «The Earthquake and División of the Jordán in
1546»: «Zion» 3 (1937-1938) 4, vi-vü, y una extensa lista en Bieberstein, 1, 328,
nota 83. La sugerencia es válida con tal de no usarla como argumento para de­
mostrar la verdad de la Biblia a cualquier precio; en este caso se olvida que
para explicar Jos 3 harían falta dos milagros: uno, el corte de las aguas; otro,
que el cauce quedase seco de inmediato (el lecho del Jordán no es rocoso).
Contenido y estructura del relato
La repetición de la misma frase en 3,17b y 4,1a demuestra que el re­
dactor final ha concebido este relato como un díptico: lo ocurrido antes
de cruzar el Jordán (c. 3) y después de cruzarlo (c. 4). Aunque el resulta­
do final es muy complejo, como veremos luego, en el c. 3 podemos de­
tectar la estructura siguiente:
A) Introducción narrativa (v. 1)
B) Intervención de los alguaciles (w. 2-5)
C) Primera intervención de Josué (al pueblo) (v. 5)
D) Segunda intervención de Josué (a los sacerdotes) (v. 6)
E) Dios habla a Josué (w. 7-8)
F) Tercera intervención de Josué (al pueblo) (w. 9-13)
G) Narración (14-17)
El contenido del c. 4 es también complejo:
A) Introducción (4,1a)
B) Primera tradición de las doce piedras (lb-8)
Orden divina a Josué (lb-3)
EL PASO DEL JORDÁN 127
Josué cumple la orden de Dios (4-5)
Catequesis (6-7)
Los israelitas cumplen la orden de Josué (8)
C) Segunda tradición de las doce piedras (9)
D) Los sacerdotes y el arca durante el cruce del Jordán (10-11)
E) Las tribus de TransJordania (12-13)
F) Exaltación de Josué (14)
G) El arca sube del Jordán (15-19)
Orden divina a Josué (15-16)
Josué cumple la orden de Dios (17)
Los sacerdotes cumplen la orden de Josué y las
aguas vuelven a su cauce (18)
Fecha del acontecimiento (19)
H) Instalación de las piedras en Guilgal (20-5,1)
Narración (20)
Catequesis (21-23)
Vaticinio (24) y cumplimiento (5,1)
Estos ocho bloques del c. 4 no son homogéneos entre ellos ni con los
del c. 3. Hay cambios significativos de vocabulario y variaciones sobre dis­
tintos temas. Es difícil admitir una estructura pretendida. A lo sumo podría­
mos hablar de una estructura casual. En esta línea, sí parece importante ad­
vertir en el capítulo 4 dos bloques principales (B y G) que comienzan con
la misma introducción: «Dijo el Señor a Josué» {-¡mb jrairp-^x rmr> -inx-¡) . Con­
tienen dos órdenes divinas, sobre las piedras y sobre la subida del arca, que
subrayan el protagonismo de Dios en todo el acontecimiento; este dato di­
ferencia al c. 4 del anterior, donde la intervención expresa de Dios es mí­
nima. Dentro del c. 4, por su posición central y por su introducción solem­
ne («aquel día»), adquiere especial relieve el v. 14, que recoge el tema de
3,7 (exaltación de Josué). Por consiguiente, tanto en el c. 3 como en el c. 4
el puesto central lo ocupa una declaración sobre la grandeza de Josué.
Problemas del relato
El c. 3 narra el camino desde Acacias (Sittim) hasta que el pueblo ter­
mina de cruzar el Jordán. Como en otros casos, alternan las palabras pro­
nunciadas por los protagonistas principales y la narración. Pero el con­
junto resulta poco logrado:
órdenes y discursos:
- los alguaciles al pueblo (2-4)
-Josué al pueblo (5)

128 JOSUÉ 3,1-5,1
-Josué a los sacerdotes (6)
- Yahvé a Josué (7-8)
-Josué a los israelitas (9-13)
narración: w. 1.2.6b.14-17
Tres factores contribuyen a crear una sensación de desconcierto:
a) las órdenes son confusas y contradictorias:
- Empezad a caminar (v. 3); se supone que dentro de poco
- Purificaos (5) porque mañana...
- Levantad el arca y pasad el río (6); ¿sin esperar a mañana?
- Ordena que se detengan al llegar a la orilla (8)
- Acercaos aquí (9)
- Elegid doce hombres (12); ¿para qué?
El pueblo no sabe si tiene que empezar a caminar, purificarse o escu­
char a Josué; no sabe si el paso será de inmediato o mañana. A los sacer­
dotes se les ordena cruzar el río y luego pararse al llegar a la orilla.
b) las órdenes y el relato no coinciden a veces:
- Resulta absurdo que los sacerdotes se pongan a andar delante del
pueblo (6b), mientras Dios se dedica a hablar a Josué (7-8) y éste al pue­
blo (9-13).
- En el v. 8 se ordena «paraos a la orilla del Jordán»; en 17 se dice que
fue en medio del Jordán.
c) Desajustes en los versos narrativos:
- 3,1 da a entender que el paso del Jordán será inmediato; 3,2 supone
una dilación de tres días. Este v. no empalma con el anterior, sino con 1,9-
10 (donde se habla igualmente de los alguaciles).
- Se cuenta dos veces el paso del Jordán (14-16 y 17). En el primer re­
lato, los sacerdotes se han parado al llegar a la orilla (cumpliendo la or­
den del v. 8), el agua se detiene y el pueblo cruza. En el segundo (17), se
dice que los sacerdotes estaban en mitad del Jordán. No hay contradicción
necesaria entre ambas descripciones, pero es claro que se trata de un du­
plicado (cf. 16b y 17b).
El c. 4 también plantea serios problemas, aunque el argumento parece
muy sencillo: después de cruzar el Jordán, Dios ordena elegir 12 hombres
para que lleven 12 piedras como recuerdo. Así lo hacen. Luego el arca sale
del cauce y todos se instalan en Guilgal. Pero la manera de contarlo es
confusa y repetitiva. Hay elementos que podríamos considerar esenciales
al relato: las piedras del Jordán (lb-8), salida del arca (15-18), indicación
cronológica y local (19). Pero, junto a ellos, encontramos una inserción
(9-14) y el añadido final (20-24). Más que aportar datos esencialmente
nuevos, insisten en aspectos que los autores consideran importantes.
EL PASO DEL JORDÁN 129
En 4,9-14 encontramos: a) una tradición independiente sobre otras
doce piedras, pero en el cauce del Jordán (v. 9); b) una rápida secuencia
del cruce del Jordán (10-13), destacando el papel de las tribus transjorda-
nas, que subraya el concepto de «todo Israel» y la presentación del cruce
como una marcha hacia la guerra (v. 13); c) una referencia a la gloria de
Josué, semejante a la de Moisés (v. 14).
En la sección final (20-24) no extraña la introducción narrativa (v. 20),
ya que podría indicar simplemente un paso posterior al del v. 8. Lo que lla­
ma la atención es que vuelva a explicarse el sentido de las piedras, esta vez
sin mencionar el arca, con una referencia explícita al paso del Mar Rojo y al
sentido de esas piedras para «todas las gentes del país» (f"i«n -'asrbs). Mien­
tras en el v. 7 las piedras son simple recuerdo, en 2Í24 se explícita el aspecto
de compromiso («para que respetéis al Señor vuestro Dios toda la vida»).
El ensamblaje de estas diversas piezas no parece muy feliz desde el pun­
to de vista narrativo. Basta pensar que el cruce del Jordán por parte del pue­
blo se menciona en 3,16.17; 4,1.10.¿13?19, y que los sacerdotes salen del río
en 4,11, pero luego se supone (4,15ss) que todavía están en mitad de él.
Intentos de solución
Para explicar este conjunto bastante confuso se ha recurrido a dos pos­
turas principales: la clásica, que comienza con Wellhausen y continúa en
nuestros días, recurre a la fusión de las distintas fuentes del Pentateuco, o
toma una de ellas como punto de partida; la más moderna, capitaneada
por Noth, se basa en la fusión de distintas tradiciones, suponiendo a veces
un complejo proceso redaccional. No se ha llegado todavía a una solución
satisfactoria del problema. Para los diversos intentos véase el Excurso 5.
Es lógico que el importante santuario de Guilgal tuviese sus propias
tradiciones. Una de ellas parece que se refería a un monumento
conmemorativo de doce piedras (no sabemos si de origen israelita o ca-
naneo). Otra, a la entrada de los israelitas en Palestina. Esas tradiciones se­
rían actualizadas cada año en una ceremonia cultual. El cambio de cere­
monial, con el paso del tiempo, pudo influir en que cambiase la forma de
contar las tradiciones.
En un momento determinado, un autor decide poner esas tradiciones
por escrito. Surge así un documento que cuenta el paso del Jordán (bajo
el mando de Josué, y donde el arca desempeña un puesto capital) y la
erección de las doce piedras de Guilgal. No creo que existiese una tradi­
ción escrita en la que faltase la figura de Josué.
Este primer relato estaría formado por los w.: 3,9-10a.ll.13aa. 14a.
15aa.l6aa,b; 4,9*.14. Es decir:
9Y dijo Josué a los israelitas (...):
10-En esto conoceréis que un Dios vivo está en medio de vosotros, y que va
a expulsar ante vosotros a cananeos, hititas, heveos, fereceos, guirgaseos, amo-

130 JOSUÉ 3,1-5,1
rreos y jebuseos. "Mirad, el arca de la alianza, el dueño de toda la tierra, va a
cruzar por el Jordán delante de vosotros. "Y cuando las plantas de los pies de
los (...) que llevan el arca del Señor, dueño de toda la tierra, pisen el Jordán,
las aguas del Jordán se cortarán.
"Y cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán (...), "en
cuanto llegaron los portadores del arca al Jordán (...) 16las aguas que venían de
arriba se detuvieron (...) y el pueblo cruzó frente ajericé.
"Josué erigió doce piedras en medio del Jordán, y están allí hasta hoy.
4 "Aquel día engrandeció el Señor a Josué ante todo Israel y lo respetaron,
como habían respetado a Moisés, todos los días de su vida.
A propósito de este relato primitivo hay que notar: a) se centra en el
paso del Jordán; b) el tema de las doce piedras en medio del Jordán (4,9)
resulta tan extraño que debe tratarse de una tradición muy antigua; c) los
sacerdotes no desempeñan ningún papel; será más tarde cuando se con­
viertan en portadores del arca; d) el relato pretende engrandecer la figu­
ra de Josué.
Un segundo momento en la formación de estos capítulos lo constituye
la modificación del tema de las doce piedras. Un monumento conmemo­
rativo en medio del Jordán, cubierto por las aguas, poco puede conme­
morar. La cosa cambia si las piedras se encuentran en el primer lugar
donde pernoctaron los israelitas después de entrar en la tierra prometida.
En principio, para efectuar este cambio bastaba introducir los w. 3,12; 4,4-
5*.6a.8*:
' 12Elegid doce hombres de las tribus de Israel, uno por cada tribu.
4 Josué llamó a los doce hombres de los israelitas que había elegido, uno
de cada tribu, *y les dijo:
-Id (...) al medio de Jordán, y cargad al hombro cada uno una piedra, una
por cada tribu de Israel, 6para que queden como monumento entre vosotros.
"Los israelitas hicieron lo que mandó Josué: sacaron doce piedras del me­
dio del Jordán, una por cada tribu de Israel; las llevaron hasta el sitio donde
iban a pasar la noche y las colocaron allí.
Lo único que resulta forzado es la inserción de 3,12 en su puesto ac­
tual, interrumpiendo la relación entre 3,11 y 3,13; pero el autor no tenía
otra elección posible. La selección había que hacerla antes de cruzar el
río, y el momento lógico era cuando Josué estaba hablando al pueblo.
En un tercer momento situaría una serie de retoques de origen sacer­
dotal con respecto a las dos tradiciones, la del cruce del Jordán y la de las
piedras. Algunos retoques están inspirados en intereses personales (pre­
sentar a los sacerdotes como portadores del arca) o teológicos (purifica­
ción previa; acentuar la grandeza del milagro, indicando la crecida de las
aguas en esa época y el dique formidable que forman; explicar el sentido
de ese monumento de doce piedras que han erigido). Pero hay otro reto­
que muy importante, que parece inspirado en escrúpulos narrativos al fu­
sionarse las dos tradiciones: ¿dónde está el arca mientras los doce hom-
EL PASO DEL JORDÁN 131
bres cogen las piedras? ¿No resulta extraño que toda la procesión cruce el
Jordán y los doce hombres se queden los últimos, casi olvidados por el
arca y por el pueblo? Pienso que este detalle motiva un cambio signifi­
cativo: el arca deja de marchar al frente del pueblo y permanece en mitad
del Jordán hasta que todo -cruce del pueblo y recogida de las piedras- ha
terminado. En este hipotético tercer momento, el texto ya tiene amplias
dimensiones, básicamente 3,1.5.7.9-17aba; 4,4-11.14.18b.
Hasta llegar al estado actual, al texto le quedaba un largo camino que
recorrer. Las principales inserciones posteriores serán:
a) 3,2-4, relacionada con 1,10-11; por su mención de «los sacerdotes le­
vitas», que tanto recuerda la función que desempeñan en el libro de las
Crónicas, la considero bastante tardía.
b) 4,lb-3, que modifica el anterior relato de las doce piedras aplicán­
dole el esquema de orden y cumplimiento, para subrayar el protagonismo
divino: nada se hace sin que el Señor lo ordene. En esta misma línea po­
dría situarse el extraño v. 3,8, que queda aislado en el relato, y 4,15-18 (el
arca ya ha salido del Jordán en 4,11, pero ahora se cuenta lo mismo como
algo ordenado por Dios). Adviértase las formulaciones semejantes en 4,1b
y 4,15.
c) La referencia a las tribus de TransJordania (4,12-13), relacionada
con 1,12-18.
d) La identificación de las piedras del lugar donde pernoctaron con
las piedras de Guilgal, que da origen a una nueva catequesis (4,20-5,1). En
este texto, el arca cede su puesto al pueblo; procede, casi seguramente, de
una época en la que el arca ya se ha perdido (exilio o posexilio), pero se
considera que el episodio sigue teniendo importancia, con el pueblo
como protagonista.
e) La división del relato en un díptico mediante la inserción de 3,17bl3
y 4,1a.
Intento de lectura unitaria teológica
El esfuerzo anterior es lícito y necesario. Pero, dado su carácter hipo­
tético, prefiero leer estos capítulos como valoración progresiva de un gran
acontecimiento: el paso del Jordán. Anticipando los resultados que ex­
pondré en el comentario, podemos decir que la intención final del texto
viene dada por una serie de frases con especial valor para interpretar los
hechos:
a) 3,5 subraya la importancia del acontecimiento en sí mismo y la necesidad
de prepararse para él.
b) 3,7 indica la importancia que este hecho tendrá para Josué.
c) 3,10 expresa la importancia del acontecimiento para el futuro inmediato
del pueblo.

132 JOSUÉ 3,1-5,1
d) Las dos catequesis insisten en la importando para las generaciones fu­
turas (4,7 y 4,21-24).
e) Finalmente, el texto habla de la importancia del acontecimiento para los
no israelitas (4,24a).
Esto no resuelve los numerosos problemas anteriores, pero ayuda a
quedarse con algo objetivo. No sabemos exactamente qué ocurrió, no te­
nemos seguridad plena de que hubiese una ceremonia en Guilgal (mucho
menos estamos seguros de un ritual cananeo). Pero es indudable que el
texto, por distintos caminos, quiere subrayar la enorme importancia del
acontecimiento.
Comentario
Introducción (3,1)
Este v. podría empalmar directamente con la orden de Dios a Josué en
1,2: «anda, pasa», sin tener en cuenta el plazo de tres días mencionado en
1,10-11 ni el envío de los espías a Jericó (c. 2). Sin embargo, es más pro­
bable que este v. sea de los últimos en escribirse, dado el carácter sacer­
dotal de su lenguaje: «se pusieron en marcha desde Acacias» (cracnia IDO'])
recoge la fórmula habitual del escrito sacerdotal para indicar los movi­
mientos por el desierto (cf. Nm 33,3-37.41-48) y empalma con la última
etapa, Acacias (Nm 33,49).
De la expresión «madrugó Josué» se ha dicho que aparece en mo­
mentos capitales del relato. No es cierto. La encontramos en 3,1; 6,12;
7,16; 8,10. Aunque las dos últimas citas se dan en momentos importantes
(convocatoria de la asamblea para descubrir al culpable y subida contra
Ay), las dos primeras no indican momentos capitales: 3,1 se refiere a la vís­
pera del cruce del Jordán; 6,12 al segundo día de circunvalación de Jeri­
có. Si la intención del autor fuese utilizar «madrugó Josué» en los mo­
mentos culminantes del relato, tendría que haberlo reservado para el día
del paso del río (no para la víspera) y para el primero o el séptimo día de
la circunvalación de Jericó (no para el segundo). En definitiva, «madrugó
Josué» no indica momentos capitales; refleja el estilo de un autor deter­
minado, concretamente sacerdotal.
En cualquier caso, la importancia del v. radica en su interés por rela­
cionar estrechamente la narración de Josué con la del Tetrateuco.
Discurso de los alguaciles (2-4)
Sin relación con lo anterior, empalmando más bien con 1,10-11 por la
referencia a los tres días23 y a los alguaciles, encontramos este discurso. Si
Sobre los «tres días» véase el comentario a 1,11 y la bibliografía allí citada.
EL PASO DEL JORDÁN 133
intentamos conciliar la afirmación del v. 2 con la del v. 1 debemos aceptar
que los tres días no se dedican sólo a abastecerse, sino que el último de
ellos se dedica a caminar desde Acacias al Jordán.
El discurso consta de dos órdenes y una explicación de la primera or­
den: 1) seguid al arca; 2) manteneos a distancia de ella; 3) debéis seguirla,
porque os guiará por un camino que no conocéis. Es evidente que el se­
gundo elemento (la segunda orden) rompe la conexión entre el primero y
el tercero. Se trata de un añadido posterior que ha quedado fuera de sitio.
Aparece por primera vez en el libro de Josué el arca, que reaparecerá
en momentos posteriores: conquista de Jericó, monte Ebal, reparto de la
tierra (sobre los distintos títulos que recibe y su historia véanse los Excur­
sos 2 y 3).
Si prescindimos de la descripción que nos ofrece el libro del Éxodo24,
la primera mención del arca la encontramos en Números, a propósito de
la marcha por el desierto (10,35-36). De este texto se deduce que el arca
era un símbolo de la presencia de Dios y una garantía en los momentos de
peligro. El poder sobrenatural del arca, tan conveniente en la guerra, lo
destacará el relato de la conquista de Jericó (Jos 6) y, sobre todo, el de la
batalla de Afee contra los filisteos (1 Sm 4-6). Aunque Dios, representado
por el arca, no se deja manipular, y los israelitas pierden la batalla, los filis­
teos pagarán las consecuencias de llevarse este objeto sagrado, y termina­
rán devolviéndolo.
Más tarde se impondrá otra concepción religiosa sobre el arca: la de re­
ceptáculo de la ley, un cofre que contenía las tablas del Decálogo (cf. Dt 10,5).
Así se explica el título de «arca de la alianza». Según R. de Vaux, no se trata de
concepciones opuestas, ya que en el Antiguo Oriente se solía guardar textos a
los pies de la divinidad. Sin embargo, parece que la idea primitiva es la de sim­
bolizar la presencia y la ayuda de Yahvé.
En esta línea se mueve Jos 3,4-5, donde el arca marcha delante del pue­
blo y lo guía. Si va detrás de ella, el pueblo sabrá «el camino por donde te­
néis que ir, porque nunca habéis pasado por él». Es la misma tradición
contenida en Nm 10,33 a propósito de la marcha por el desierto: «Duran­
te todo el tiempo el arca de la alianza del Señor marchaba al frente de
ellos, buscándoles un lugar donde descansar». Función parecida a la que
desempeña la nube en Nm 9,15-23.
Sin embargo, esta idea ha sido completada y matizada con la prohibi­
ción de acercarse al arca, que se introduce de manera forzada y rompe la
24 Cf. Ex 25,10-22; 37,1-9. Es una caja de madera de acacia de 1.25 m de largo, por 0.75
de alto y ancho, chapeada de oro y provista de anillas por donde pasan las barras destinadas
a su transporte. Sobre el arca se halla situada una chapa de oro del mismo tamaño, el kap­
poret. En los extremos del kapporet hay dos figuras de querubines que lo protegen con sus alas
extendidas.

134 JOSUÉ 3,1-5,1
lógica del discurso. El respeto y el temor al arca lo inculcará otro relato fa­
moso, el de la muerte de Uzá, cuando alarga la mano para sujetarla (2 Sm
6,6-7).
A diferencia del resto del relato, donde se habla de «los sacerdotes por­
tadores del arca» o de «los portadores del arca», aquí se habla de «los
sacerdotes levitas». Algunos ven en esta expresión25 un indicio claro del
autor dtr, preocupado por el destino de los sacerdotes levitas. Sin embar­
go, basta leer los textos del Dt donde se los menciona (17,9.18; 18,1; 24,8;
27,9) para advertir que «los sacerdotes levitas» han sido introducidos en
ellos de manera artificial y forzada. Parece más sensato no ver en los w. 2-
4 al autor dtr, sino un añadido posterior, en la misma línea de 2 Cr 5,5;
23,18; 30,27, donde estos personajes cumplen la misión de llevar el arca
(5,5), ofrecer sacrificios (23,18) y bendecir al pueblo (30,27). Esto, junto
con la mención de los alguaciles, hace pensar que los w. 2-4 también
pertenecen a una etapa tardía en la formación de estos capítulos.
Primera intervención de Josué: al pueblo (3,5)
Sorprendentemente, después de los alguaciles toma la palabra Josué y
da una orden distinta. Ya no hay que caminar, sino purificarse para ma­
ñana26. La purificación se exige en la tradición bíblica para ofrecer un sa­
crificio (1 Sm 16,5), y el Cronista la presentará como rito especial de los
levitas para llevar el arca (1 Cr 15,12) o para purificar el templo (2 Cr
29,5). Son purificaciones para actos concretos. En este caso, la purifica­
ción tiene un sentido distinto: igual que antes de la teofanía del Sinaí (Ex
19,10s.l4s) o del portento de las codornices (Nm 11,18), se trata de estar
preparados espiritualmente para la experiencia de un acontecimiento im­
portante. No sabemos en qué consistía el rito exactamente; algunos su­
gieren que en lavar la ropa y abstenerse de relaciones sexuales. Pero la
idea básica es clara: los grandes acontecimientos no pueden coger al pue­
blo desapercibido, sino con la debida preparación, para captar su impor­
tancia. Importancia que se subraya al calificar lo que ocurrirá de «prodi­
gios» (ITUÓBJ), término con el que se designan las grandes obras de Dios en
la naturaleza y en la historia. (La expresión «hacer prodigios» se usa en Ex
3,20; Sal 72,18; 78,4; 86,10; 98,1; 105,5 [= 1 Cr 16,12]; 106,22; 136,4; Job
5,9 = 9,10).
«n'ibn D\>n=n se usa en Dt 17,9.19; 18,1; 24,8; 27,9; Jos 3,3; 8,33; Ez 43,19; Esd 10,5; Neh
10,29.35; 11,20; 1 Cr 9,2; 2 Cr 5,5; 23,18; 30,27; ¿Is 66,21? Para comprender el texto de Jo­
sué, las citas más interesantes son las de 2 Cr, como indico en al comentario.
16 Hay cuatro textos que relacionan la purificación con lo que ocurrirá «mañana»: Ex
19,10ss; Ñm ll,18ss; Jos 3,5 y 7,13. S. J. de Vries, «The Time Word inn as a Key to Tradition
Development»; ZAW 87 (1975) 65-79 ha estudiado las semejanzas y diferencias entre ellos.
Según él, «mañana» aparece en situaciones de confrontación: hoy es el día del anuncio, «ma­
ñana» el de la acción, el juicio y la venganza. En el caso concreto que estudiamos, este as­
pecto de confrontación no se advierte.
EL PASO DEL JORDÁN 135
La relación del v. 5 con el v. 1 parece evidente. Josué, la noche antes de
pasar el Jordán, ordena al pueblo que se purifique. Por otra parte, el len­
guaje del v. 5 no es dtr, como tampoco lo es el del v. 1. Probablemente, los
dos han sido añadidos por la misma mano. Quien quería relacionar el re­
lato con la historia del Tetrateuco tenía también interés en subrayar su
enorme importancia y la necesidad de prepararse para el acontecimiento.
Sin embargo, tanto el v. 1 como el 5 suponen algo que ocurrirá «mañana»;
y de ese «mañana» no vuelve a hablarse, no amanece un nuevo día. Es uno
más de esos fallos, pequeños o grandes, provocados a veces por la inser­
ción de nuevos elementos.
Segunda intervención de Josué: a los sacerdotes (3,6)
Con el típico esquema de orden y cumplimiento encontramos ahora
unas palabras de Josué a los sacerdotes que no tienen en cuenta que el
paso será «mañana»; a lo sumo podrían empalmar con los w. 3-4. Por
otra parte, la orden de ponerse en marcha resulta precipitada ya que to­
davía tiene que hablar Josué al pueblo. ¿Qué pudo motivar el añadido de
este v. innecesario? Parece que el deseo de presentar a Josué como supe­
rior a los sacerdotes; no son ellos los que deciden cuándo se pondrá en
marcha el arca, sino que obedecerán las órdenes del jefe. Esta teoría ten­
dría más fuerza en la hipótesis de que Josué corresponde en la práctica
al rey Josías. Sería una forma de realzar su autoridad frente a la de los
sacerdotes.
Dios habla a Josué (3,7-8)
Hasta ahora han hablado los oficiales y Josué (al pueblo y a los sacer­
dotes) . Josué volverá a hablar al pueblo (9-13). Pero aquí, única vez en el
capítulo, toma la palabra Dios. Su breve discurso comienza indicando la
importancia que el paso del Jordán tendrá para Josué (v. 7) y termina con una
orden a los sacerdotes (v. 8). El v. 7 recoge el tema de 1,5.9, que los de
TransJordania habían dejado en suspenso (1,17b). Ahora se demostrará
que Dios está con Josué igual que con Moisés. Este tema empalma con
4,14.
El v. 8 carece de relación con el 7, y también carece de relación con el
resto del capítulo por dos motivos: a) Josué no cumple esta orden de Dios,
ya que no vuelve a hablar a los sacerdotes; b) los sacerdotes no se deten­
drán en la orilla, sino en medio del Jordán (v. 17). ¿Qué ha podido moti­
var la inserción de este v. 8? Parece que cumple una función parecida,
aunque distinta, a la del v. 6: allí se pretendía subrayar la autoridad de Jo­
sué; aquí se pretende acentuar el protagonismo de Dios; nada ocurre sin
que Él lo ordene previamente (véase la misma idea en 4,lb-3; 4,15-16; 5,2;
6,2-5; etc.).

136 JOSUÉ 3,1-5,1
La falta de relación entre los w. 7 y 8 sugiere que este último se añadió
más tarde.
Tercera intervención de Josué: al pueblo (3,9-13)
Nueva contraorden para el pueblo, que ya no sabe si caminar detrás
del arca o purificarse. Ahora le dice Josué que se aproxime27 para escuchar
la palabra de Dios. El contenido de este discurso es capital, porque ex­
presa la importancia del paso del Jordán para el futuro inmediato del pueblo. Pero
las ideas se desarrollan con una lógica extraña, aparte de que el discurso
no parece de una sola mano. En los w. 9-11 dice Josué: hay algo (ruwa) que
os enseñará dos cosas a propósito de Dios: que está en medio de vosotros
y que expulsará a vuestros enemigos (v. 10); ese algo es que el arca cruza­
rá el Jordán delante de vosotros (v. 11). Sobre los pueblos vencidos véase
el Excurso 4.
Por consiguiente, el hecho esencial es el cruce del Jordán. Pero la fuer­
za y la novedad de este discurso radica en la doble enseñanza a propósito
de Dios. La primera idea es la presencia de Dios en medio de su pueblo,
tema que recuerda lo ocurrido en Masa y Meribá, cuando «los israelitas
tentaron al Señor preguntando: ¿Está o no está el Señor en medio de no­
sotros?» (Ex 17,7). Es la duda más grave. Si Dios no está presente, todo se
convierte en una loca aventura sin futuro. Por el contrario, la certeza de
la presencia de Dios en medio del pueblo es el mayor motivo de tranqui­
lidad (cf. Jos 22,31).
En segundo lugar, en este momento decisivo, cuando el temor puede
asaltar al pueblo, el corte de las aguas demuestra también el poder de
Dios sobre los enemigos28. Este Dios presente y victorioso recibe el título
de «Dios vivo» (igual que en Os 2,1; Sal 42,3; 84,3)29. Según Porter, este
título siempre está relacionado con motivos de fertilidad y derrota de los
enemigos, y en los Salmos (y quizá en Oseas) aparece en el contexto del
templo. Según Langlamet, los paralelos no ayudan a comprender el sen-
" Algunos conceden especial valor al «acercarse» No se trataría de un acercamiento fí­
sico ajosué, para poder escuchar sus palabras, sino de una cercanía que les capacita para par­
ticipar en una ceremonia cultual En esta línea se orienta Otto, siguiendo a Milgrom Sin em­
bargo, esta interpretación resulta forzada, para robustecer la interpretación cultual de estos
capítulos El texto indica claramente que se trata de acercarse para escuchar. La teoría cul­
tual tiene base suficiente sin necesidad de recurrir a estas rebuscadas minucias
28 Adviértase la diferencia con el enfoque etnosicológico de-Sanmartín, en los casos que
él aduce (paso del Rubicón por César, del Delaware por Washington, del golfo de Panfiha
por las tropas de Alejandro, del Canal de la Mancha por los aliados), el cruce del río o del
mar no significa una garantía para el futuro, sino el valor de tomar una decisión
23 Un estudio clásico es el de W W Baudissm, Adonis undEsmun (Leipzig 1911) 450-510
El más reciente, y muy extenso S. Kreuzer, Der lebendige Gott BWANT 116 (Stuttgart 1983),
sobre Jos 3,10 véanse las págs 260-267
EL PASO DEL JORDÁN 137
tido de la fórmula en Jos 3,10. «Sin duda, se refiere a la presencia perso­
nal de Dios en medio de los suyos». Prescindiendo de los posibles oríge­
nes de la fórmula, en este caso, cuando va a tener lugar un prodigio tan
asombroso, parece importante subrayar la potencia y capacidad (la vida)
de ese Dios que lo pone en marcha. En esta línea se orienta también Kreu­
zer.
11. Se identifica al arca con el «Señor de toda la tierra» (psrrbs yn¡<),
idea que no debe extrañar demasiado, aunque algunos prefieren cambiar
el texto (ver nota a la traducción). El título «Señor de toda la tierra» rea­
parece en el v. 13 aplicado a Yahvé, y sólo volvemos a encontrarlo en Miq
4,13; Zac 4,14; 6,5; Sal 97,5 (Kraus, al que sigue Otto, lo restituye también
en Sal 114,7, creo que sin fundamento). Estos textos tienen un claro sabor
exílico/posexílico. Esto no significa necesariamente que el título sea tar­
dío, y es posible que se usase en el santuario de Guilgal, como piensan
bastantes autores. Aunque, en este caso, resulta extraño que las otras tra­
diciones guilgalitas no vuelvan a usarlo.
12. El tema de elección de doce hombres continúa en 4,4-5, pero cons­
tituye aquí una noticia extraña, fuera de sitio, cuyo cumplimiento tampo­
co se cuenta. Es posible que la tradición primitiva presentase a los doce
hombres cogiendo doce piedras del otro lado del Jordán para llevarlas
hasta Guilgal; así se explicaría la elección de los doce hombres en el mo­
mento actual, antes de cruzar el río. Más tarde se pensó que estas piedras
habían sido cogidas de en medio del Jordán (4,2-3), y se repitió esta orden
después de cruzar el río (4,2). Cabe también otra explicación: se anticipa
a este momento la elección de los doce hombres para que no tenga lugar
en un momento tan inadecuado como el c. 4. En esta hipótesis, quien aña­
dió aquí este v. debería haberlo puesto al final del discurso, para no inte­
rrumpirlo, y haber revisado 4,4-5. Es un nuevo indicio de un texto caó­
tico.
13. En el discurso de 9-11, el hecho capital era el cruce del Jordán por
parte del arca. Aquí se desplaza el acento al corte de las aguas. Este dato
se ha enriquecido con dos glosas. La primera indica que se cortarán «las
aguas que vienen de arriba»; explicación que nos resulta innecesaria e in­
fantil. La segunda, más interesante, dice que «se detendrán formando un
muro». La palabra i: («muro») sirve para establecer un paralelo exacto
entre este acontecimiento y el paso del Mar de las Cañas (cf. Éx 15,8; Sal
78,13).
Por tanto, en 9-13 encontremos dos introducciones: «Dijo Josué a los
israelitas» (v. 9) y «Dijo Josué» (v. 10). Y el énfasis se pone una vez en el
cruce del río (v. 11) y otra en el corte de las aguas (v. 13). Quizá sea un in­
dicio de la fusión, si no de dos fuentes o documentos, al menos de dos tra­
diciones distintas sobre el paso del Jordán.

138 JOSUÉ 3,1-5,1
Relato del paso del río (14-17)
Se llega finalmente al momento de cruzar el Jordán. El hecho básico
lo cuentan 14a.l6: cuando el pueblo se pone en marcha desde sus tiendas,
las aguas se cortan y el pueblo cruza frente a Jericó. Si nos atenemos a es­
tos w., el arca no desempeña ningún papel, cosa que parece poco proba­
ble. Por consiguiente, el núcleo primitivo debería contener, al menos, es­
tas palabras:
"Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán, (...) 15en
cuanto llegaron los portadores del arca al Jordán (...) 16las aguas que venían de
arriba se detuvieron (...) y el pueblo cruzó frente ajericé.
El relato fue creciendo en dos direcciones: a) haciendo que los sacer­
dotes ocupen un puesto capital como portadores del arca; son ellos los
que abren la marcha (14b), y en cuanto sus pies tocan el agua, el río deja
de correr (15aB); b) acentuando la grandeza del milagro: las aguas se cor­
tan aunque el Jordán va rebosante en tiempos de la siega (15b), y se cor­
tan formando un gigantesco embalse desde muy lejos. En los incesantes
retoques que sufrió el capítulo, es posible que incluso las palabras: «en
Adam30, un pueblo cerca de Sartán31» se añadiesen más tarde, para acen­
tuar el milagro.
En este relato, el arca abre paso al pueblo, y se supone que cruza el río
la primera, como había indicado el v. 11. Sin embargo, el v. 17ab ofrece
otro punto de vista: el arca se detiene en medio del Jordán hasta que cru­
za el pueblo. Esta parada del arca en el cauce seco es imprescindible para
poder sacar del río las doce piedras de las que hablará el c. 4. Pero, al mis­
mo tiempo, demuestra que las dos tradiciones (paso del Jordán y piedras)
han sido unidas de manera artificial.
En la formación de estos w. 14-17, el último estadio lo supone el aña­
dido de I7b6 («hasta que toda la nación terminó de cruzar el Jordán») y
de 4,1a («sucedió cuando toda la nación terminó de cruzar el Jordán»),
que significa la conversión de un relato unitario en un díptico.
Después de cruzar el Jordán (c. 4)
Introducción (4,1a)
El capítulo comienza recogiendo la frase final del anterior. Pretende
hablarnos de lo sucedido después de que el pueblo cruzase el Jordán. Es-
30 Adam la identifica Simons con tel Damijeh, por debajo de la confluencia del Jordán y
el Yaboq.
" Glueck identifica Sartán con tel es-Sa'idiyeh, 18 km al norte de Adam, y modifica el tex­
to, interpretándolo como si se hubiese formado un dique gigantesco de tantos kilómetros.
Simons rechaza esta teoría (o. c, 269).
EL PASO DEL JORDÁN 139
tos dos añadidos (3,17bG y 4,1a) son de lo más desafortunados, ya que aún
quedan cosas que decir sobre el paso del Jordán. El lector no debe imagi­
nar que el cruce ha terminado, sino que todavía estamos «cruzando»
(C-OB: I7ba).
Primera tradición de las doce piedras (lb-8)
Sigue el conocido esquema de orden y cumplimiento, en dos etapas:
Dios habla a Josué (2-3) y éste cumple lo que le ordena (v. 4); Josué habla
a los doce hombres (v. 5) y los israelitas hacen lo que les ha mandado (v.
8). El tema central es coger doce piedras del lecho del Jordán para trasla­
darlas al lugar donde pasarán la noche, de forma que se conviertan en mo­
numento perpetuo para Israel.
El relato actual sólo podemos imaginarlo de la siguiente manera: mien­
tras el pueblo está cruzando, Josué recibe la orden de elegir a doce hom­
bres para que transporten doce piedras desde el lecho del Jordán hasta el
lugar donde pernocten. Naturalmente, es el momento menos oportuno
para elegir a doce hombres, ya que el pueblo está cruzando el río. Por eso,
el narrador se vio obligado a introducir esta selección en 3,12, antes del
cruce. La orden divina llega con retraso, dado que Josué ya tomó la inicia­
tiva. En cualquier caso, los doce hombres cogen las doce piedras del Jor­
dán y las llevan al lugar donde pernoctan.
En este relato, generalmente se habla de unas piedras cogidas «de en
medio del Jordán» (w. 3.5.8). La cosa es difícil (en el lecho del Jordán no
hay piedras, sino fango), pero imaginable para quien no sabe mucha geo­
logía del terreno. Sin embargo, en el v. 3 se ha añadido algo absurdo e ini­
maginable: las piedras hay que cogerlas «del lugar que pisan los pies de los
sacerdotes». La escena resulta tan ridicula que más vale no pensar en ella.
Este añadido ha provocado otro en el v. 5: «(id) a donde está el arca del
Señor, vuestro Dios». Aunque estos añadidos sean absurdos, su intención
es clara: subrayar la santidad de esas piedras; no son unas piedras cuales­
quiera, sino las que pisaron los sacerdotes portadores del arca.
Entre la orden de Josué a los doce hombres (v. 5) y el cumplimiento (v.
8) se introduce una explicación,2 sobre el sentido de las piedras, que ha­
bla de la importancia del acontecimiento para las generaciones futuras. El mo­
mento no es el más adecuado, porque la explicación es válida para todo
el pueblo, pero Josué sólo está hablando con los doce portadores (v. 4).
12 El género literario de los w. 6-7 y 21-24 es cuestión debatida. Unos lo consideran «pre­
gunta de niños» (Lohfink), otros «catequesis» (Langlamet, Loza, Soggin), subrayando el as­
pecto de enseñanza. Otto, que acentúa el carácter recitativo y cultual, lo llama «recitación
instructiva cúltico-etiológica» (kultisch-átiologische Belehrungsrezitation). Demasiado largo
para ser un buen título, aunque lleva razón Otto al indicar que este género tiene su «Sitz im
Leben» en el culto. Con ello se pone también en duda la pertenencia de estos w. al relato
dtr.

140 JOSUÉ 3,1-5,1
Sería más lógico haber situado estas palabras después de terminar la ac­
ción, y en un discurso a todos los israelitas.
Curiosamente, al explicar el sentido de estas piedras, que se converti­
rán en «señal entre vosotros» (v. 6) y «memorial'*3 perpetuo para los israe­
litas» (v. 7), toda la perspectiva de la explicación la ocupa el arca, sin re­
ferencia alguna al cruce del pueblo (como en 3,9-13).
En el v. 8, que cuenta el cumplimiento de la orden, extraña encontrar
dos frases muy parecidas: «como ordenó Josué», «como dijo el Señor ajo-
sué». La segunda parece añadida más tarde, para subrayar que toda la ini­
ciativa es de Dios.
Segunda tradición de las doce piedras (9)
Para complicar más las cosas, este v. nos habla de que Josué erigió doce
piedras en medio del Jordán, en el emplazamiento de los pies de los sacer­
dotes, y siguen allí hasta hoy. Esta extraña tradición queda totalmente ais­
lada, sin relación con el resto del relato. Ehrlich intenta unificarla con la
otra de las doce piedras, entendiendo trpn como pluscuamperfecto («ha­
bía erigido») y considerando todo 9a como un paréntesis: las piedras las
llevan primero al Jordán y, cuando todo el pueblo ha pasado, las recogen
para llevarlas al campamento. La indicación final (9b) se relacionaría con
el v. 8. Sin embargo, parece más sensato admitir la existencia de una tra­
dición independiente, de la que sólo queda este vestigio3".
Pero no podemos aceptarla tal como la cuenta el v. 9. Las palabras
«bajo el emplazamiento de los pies de los sacerdotes portadores del arca»
nos obligan, otra vez, a imaginar una escena ridicula: los sacerdotes para­
dos, levantando los pies para que coloquen debajo unas piedras. Lo lógi­
co es que la tradición sólo hablase de doce piedras erigidas en mitad del
Jordán. Cosa, por otra parte, bastante extraña, porque, al volver las aguas
a su cauce, nadie podría verlas.
Los sacerdotes y el arca durante el cruce del Jordán (10-11)
El v. 10 sólo tiene sentido en el supuesto de que el pueblo no ha ter­
minado de cruzar el río (confirmando que 3,17b y 4,1a representan el úl-
" «Memorial», «recuerdo» (frot) es un término que nunca aparece en el Dt y sólo aquí
en la Historia dtr. Es, sin embargo, muy frecuente en la tradición sacerdotal (Ex 12,14; 13,9;
17,14; 28,12.29; 30,16; 39,7; Lv 23,24; Nm 5,15.18; 10,10; 17,5; 31,54). También se usa en Neh
2,20; Zac 6,14; Mal 3,16; Ecl 1,11; 2,16. Esto, junto con el género literario de los w. 6-7, con­
firma la sospecha de que nos encontramos ante un añadido sacerdotal.
* También Otto se esfuerza por identificar las piedras del v. 9 con las mencionadas an­
teriormente; de hecho, aceptar la diversidad de tradiciones supondría un grave obstáculo
para su teoría de las dos fuentes.
EL PASO DEL JORDÁN 141
timo estadio, o uno de los últimos, de la formación del relato). El cruce
del Jordán ha quedado interrumpido por el tema de las doce piedras.
¿Qué ha ocurrido mientras tanto con el arca y el pueblo? El v. 10 respon­
de a esta pregunta: mientras Dios hablaba a Josué, y éste al pueblo, el arca
se encontraba en mitad del Jordán, y luego el pueblo se dio prisa en pa­
sar. Para algunos, el núcleo más antiguo de la tradición estaría precisa­
mente en las palabras: «el pueblo se dio prisa en cruzar». Pero en el v. 10
se añadió más tarde una frase aparentemente absurda: «de acuerdo con
todo lo que ordenó Moisés a Josué». Este intento de introducir a Moisés,
desplazando en cierto modo a Josué, volvemos a encontrarlo literalmente
en 11,15 y en otras frases parecidas (Jos 11,20; 14,2.5) de origen sacerdo­
tal (ver también Dt 34,9).
Tras el pueblo cruza el arca y se coloca nuevamente a la cabeza de la
procesión (ver nota a la traducción).
Las tribus de TransJordania (12-13)
Recogiendo 1,12-18, especialmente 1,14, se indica ahora el puesto ca­
pital de las tribus de TransJordania. El v. 13 coincide plenamente en su vo­
cabulario con Dt 3,18 yjos 1,14. En cambio, el v. 13 usa el lenguaje de Nm
32,20, que es una tradición sacerdotal35. La cantidad de 40.000 hombres
no coincide con Nm 26,7.18.34, donde tenemos para estas tribus un total
de 110.580 hombres. La justificación de Ehrlich (muchos habrían queda­
do en TransJordania cuidando a las mujeres y los niños, otros habrían
muerto) puede parecer rebuscada e innecesaria, pero encaja en la men­
talidad minuciosa de la escuela sacerdotal. Tampoco podemos excluir que
se trate de un número convencional. Ninguno de estos dos w. pertenecía
probablemente a la Historia primitiva. El 12 podría proceder de Dtr2; el
13, de un autor sacerdotal.
Exaltación de Josué (14)
Con una introducción solemne («en aquel día»), se recoge el tema de
3,7: Dios engrandece a Josué ante todo el pueblo. El v. parece el final
perfecto del relato dtr, y sugiere que todo lo que sigue fue añadido más
tarde.
El arca sube del Jordán (15-19)
La afirmación capital es la del v. 18, donde se cuenta la vuelta de las
aguas del Jordán a su cauce, empalmando con el v. 11, donde el arca cru-
''Adviértase la semejanza entre rmnbab mrr 'ÍS1? rnu K3sn 'üibn (Jos 4,13) y nnnboS mrr 'jab
isSnn-oK (Nm 32,20).

142 JOSUÉ 3,1-5,1
za el río. Pero la tradición sacerdotal ha querido subrayar la importancia
de este momento con una orden de Dios a Josué, y de éste a los sacerdotes.
Una vez más encontramos el esquema de orden (v. 16) y cumplimiento (v.
17). El arca recibe aquí un título distinto, «arca del testimonio», que se
emplea también en Éx 26,33; 40,3.21. Esta aparición de un nuevo título
sugiere que nos encontramos ante un estrato sacerdotal de origen distin­
to a los anteriores.
Un nuevo añadido sacerdotal (v. 19) indica la fecha exacta del aconte­
cimiento. El día 10 del primer mes es el mismo día y mes de la salida de
Egipto y de la institución de la Pascua (cf. Ex 12,2s.51).
Instalación de las piedras en Guilgal (4,20-5,1)
Con este episodio termina el extenso relato. Podemos distinguir: na­
rración (v. 20), catequesis (21-23), vaticinio (24) y cumplimiento (5,1).
La narración (v. 20) vuelve al tema de las doce piedras, que esta vez
quedan instaladas definitivamente en Guilgal36. Adviértase que lo impor­
tante de estas piedras es que proceden del Jordán, no que han sido pisa­
das por los sacerdotes.
La catequesis (21-24) comienza con el recurso de una pregunta infan­
til (como en 4,6). La repuesta ofrece una diferencia significativa desde el
punto de vista terminológico: aquí las aguas no «se cortan» (como en
3,13.16; 4,7), sino «se secan»37. Pero lo más importante es que el prota­
gonismo no lo tiene ahora el arca (como en 4,6-7) sino el pueblo, y que el
episodio se compara expresamente con lo ocurrido al Mar de las Cañas.
Con un doble «para que» (]mb) se indica la importancia del aconteci­
miento para «todos los pueblos del país» y para «vosotros». De este modo
se recoge y desarrolla el tema de 4,7, importancia del acontecimiento para los
futuros israelitas, y se trata uno nuevo, la importancia para los pueblos paganos.
Curiosamente, se dice primero que el acontecimiento tiene importan­
cia para los no israelitas. Como hemos indicado en la nota a la traducción,
la expresión psn 'as-1» puede tener sentido reducido («la gente de esta
zona») o universal («todos los pueblos de la tierra»).
Pero las piedras se convierten también en símbolo y recuerdo para los
israelitas del futuro, comprometiéndolos a respetar al Señor (24b). Esto
nos sitúa ante uno de los temas más ricos y misteriosos de la teología bí­
blica de la historia: un acontecimiento no vivido, sino lejano, simplemen­
te recordado por unas piedras y explicado por unas palabras, debe condi-
36 La localización de Guilgal es incierta. Muilenburg (BASOR 140 [1955] llss) la sitúa en
hirbet el-mefgir, pero Simons (o. c, 269s) aduce en contra que esta localidad se encuentra al
norte dejericó, no al este, como indica el texto bíblico.
" Adviértase el uso de nafa; (4,22) frente al de rrcnn (3,17 [bis]; 4,18) y del verbo v? hifil
(4,23; 5,1) frente al de im nifal (3,13.16; 4,7).
EL PASO DEL JORDÁN 143
cionar «toda la existencia» (ctrn-1??) del israelita. ¿Cómo es posible esto?
A través de la inserción vital, como individuo y colectividad, en una co­
rriente de tradición donde lo que tuvo valor y sentido para otros lo tiene
para mí, por el simple hecho de que lo tuvo para ellos. Sólo ese entron­
que afectivo (expresado a nivel textual por las relaciones entre «padres» e
«hijos» y la pertenencia a un mismo pueblo) justifica que el pasado pier­
da su cualidad de piedra inerte y comprometa mi existencia. En los w. 21-
23 pueden distinguirse: la generación que cruzó el Mar Rojo (23b), la que
cruza el Jordán, la de los descendientes futuros y la de sus hijos.
En resumen, parece claro que el tema de las doce piedras ha sufrido
muchos añadidos.
a) Lo más antiguo podría ser: 4,4.5 (sin el arca) .8 (hasta el acento se-
golta).20.21-24 (?). Tendríamos:
Narración: 4,4 (empalma con 3,12, pero la tradición se conserva in­
completa)
Orden (4,5) (sin el arca)
Cumplimiento: 8 (hasta segolta)
Narración: 20 (instalación en Guilgal)
Catequesis: 21-24
Podría ser una etiología de las piedras de Guilgal, que se relacionan
con el paso del río y con las doce tribus. Es posible que antes hubiese una
versión sin el número doce.
b) Para subrayar el protagonismo de Dios se añaden los w. lb-3 (or­
den) y 8b (cumplimiento exacto). ¿Por qué no se menciona Guilgal? Qui­
zá por escrúpulos narrativos.
c) Se subraya que las piedras son importantes porque fueron pisadas
por los sacerdotes. Se añaden unas palabras en los w. 3 («el lugar...»), 5
(«delante del arca...») y se inserta otra catequesis (6-7).
Esto nos ayuda a comprender que en el c. 3 pudo haber también una
versión antigua en la que el protagonista era Israel, no el arca.
5,1 Este versículo está estrechamente relacionado con 4,20-24 por la
idea de que «el Señor secó las aguas del Jordán», y supone el cumpli­
miento de lo vaticinado en 4,24a a propósito de los otros pueblos. Por eso,
debemos relacionarlo con lo anterior. Pero también está relacionado a lo
que sigue. El desánimo de amorreos y cananeos permite que los israelitas
se dediquen a la circuncisión y celebren la Pascua, como indican muchos
comentaristas. Deberíamos añadir que se trata de un desánimo momen­
táneo. De hecho, a excepción de los gabaonitas (c. 9), ninguno de los
otros pueblos se sentirá desanimado ante Israel. Aunque terminen per­
diendo las diversas batallas, todos salen a combatir.
El v. establece una curiosa distinción entre los reyes amorreos y los re­
yes cananeos. Ya que los segundos se sitúan «junto al mar», los primeros

144 JOSUÉ 3,1-5,1
deberían encontrarse en la montaña. Esta misma distinción entre amo
rreos y cananeos la advertiremos en 7,7-9: los amorreos se supone que son
los habitantes de Ay, en la montaña.
Sin embargo, el uso de los distintos términos es muy complejo. De la «tie­
rra de los amorreos» se habla en Nm 25,31; Jos 24,8; Jue 10,8; 11,21; Am 2,10.
De «la montaña de los amorreos» en Dt 1,7.19.20. Del «territorio (g'lml) de los
amorreos» en Nm 21,13; Jos 13,4; Jue 1,36; 11,22. De los «dioses amorreos»
sólo en Jos 24,15 yjue 6,10. Ninguno de estos textos parece muy antiguo.
Por otra parte, «cananeos» no se aplica en otros casos sólo a los habitantes
de la costa. Es una designación global para referirse a quienes habitan la mon­
taña de Efraín (Jos 16,10), Manases (Jos 17,12s), el valle de Yezrael y Bet-Seán
(Jos 17,16). En Jue 1 se usa para designar a los habitantes de Judá, Manases,
Zabulón, Aser y Neftalí. La idea de base es la que recuerda Gn 10,15-19: «Ca-
naán engendró... a los jebuseos, amorreos, guirgaseos, heveos, arquitas, sini-
tas...; el territorio cananeo se extendía desde Sidón hasta Guerar y Gaza; si­
guiendo después por Sodoma, Gomorra, Adama y Seboín, junto a Lasa».
La fluidez terminológica se advierte en 9,1, donde se habla de hititas, amo­
rreos, cananeos, fereceos, heveos y jebuseos. En este caso, como en otros, los
cananeos forman parte de esos pueblos.
EXCURSO 2
Las distintas denominaciones del Arca38
Un detalle llamativo en Jos 3-4 es el de Jas distintas denominaciones que reci­
be el arca: «el arca» (Jos 3,15[bis]; 4,10), «el arca de Yahvé» (Jos 3,13; 4,5), «el arca
de la alianza» (Jos 3,6[bis].8.11.14; 4,9); «el arca de la alianza de Yahvé» (Jos 3,3;
4,7.18), «el arca del testimonio» (Jos 4,16). Este uso coincide en gran parte con el
del resto del libro: «el arca» (6,4.9; 8,33), «el arca de la alianza» (6,6), «el arca de
la alianza de Yahvé» (6,8; 8,33).
A propósito de estos títulos podemos indicar:
a) «el arca de la alianza» sólo se usa en el libro de Josué (3,6[bis] .8.11.14; 4,9;
6,6). Este detalle constituye una simple curiosidad, porque el título significa lo
mismo que «el arca de la alianza de Yahvé», «el arca de la alianza de Dios».
b)«el arca» (Jos 3,15[bis].17; 4,10; 6,4.9; 8,33) es común a los tres episodios
en que este objeto aparece en el libro de Josué (paso del Jordán, conquista deje-
ricó, ceremonia del monte Ebal). Esta designación tan simple se encuentra tam­
bién en otros pasajes de la Historia dtr (Dt 10,1.2.3.5; 1 Sm 6,13; 7,2; 2 Sm 6,4;
11,11; 1 Re 8,3.5.7.9.21) y en el resto del AT (Éx 25,10-21; Lv 16,2; Nm 3,31; 10,35;
13xenCr).
c) «el arca de la alianza de Yahvé» también aparece en los tres episodios del li­
bro de Josué, aunque es menos frecuente (Jos 3,3.17; 4,7.18; 6,8; 8,33). Dentro de
38 Cf. F. Seyring, «Der alttestamentliche Sprachgebrauch inbetreff des Namens der so-
gen. Bundeslade»: ZAW 11 (1891) 114-125; J. Maier, Das altisraelitische Ladeheiligtum, BZAW
93 (Berlín 1965) cuadros en 84s.
EL PASO DEL JORDÁN 145
la Historia dtr lo encontramos en Dt 10,8; 31,9.25.26; 1 Sm 4,3.4.5; 1 Re 3,15- 6,19;
8,1.6). Dos veces en el Tetrateuco (Nm 10,33; 14,44) y con frecuencia en Crónicas
(llx).
d) «el arca de Yahvé» se usa en el paso del Jordán (3,13; 4,5.11), en la conquista
dejericó (6,6.7.11.13[bis]), y se habla de ella en el campamento de Guilgal (7,6).
Dentro de la Historia dtr aparece en 1 Sm 4,6; 5,3.4; 6,1.2.8.11.15.18.19.21;
7,1 [bis]; 2 Sm 6,9.10.11.13.15. 16.17; 1 Re 8,4.
e) «el arca del testimonio» es uso único en Josué (4,16) y^no volvemos a en­
contrarlo en la Historia dtr. Título típicamente sacerdotal (Ex 25,22; 26,33.34;
30,6.26; 39,35; 40,3.5.21; Nm 4,5; 7,89), que se basa en la orden divina contenida
en Éx 25,21 («en el arca colocarás el testimonio que te daré»). Con este título está
relacionada la expresión «el arca para el testimonio» (Ex 31,7).
f) Dentro del AT aparecen también otros títulos que no encontramos en Josué:
-«el arca de Dios» (1 Sm 3,3; 4,11.13.17.18.19.21.22; 5,1.2.10[bis]; 14,18; 2
Sm 6,2.3.4. 6.7.12[bis]; 7,2; 15,25.29; 1 Cr 15,1);
-«el arca de la alianza de Dios» (Jue 20,27; 1 Sm 4,4; 2 Sm 15,24; 1 Cr 16,6);
-«el arca del Dios de Israel» (1 Sm 5,7.8.10.11; 6,3; sólo se usa en estos tex­
tos, pero adviértase que el título siempre aparece en boca de los filisteos,
con lo que resulta completamente lógico);
-«el arca de mi señor Yahvé» (1 Re 2,26), en las palabras de Salomón a Abia-
tar cuando lo destierra. Es una pequeña variante de «el arca de Yahvé»;
-«el arca santa» (2 Cr 35,3).
g) De la diferencia de títulos resulta aventurado sacar conclusiones con res­
pecto a diversidad de fuentes. Pero el título «arca del testimonio» sí refleja un uso
aislado, de una escuela muy concreta (sacerdotal).
EXCURSO 3
La historia del Arca
La tradición bíblica pone su origen en relación con la marcha por el desierto.
Algunos autores lo consideran aceptable, aduciendo usos parecidos entre los ára­
bes. Sin embargo, pensar que los israelitas hicieron el arca en el desierto tal como
la describe el libro del Éxodo es tan fantasioso como pensar que hicieron la ser­
piente de bronce que luego se encontró en el templo de Jerusalén.
Por ello, dada la estrecha relación del arca con el santuario de Guilgal, me in­
clino a pensar que es allí donde por primera vez la conocieron los israelitas y la ve­
neraron como símbolo de la presencia de Dios. Posteriormente, el primer libro de
Samuel la sitúa en Silo, hasta que se apoderan de ella los filisteos. Cuando la de­
vuelven, queda unos años en Quiriat Yearim, hasta que David la introduce en
Jerusalén, consiguiendo con ello dar un respaldo religioso a una ciudad que sólo
podía aducir en su favor tradiciones cananeas (2 Sm 6). Hasta entonces se hallaba
en la tienda del encuentro. Para albergarla de forma más digna, David decide
construirle un templo (2 Sm 7,1-3). Aunque no logra hacerlo, su hijo Salomón lle­
va a cabo el proyecto (1 Re 8,1-9). Así, el arca queda en el templo durante siglos,
hasta que desaparece, probablemente como consecuencia de la conquista de
Jerusalén y destrucción del templo por los babilonios (586 a.C). El libro de Jere­
mías da testimonio de la tragedia que esto supuso para el pueblo (Jr 3,16). Una le-

146 JOSUÉ 3,1-5,1
yenda posterior afirma que el mismo Jeremías la escondió en una cueva del mon­
te Nebo junto con la tienda y el arca de los perfumes (2 Mac 2,4s).
Algunos datos de la historia del arca, sobre todo por lo que respecta a los pri­
meros momentos, se prestan a bastante debate. Siguiendo a Otto, recojo las opi­
niones principales,9:
1) Noth y Kraus: el arca primero estaba en Guilgal, luego pasó a Silo.
2) Soggin, siguiendo a Alt: Guilgal se convierte en santuario central después de
la destrucción de Silo; pero sin arca.
3) Schunck: el arca sólo estuvo en Guilgal durante la conquista, luego pasó a
Betel.
4) Otto: objeta a las tres teoría precedentes que, en tiempos de Saúl, Guilgal si­
guió teniendo gran importancia; el AT no dice nada de un traslado del arca de Si-
quén o Betel a Guilgal y de aquí a Silo. Personalmente, piensa que hubo diversas
arcas (igual que Arnold, Gressmann, Mowinckel, Schmitt, Guttman y la tradición
judía); la de Guilgal y la de Silo son distintas, como lo demuestran los epítetos y
concepciones teológicas relacionados con ellas. La concepción de Guilgal es la
que pasa ajerusalén.
EXCURSO 4
Las listas de los pueblos vencidos40
Las listas amplias contienen siete nombres: cananeos, hititas, heveos, fereceos,
guirgaseos, amorreos yjebuseos (Dt 7,1; Jos 3,10; 24,11, variando a veces el orden).
Más numerosas son las listas de seis pueblos, que omiten siempre a los guirgaseos
(Éx 3,8.17; 23,23; 33,2; 34,11; Dt 20,l7;Jos 9,1; 12,8). Tenemos también seis pueblos
en la lista tardía de Neh 9,8 donde faltan los heveos en vez de los guirgaseos.
Omitiendo de la lista anterior a los cananeos se obtiene la lista de cinco nom­
bres que aparece en 1 Re 9,20 = 2 Cr 8,7 a propósito de la leva de trabajadores de
Salomón entre la población nativa: hititas, amorreos, fereceos, heveos yjebuseos.
Resulta extraño que se omita precisamente a los cananeos. Pero pienso que la cla­
ve la da Jue 3,5; si nos atenemos a la puntuación de los masoretas, esta lista no es
de seis pueblos, sino de cinco, que quedan englobados bajo el término genérico
de «cananeos».
Una lista de sólo cuatro pueblos la encontramos en Ex 13,5: «la tierra de los
cananeos, los amorreos, los heveos y los jebuseos».
Finalmente, encontramos una lista de sólo tres en Éx 23,28: heveos, cananeos
y héteos.
Con estas listas no debemos confundir la de Esd 9,1, que reseña los «pueblos
paganos» (cananeos, hititas, fereceos, jebuseos, amonitas, moabitas, egipcios y
amorreos).
Hay, por último, dos listas anómalas:
" Cf. E. Otto, Das Mazzotfest in Gilgal, 351s y especialmente 361, nota 1.
40 T. Ishida, «The Structure and Historical Implications of the Lists of Pre-Israelite Na-
tions»: Bib 60 (1979) 461-490; S. Moscati, I predecessori d'Israele, Studi sullepiú antiche genti se-
mitiche in Siria e Palestina (Roma 1956).
EL PASO DEL JORDÁN 147
Gn 10,17 (= 1 Cr 1,15): Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het y
también a los jebuseos, amorreos, guirgaseos, heveos, arquitas, sinitas, arvadeos,
semareos y jámateos.
Gn 15,20-21 (¿P?): la tierra de los quenitas, queniceos, cadmonitas, hititas, fe­
receos, refaítas, amorreos, cananeos, guirgaseos yjebuseos.
A propósito de los distintos pueblos conviene recordar unas palabras de Mar­
tin Noth41:
«En el Antiguo Testamento, el estrato yahvista (J) del Pentateuco los llama [a
los habitantes preisraelitas] simplemente "cananeos", sin que pretenda describir­
los como una unidad étnica (...) Por otra parte, en el Antiguo Testamento -por
ejemplo, en el documento elohísta (E) del Pentateuco- se agrupa a la población
preisraelita bajo el nombre de "amorreos". Probablemente esta denominación en­
laza con la frecuente designación acádica del "oeste" como "país de Amurru". El
que habitaba al "oeste" era, pues, simplemente "amorreo"; quizá los mismos siro-
palestinos se presentaran en Mesopotamia como "occidentales" ("amorreos").
Algo similar podría decirse de la aplicación ocasional de "hitita" a la población
preisraelita (así, por ejemplo, en los textos P del Pentateuco: Gn 23,3ss; 26,34;
27,46; 49,29s; etc.); también este término es de origen mesopotámico y se remon­
ta a la designación asiría de Siria y Palestina como "país de Hatti", debido a la exis­
tencia de los pequeños Estados "neohititas" del norte de Siria, con quienes se en­
contraron por primera vez los asiríos en su avance hacia Siria-Palestina.
Sin embargo, el mismo Antiguo Testamento indica a veces la variedad de la po­
blación preisraelita, especialmente cuando propone la serie de los siete nombres
tradicionales (incluyendo los tres ya mencionados) de los pueblos del país, que
aparece frecuentemente, si bien no siempre completa ni en el mismo orden. Es
imposible saber ya lo que estos nombres (fuera de los tres tratados) indican ni de­
terminar la relación que unía a estos pueblos; sólo de los jebuseos declara repeti­
das veces el Antiguo Testamento que eran habitantes de la Ciudad-Estado de Je-
rusalén (2 Sm 5,6, etc.). Pero la misma cantidad de nombres ilustra de modo
excelente la variedad y heterogeneidad de la población preisraelita de Palestina».
Para más datos sobre cada pueblo remito a los diccionarios, especialmente al
ABD, con información bastante reciente y amplia bibliografía.
EXCURSO 5
Distintas aproximaciones ajos 3-4
La complejidad de estos capítulos ha hecho que los autores intenten desen­
trañar su enigma desde distintas perspectivas. La primera postura, representada
por la crítica literaria clásica, intenta distinguir las distintas fuentes del Pentateu­
co; no me detengo mucho en ella. La segunda, prescindiendo de las fuentes clási­
cas, busca la solución distinguiendo diversas tradiciones y un complejo proceso re-
daccional. La tercera se basa en una celebración cultual, aunque algunos se fijan
en una fiesta puramente israelita, mientras otros se remontan a una celebración
precedente cananea. Por último, no falta la aproximación mítica a estos capítulos.
41 M. Noth, El mundo del Antiguo Testamento, 93s.

148 JOSUÉ 3,1-5,1
1. Explicación a partir de las fuentes del Pentateuco
Langlamet, tras detenido estudio de las distintas opiniones, resume así la ten­
dencia principal:
J: 3,1.5.11.14; 4,2-3.6-8.10-11
E: 3,12-13.15-16; 4,4-5.9.(11)
JE: 3,1.5.11-17; 4,1-11.18-20
D: 3,2-4.6-10; 4,12.(13).14.21-24
P: 4,(13).15-17.19
El único relato que podría leerse de corrido es J; E habría sido mutilado de
aquellos elementos comunes con J. En ambas tradiciones ocuparía un puesto el
arca y el episodio de las piedras.
Otto modifica y actualiza la teoría clásica. Para él, la base de Jos 3-4 la consti­
tuye una tradición oral del santuario de Guilgal, que se ramificará, dentro todavía
de la tradición oral, en dos líneas distintas (las que llama A y BI). De éstas, la A
será recogida y reelaborada por el Yahvista (se encuentra en 3,1.5.9-12; 4,4-7.9.10a
ab.llbB; 5,1). La BI seguirá evolucionando en la tradición oral (BII) hasta que la
pone por escrito el redactor dtr (Bill): comprende 3,2.3.4bBg.6-8.13abBg.l4-
17aba; 4,lb.2.3.8.11aba.(12).13.14.18b.l9*.20-24. El texto actual supone la fusión
de dos fuentes escritas: la Yahvista y la dtr. Más tarde se añadieron 3,17bB; 4,1a.
10aB.15-18a.19. El redactor que unió las dos fuentes dio la primacía a B, utilizan­
do la fuente Yahvista como complemento. Ambas fuentes pueden rastrearse hacia
atrás y hacia adelante en el libro de Josué.
2. Explicación a partir de diversas tradiciones
La mayoría de los comentaristas, influidos por Noth, no admite hoy que las
fuentes del Pentateuco continúen en el libro de Josué. Para explicar el problema
recurren a tradiciones orales paralelas, o al enriquecimiento progresivo de una
tradición primitiva. Lo difícil es retroceder hasta el relato original usado por el au­
tor dtr. Esto se presta a diversas teorías, de las que ofrezco algunas en orden cro­
nológico.
a) Móhlenbrink descubre en estos capítulos dos tradiciones: una, centrada en
la fundación del santuario de Guilgal (Guilgalversiori)42, que sólo es importante
para las tribus de Rubén, Gad y Benjamín; otra, vinculada con el santuario de Silo
y las doce tribus (Jordanversion), que tiene una idea distinta del lugar por donde se
pasa el Jordán, por Adam-Damiye, más al norte43. Todo lo demás son añadidos
redaccionales.
b) Keller presenta estos capítulos como el desarrollo progresivo de dos tradi­
ciones distintas: una sobre el paso del Jordán y otra sobre las piedras de Guilgal.
El motivo del paso está elaborado en 3,1-17 y 4,10-19. Lo más antiguo hay que
buscarlo en 3,14a.l6. Este núcleo se ha ido ampliando con distintos elementos que
han introducido poco a poco ajosué, el arca, los sacerdotes...
42 3,laB.9; 4,3b.8.12.13.20 (la idea de que las piedras se tomaron del Jordán se añadió
más tarde en 4,8.20).
48 En 3,2a.5.11.12b-17aba; 4,4-7.9s.l7-19 (¿21-24?).
EL PASO DEL JORDÁN 149
La tradición de las piedras se contiene en 4,1-9.20-24. Esta leyenda surgió
como explicación de las piedras de Guilgal, y su forma más antigua diría simple­
mente que, cuando Israel cruzó el Jordán, cogieron piedras del río y las pusieron
en Guilgal. Posteriormente, la tradición ha introducido el esquema de orden-cum­
plimiento, la figura de Josué, identificó el número de piedras con el de tribus y las
hizo llevar por doce hombres.
Como la leyenda de las piedras no se explica sin la del paso, ésta es la más an­
tigua. Poco a poco se la ha ido refinando: primero, presentando el milagro como
obra del arca; luego introduciendo a los sacerdotes como portadores autorizados;
más tarde atribuyendo ajosué la función de jefe; y, por último, añadiendo toda cla­
se de detalles (doce portadores del arca, preparativos detallados, etc.). La leyenda
es resultado de una sola corriente de tradición, desarrollada a partir de la fe.
¿Cómo se unieron las dos tradiciones? Aunque podría pensarse que ya estu­
viesen unidas en época pre-israelita, parece más probable que las masebás de Guil­
gal fueran percibidas como símbolo de la experiencia salvífica de Israel en rela­
ción con la posesión de la tierra. Se dan los siguientes pasos: a) identificación de
las masebás como piedras del Jordán; b) la victoria sobre el Jordán es vista como
victoria nacional; c) esto recuerda a la gran liberación de Egipto.
Resumiendo: la tradición mantiene que el santuario de Guilgal transmite a los
participantes en el culto una experiencia salvífica, consistente en la vivencia de la
posesión de la tierra y de un cruce maravilloso del Jordán, que actualiza la salida
de Egipto, mediante la acción del héroe Josué. Desgraciadamente, el hieros logos
de Guilgal ha perdido su frescura originaria a través de un complejo proceso
«literario».
c) Dus, partiendo de que hay dos relatos distintos sobre las piedras, uno sobre
las que se colocan en el campamento y otro sobre las que se colocan en el río, dis­
tingue cinco estratos.
El más antiguo es una saga sobre el paso del Jordán, nacida como etiología de
4,9. El segundo estrato supone un enriquecimiento de la saga con la etiología de
las piedras de Guilgal y de los doce nesi'im. En el tercer estrato, el recopilador
(Sammler) añade la figura de Josué y se vincula la saga con la de Jericó mediante
3,16b. En el cuarto, el reelaborador dtr (que no se identifica con el Dtr de Noth)
usa como principio la gran valoración del arca. También pertenece a él el añadi­
do relacionado con las piedras del Jordán (3,12; 4,8aaA; 4,4-5). Es posible que
otros datos procedan también de él, sobre todo 3,Ib.5, y quizá 3,14 (sin wayehiy
habbeñt). Éstos son los primeros añadidos al Sammler. También son añadidos anti­
guos 4,6-7.21b.22. En el quinto estrato se traslada 4,8aaA.4-5.9 del c. 3 al c. 4 y se
introduce el relato sobre las piedras de Guilgal. Podríamos atribuirlo a un reela­
borador sacerdotal, porque utiliza en 4,16 la expresión 'aron ha-edut. Añadiendo
en 4,3 mi-massab ragle ha-kohanim opera una serie de cambios que transforma pro­
fundamente la saga. En cuanto a 3,2-4.7aBgb; 4,12.14 proceden del autor dejos 1,
el autor de la historia dtr.
d) Vogt, a diferencia de Dus, no busca la solución en diversos estratos redac­
cionales, sino en diversas tradiciones paralelas. El primer relato narra una marcha
militar desde Sittim a Guilgal (Jos 3,1.7.14a.l6). El segundo relato es de carácter
cúltico y cuenta el paso del Jordán como una procesión. Este segundo relato cons­
ta de dos partes: la A cuenta la marcha desde el campamento al Jordán y el corte
de las aguas (Jos 1,10-11; 3,2-6.8-11.13.14b-15a); la B cuenta la erección de las pie­
dras. Esta parte B la tenemos en dos versiones (3,12.17; 4,4-7.9-10a) y B' (4,1-
3.8.11.20-24). Dos añadidos tardíos: 3,15b y 4,15-19a.

150 JOSUÉ 3,1-5,1
e) Maier habla de seis etapas de formación del texto: 1. Una etiología de las
piedras del Jordán (3,14a.l6; 4,9). 2. Muy pronto se añade a lo anterior una etio­
logía de las piedras de Guilgal (4,l-3*.8*.19s*; 5,9b). 3. Los efraimitas se apropian
el ciclo de sagas de Guilgal e introducen la figura de Josué; en esta etapa se rela­
ciona el corte del Jordán con una teofanía de Yahvé. 4. En Jerusalén, durante los
primeros tiempos de la monarquía, se «nacionaliza» la saga efraimita introducien­
do las doce tribus en 4,2.4.5, y se relaciona el acontecimiento con la tradición del
Éxodo (4,14.21.23). 5. También en Jerusalén, se introduce en el relato el arca,
para glorificar a este objeto sagrado. 6. El relato es revisado desde el punto de vis­
ta dtr. Añadidos post-dtr: 3,12; 4,10.15-17.
f) Langlamet ha tratado el tema en un libro y en un artículo posterior, que mo­
difica algo las conclusiones anteriores con respecto a la atribución de fuentes. A
diferencia de los autores anteriores, no supone un complejo proceso de etapas
que van enriqueciendo el texto, sino el trabajo de un redactor dtr, que recopiló
una serie de tradiciones independientes del santuario de Guilgal (luego sufrió este
material una segunda redacción). En el libro distingue: un relato Sittim-Guilgal;
un relato arca; la etiología antigua de las piedras del Jordán; la versión Josué y las
dos catequesis de 4,6s.21ss; la redacción primera dtr; las secciones Dtr; las adicio­
nes posteriores a Dtr. En pp. 137s ofrece las siguientes conclusiones. Jos 3-4 ha con­
servado casi intactas tradiciones y relatos antiguos:
ls. Una etiología de las piedras de Guilgal (4,1*.2.3*.8*), según la cual los Is­
raelitas habían cogido de la orilla izquierda del Jordán y llevado consigo las doce
piedras del santuario. Esta adaptación israelita de una leyenda preisraelita de la
fundación de Guilgal no decía nada todavía de Josué.
2S. Un relato de la etapa Sittim-Guilgal (vinculado a las tradiciones J), que po­
nía el cruce del Jordán en relación con la detención y amontonamiento de las
aguas «desde Adam hasta el límite de Sartán», fenómeno presentado por Josué
como una intervención divina maravillosa. Este relato, muy breve (3,l*.5.14a.l6;
4,19b), no decía nada del arca.
3a. Un anuncio (por Josué) y una descripción del cruce, visto como un signo
de la presencia de Yahvé, Señor de todo el país, en medio de los conquistadores
de esta tierra, entonces ocupada por los cananeos. El arca precede a los israelitas
en el Jordán. Desde que los portadores del arca ponen el pie en el agua, las aguas
se dividen bruscamente y el pueblo atraviesa aprisa (relato «arca»: 9-11*.13*.15a;
4,7*.10b).
4Q. La etiología de las piedras del Jordán (4,9*), que menciona expresamente
a Josué.
5Q. La versión «Josué» de la etiología de las piedras de Guilgal, conservada en
4,4-5.20. Josué designa a doce hombres y les ordena pasar ante el arca hasta en me­
dio del Jordán y coger cada uno una piedra. Estas doce piedras cogidas del lecho
del Jordán, Josué las erige en Guilgal. La versión «Josué» encaja, pues, con el re­
lato «arca», con tal de suponer que la elección de las doce piedras es anterior al
cruce (3,12 es un vestigio de esta presentación, que el relato actual apenas deja
adivinar) y que las órdenes de Josué a los doce tengan lugar inmediatamente des­
pués de la división de las aguas. ,
62. Dos catequesis de Guilgal, la primera (4,6-7*) en la línea del relato «arca»,
la segunda (4,21 ss) influenciada, en su estado actual, por el relato del paso del
Mar de las Cañas.
Estos materiales fueron objeto de dos redacciones. La primera de la redacción
dtr (3,6.8.[12?].[13*].14b.l5b.l7*; 4,l.[3*].[9*].10a*.lla.l5-18.21a); la segunda,
EL PASO DEL JORDÁN 151
los textos Dtr (3,2-3*.7; 4,llb.l2.14). Como añadidos posteriores indica 3,3* («los
sacerdotes levitas que la llevan»), 4aba.4bB; 4,13.19a.
g) Sanmartín descubre el relato primitivo en 3,1.5.10a.l3a.l4a.l5a.l6 (con pe­
queñas omisiones y cambios). En la base de este texto podría encontrarse un vie­
jo ritual «destinado a conjurar los efectos desastrosos de las crecidas anuales del
Jordán en primavera». Este antiguo ritual fue adaptado por los israelitas a una «li­
turgia del Jordán», que implicaba la convocación del pueblo, mito y rito. El pro­
tagonista sería el «ángel del Señor» (no Josué), como en Ex 23,20 yjue 2,1-5. Ante
el pueblo reunido se ordenaba la purificación y se lo instruía. Yahvé se manifesta­
ba como Dios vivo cruzando el Jordán. El rito consistía en la procesión con el arca,
que provocaba el corte de las aguas del Jordán. El sentido seguía siendo el mismo
del ritual cananeo, sólo que adaptado a la fe yahvista.
Cuando el autor del relato originario lo acomoda para hablar del cruce del Jor­
dán, el texto adquiere un sentido nuevo. «En efecto, el paso del Jordán es ahora
la versión historificada del tema del renacimiento, del salto del pueblo sobre su
propio pasado hacia una vocación histórica nueva» (p. 115).
En el c. 4, el relato pre-deuteronomista sería, según Sanmartín: Ib.2.3.4.5.8.9b
(con pequeñas omisiones): oráculo de Yahvé - orden de Josué - cumplimiento. En
este relato, el lugar donde se depositan las piedras es anónimo. Para compren­
derlo, hay que recordar que el paso del Jordán era frecuente en ambos sentidos a
través de unos vados: «Tales fueron vitales para la vida social y económica de las
regiones transjordánicas y... dieron pie a leyendas y anécdotas de todo tipo. Es po­
sible que la existencia de acumulaciones de piedras, quizá de auténticos "guilga-
les" (¿corrales?) en las cercanías de los vados diera origen a explicaciones y le­
yendas de carácter etiológico. En todo caso, los vados requerían ciertos cuidados
por parte de sus usuarios; un cierto número de medidas ecológicas se hacían ne­
cesarias, entre otras las que exigían retirar las piedras superfluas, acumuladas
especialmente durante las crecidas primaverales (...). En este caso es de suponer
que tales piedras fueran aprovechadas para construcciones más o menos rudi­
mentarias en las cercanías inmediatas del vado. La ley consuetudinaria que ase­
guraba el mantenimiento del vado debió encontrar su última justificación
ideológica en una ordenación superior de origen divina, y es natural que este gé­
nero de medidas viarias e hidrográficas elementales fuese objeto de soportes mi­
tológicos» (p. 122).
Según Sanmartín, es la catequesis dtr (w. 6s.21-24) la que establece la relación
entre las piedras y el cruce del Jordán. Éstas se convierten en monumento y re­
cuerdo perenne. Pero creo que la interpretación forma parte del relato primitivo,
igual que ocurre en las acciones simbólicas de los profetas.
3. A partir de una celebración cultual
Estas explicaciones de la Historia de la tradición no aclaran muchos de los pro­
blemas literarios del texto ni por qué los pasajes más retocados son a veces los más
secundarios. Un nuevo camino de solución se busca a partir de una ceremonia cul­
tual. El pionero de esta teoría es Kraus, al que seguirán otros muchos con diversos
matices.
a) Para Kraus, la idea fundamental es que Guilgal sustituye a Siquén como san­
tuario central. Allí se celebra una acción cultual; Jos 3-4 puede entenderse como
leyenda cultual de una fiesta de la salida de Egipto y de la conquista de la tierra,

152 JOSUÉ 3,1-5,1
cuyos principales momentos serían: la procesión parte del otro lado del Jordán, de
forma solemne, guardando las distancias (3,4); el pueblo se purifica antes de co­
menzar (3,5); el signo de partida es que los sacerdotes cogen el arca y abren la
marcha, se paran al llegar al Jordán, se pronuncian unas palabras que subrayan la
importancia del acontecimiento. El pueblo cruza el río, toma posesión de la tie­
rra. Es capital el paralelismo con lo ocurrido en el Mar Rojo, ya que se actualiza
aquella experiencia. El tema de las piedras es complejo, parece que reflejan dos (o
tres) costumbres distintas, quizá de distintos tiempos. En cuanto a la fecha de
celebración, lo más probable es que debamos relacionarla con la Pascua, pero
prescindiendo de la datación posterior de esta fiesta (Jos 5,10). Debe tratarse de
una fiesta de la cosecha (5,10-12); la cebada puede estar madura para el 16 de Ni-
sán, el trigo en junio; es más probable la primera.
b) Soggin apoya la tesis de Kraus. Hay que tener en cuenta todos los elemen­
tos de los ce. 3-6. Se actualizan dos motivos del Credo histórico: la salida de Egip­
to (Pascua y milagro del Mar) y la promesa de la tierra (toma de Jericó). Trata las
distintas fases por las que fue pasando el santuario de Guilgal desde la época ca-
nanea, con una fiesta campesina de primavera, que es recogida e historicizada
por los israelitas; en tiempos de Saúl se convierte en santuario anfictiónico y lue­
go deja de serlo. Acentúa la relación entre los relatos de la Pascua y salida de
Egipto yjos 3-4; tantos contactos no puede deberse a casualidad o a un simple in­
flujo.
La objeción de que era difícil celebrar la procesión en primavera (Noth) no
tiene en cuenta que se trataba de un rito simbólico. Trata la objeción de que Pas­
cua y Ázimos no estaban unidos antes del exilio (Kutsch); esto sólo es válido para
el texto actual, y no excluye que una tradición antigua fuese actualizada. En cuan­
to al papel de la figura de Josué en Guilgal, piensa que no se debe al «recopilador»
(Sammler), sino que es más antiguo.
En el apéndice, reconoce que si se rechaza la idea de la anfictionía, tanto la te­
sis de Kraus como la suya tropiezan con graves dificultades.
c) Wijngaards también considera que Jos 3-4 es la leyenda cultual de una
procesión litúrgica en el Jordán. El cruce era «la actualización cultual de la salva­
ción milagrosa en el Mar de las Cañas» (p. 1). Originariamente (1250-1050), la
procesión no tenía lugar de Sittim a Guilgal, sino desde Sucot hasta Siquén.
Se pueden distinguir un relato primitivo, que refleja una tradición del norte, y
la redacción deuteronómica, que refleja tradiciones enraizadas en Guilgal.
El núcleo del relato original lo detecta en 3,14-19a; 4,9. El paso litúrgico tiene
lugar junto a Adam; el arca se detiene en medio del río, como conteniendo las
aguas, y en mitad del río se erigen las doce piedras. La figura de Josué pertenece
a esta antigua tradición del norte. Es probable que la procesión tuviese lugar en la
fiesta de los Tabernáculos (cf. 3,14).
Esta antigua tradición fue luego adaptada a una práctica similar en Guilgal.
d) Wilcoxen piensa en una ceremonia típica de Guilgal, que duraría dos se­
manas y contendría todos los elementos que encontramos actualmente en Jos 1-6.
En síntesis, el ceremonial era: el día 8 del primer mes, el jefe recibía un oráculo
divino que lo confirmaba en su puesto con tal de observar sus mandamientos; esto
ocurría al este del Jordán, en Sittim; el mismo día se enviaban espías a Jericó y se
preparaba el paso. El día 10 se cruzaba el río en procesión, con el arca. Seguía la
catequesis de los niños y la circuncisión. El 14 se celebraba la Pascua. El 15 se co­
mían panes ázimos y el ejército, con los nuevos reclutas, comenzaba los siete días
de circunvalación. La Pascua jugaba un papel central.
EL PASO DEL JORDÁN 153
En estas teorías desempeña un puesto predominante una acción cultual israe­
lita. Otros autores buscarán los orígenes en tradiciones y celebraciones cultuales
anteriores, de origen cananeo. Entre ellos podemos indicar a Porter y Sanmartín.
e) Para Porter, lo importante es saber cómo el recuerdo histórico se trans­
formó en la celebración litúrgica que reflejan Jos 3-5. Hay que empezar estudian­
do Guilgal y sus tradiciones cultuales.
Guilgal es un santuario preisraelita. Las doce piedras (concepción astral) re­
cuerdan santuarios fenicios al aire libre. EnJue 3,19 se los llama pesilim. Jos 3-5 es
un hieros logos para atribuir a un personaje importante la fundación de un san­
tuario anterior.
Sittim también debió de ser un santuario no israelita (cf. Os 5,2; Éx 13,13b y
sobre todo Nm 25,1-9). Las características con que aparece son: 1) servía para di­
versos pueblos de TransJordania, como moabitas y madianitas; 2) la divinidad era
Baal Peor; 3) Sal 106,28 indica que los sacrificios eran «para los muertos»; 4) de­
sempeñaba un papel el llanto cultual, rito cananeo; 5) castigo de los jefes «ante el
Señor»; 6) prostitución cultual.
Siendo Sittim y Guilgal santuarios preisraelitas, es posible que el paso del Jor­
dán sea un rito dependiente de un festival preisraelita en Guilgal. Esto da unidad
a los tres capítulos, en contra de la teoría de diferentes redacciones o tradiciones.
En Jos 3-4 tenemos el mito cananeo de la victoria de dios sobre las fuerzas del
caos primitivo (cf. 4,6-7, más antiguo que 4,21s). Otra idea ligada a la renovación
de la creación es la del don de la fertilidad, sobre todo la bendición de la cosecha
(cf. 3,15; 5,12). La circuncisión parece también un antiguo rito de Guilgal, sólo de
adultos, como preparación al matrimonio. También podría tener sentido de
purificación.
Al origen preisraelita también aluden los dos títulos divinos: 1) señor de todo
el mundo, que debemos interpretar en sentido universal (no señor de toda la co­
marca), como lo demuestran los paralelos del Antiguo Oriente, el título b'l ars
aplicado a Baal, bel matati (Marduk) y las otras veces que se usa en el AT (Sal
97,5.7.9; Miq 4,13; Zac 4,14; 6,15); 2) Dios vivo (Os 2,1; Sal 42,3; 84,3) siempre
relacionado con motivos de fertilidad y derrota de los enemigos; en los salmos (y
quizá en Oseas) en el contexto del templo.
En este contexto encajan las doce piedras, que no son dos etiologías aisladas,
sino que abarcan realidades cultuales: 1) el paso procesional del Jordán; 2) la cons­
trucción de una morada divina después de derrotar a los enemigos. También en­
caja el tema del guerrero divino (5,13s), que según Cross refleja un origen cósmi­
co cananeo. YJosué aparece como sucesor del rey cananeo, con los mismos rasgos
regios que lo presentan estos capítulos iniciales.
En resumen, hay datos en Jos 3-5 que permiten pensar en un festival preisrae­
lita en Guilgal y que sus rasgos característicos ofrecieron el material básico para
construir la forma actual de estos capítulos.
4. La lectura mítica
Muchas de las posturas anteriores invocan, de una u otra manera, un núcleo
histórico para Jos 3-4. Es indiferente que ese núcleo lo constituya el paso del Jor­
dán por Josué y los israelitas o una ceremonia cultual. Frente a este punto de vis­
ta, Thompson, en un artículo algo denso, pero interesante, interpreta Jos 1-5 como
mito, o etiología mítica. «El relato es, literalmente, de los que hacen época, ya que

154 JOSUÉ 5
cuenta el paso del tiempo de la promesa al tiempo del cumplimiento. Marca una
ruptura espacial cualitativa entre el desierto y la tierra, y contrasta la forma de vida
en cada uno de ellos. Étnica y políticamente existe una profunda división entre los
pueblos indígenas y los israelitas. Esa ruptura existe incluso entre los líderes del
pueblo (...). La diferencia entre comienzo y fin es tan grande que la metamorfo­
sis no puede llevarla a cabo la actividad humana; la transformación requiere a Yah-
vé (...). A través del mito, la "tierra" se convierte en clave de un orden social total.
La entrada en la tierra es un cambio creativo del caos al cosmos ordenado» (p.
355).
3. En la tierra: lo viejo y lo nuevo (5)
Bibliografía
A. George, «Les récits de Gilgal en Josué (V, 2-15)», en MemorialJ Chaine (Lyon
1950), 169-186; K. Grünwaldt, Exil and Identitát. Beschneidung, Passa and Sabbat in
der Priesterschrifi. BBB 85 (Bonn 1992); Otto, Das Mazofest in Gilgal, 57-65.
Después de cruzar el Jordán, esperaríamos la batalla de Jericó, anun­
ciada desde el c. 2. Sin embargo, encontramos cuatro episodios breves sin
conexión alguna con el tema ni, aparentemente, entre ellos. Pero hay algo
que los vincula: la idea de que comienza algo nuevo, una novedad que
contrasta con el pasado.
El capítulo no podemos leerlo desde una perspectiva histórica, como
si ofreciese lo ocurrido realmente una vez atravesado el Jordán. Este pun­
to de vista nos llevaría a una serie de contradicciones ridiculas. Si el pue­
blo cruza el Jordán el día 10 (como se dice en 4,19) y celebra la Pascua el
día 14 (5,10), ¿cómo lo circuncida Josué entre estas dos fechas? ¿Cuánto
tiempo necesitaría para circuncidar a 601.730 israelitas, que fueron los
censados en Nm 26,51? Ni un médico de la Seguridad Social atiende a más
de doscientos mil enfermos al día. Suponiendo el milagro de que los cir­
cuncidase a todos en un día, la convalecencia exige varios días de reposo;
según Gn 34, a los tres días es cuando se sienten mayores dolores. Sin em­
bargo, en este momento es cuando celebran los israelitas la Pascua. La in­
terpretación historicista del capítulo sólo permite caer en el ridículo.
En cambio, una lectura literaria y teológica ofrece mejores perspecti­
vas. Anticipando los resultados del análisis, podemos sintetizarlos de este
modo: antes de contar la conquista de Jericó, el autor interpreta lo suce­
dido hasta el momento cumbre de la entrada en la tierra contrastando el
pasado y el futuro. Atrás quedan la generación del desierto, la amenaza de
la vergüenza de Egipto, el maná. Ahora surge un pueblo nuevo, que sim­
boliza su alianza con Dios en la circuncisión, que experimenta la salva­
ción, come de los productos de la tierra y aprende que esa tierra es santa
y digna de absoluto respeto.
Es frecuente dividir el capítulo en tres episodios: 2-9, 10-12, 13-15
(Steuernagel, Baldi, Soggin, etc.). Woudstra une los dos primeros: «Señal
CIRCUNCISIÓN 155
de la alianza y comida de alianza» (5,1-12). Pienso que los w. 9-10a son un
episodio independiente de lo anterior y de lo que sigue. Tendríamos,
pues, cuatro unidades distintas.
3.1. Circuncisión (5,2-8)
Bibliografía
K. A. Deurloo, «Um das Pascha feiern zu Kónnen im Lande (Jos 5,2-9)», en Ver-
kenningen in een stroomgebied. Fs. M. A. Beek (Amsterdam 1974) 41-50; Id., «Die
neue Generation, im Land beschnitten (Josua 5,2-9)»: DBAT 30 (1999) 19-25; J.
Finkel, «The case of the repeated circumcision injos 5,2-7; an historical and com-
parative study»: «Annals of the Jewish Academy of Arts and Sciences» (Nueva York
1974), 177-213; D. W. Gooding, «Traditions of Interpretation of the Circumcision
at Gilgal», en Proceedings ofthe Sixth World Congress of Jewish Studies, Vol. 1 (Jerusalén
1977) 149-164; R Gradwohl, «Der "Hügel der Vorháuter" (Josua V 3)»: VT 26
(1976) 235-240; C. G. den Hertog, «Jos 5,4-6 in der griechischen Übersetzung»:
ZAW 110 (1998) 601-606; E. Power, «Josué 5,9 and the Institution of Circumci­
sion»: IrishThQ 18 (1951) 368-372; B. Stade, «Der Hügel der Vorháute Jos. 5»:
ZAW 6 (1886) 132-143; H. J. Zobel, «Die Zeit des Wüstenwanderung Israels im
Lichte prophetischer Texte»: VT 41 (1991) 192-202.
5,2 En aquella ocasión dijo el Señor a Josué:
-Hazte cuchillos de pedernal y vuelve a circuncidar a los israeli­
tas (por segunda vez).
3 Josué se hizo cuchillos de pedernal y circuncidó a los israelitas
en Cerro de los Prepucios.
4 El motivo de que Josué los circuncidase fue éste: todos los varo­
nes que habían salido de Egipto, todos los que estaban en edad
militar, habían muerto en el desierto, en el camino desde Egip­
to.
5 Todos los que salieron de Egipto estaban circuncidados, pero to­
dos los nacidos en el desierto, en el camino desde Egipto, esta­
ban sin circuncidar.
6 Porque los israelitas anduvieron por el desierto cuarenta años,
hasta que se acabó la generación de los que estaban en edad mi­
litar que habían salido de Egipto y que no obedecieron al Señor,
a los que el Señor juró que no verían la tierra que el Señor ha­
bía jurado a sus padres que nos daría, una tierra que mana leche
y miel.
7 A los descendientes que les suscitó, a ésos los circuncidó Josué,
porque estaban sin circuncidar, no los habían circuncidado du­
rante el viaje.
8 Cuando toda la nación acabó de circuncidarse, guardaron repo­
so en el campamento hasta que se curaron.

156 JOSUÉ 5,2-8
2 vuelve (awi). G, ante la dificultad de hablar de una nueva circuncisión, ha leí­
do am (KCU KaQíaaq), «siéntate». Ya que el sentarse pertenecía al ritual de la cir­
cuncisión en Egipto, Hertzberg y Grünwaldt piensan que G ofrece el texto origi­
nal; Gooding, en cambio, piensa que «siéntate» sólo refleja el desconcierto del
traductor. Según Ehrlich, aim expresa la repetición de la misma acción en el mis­
mo objeto, sin tener en cuenta la identidad del sujeto: los israelitas presentes (in­
circuncisos) y las generaciones pasadas (circuncisas) son identificados como hijos
del mismo pueblo ideal. Boling omite awi.
por segunda vez. Falta en G y muchos lo consideran un añadido erróneo, cuan­
do no se entendió el sentido exacto de awi (Ehrlich, Noth, Abel, Baldi, Grün­
waldt) . Lo mantienen Hertzberg, Gray, Soggin, Woudstra, Boling, Górg.
4 el motivo de que. La construcción im la'in mi + perfecto (sólo aquí y en 1 Re
11,27) resulta un tanto dura. Según Fernández, ni la? significa «causa», «motivo»,
ni T« significa «por lo que». La traducción sería: «Quod autem losue circumcide-
rit ita se habuit», es decir: «Haec est ratio qua se habuit circumcisio a losue facta».
los que estaban en edad militar, nanean •rox, que designa generalmente a los solda­
dos, conserva a veces su sentido primitivo de «hombres en edad militar» (p. ej., en
este caso y en 5,6, que recogen la tradición y el uso de Dt 2,14.16; el mismo senti­
do en Jr 49,26).
5 El 's al comienzo del v. 5 no puede entenderse en sentido causal, a no ser que
se relacione con el v. 3, omitiendo el 4.
6 cuarenta años. G: 42 años. Según Boling, se debe a dittografía parcial de la pa­
labra siguiente, rao.
la generación. Leyendo -nn con algunos Mss y Tg (véase también Dt 2,14). TH
usa aquí, y en el v. 8, la poco frecuente expresión 'un-1», «toda la nación» (cf. 3,17;
4,1).
nos. Con TH (Soggin). Algunos Mss, S: «les».
7 que les suscitó. La formulación del TH resulta un tanto dura; el Tg la facilita
leyendo o'apn.
8 cuando acabó. inrniDK? VPI sólo se usa en Dt 2,16; Jos 4,1; 5,8; arrieio TPI sólo
en Jos 4,11.
toda la nación. Véase la nota a la traducción de 3,17.
En la redacción final del libro, lo primero que hacen los israelitas des­
pués de cruzar el Jordán es circuncidarse. El relato podría entenderse en
estrecha relación con el siguiente de la celebración de la Pascua, ya que
sólo los circuncisos pueden comerla (Ex 12,48). Pero el texto no alude a
esta relación. Más bien da por supuesto que la circuncisión es fundamen­
tal, prescindiendo de que vaya a celebrarse o no la Pascua.
La estructura de 5,2-8 es bastante clara: orden divina (2), cumplimien­
to (3), justificación (4-7), conclusión (8). La justificación es lo que plan­
tea más problemas. Es probable que se añadiese más tarde, como piensan
Hollenberg, Stade, Schulz, Noth, Hertzberg, Baidi, Górg44, Grünwaldt,
etc. En cuanto a la conclusión, puede discutirse si se limita al v. 8 (como
Para Górg, los w. 4.6-7 son dtr; el 5 post-dtr.
CIRCUNCISIÓN 157
sugieren los masoretas), o si abarca los w. 8-9, como piensa la mayoría de
los autores. Me inclino por lo primero.
Según Stade, esta saga de circuncisión, transmitida en el santuario benja-
minita de Guilgal, se limitaba originariamente a lo que sigue: En aquella ocasión
dijo el Señor a Josué: Hazte cuchillos de pedernal y circunáda a los israelitas. Josué se
hizo cuchillos de pedernal y circuncidó a los israelitas en Cerro de los Prepucios. Cuan­
do todo el pueblo acabó de circuncidarse, guardaron reposo en el campamento hasta que
se curaron. El Señor dijo a Josué: Hoy os he quitado de encima el oprobio de Egipto. Y a
aquel sitio le pusieron el nombre de Guilgal, y todavía se llama así.
En esta saga, la santidad del lugar está motivada por la circuncisión. No se
trata de un hecho histórico, sino de una forma de explicar la costumbre exis­
tente en Guilgal de circuncidar. Esta práctica se ilumina comparándola con los
datos aportados por Th. Ploss y G. Fritsch. Podemos pensar que en la «colina de
los prepucios», junto al santuario de Guilgal, los jóvenes de la zona, quizá los de
una o más familias benjaminitas, quizá los de toda la tribu, eran circuncidados
en común, y que esta ceremonia tenía un sentido público y cultual. La colina
recibe ese nombre probablemente porque allí se enterraban los prepucios. De­
clarar a un joven capaz de participar en el culto significa considerarlo adulto,
con derecho a casarse y llevar armas. De acuerdo con esto, no es extraño que
precisamente partan de Guilgal las campañas para conquistar el sur y el norte;
y la historia de los espías debería ir originariamente después de la circuncisión.
Stade, como en otras ocasiones, une intuiciones interesantes a afirmacio­
nes muy aventuradas.
Lo mismo ocurre con la teoría de Deurloo (en su artículo de 1999) de que
este texto representa un pensamiento sacerdotal que hay que entender a par­
tir de los conflictos culturales de los siglos III y II a.C. Más tarde habría servi­
do como legitimación para las circuncisiones forzosas, como la que impuso
Juan Hircano a los idumeos.
Comentario
Orden divina (2)
Está introducida por la fórmula: «En aquella ocasión dijo el Señor a Jo­
sué». Algunos autores dan mucha importancia a la referencia temporal,
relacionándola con 5,1. Cuando todos los reyes tiemblan ante los israeli­
tas y se supone que serán incapaces de emprender una acción militar con­
tra ellos, es un momento oportuno para circuncidar al pueblo, que luego
deberá descansar varios días para recuperarse de la operación. Si esto es
lo que pensaba el autor, no lo dice de forma muy clara.
Lo primero que Dios manda a Josué es que se haga cuchillos de peder­
nal. El pedernal, a causa de su dureza (7 en la escala de Mohs)45, es un ma-
" De los cinco textos bíblicos que mencionan el pedernal, dos lo hacen recordando su
dureza: «Las pezuñas de sus caballos son pedernal» (Is 5,28); «Como el diamante, más dura
que el pedernal hago la cabeza» (Ez 3,9). Los otros tres textos son Éx 4,25: Jos 5,2.3.

158 JOSUÉ 5,2-8
terial muy indicado para cortar. En Éx 4,25, cuando Séfora debe improvisar
la circuncisión de su hijo, recurre a un trozo de pedernal. Según Ehrlich, el
autor dice «hazte», no «coge», porque los cuchillos de pedernal ya habían
caído en desuso. En tal caso, ¿por qué debe usarse esta clase de cuchillos?
Sólo caben dos explicaciones: a) en tiempos antiguos, cuando todavía no
existían cuchillos de metal, se usaban los de pedernal para practicar la cir­
cuncisión; la orden divina obliga a mantener esta antigua práctica46; b) se­
gún algunos, el pedernal produce un corte más limpio y más fácil de cica­
trizar que el de los cuchillos de metal. Al final del libro, G vuelve a hablar
de los cuchillos de pedernal usados por Josué (véase el comentario a 24,30).
Lo realmente extraño es la segunda parte de la orden: «Vuelve a cir­
cuncidar a los israelitas [por segunda vez]». ¿Cuál fue la primera? Unos
piensan en la circuncisión del hijo de Moisés (Ex 4,24-26). Otros, en la cir­
cuncisión mandada a Abrahán como signo de la alianza (Gn 17,9-14)"'.
Ninguna de las dos teorías convence. Más interesante es la propuesta de
Sasson: los israelitas estaban circuncidados al modo egipcio (con un sim­
ple corte), y ahora deben circuncidar el prepucio totalmente48. En esta hi­
pótesis, habría que olvidarse de los w. 4-7, ya que dan por supuesto que
quienes fueron circuncidados en Egipto han muerto. Lo más lógico sería
admitir que Moisés había llevado a cabo una primera circuncisión de los
israelitas, antes de salir de Egipto. Pero esta tradición, si existió alguna vez,
se ha perdido. Quizá el autor pretende decir simplemente que no era la
primera vez que se practicaba la circuncisión.
La circuncisión49 es una práctica antigua, atestiguada ya en el tercer mile­
nio a.C. Aunque Heródoto piensa que surgió en Egipto, y que desde allí se ex­
tendió a otros pueblos50, hoy día se considera más probable que comenzase en­
tre los semitas del Noroeste y pasase al Sur, siendo adoptada por los egipcios51.
Es importante recordar que se practicaba de dos formas: en Egipto sólo se rea­
lizaba un corte lateral, que liberaba el glande, mientras que en Israel se corta­
ba toda la piel del prepucio.
En su origen, la circuncisión parece un rito de fertilidad o de preparación
al matrimonio. Lo demuestra el hecho de que en hebreo los términos «espo-
46 En línea parecida, Abel supone que los cuchillos de pedernal eran los que se usaban
en un rito arcaico del santuario de Guilgal.
47 Así Gelin. Se opone decididamente a esta teoría Grünwaldt, o. c, 46; Jos 5,2-9 no de­
pende de Gn 17,914; en todo caso, la verdad es lo contrario.
48 Según Gradwohl, ésta es también la teoría del Talmud, Babli jebamot, 71b-72a.
49 Sobre la circuncisión véanse los artículos de R. G. Hall en ABD 1 (1992) 1.025-1.031;
G. Mayer en ThWAT IV (1984) 734-738; E. M. Laperrousaz en Dicüonario Enaclopédico de la
Biblia (Barcelona 1993) 321-322. El de Mayer contiene una bibliografía muy abundante. El
de Hall es el mejor en conjunto.
,0 «Los demás pueblos, excepto cuantos lo han aprendido de los egipcios, dejan el pene
como al nacer; ellos se circuncidan» (Historias II, 36,3). Más adelante aduce el motivo: «Prac­
tican la circuncisión por razones de higiene, pues prefieren ser limpios a tener mejor aspec­
to» (37,2).
31J. M. Sasson, «Circumcision in the Ancient Near East»: JBL 85 (1966) 473-476.
CIRCUNCISIÓN 159
so», «novio», «yerno», «suegro», etc., y el verbo «unir en matrimonio» son de
la misma raíz que el verbo árabe hatana, que significa propiamente «circunci­
dar», y que el sustantivo árabe hitan, «circuncisión». Este rito es muy probable
que inicialmente tuviera lugar en grupo y durante la pubertad, igual que ocu­
rre en ritos de iniciación parecidos. Pero no tenemos ningún dato bíblico que
lo confirme. Gn 17,23-27; 34 yjos 5,2-8 son los únicos casos de circuncisión en
grupo que menciona la Biblia, y sólo Gn 34 podría entenderse como rito de
iniciación, ya que sugiere una estrecha relación entre circuncisión y matrimo­
nio. A la larga, lo que se impuso fue la circuncisión a los ocho días de nacido
el niño, tal como se estipula en Gn 17,12 y Lv 12,3 (ver también Gn 21,4). Yel
sentido del rito perdió toda posible connotación sexual. Estar circuncidado es
señal de pertenecer al pueblo de Dios (valor étnico) y de estar en alianza con
Él (valor religioso).
A pesar de la enorme importancia que terminó adquiriendo la circuncisión
en Israel, el Antiguo Testamento no la menciona con frecuencia. Sólo aparece
en 35 citas, que se acumulan en Gn 17 (llx), Jos 5 (8x) y Gn 34 (5x).
Cumplimiento (3)
El cumplimiento añade un detalle local: el rito tuvo lugar en la «coli­
na de los prepucios», que podría encontrarse cerca del santuario de Guil­
gal. Según Stade, en esa colina eran circuncidados los jóvenes de la zona,
y la colina recibió ese nombre porque allí se enterraban los prepucios'2.
Los antiguos rabinos53, y también Rashi (1040-1105), proponen otra
teoría, que recoge Ehrlich: el texto no habla de un lugar concreto (la «co­
lina de los prepucios»), sino dice que Josué circuncidó a tanta gente que
«se formó un montón de prepucios». Con esta interpretación coincide lo
que cuenta san Jerónimo a propósito de Paula: durante su visita a Jericó
vio «el montón de prepucios»54, aunque no dice qué aspecto tenían des­
pués de más de quince siglos55.
Justificación (4-7)
La justificación es complicada. Bastaría el v. 5: Josué circuncidó a los
que habían nacido en el camino desde Egipto porque eran incircuncisos.
Pero lo que tenemos es un conjunto muy complicado y oscuro, empezan­
do por 4b, absolutamente innecesario, incluso disturbante, con su men­
ción de los muertos en el camino. La lógica de los versos siguientes es ésta:
J2 La idea de que los prepucios eran enterrados la defienden muchos comentaristas sin
más detalles. Esta teoría la confirma con numerosos datos el interesante artículo de Grad­
wohl.
'* Midrás rabba Génesis, par. 47 hacia el final.
,4 Tomo este dato del comentario de Baldi, que cita a Tobler-Molinier, Itin. Lat. 37.
,3 Gradwohl hace dos objeciones a esta teoría: 1) no es lo mismo «colina» que «montón»;
2) mb-iun nmj designa sin duda una elevación todavía visible en tiempos del autor.

160 JOSUÉ 5,2-8
a) Josué circuncidó a los que habían nacido en el camino desde Egipto
porque no estaban circuncidados; b) en el camino desde Egipto pudieron
nacer muchos niños porque duró cuarenta años; c) el viaje duró cuaren­
ta años para que pudiesen morir todos los condenados por Dios; d) a sus
hijos los circuncidó Josué, porque eran incircuncisos.
La complicación ha surgido al querer contraponer dos grupos de per­
sonas: los que salieron de Egipto y los que nacieron en el camino56. Lite­
rariamente, el resultado es pésimo. Desde un punto de vista teológico, te­
nemos aquí una idea espléndida, de corte profético, que anticipa la
teología paulina de la circuncisión. Los del primer grupo, los que salieron
de Egipto, estaban circuncidados, pero en la carne, no en el espíritu; por
eso no escucharon la voz del Señor y murieron (6). La circuncisión, signo
de la alianza, no es garantía automática de salvación, igual que la incir-
cuncisión no es signo de condena. El texto viene a decirnos que quienes
atravesaron el río no eran todavía «pueblo de Dios»; han recibido el don
al margen de la alianza, por pura gracia. O mejor, lo han recibido en vir­
tud de la promesa hecha a sus padres, aunque sus padres no fueran dig­
nos de ella. La circuncisión se convierte en signo de que Dios ha mante­
nido su fidelidad por encima de sus propias leyes.
5. El Talmud se plantea por qué no circuncidaron antes a los nacidos
en el desierto; entre otros motivos curiosos aduce las dificultades del ca­
mino y la ausencia de viento norte, que, al ser frío, facilita la cicatrización
de las heridas. Como hemos indicado, la única forma de subrayar que la
entrada en la tierra es puro don de Dios consiste en mantener a los israe­
litas incircuncisos hasta que entran en ella.
6. La duración de cuarenta años de la marcha por el desierto coincide
con Éx 16,35; Nm 14,33-34; 32,13; Dt 2,7; 8,2.4; 29,4; Sal 95,10; Am 2,10;
5,25. El juramento divino de no ver la tierra recoge la tradición conteni­
da en Dt 1,34-35.
La tierra que mana leche y miel. Esta famosa expresión se usa especial­
mente en el Tetrateuco (Éx 3,8.17; 13,5; 33,3; Lv 20,24; Nm 14,8; 16,14).
Dentro de la Historia dtr sólo la encontramos en el Deuteronomio (Dt 6,3;
11,9; 26,9.15; 27,3) y en este caso de Josué. Entre los profetas, en Jeremías
(11,5; 32,22) y Ezequiel (20,6; cf. 20,15). La idea, sin la frase hecha, en Dt
31,20; Nm 13,27. Generalmente se la interpreta como una fórmula este­
reotipada sobre la fecundidad de la tierra, y así aparece en boca de Datan
y Abirán cuando la aplican a Egipto (Nm 16,13). A comienzos de siglo,
Usener la puso en relación con el culto dionisíaco y los mitos del paraíso;
para Stade, que recoge su teoría, sería una manera de hablar de una tie-
16 Esta contraposición tan interesante desaparece en G, que ofrece un texto bastante dis­
tinto en este pasaje y dice que Josué circuncidó a los nacidos en el desierto y a algunos que
salieron de Egipto sin haber sido circuncidados.
ETIMOLOGÍA DE GUILGAL 161
rra paradisíaca, influida por los mitos asirios, tan extendidos en Judá du­
rante los siglos VIII-VII57. Recientemente, Stern, basándose en el texto
ugarítico KTU 1.6 III, lín. 12-13 ve expresada en esta frase la oposición a
Baal; su teoría no resulta demasiado convincente, ya que el texto no usa
esa fórmula fija ni habla de leche y miel, sino de aceite y miel58.
Conclusión (8)
La conclusión introduce un elemento interesante: la inactividad de la
convalecencia. En Gn 34 se supone que dos o tres días no bastan. En Jo­
sué, si el pueblo cruza el Jordán el día 10 del mes primero (4,19) y cele­
bra la Pascua el 14 (5,10), circuncisión y convalecencia pueden durar al
máximo tres días. Este descanso forzado retarda lo que más espera el lec­
tor: la conquista (igual ocurrirá con la celebración de la Pascua y los Ázi­
mos) . ¿Es pura casualidad, o pretende el autor instruirnos sobre el ritmo
de la historia? Recordamos el mensaje de Habacuc: «La visión tiene un
plazo, jadea hacia la meta, no fallará; aunque tarde, espérala, que ha de
llegar sin retraso» (Hab 2,3).
3.2. Etimología de Guilgal (5,9-10a)
5,9 El Señor dijo ajosué:
-Hoy os he quitado de encima el oprobio de Egipto.
Y a aquel sitio lo llaman Guilgal hasta el día de hoy.
10 Y los israelitas acamparon en Guilgal.
9 os lie quitado: TiiS;: haciendo juego con el nombre del sitio, hihi.
10 llaman: K^'I sujeto personal indefinido; cf. Joüon & 155 b.
En la redacción actual, el v. 9 parece vinculado a lo anterior. Pero no
es muy claro a qué día se refiere el «hoy». Caben tres posibilidades: a) el
día en que Josué circuncidó al pueblo; b) el día en que terminaron de cu­
rarse; c) el día en que cruzaron el Jordán y entraron en la tierra.
En las dos primeras hipótesis, el v. 9 se relacionaría con lo inmediata­
mente anterior. En la tercera, con el c. 4, aunque no queda muy claro si
57 B. Stade, «Ein Land wo Milch and Honig fliesst»: ZAW 22 (1902) 321-324, termina pi­
diendo a los asirólogos que investiguen si en los textos asiro-babilónicos aparecen leche y
miel como alimento de los dioses.
M P. D. Stern, «The origin and signifiance of "the land flowing with milk and honey"»: VT
42 (1992) 554-557. El texto ugarítico dice: «En un sueño del Benigno, de Ilu, el Bondadoso
/ en una visión del Creador de las criaturas, / los cielos aceite llovieron, / los torrentes flu­
yeron con miel».

162 JOSUÉ 5,9-lOa
sería la continuación de 4,13 o de 4,14; desde luego, no de 4,19, ya que
este verso da por conocido el nombre de Guilgal, mientras que aquí se im­
pone el nombre a la localidad por vez primera. En definitiva, todo de­
pende de cómo interpretemos la extraña referencia a la «burla/vergüen­
za de Egipto».
Existen al menos cinco teorías:
a) La más antigua, que se encuentra ya en Teodoreto, equipara la bur­
la de Egipto a la esclavitud; es opinión frecuente en los autores clásicos y
perdura en Baldi, Boling, Butler; en contra de esta teoría está el hecho de
que los israelitas han quedado libres cuarenta años antes.
b) También está muy difundida en los autores clásicos la idea de que
la «vergüenza de Egipto» consiste en no estar circuncidados; por eso los
egipcios, que practican la circuncisión, se burlan de los israelitas, consi­
derándolos unos bárbaros (Menocchio, Rosenmüller, Steuernagel, Coo-
ke, Abel, Hertzberg).
c) Para Ehrlich, «la vergüenza de Egipto» significa la que se remonta a
la época de Egipto (como Jr 31,19: nui rain); pero no dice en qué consis­
te concretamente (¿esclavitud?).
d) Según Galling59, la vergüenza de Egipto son los dioses extranjeros;
Dios quita esavergüenza cuando el pueblo se aparta de ellos, como en Jos
24,23-24; Gn 35,lss.
e) Hay una quinta teoría, la mejor en mi opinión, que se remonta al
menos hasta Ralbag, y lo bastante difundida como para encontrarse en un
autor espiritual, el P. Álvarez (De mortiftcatione); aparece también en Me­
nocchio, Keil, Cook, y recientemente la defienden Power, Woudstra, Pol-
zin y Deurloo60. La burla de los egipcios sería lo que dirían si el pueblo no
consiguiera entrar en la tierra. De hecho, en Dt 9,28 intercede Moisés por
el pueblo, aduciendo entre otros argumentos lo que dirían los egipcios:
«No pudo el Señor introducirlos en la tierra que les había prometido», o
«Los sacó por odio, para matarlos en el desierto»61. Ésta es la burla de los
egipcios, y esta funesta posibilidad desaparece en el momento en que el
pueblo entra en la tierra prometida.
59 K Galling, «Das Gemeindegesetz in Deuteronomium 23», en Fs. A. Bertholet (Tubin-
ga 1950) 176-191, espec. 190.
60 K. A. Deurloo, «Spiel mit und Verweis auf Torah-Worte in Jos 2-6; 9»: DBAT 26 (1990)
70-80.
M Woudstra aduce también Nm 14,13-16. Después que Dios decide aniquilar al pueblo,
dice Moisés: «Se enterarán los egipcios, pues de en medio de ellos sacaste tú a este pueblo
con tu fuerza, y se lo dirán a los habitantes de esta tierra. (...) Si ahora das muerte a este pue­
blo... oirán la noticia las naciones y dirán: El Señor no ha podido llevar a este pueblo a la tie­
rra que les había prometido; por eso los ha matado en el desierto». En cuanto a Power se
basa en Lam 5,1-2; Jr 24,9; 29,18; 42,18; 44,8; Ez 5,14.15; 22,4; 24,29; 36,15; Jl 2,17.19; Miq
6,16; Dan 9,16; Sal 44,14; 79,24; 89,42 para afirmar que nann significa «la vergüenza de no te­
ner tierra propia y de vivir entre extranjeros y bajo yugo extranjero». Esta vergüenza desa­
parece al entrar en la tierra prometida.
CELEBRACIÓN DE LA PASCUA
163
Ahora bien, si éste es el sentido de la frase, el v. 9 no se relaciona con
5,2-8, sino con el paso del Jordán. Posiblemente, era el final primitivo del
cruce del río, aunque es difícil saber si empalmaba con 4,13 o 4,14. En un
primer momento pensé en 4,19 (como Power, e independientemente de
él), pero en ese verso se da por conocido el nombre de Guilgal, mientras
que aquí se justifica como un nombre nuevo, desconocido hasta ahora.
El verso ofrece una etimología popular del nombre de Guilgal. El ver­
bo bh¡ significa «hacer rodar», «dar vueltas», y el autor interpreta Guilgal
como «hacer rodar», «quitar» (la burla de Egipto). Esta etimología popu­
lar tiene pocas garantías de ser buena. Pero la etimología verdadera es dis­
cutida. Burchardt62 relaciona Guilgal con el egipcio krkr y la interpreta
como «montón de piedras, cerco de piedras»; un crónlech megalítico
(igual Cooke). Dalman63, en cambio, cree que el nombre significa «piedra
redonda», «colina redonda».
A esta breve etimología le sigue ahora 5,10a: «Y los israelitas acampa­
ron en Guilgal», indicación idéntica a la de 4,19; lo que sugiere que todo
lo de en medio, desde 4,21 hasta 5,9 fue añadido más tarde. La mayoría
de los comentaristas mantiene 10a unido a 10b. Pero es difícil que la mis­
ma tradición contuviese dos indicaciones locales distintas: «en Guilgal» y
«en la llanura de Jericó». Por eso, uno 10a con el v. 9. G quizá captó el pro­
blema, y omite 10a. Steuernagel coloca 10a entre corchetes.
3.3. Celebración de la Pascua (5,10b-12)
Bibliografía
C. Brekelmans, «JoshuaV 10-12: Another Approach»: OTS 25 (1989) 89-95; H.
J. Kraus, «Zur Geschichte des Passah-Massot-Festes im AT»: EvTh 18 (1958) 47-67;
E. Kutsch, «Erwágungen zur Geschichte der Passahfeier und des Massotfestes»-
ZTK 58 (1961) 137-153; M. M. Rothschild, «Gilgal Site of the First Passover»- DE)
6 (1978) 137-140; B. N. Wambacq, «Pesah -Massót»: Bib 62 (1981) 499-518.
5,10b Celebraron la Pascua el catorce del mes, por la tarde, en la lla­
nura de Jericó.
11 Y comieron de los productos del país, [a partir del día siguiente
a la Pascua], panes ázimos y grano tostado, aquel mismo día.
12 El maná cesó [a partir del día siguiente] cuando comieron de los
productos del país. Los israelitas no volvieron a tener maná.
Aquel año comieron de los frutos del país de Canaán.
10b Muchos Mss añaden: «el primer mes», antes del día catorce (lo acepta Sog-
gin)-
" Altkanaan. Fremdworte, n. 1.020.
M G. Dalman, «Der Gilgal der Bibel und die Steinkreise Palástinas»: PJB 15 (1919) 13

164 JOSUÉ 5,10b-12
lio partir del día siguiente a la Pascua. Falta en G. Esta indicación interrumpe
la frase y parece añadida para acomodar el relato a la legislación de Lv 23,5-6
(Cooke, Fernández, Baldi, Brekelmans).
grano tostado: '"hp part. pas. qal de rbp I («tostar»), también se usa en Lv 2,14.
Es más frecuente el'sustantivo -h?: 1 Sm 17,17 (n-bp); 25,18; 2 Sm 17,28; Rut 2,14;
Lv 23,14.
aquel mismo día. G lo relaciona con el verso siguiente. Igual Steuernagel, adu­
ciendo que la fórmula se encuentra generalmente al comienzo de una frase. La
mayoría de los autores sigue TH.
12 a partir del día siguiente. Falta en G. Lo omiten Steuernagel, Fernández,
Noth, Baldi.
El relato de la circuncisión ha ofrecido la primera gran novedad des­
pués de entrar en la tierra prometida. La segunda es la celebración de la
Pascua (que no se ha celebrado en el desierto) y el comer los productos
de la tierra, que sustituyen al maná. Kraus ha concedido gran importancia
a estos versos, porque los considera un testimonio premonárquico de la
fiesta de Pascua-ázimos.
Unidad del pasaje
Estos versículos no son tan unitarios como generalmente se piensa64, a)
La noticia sobre la celebración de la Pascua (10b) puede aislarse perfec­
tamente de lo siguiente, b) No es claro que el v. 11 hable de la celebración
de la fiesta de los ázimos; este v. hay que leerlo junto con el 12, y en ellos
no se habla de una fiesta, sino de la novedad que supone comer los pro­
ductos del país (ázimos y grano tostado), que sustituyen al maná; si mu­
chos autores ponen la fuerza en los ázimos (pasando por alto el grano tos­
tado) es por influjo de la ley sobre la celebración conjunta de esta fiesta y
de la Pascua65, c) Por último, la noticia de que aquel año comieron de los
frutos de la tierra de Canaán tiene una relación muy libre con lo anterior
y usa una terminología distinta («frutos de la tierra» frente a «productos
de la tierra»; «tierra de Canaán»). Por consiguiente, estos versos parece
que han surgido a partir de tradiciones distintas, quizá todas ellas de ori­
gen sacerdotal66.
64 La unidad del pasaje también la pone en duda C. Brekelmans: el núcleo básico co­
rresponde a un nivel redaccional que abarca el Pentateuco y la Historia dtr. Este pasaje y Ex
16,35 están estrechamente relacionados y pertenecen al mismo editor; la referencia a la Pas­
cua y otros elementos pertenecen a una mano más tardía aún.
65 Pascua y ázimos están muy relacionados (Dt 16,1-8) y recuerdan la liberación de Egip­
to (Éx 12,15-20; 13,3-4.5-10; 23,15).
m Otto ha querido ver en estos versos un estrato yahvista. Grünwaldt, 118-121, lo recha­
za. Para él, el pasaje no pertenece a Pg, sino a un estrato sacerdotal secundario y el lengua­
je es sacerdotal-tardío.
CELEBRACIÓN DE LA PASCUA 165
Comentario
10b. La idea central es la celebración de la Pascua, indicando con exac­
titud el momento (el día 14 por la tarde) y el lugar («en la llanura de Je-
ricó»). La indicación temporal se atiene a lo mandado en Ex 12,6; Dt 16,6.
La indicación local («llanura dejericó») empalma con la tradición de 4,13
(que muchos consideran dtr y a mí me parece P).
11-12a. Estos versos están estrechamente relacionados entre sí; sólo
ellos, en todo el AT, usan la expresión «productos de la tierra» (fiKn Tnp).
Esto deja claro que la intención principal del v. 11 no es completar al 10
(añadiendo a la Pascua la fiesta de los ázimos), sino contraponer los pro­
ductos de la tierra al maná. Cuando éstos aparecen, el maná desaparece.
Más adelante, la referencia a la Pascua en 10b hizo que se añadiese aquí
una referencia a los ázimos. Pero el día de celebración de los ázimos varía
según la legislación. De acuerdo con Ex 12,18, se celebra el mismo día que
la Pascua, el 14 del mes primero. En cambio, según Lv 23,5-6, los ázimos
se celebran a partir del día siguiente de la Pascua, el 15. Esta doble legis­
lación influirá en la redacción definitiva de estos versos. Parece que 11-12a
pasó por estas tres etapas:
a) «Comieron de los productos de la tierra; en cuanto comieron de los
productos de la tierra cesó el maná; los israelitas no volvieron a tener
maná». El texto se limita a contraponer una realidad nueva (los produc­
tos de la tierra) a otra antigua (el maná).
b) Al introducirse la mención de la Pascua inmediatamente antes, otro
autor añade la referencia a los ázimos y al grano tostado, siguiendo la fe­
cha de Ex 12,18. El texto sería: «Comieron de los productos de la tierra,
ázimos y grano tostado, aquel mismo día; en cuanto comieron de los produc­
tos de la tierra cesó el maná; los israelitas no volvieron a tener maná».
c) Al cambiar la legislación y celebrarse los ázimos el día 15, otro autor
añade: «al día siguiente de la Pascua», para acomodar el relato a lo man­
dado por Lv 23,5-6. Es el texto definitivo.
Las prescripciones cultuales sólo mencionan el grano tostado en Lv
2,14 («Si haces una ofrenda al Señor, ésta será de granos de espigas tier­
nas, tostados y machacados») y en Lv 23,14 («No comeréis pan de granos
tiernos tostados hasta el día en que llevéis vuestra oferta a Dios»). En nin­
guno de estos casos tiene relación con la Pascua y los ázimos. El grano tos­
tado aparece como alimento habitual (1 Sm 17,17; 25,18; 2 Sm 17,28; Rut
2,14; Lv 23,14).
El maná queda sustituido por los productos de la tierra. A propósito
del maná67 tenemos dos tradiciones principales: la de Ex 16, que lo pre-
1,7 M. Rose, «Manna: das Brot aus dem Himmel», en M. Rose (ed.), Johannes-Studien. In-
terdisziplináre Zugange zum Johannes-Evangelium (Zúrich 1991) 75-107.

166 JOSUÉ 5,13-15
senta como algo maravilloso, y la de Nm 11,4-9, donde aparece como un
alimento normal y muy poco apetecible. Nuestro autor se orienta en la lí­
nea de la tradición milagrosa, pero no habla con tristeza de su desapari­
ción. Los productos de la tierra lo sustituyen perfectamente.
12b. Nuevo dato: aquel año comieron de los frutos de la tierra de Ca-
naán (sobre «tierra de Canaán» véase el comentario a 14,1). El término
«frutos de la tierra» parece intencionadamente más amplio que el de
«productos de la tierra». Ázimos y grano tostado están bien para uno o po­
cos días. Para todo un año hace falta más variedad. Por otra parte, estas
palabras sugieren la providencia divina y la bondad de la tierra. Los israe­
litas, que han llegado en primavera, son alimentados por la tierra todo
aquel año, aunque no hayan tenido tiempo de plantar.
¿Por qué se dice «aquel año»? Según Kuhnert, este dato refleja el mis­
mo interés de datación exacta que los otros elementos sacerdotales de 11-
12. Rose ve la indicación como una alusión al final de los cuarenta años
de Éx 16,35. Brekelmans acepta la relación con Éx 16,35; piensa que son
de la misma mano y que Jos 5 es continuación y cumplimiento de Éx
16,35. Esto demuestra que hay un elemento redaccional que une el Pen­
tateuco con el libro de Josué.
3.4. El jefe del ejército del Señor (5,13-15)
Bibliografía
F. M. Abel, «L'apparition du Chef de l'armée de Yahveh á Josué», en Miscella-
nea bíblica et orientalis R. P. Miller oblata. StudAnselm 27-28 (Roma 1951) 109-113;
W. Baumgartner, «Zum Problem des "Yahwe-Engels"», en Zum Alten Testament und
seiner Umwelt (Leiden 1959) 240-246; E. Jacob, «Une théophanie mystérieuse: Jo­
sué 5,13-15», en CeDieu qui vient: Mélanges offerts a B. Renaud, LD 159 (París 1995)
130-135; O. Keel, Wirkmáchtige Siegeszeichen im Alten Testament. OBO 5 (Gotinga
1974) 82-88; R. Savignac, «La conquéte de Jéricho»: RB 7 (1910) 36-53, esp. 40; E.
Sellin, Gilgal (Leipzig 1917) 37-38; J. van Seters, «Joshua's Campaign of Canaan
and Near Eastern Historiography»: SJOT 2 (1990) 1-12, esp. 9-11; J. A. Soggin, «La
"negazione" in Gios. 5,14»: BibbOr 7 (1965) 75-76.
5,13 Estando en Jericó, Josué levantó la vista y vio a un hombre en pie
frente a él, con la espada desenvainada en la mano. Josué fue ha­
cia él y le dijo:
-¿Eres de los nuestros o del enemigo?
14 Contestó:
-Ni una cosa ni otra. Soy general del ejército del Señor, y acabo
de llegar.
Josué cayó rostro en tierra, adorándolo. Después le dijo:
-¿Qué manda mi señor a su siervo?
EL JEFE DEL EJERCITO DEL SEÑOR 167
15 El general del ejército del Señor le dijo ajosué:
-Quítate las sandalias, porque el sitio que pisas es lugar sagrado.
Josué obedeció.
14 ni una cosa ni otra. A la alternativa planteada por Josué (¿de los nuestros o
del enemigo?) responde el personaje con un «no», que, traducido literalmente, es
la respuesta más absurda y oscura posible. Por eso, muchos Mss, G, S cambian xb
en iS: «le contestó: Soy general...». Otros ven la solución en entender lamed enfá­
tico: «ciertamente» (Soggin); pero tampoco es la respuesta lógica a una disyunti­
va. En el contexto, el nb niega los dos miembros de la disyuntiva (igual Rosenmü-
11er, Steuernagel, Abel): «ni una cosa ni otra». Otra posibilidad sería leer '3 tó,
construcción que se usa al comienzo de un discurso en Gn 19,2; 1 Sm 8,19; 12,12;
en el último de estos casos, el -n xb no debe traducirse al castellano, y esto sería lo
mejor en Jos 5,14.
acabo de llegar. Según Ehrlich, nnu significa, en este contexto, «para la ocasión
presente». La traducción sería: «He venido con motivo de lo que ocurre». Para
otros, TIKS nnsí requiere una continuación (como en 2 Sm 14,15), que se ha perdi­
do (Noth, Abel, Soggin).
15 las sandalias. Leyendo plural con algunos Mss. La interpretación literal del
TH («quítate una sandalia de un pie») permitió a ciertos judíos medievales esta­
blecer una diferencia entre Moisés (que ve al mismo Dios y debe quitarse las dos
sandalias) y Josué (que sólo ve a un mensajero de Dios y basta que se quite una).
Josué obedeció. Estas palabras faltan en G. Las omiten Steuernagel y Fernández.
El último episodio del capítulo 5 es el más misterioso. Es la única vez
que encontramos en toda la Biblia al jefe del ejército del Señor68. Ysu bre­
ve intervención resulta desconcertante. Hay tres formas de buscarle senti­
do al pasaje.
1) Alonso Schókel y Weinfeld69 lo buscan hacia atrás, relacionando a
este personaje con el ángel del Señor, figura capital durante la salida de
Egipto (Éx 12,17.51) y la marcha por el desierto (Éx 14,19), del que dice
Dios: «Mi ángel irá por delante y lo llevará a las tierras...» (Éx 23,23); «Mi
ángel irá delante de ti» (Éx 32,34). Tras recordar estas citas continúa Alon­
so: «Después de identificarse, el ángel pronuncia un mensaje densísimo:
"He llegado" (que muchos comentadores consideran incompleto). Pero
estas dos sílabas hebreas lo dicen todo (...). Ya hemos oído que "el ángel
los sacó", y la promesa que el ángel los metería. Ahora se cumple la pro­
mesa y se cierra la empresa comenzada. Si el general del ejército del Se­
ñor ha llegado, es que también ha llegado el ejército, es que la salvación
se cumple. No hace falta decir más»70.
M Muchos autores aducen como paralelo Dan 8,11, pero ahí no aparece este título, sino
simplemente «el jefe del ejército».
69 M. Weinfeld, «The Extent of the Promised Land - the Status of Trasjordan», en G.
Strecker (ed.), Das Land Israel in biblischer Zát (Gotinga 1983) 59-75; cf. 59.
70 L. Alonso Schókel, Josué, 43.

168 JOSUÉ 5,13-15
Aunque la idea es sugerente, existe una seria objeción contra ella: la
colocación del pasaje. La teofanía debería haber tenido lugar inmediata­
mente después de la llegada a Guilgal. En el sitio actual, da la impresión
de que el ángel llega con varios días de retraso, cuando ya el pueblo ha te­
nido tiempo de ser circuncidado, curarse, celebrar la Pascua (y quizá los
ázimos). Esta interpretación tendría sentido si admitimos que los w. 2-12
se añadieron más tarde. O, en todo caso, interpretando, con Weinfeld, las
palabras «he llegado» como una indicación de que ahora comienza la con­
quista.
2) Un segundo grupo considera el pasaje cerrado en sí mismo, aunque
probablemente mutilado en su transmisión". Muchos piensan que el re­
lato primitivo recordaba la fundación de un santuario, aunque no se po­
nen de acuerdo en localizarlo: Guilgal (Wellhausen, Stade, Alt, Galling),
Jericó (Noth), incluso Silo. Ya que ese santuario era probablemente de
origen cananeo, la tradición fue mutilada. El discurso del personaje divi­
no (que se ha perdido o ha sido suprimido intencionadamente) conten­
dría una serie de disposiciones sobre la forma de cuidar ese santuario. La
objeción más seria a esta teoría es que se trata de una mera hipótesis. En
cualquier caso, ese sentido primitivo, si lo tuvo, no desempeña ahora nin­
gún papel.
También es imposible de probar, aunque resulte muy sugerente, la
«sospecha» de Keel: el relato seguía hablando de cómo el Jefe entregaba
a Josué su espada (el tema de Dios entregando un arma al rey o al faraón
es muy frecuente), esa espada-hoz que reaparece misteriosamente en
mano de Josué durante la batalla contra Ay (8,18.26).
3) Por último, la tradición judía y muchos autores recientes ven el pa­
saje en relación con lo que sigue. Unos piensan que se ha perdido parte
del discurso, en el que el jefe del ejército animaba a Josué72 y le daba una
serie de indicaciones sobre cómo debía llevar a cabo la campaña. Otros
creen que ese discurso es el que tenemos en 6,2-5, con las indicaciones
concretas sobre la conquista de Jericó73. Esta antigua solución, que se en­
cuentra ya en Tostado, Maldonado, Cayetano, a Lapide y Rosenmüller, re-
"' Caben dos posibilidades que el relato fuese mutilado intencionadamente por un au­
tor que se escandalizaba de él (así piensa Noth), o que la tradición sólo conservase datos
sueltos (así piensan H J Wiener, «The Conquest Narratives» JPOS 9 [1929] 4 y Boling),
sin embargo, las tradiciones orales no conservan los datos tan sueltos y fragmentarios
como aquí se supone, cuando faltan los datos, se inventan Es más probable la teoría de
Noth
" Según Abel, el relato no sólo pretende animar ajosué (haciéndole caer en la cuen­
ta de que es semejante a Moisés y asegurándole la asistencia de Dios), sino que también
anima a los soldados, contándoles una aparición divina a su general Lo mismo hizo Pos-
tumius, diciendo que se le habían aparecido Castor y Póllux («Les stratagémes », 323 s)
Sin embargo, nada en el texto sugiere que Josué usase esta aparición para animar al pue­
blo
" Podemos pasar por alto la teoría de Selhn, que veía la continuación en 8,30-31 des­
pués de la teofanía, Josué construye un altar (cf Gtlgal, 36-39)
EL JEFE DEL EJERCITO DEL SEÑOR 169
aparece en Young74, Baldi, Olmo Lete75, van Seters76, Schwienhorst77, Ko-
orevaar, Robinson78.
Tres objeciones suelen hacerse a esta teoría: a) 6,1 rompe esa preten­
dida unidad. Responden estos autores que basta considerarlo un parénte­
sis, b) El protagonista de 5,13-15 es el jefe del ejército del Señor, y el del
c. 6 el Señor. Respuesta: lo mismo ocurre con las apariciones del ángel del
Señor, a las que sigue en muchos casos una intervención del mismo Dios:
Moisés (Éx 3,2.3), Balaán (Nm 22,22-27.28), Gedeón Que 6,11-13.14). c)
La fórmula «el Señor habló ajosué» indica un comienzo totalmente nue­
vo, como en 1,1; 3,7; 4,1.15. Respuesta: a excepción de 1,1, comienzo del
libro, no es cierto que las otras citas justifiquen un corte radical con lo an­
terior y el comienzo de un episodio totalmente nuevo.
Antes de decidirse por una de estas tres posibilidades conviene anali­
zar el texto. Lo que tenemos es el relato de la aparición de un ser divino.
Algo relativamente frecuente en el Antiguo Testamento, desde Agar (Gn
16,7-14) hasta Daniel. Pero el ser divino que se aparece ajosué tiene un
aspecto amenazador, con la espada desenvainada. Esto reduce mucho el
marco de referencia y recuerda expresamente otros dos casos: la aparición
del ángel del Señor a Balaán (Nm 22,23.31) y la visión que tiene David,
formulada con palabras muy parecidas a las del texto de Josué (1 Cr
21,16). En ambos casos, la espada es símbolo de amenaza, una vez para el
protagonista (Balaán), otra para Jerusalén (David). En ambos casos, los
personajes humanos reaccionan postrándose rostro en tierra. En ambos
casos, reciben una orden: decir únicamente lo que Dios diga (Balaán),
construir un altar en la era de Ornan (David). El relato de Josué presen­
ta curiosas semejanzas y diferencias con estos dos episodios.
A diferencia de ellos, aquí no se habla de un ángel invisible que se apa­
rece a Balaán ni del ángel grandioso que ve David. El texto dice expresa­
mente "que Josué vio «un hombre». Por eso, aunque tenga la espada de­
senvainada, no siente miedo y se acerca a preguntarle con quién está.
Reacción temeraria y decidida, sólo comprensible en quien se siente ple­
namente seguro de sí mismo y de su poder.
Dado el carácter humano de la aparición, el ser divino, antes de dar or­
den alguna, debe presentarse. El título que usa, «Jefe del ejército del Se-
* E J Young, Introduction to the Oíd Testament, 161
" G del Olmo Lete, «La conquista de Jericó y la leyenda ugarítica de KRT» Sef 25
(1965) 3-15, esp lOs
"bJ van Seters, art at, esp 9-11
7 En la segunda etapa de formación del Jos 6 (la «ampliación jehovista»), interpreta la
conquista de Jericó de acuerdo con un esquema de guerra santa atestiguado en el Antiguo
Oriente visión (5,13-15) - oráculo de ánimo (6,2) - instrucciones para la guerra (6,3-5)
Aunque no dice nada del v 1, se entiende que lo considera un paréntesis (cf Die Eroberung
Jenchos, 81)
78 R B Robinson, «The Coherence of the Jencho Narrative A Literary Reading of Jos-
hua 6», en R Bartelmus y otros (eds ), Konsequente Tranditwnsgeschichte OBO 126 (Fnburgo
1993) 311-335, cf 321

170 JOSUÉ 5,13-15
ñor», es único en todo el Antiguo Testamento, pero suficientemente ex­
plícito. Josué no lo pone en discusión y se postra rostro en tierra, adorán­
dolo. Para un lector moderno, Josué puede resultar tan crédulo como te­
merario. No es éste el punto de vista del autor ni del lector antiguo, que
tampoco dudan de la identidad del personaje celeste.
Como Balaán, Josué también pregunta qué debe hacer. La respuesta,
muy sencilla, recuerda la que recibe Moisés (Ex 3,5). Por su brevedad re­
cuerda también las palabras del ángel a Balaán. Por consiguiente, no de­
bemos suponer que se haya perdido nada en el proceso de transmisión del
texto. El ángel quiere que el protagonista caiga en la cuenta de algo muy
importante, en lo que le va la vida: el lugar que pisa es sagrado.
En resumen, el relato nos enfrenta a dos maneras de ver la realidad.
Hay una forma superficial, en la que el ángel del Señor parece un hom­
bre y la tierra un espacio profano («en Jericó»). Y hay una manera pro­
funda, en la que se ve en el hombre al jefe del Señor y en la tierra un lu­
gar sagrado. La fuerza cae en el segundo aspecto. El jefe del Señor no
volverá a manifestarse. Pero la tierra seguirá ocupando el puesto primor­
dial en el relato. Y esa tierra que será pisada, recorrida, conquistada, ha­
bitada, habrá de ser vista desde el primer momento con el profundo res­
peto de quien pisa un lugar sagrado. Cabe el peligro de verla con ojos
profanos, una tierra como otra cualquiera. Igual que Balaán corre el ries­
go de decir lo primero que se le ocurra. Para evitarlo, el jefe del ejército
del Señor se manifiesta con todo su carácter amenazador.
El relato supone también un nuevo paralelismo entre Josué y Moisés,
aunque con una notable diferencia entre Jos 5,13-15 y Ex 3. El mayor pun­
to de contacto es que ambos pisan lugar sagrado. La diferencia: el lugar
sagrado que pisa Josué es mucho más amplio que el pisado por Moisés,
abarca toda la tierra prometida.
Si las consideraciones anteriores son exactas, Jos 5,13-15 debemos in­
terpretarlo como un episodio cerrado en sí mismo, sin necesidad de pen­
sar que se haya perdido algo. Pero estos versos adquieren también su sen­
tido pleno en el contexto. La idea de la santidad de la tierra supone un
complemento a la idea anterior de la tierra que alimenta al pueblo con sus
frutos y productos (5,11-12). Una tierra que también ha permitido reali­
zar lo que fue imposible durante cuarenta años: practicar la circuncisión
y celebrar la Pascua.
Al mismo tiempo, el episodio nos prepara para el capítulo siguiente,
aunque sólo sea por la simple mención de Jericó en 5,13. Yesa figura mar­
cadamente militar del jefe del ejército también anticipa los relatos poste­
riores de la conquista. En cierto modo, Jos 5,13-15 cumple dentro del li­
bro una función de gozne, relacionando lo anterior y lo que sigue. Algo
parecido a 5,1 y 9,1.
13. En Jericó. Ya que la ciudad todavía no ha sido conquistada, la idea
de que el episodio ocurre «en Jericó» resulta extraña. Gressmann la toma
LA CONQUISTA DE JERICÓ 171
al pie de la letra y habla de una peregrinación de Josué al santuario local
de Baal o de Astarté. Según Noth, aunque el relato primitivo hablaba de
algo ocurrido dentro de Jericó, el sentido actual de irrTS es «en los alrede­
dores de Jericó».
14. Jefe del ejército del Señor. No se trata del ejército de Israel, sino del ejér­
cito celeste mencionado en 1 Re 22,19; Sal 103,31; etc.; cf. Dan 8,11. Los
rabinos identifican al Sarsaba con el «ángel de la faz», el Metatrono, o el
arcángel Miguel. Con Miguel lo identifican Aafrates y Teodoreto. Sobre la
respuesta del jefe véase la nota a la traducción.
15. Quítate las sandalias. Señal de respeto, como en Ex 3,5.
Lugar sagrado. Quienes piensan que el relato primitivo hablaba de la
fundación de un santuario interpretan mpa como un sitio concreto, con
nombre exacto (Guilgal, Jericó, Silo). Aunque hubiese sido éste el senti­
do primitivo, ahora mismo debemos dar a mpa el sentido de «lugar don­
de se habita o se habitará» (en Ex 23,20; Jue 11,19, se aplica claramente a
la tierra prometida). Así lo interpretaban también Daas Sofrim y Maimó-
nides.
El tema de la santidad de la tierra y del respeto que se le debe tener
prepara, por antítesis, el de la profanación de la tierra, denuncia frecuen­
te en la predicación de Jeremías y Ezequiel.
4. La conquista de Jericó (6)
Bibliografía
F. M. Abel, «Les strategémes dans le livre de Josué»: RB 56 (1949) 321-339, esp.
325-329; íd., «L'anathéme de Jéricho et la maison de Rahab»: RB 57 (1950) 321-
330; M. C. Astour, «Bené-Iamina et Jéricho»: Sem 9 (1959) 5-20; K. Bieberstein,/o
sua -Jordán -Jencho. OBO 143 (Friburgo-Gotinga 1995), 5-31 y 230-297; P. Bien-
kowski, Jencho in the Late Bronze Age, Warminster 1986; J. J. Bimson, Redattng the
Exodus and the Conquest. JSOTSS 5 (Sheffield 1978) esp. 115-145; I. M. Blake, «Jé­
richo (Ain Es-Sultan): Joshua's Curse and Elisha's Miracle - one Possible Explana-
tion»: PEQ99 (1967) 86-97; R. G. Boling, «Jéricho Off Limits»: BA 46 (1983) 115-
116; J. Briend, Bible et archéologte en Josué 6,1-8,29. Recherches sur la composition de Josué
1-12. Tesis. París 1978; H. Burgmann, «Der Josuafluch zur Zeit des Makkabáers Si­
món (143-134 v. Chr.)»»: BZ 19 (1975) 26-40; G. D. Cova, «Popólo e vittoria. L'uso
di trw'h e hty' in Gios 6»: Bib 66 (1985) 221-240; M. Delcor, «Le trésor de la mai­
son de Yahweh des origines a l'exil»: VT 12 (1962) 353-377; J. Dus, «Die Analyse
zweier Ladeerzáhlungen desjosuabuches (Jos 3-4 und 6)»: ZAW 72 (1960) 107-34;
H. Eshel, «The historical background of the pesher interpreting Joshua's curse on
the rebuilder of Jéricho»: RQ 15 (1991s) 409-420; D. E. Fleming, «The Seven-Day
Siege of Jéricho in Holy War», en R. Chazan y otros (eds.), Ki Baruch Hu (Winona
Lake 1999), 211-228; H. J. Franken, «Tell es-Sultan and Oíd Testament Jéricho»:
OTS XIV (1965) 189-200; J. Garstang, The Story of Jencho, 21948; S. Gevirtz, «Jéri­
cho and Shechem: A Religio-Literary Aspect of City Destruction»: VT 13 (1963)

172 JOSUÉ 6
52-62; J. Heller, «Die Mauern von Jerico»: CV 12 (1969) 203-210; C. G. den Her-
tog, «Ein Wortspiel in der Jericho-Erzáhlung (Jos 6)?»: ZAW 104 (1992) 65-74; E.
V. Hulse, «Joshua's Curse: Radioactivity or Schistosomiasis»: PEQ 102 (1970) 92-
101; Id., «Joshua's Curse and the Abandonment of Ancient Jericho: Schistoso­
miasis as a Possible Medical Explanation»: «Medical History» 15 (1971) 376-386; P.
Humbert, La Terou'a. Analyse d'un ritebiblique (Neuchátel 1946); K. M. Kenyon, Dig-
ging Upjericho (Londres 1957); Id., «Jericho», en D. Winton Thomas (ed.), Archaeo-
logy and Oíd Testament (Oxford 1967), esp. 272-274; A. van der Lingen, «Kü'-wn ("to
go out and to come in") as a military term»: VT 42 (1992) 59-66; J. C. Margot, «La
structure du cortége d'Israél autour de Jéricho d'aprés Josué 6», en L. J. de Regt y
otros, Literary Structure and Rhetorical Strategies in the Hebrew Bible, Winona Lake
1996; E. Mazor, «The Radio-Activity of Waters at Jericho - A Reply to Blake's
Hypothesis»: PEQ 101 (1969) 46-47; L. Mazor, «The Origin and Evolution of the
Curse upon the Rebuilder of Jericho - A Contribution of Textual Criticism to Bi-
blical Historiography»: Text 14 (1988) 1-26; H. Muszynski, «Sacrificium fundatio-
nis in Jos 6,26 et 1 Re 16,34?»: VD 46 (1968) 259-274; E. Noort, «De val van de
grote stad Jericho: Kanttekeningen bij synchronische en diachronische benade-
ringen»: NedTT 50 (1996), 265-279; íd., Das Buchjosua, 164-172; G. del Olmo Lete,
«La conquista de Jericó y la leyenda ugarítica de KRT»: Sef 25 (1965) 3-15; R. Ries-
ner, «Die Mauern von Jericho, Bibelwissenschaft zwischen Fundamentalismus und
Kritizismus»: ThBei 14 (1983) 79-86; R. B. Robinson, «The Coherence of the Jeri­
cho Narrative. A Literary Reading of Joshua 6», en R. Bartelmus y otros (eds.),
Konsequente Tranditionsgeschichte. Fs. K. Baltzer. OBO 126 (Friburgo 1993) 311-335;
W. Rudolph, Der «Elohist» von Exodus bisjosua. BZAW 68 (Berlín 1938) 182-188; R.
Savignac, «La conquéte de Jéricho»: RB 7 (1910) 36-53; L. Schwienhorst, Die Ero-
berung Jerichos. Exegetische Untersuchungen zujosua 6. SBS 122 (Stuttgart 1986); H.
Seidel, «Der Untergang Jerichos (Jos 6) - Exegese ohne Kerygma?»: Theologische
Versuche VIII, 1977, 11-20; J. A. Soggin, «Gerico: Anatomía di una conquista»: Prot
29 (1974) 193-213 = «Jéricho. Anatomie d'une conquéte»: RHPhRel 57 (1977) 1-
17; Id., «The Conquest of Jericho through Battle. Note on a Lost Biblical Tradi-
tion»: El 16 (1982) 214*-217*; Ph. D. Stern, The Biblical Herem (Atlanta 1991), esp.
139-145; R. de Vaux, Historia antigua deIsraelll, 134-137; L. Wáchter, «Die Mauern
von Jericho»: ThV 11 (1979) 33-43; H. y M. Weippert, «Jericho in der Eisenzeit»:
ZDPV 92 (1976) 105-148; J. A. Wilcoxen, «Narrative Structure and Cult Legend: A
Study of Joshua 1-6», en J. C. Rylaarsdam (ed.), Transitions in Biblical Scholarship
(Chicago 1968), 43-70; G. E. Wright, Arqueología bíblica (Madrid 1975), 112-115; B.
G. Wood, «Did the Israelites Conquer Jericho? A new Look at the Archaeological
Evidence»: BAR 16,2 (1990) 44-58; Id., «Dating Jericho's Destruction. Bienkowski
is Wrong on All Counts»: BAR 16,5 (1990) 45ss.68ss.
6,1 Jericó estaba cerrada a cal y canto por miedo a los israelitas. Na­
die salía ni entraba.
2 El Señor dijo ajosué:
-Mira, entrego en tu poder a Jericó y su rey [...].
3 Rodearéis la ciudad todos los soldados, dando la vuelta a la ciu­
dad una vez; así harás durante seis días.
4 Siete sacerdotes llevarán [ ] siete trompas de carnero delante del
arca; al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacer­
dotes tocarán las trompas.
LA CONQUISTA DE JERICÓ 173
5 Cuando den un toque de cuerno prolongado, cuando oigáis el
sonido de la trompa, todo el ejército lanzará el alarido de gue­
rra; se desplomarán las murallas de la ciudad, y cada uno la asal­
tará desde su puesto.
6 Josué hijo de Nun, llamó a los sacerdotes y les dijo:
-Llevad el arca de la alianza, y que siete sacerdotes lleven siete
trompas de carnero delante del arca del Señor.
7 Y dijo a la tropa:
-Marchad a rodear la ciudad; los que estén armados que pasen
delante del arca del Señor.
8 Después de hablar Josué al ejército, los siete sacerdotes, llevando
las siete trompas de carnero, puestos delante del Señor abrieron
la marcha tocando las trompas y el arca de la alianza del Señor
los seguía.
9 Los soldados armados marchaban delante de los sacerdotes que
tocaban las trompas y la retaguardia marchaba detrás del arca.
Se marchaba tocando las trompas.
10 Josué había dado esta orden al ejército:
-No gritéis, no alcéis la voz, no se os escape una palabra hasta el
día en que yo os mande gritar; entonces gritaréis.
11 Hizo que el arca del Señor diese una vuelta en torno a la ciudad.
Luego se volvieron al campamento y pasaron la noche en el cam­
pamento.
12 Josué se levantó de madrugada y los sacerdotes tomaron el arca
del Señor.
13. Siete sacerdotes, llevando siete trompas de carnero delante del
arca del Señor, acompañaban la marcha tocando las trompas; los
soldados armados marchaban delante de ellos y el resto del ejér­
cito marchaba detrás del arca del Señor. Se marchaba tocando
las trompas.
14 Aquel segundo día dieron una vuelta a la ciudad y se volvieron
al campamento. Así hicieron seis días.
15 El día séptimo, madrugaron al despuntar la aurora y dieron sie­
te vueltas a la ciudad, conforme al mismo ceremonial. Sólo aquel
día dieron siete vueltas a la ciudad.
16 A la séptima vuelta, los sacerdotes tocaron las trompas y Josué or­
denó al ejército:
-¡Gritad, que el Señor os ha entregado la ciudad!
17 Esta ciudad, con todo lo que hay en ella, se consagra al extermi­
nio en honor del Señor. Sólo han de quedar con vida la prosti­
tuta Rajab y todos los que estén con ella en casa, porque escon­
dió a los emisarios que enviamos.

174 JOSUÉ 6
18 Pero vosotros, cuidado, no se os vayan los ojos y cojáis algo de lo
consagrado al exterminio, porque acarrearíais una desgracia al
campamento de Israel haciéndolo execrable.
19 Toda la plata y el oro y el ajuar de bronce y hierro se consagran
al Señor; al tesoro del Señor irán a parar.
20 [Gritó el ejército.] Tocaron las trompas y, cuando el ejército oyó
el sonido de la trompa, lanzaron todos un gran alarido. Las mu­
rallas se desplomaron y el ejército dio el asalto a la ciudad, cada
uno desde su puesto, y la conquistaron.
21 Consagraron al exterminio todo lo que había dentro: hombres y
mujeres, muchachos y ancianos, vacas, ovejas y burros; todo lo
pasaron a filo de espada.
22 Josué había encargado a los dos hombres que exploraron el país:
-Id a casa de la prostituta y sacad de allí a la mujer con todo lo
que tenga, como le jurasteis.
23 Los muchachos espías fueron y sacaron a Rajab, a su padre, ma­
dre y hermanos y todo lo que tenía, (y sacaron a toda su familia)
y los dejaron fuera del campamento israelita.
24 Incendiaron la ciudad y cuanto había en ella. Sólo la plata, el oro
y el ajuar de bronce y hierro lo destinaron al tesoro del templo
del Señor.
25 Josué perdonó la vida a Rajab, la prostituta, a su familia y a todo
lo suyo. Rajab vivió en medio de Israel hasta hoy, por haber es­
condido a los emisarios que envió Josué a explorar Jericó.
26 En aquella ocasión juró Josué:
-¡Maldiga Dios al hombre que reconstruya esta ciudad, Jericó!
Que la cimiente sobre su primogénito
y sobre su benjamín ponga las puertas.
27 El Señor estuvo con Josué, y su fama se divulgó por todo el país.
1 por miedo a los israelitas. Sntr na na» se puede entender en sentido local («ante
los israelitas») o causal («a causa de los israelitas», «por miedo a los israelitas»); cf.
Zorell, ona IV 5c, que cita este caso y 2,11, a los que podría añadirse 2,9.24 y 5,1b.
nadie entraba ni salía. Según van der Lingen, la bina K:r - Km significa «ir a la gue­
rra (como jefe)»; Jos 6,1 habría que traducirlo: «nadie podía ir a la guerra con éxi­
to» {«no one could go to war successfully»). Aunque esta pareja de verbos pueda
tener a veces el sentido indicado por van der Lingen, la traducción propuesta para
6,1 resulta rebuscada.
2 [...] TH añade: «valientes» Crnn 'Ti])), un plural que carece de relación con
«su rey». Sólo tendría sentido referido a los soldados de Jericó (que no aparecen
en el relato), o en el supuesto de una serie de «señores de Jericó», de los que se
habla en 24,11. Según Noth y Hertzberg, se trata de un glosa a «todos los solda­
dos» del v. 3. Ehrlich une estas palabras al v. 3, pero añadiendo delante «toma con­
tigo a [todos los valientes]». Abel las interpreta como sujeto de la oración que si-
LA CONQUISTA DE JERICÓ 175
gue en el v. 3 («vous tous les combatían ts, vaillants guerriers, vous contournerez la
ville...»); pero esta construcción no parece correcta, como ya indicaba Ehrlich.
3 rodearéis. El verbo nao no tiene generalmente el sentido de «dar la vuelta»,
sino el de «dar un rodeo» (para evitar un territorio: Nm 21,4;Jue 11,18), «dar vuel­
tas de un sitio para otro» (Dt 2,1.3; 1 Sm 7,16), «volverse» (1 Sm 15,12; etc.). El
sentido de «rodear» (casi equivalente a «asediar»), aplicado a una ciudad, se en­
cuentra en 2 Re 6,15. Sin embargo, en este capítulo 330 tendrá el sentido de «dar
vueltas», «girar en torno» (ver los w. 4, 11, 14, 15). Inicialmente, este sentido le
vendrá del infinitivo absoluto de una raíz distinta (»pj), que matiza el sentido del
verbo; cf. Joüon 123 r, que cita como otros casos Jr 22,19; 1 Sm 3,12; Gn 30,32; etc.
dando la vuelta. Tenemos aquí el caso de un inf. abs. de una raíz distinta (ip:)
siguiendo a una forma finita (el perfecto de aso). El infinitivo matiza el sentido de
la acción del verbo precedente. Ver nota anterior.
4 las siete trompas de carnero. TH usa el artículo; puede entenderse como refe­
rencia a siete trompas de sobra conocidas para los lectores/oyentes del relato, o
de un simple error del copista. Me inclino a esto último, ya que en el v. 6 apare­
cen sin artículo. Por otra parte, el c. 6 usa tres términos distintos para referirse a
los instrumento musicales: D^avn ¡mato (4a.6.8.13), m-iaito (4b.8.92.132.16.20), 'jarn
]-¡p (5). Basándose en este dato, algunos distinguen distintas fuentes en el capítu­
lo. Pero lo único que llama la atención es el uso de «cuerno de carnero» (barn pp)
en el v. 5. Los otros dos términos («trompas de carnero» y «trompas») son idénti­
cos y el texto siempre los usa de forma coherente: «Zfenarlas trompas de carnero»
y «tocarlas trompas».
5 El texto del v. 5 es poco satisfactorio: «Cuando den un toque de cuerno pro­
longado, cuando oigáis el sonido de la trompa, todo el ejército lanzará el alarido
de guerra...». Aun suponiendo que se trate del mismo instrumento, se lo designa
de dos maneras distintas: «cuerno de carnero» (barn pp) y «trompa» (laiaj). El tér­
mino «cuerno de carnero» no vuelve a aparecer en el Antiguo Testamento; en Ex
19,13 se lo llama simplemente «carnero» (bal"), y también en este caso emite un
sonido prolongado. El IBIO es, al menos originariamente, el cuerno de un animal,
empleado para emitir un sonido. «El son de la trompa» (laion bip) se menciona
aquí, en 5,20 y en Ex 19,16.
ejército. El término as debemos entenderlo en este caso en el sentido frecuente
de «tropa», «ejército», ya que al comienzo se ha hablado de los «soldados» (rmnSnn
'«HK). Este detalle no lo tiene en cuenta Cova y distingue en el relato entre solda­
dos y pueblo.
el alarido de guerra. Lit.: «un gran grito», que se presta a diversas interpretacio­
nes. Ver comentario.
7 dijo. Con Qeré, muchos Mss, S Tg Vg. Ketib: «dijeron», que deberíamos re­
ferir a los sacerdotes, por el contexto. Sin embargo, es Josué quien da siempre las
órdenes, y el v. 8 da por supuesto que acaba de hablar al pueblo.
los que estén armados: fhnn sing. colectivo. Aunque se traduce a veces por «van­
guardia», ni un solo texto confirma esta traducción. No se trata de un cuerpo del
ejército que marcha delante de los otros, sino de un gran grupo de soldados ar­
mados. BDB lo relaciona con ybn II, «equip for war» (primary idea of strenght, vi-
gour), en relación con el asirio halsu, fortificación. Frente a esta etimología, Thes
Rob Ges lo derivan de hls I, «desnudarse para la batalla», expeditus. En la misma
línea De Vaux: «Los hombres se congregan en traje de campaña, halusím, literal­
mente "despojados, desembarazados", es decir, con hábitos cortos» (Instituciones
del AT, 295).

176 JOSUÉ 6
8 después de hablar (HDKD TPI) . Esta frase la relacionan algunos con la siguiente
y la interpretan en sentido temporal, aunque con matices distintos: acciones si­
multáneas («Al mismo tiempo que hablaba Josué al pueblo, siete sacerdotes...»:
Fernández), o acciones sucesivas, como nosotros (Baldi, Woudstra, Butler).
Otros consideran esta frase, que falta en G, sin relación con la siguiente, y tra­
ducen: «Se hizo como dijo Josué a la tropa» (Steuernagel, Noth, Abel). Boling la
omite.
9 hs sacerdotes que tocaban. Qeré, Mss, Syr, Tg. Si se mantiene el Ketib, los que
tocan las trompas son los soldados, en contra del resto del relato.
la retaguardia, IOXDH (part. Piel de «]0R) sólo lo encontramos con artículo en Jos
6,9.13. También aparece en Nm 10,25, con el sentido de «retaguardia». Según Zo-
rell se trata de un término técnico militar, con la idea básica de «recoger a los dis­
persos», «protegerlos por la espalda».
11 hizo que... diese. Manteniendo el hifil con la mayoría de los comentaristas
(Cooke, Noth, Hertzberg, Abel, Baldi, Soggin, Woudstra, Boling, Butler, Górg).
De esta forma queda clara la importancia de Josué. Algunos prefieren vocalizar
qal: «el arca del Señor dio la vuelta», siguiendo a las versiones antiguas (Ehr-
lich, Schulz). Steuernagel considera sujeto al pueblo y lee plural: «dieron la
vuelta».
13 tocando. Leyendo Hlpni como en 9b. La simultaneidad de acciones se expre­
sa a veces con dos infinitivos absolutos seguidos. Los pocos casos en que al inf. abs.
sigue un tiempo finito resultan sospechosos. Cf. Joüon 123 n.
se marchaba. Leyendo yhri con Qeré.
18 pero. Sobre este sentido de pi cf. B. Jongeling, «La particule raq»: OTS XVIII
(Leiden 1973) 97-107, esp. 99.
cuidado. Ya que el qal de intí no está atestiguado con certeza en el sentido de
«guardarse», algunos proponen cambiar en nifal: niaon (Noth).
se os vayan los ojos. Lit.: «codiciéis», leyendo nann con G (év9u|J.T|9évTe<; i>|J.eí<;) y
a partir de 7,21 (y Dt 7,25); así Noth. TH: «no consagréis al exterminio»(w-inrr|B),
error del copista, en contradicción con la orden.
19 al tesoro... Manteniendo el matiz del TH, que antepone el acusativo para dar
énfasis (cf. Joüon 125 n).
20 gritó el ejército. Este dato va en contra de la orden de esperar a que suene la
trompa (v. 5) y anticipa lo que se dice poco después en este mismo verso. La dis­
tinción entre el verbo singular (aquí) y plural (poco después) sirvió a Wellhausen
para distinguir diversas fuentes.
21 vacas. El término Tito es muy amplio; puede designar al toro, la vaca, el no­
villo. En el contexto se refiere al ganado bovino.
afilo de espada. Lit.: «por la boca de la espada». La expresión a-irr'D1?, que vol­
veremos a encontrar en 8,24; 10,28.30.32.35.37.39; 11,11.12.14; 19,47, se basa en
la imagen de la espada como animal.
23 Las palabras entre paréntesis faltan en GB; Noth las omite como glosa.
24 La referencia al templo es un claro anacronismo, que omiten algunos Mss,
G*Vg.
26 juró. Vocalizando nifal, sao"]. Los masoretas han vocalizado hifil, que habría
que entender: «Josué hizo jurar (al pueblo)»; así Steuernagel, Fernández, Noth,
Abel, Muszynski. Puede resultar raro que una maldición se introduzca con el ver-
LA CONQUISTA DE JERICÓ 177
bo «jurar»; esperamos más bien el verbo «decir» (como en la famosa proclamación
de las maldiciones del Dodecálogo siquemita, introducidas por neis en Dt 27,14),
o «maldecir» (como en 1 Sm 14,24, rbs). Sin embargo, también en Jue 21,18 y 1
Sm 14,28 se introduce con uao.
maldiga Dios. Lit.: «maldito el hombre ante Dios», fórmula muy parecida a la
que se usa en 1 Sm 26,19; la mantienen Cooke, Schulz, Noth, Hertzberg, Schot-
troff, Soggin, Woudstra, Butler, Górg. Sobre el sentido, véase el comentario. G*
omite «ante Dios» (Steuernagel). GBL lo trasladan delante de le'mor. «Josuéjuró de­
lante de Dios: Maldito el hombre...» (así Abel, Baldi, Boling). Sobre el texto de G
es fundamental el artículo de Lea Mazor citado en la bibliografía.
reconstruya. Ya que Jos 18,21; Jue 3,13; 2 Sm 10,5 presuponen la existencia de
Jericó, Steuernagel, Fernández, Woudstra, dan aquí al verbo naa el sentido de «for­
tificar» (igual que en 1 Re 15,7; 2 Cr 11,6; 14,5s). Este sentido encaja con la reali­
dad histórica (Jericó siempre estuvo habitada durante la edad del Hierro), pero
no con el contexto. La maldición, al hablar de los cimientos y de las puertas, de­
muestra que se trata de «reconstruir», no de «fortificar».
Jericó. TT-rnK falta en los principales Mss de G y en 4QTest, donde se cita Jos
6,26. Noth, Muszynski, etc., lo omiten como glosa explicativa. Es claro que rompe
el ritmo poético de la maldición.
27 su fama. Noth prefiere vocalizar ismo en vez de IÜOO.
Desde el final del capítulo segundo, el lector espera que los israelitas
se lancen a la conquista de Jericó. Los días de reposo tras la circuncisión
y la celebración de la Pascua han supuesto una dilación para el lector an­
sioso de batallas. Si nos atenemos a la cronología del libro, han pasado cin­
co días desde que se cruzó el Jordán. Quien piense que los israelitas han
celebrado la semana de los ázimos, deberá aceptar más de diez días desde
la entrada en la tierra prometida sin que se produzca ningún enfrenta-
miento con el enemigo.
La aparición del jefe del ejército del Señor «en las cercanías de Jericó»
vuelve a situarnos ante la ciudad cananea cuyo asalto estamos esperando
desde el capítulo segundo. Pero la conquista de la primera ciudad tiene
también algo de emblemático. El autor no quiere presentarla como una
simple batalla, donde la victoria es fruto del esfuerzo humano y la cola­
boración divina, sino como un acontecimiento excepcional, verdadera­
mente milagroso. Al mismo tiempo, la primera ciudad debe ser consagra­
da totalmente al Señor (a excepción de Rajab y su familia) y se maldecirá
a quien la reconstruya.
Valor histórico del relato
La idea de la conquista milagrosa de Jericó en tiempos de Josué fue
puesta en crisis a comienzos del siglo XX por Alt, que veía en Jos 6 una
saga etiológica destinada a explicar dos hechos: las ruinas de Jericó y la
supervivencia del clan de Rajab en medio de Israel. Esta interpretación

178 JOSUÉ 6
etiológica, que se mantiene en Noth y otros autores, pareció encontrar
un serio respaldo en la arqueología cuando Kenyon afirmó que la Jericó
del Bronce Medio fue destruida hacia 1550 e inmediatamente abando­
nada; a comienzos del siglo XIV está de nuevo ocupada, pero pobre­
mente; y no hay nada que se pueda atribuir al siglo XIII, época en la que
suele datarse la conquista de Josué. Por consiguiente, las murallas de Je­
ricó no pudieron caer ante los israelitas. Habían caído ya varios siglos an­
tes.
Los defensores de la interpretación literal de la Biblia intentan resol­
ver el problema de dos formas muy distintas: 1) Adelantando la conquista
al siglo XV (Bimson, Wood y otros antes de ellos); pero esto plantea más
problemas de los que resuelve. 2) Convirtiendo la conquista de Jericó en
una batalla secundaria, entre murallas medio derruidas, que habría sido
engrandecida por la tradición.
En esta línea se orienta Wright: «La Jericó de tiempos de Josué apenas se­
ría otra cosa que un fortín. Pero aquélla fue la primera victoria conseguida por
los invasores en Palestina occidental» (o. c, 114s). También de Vaux: «Yo ad­
mitiría que el relato etiológico que está en el origen dejos 6 no es una simple
etiología, sino que está fundado sobre el recuerdo histórico de una toma de Je­
ricó. Sería un asentamiento pobre, poco o nada fortificado, pero era preciso
someter a sus habitantes antes de penetrar en la montaña. La tradición dio a
esta primera "conquista" en la Tierra Prometida dimensiones épicas y sacrales»
(Historia antigua de Israel, II, 137).
Con ello podría salvarse que el relato contiene un núcleo histórico,
pero no la «verdad» de la Biblia, ya que la afirmación capital del relato es
la caída milagrosa de las murallas.
Por otra parte, en Jos 24,11 se conserva una tradición distinta sobre Je­
ricó, en la que sus «señores» hacen la guerra a los israelitas. Puestos a bus­
car un núcleo histórico, sería más lógico admitir esta tradición que la del
c. 6.
En cualquier caso, parece preferible leer el capítulo como reconstruc­
ción «histórico»-teológica del autor. Si el pueblo viene del otro lado del
Jordán a la altura de Jericó, es lógico que deba conquistar primero esta
ciudad (si el autor escribe muchos siglos después, no puede saber si en la
época de Josué la ciudad estaba en ruinas; más bien debía pensar lo con­
trario 79). Pero, como dijimos antes, a él no le interesa describir una gran
batalla sino un milagro portentoso que signifique la ayuda del Señor. El
historiador moderno no puede sacar de este relato ninguna consecuencia
de valor histórico.
79 H. y M. Weippert, basándose en los datos de la arqueología, piensan que Jos 6 se basa
en intereses etiológicos. Pero no era la etiología de una ciudad destruida, sino de una ciu­
dad habitada.
LA CONQUISTA DE JERICÓ 179
Estructura y contenido
Como en el caso del cruce del Jordán, tenemos aquí un alternarse de
órdenes y relato que muchas veces no encajan. Basta considerar el conte^
nido y desarrollo del capítulo para advertir su complejidad.
I. Conquista de Jericó (1-20)
1. Introducción (1)
2. Preparativos (2-7)
a) Palabras de Dios a Josué (2-5)
b) Ordenes de Josué a los sacerdotes (6)
c) Ordenes de Josué al pueblo (7)
3. La conquista (8-20)
a) Día primero (8-11)
* Comienzo de la procesión (8-9)
* Palabras de Josué al pueblo (10)
* Síntesis del primer día (11)
b) Día segundo (12-14a)
c) Días tercero a sexto (14b)
d) Día séptimo (15-20)
* Narración (15-16a)
* Palabras de Josué al pueblo (16b-19)
* Narración (20)
II, El anatema (21-25)
1. Anatema total de los vivientes (21)
2. Excepción de Rajab y los suyos (22-23)
* Orden de Josué (22)
* Cumplimiento (23)
3. Anatema total de lo inanimado (24)
4. Salvación de Rajab y su familia (25)
III. Maldición del que reconstruya la ciudad (26)
IV. Gloria de Josué (27)
Un simple vistazo a la estructura permite advertir: 1) El v. 10 queda
ahora mismo muy mal situado. 2) El discurso de Josué en 16b-19 resulta
demasiado extenso y pormenorizado; no encaja en este momento, cuan­
do el pueblo va a lanzarse al ataque. 3) La salvación de Rajab y su familia
se cuenta en dos ocasiones diversas (w. 22-23 y 25). Pero hay otros muchos
detalles extraños. Schwienhorst ha hecho un catálogo exhaustivo de ano-

180 JOSUÉ 6
malías de todo tipo; detecta gran cantidad de incoherencias (nada menos
que 57) a nivel lógico, temático, semántico, sintáctico y estilístico. Las ire­
mos indicando en el comentario.
Comentario
I. Conquista dejericó (vv. 1-20)
Esta primera sección (la más importante) parece el resultado de trans­
formar una antigua tradición guerrera con añadidos cultuales.
1. La versión guerrera. El relato presentaba probablemente una estruc­
tura muy simple: introducción (v. 1), orden de Dios (2-3.5), orden de Jo­
sué (7a.l0), cumplimiento (11*. 14.15.16*.20.24a) m. En esta versión pri­
mitiva no jugaban ningún papel el arca ni los sacerdotes con sus
trompetas. El relato cumplía, probablemente, dos funciones: entretener y
enseñar una táctica militar. El aspecto de entretenimiento lo han indica­
do algunos autores a propósito de relatos parecidos81 y es tan evidente que
no hace falta subrayarlo. Al mismo tiempo, el relato podía servir, como el
de la conquista de Ay y el de la campaña de Gedeón contra los amalecitas,
para enseñar al pueblo una estratagema. En este caso, la táctica consiste
en crear un ambiente psicológico insoportable para la población asedia­
da, o una actitud de confianza y despreocupación. Durante seis días se ro­
dea la ciudad en silencio; al séptimo82, se la rodea siete veces, coinci­
diendo con el grito de guerra y el asalto. El número siete de vueltas y de
días tiene un valor mágico en la antigüedad. La táctica recuerda la estra­
tagema citada por Frontino:
«Domitius Calvinus asediaba en Liguria la ciudad de Luna (...). Obligaba a
sus tropas a rodearla a menudo y luego volvían al campamento. Esta práctica
había persuadido a los habitantes que los romanos sólo querían ejercitarse; y
como no se mantenían en sus puestos de guardia, Domitius transformó esta es­
pecie de paseo en un ataque súbito. La ciudad fue conquistada y sus habitan­
tes se rindieron a discreción» (Stratagemata, III, ii, 1).
2. La estratagema se convierte en procesión litúrgica. Mediante la inserción
del arca, los sacerdotes, las trompetas (w. 6.8.12-13). La idea de la proce­
sión ha anulado la de la estratagema, hasta el punto de que las trompetas
80 Prácticamente es lo mismo que aceptan Wellhausen (Die Qrmpositzon, 121) y Abel. Algo
muy parecido (omitiendo la orden de Josué: 7a.l0 y el final 21.24a) es lo que atribuye
Schwienhorst a su segunda etapa (= Grundschrift + ampliaciones jehovistas).
81 Ver H. Goedicke, «The Capture of Joppa»: «Chronique d'Egypte» 43 (1968) 219-233,
para quien las estratagemas «seem to have been a choice topic for narration».
82 Sobre el tema de los siete días de distancia entre el comienzo de las operaciones y el
ataque definitivo véase el artículo de Fleming.
LA CONQUISTA DEJERICÓ 181
suenan desde el primer momento. Según Mowinckel, la procesión se ins­
pira en la que recuerda el Sal 48.
Esta segunda etapa podría desmembrarse en diversas fases, sobre todo
si admitimos que el capítulo refleja un ritual de circunvalación de Jericó
vigente en el santuario de Guilgal (Otto lo relaciona con la fiesta de los
ázimos). Con el paso del tiempo se fueron introduciendo modificaciones
en el ritual, que pasaron luego al texto. Wilcoxen distingue en Jos 6 tres
descripciones distintas del ritual de las circunvalaciones. Según él, el ca­
pítulo no sólo cuenta acciones portentosas de Dios, sino que da instruc­
ciones detalladas para los distintos grupos participantes en la ceremonia.
Introducción (1)
El lector ha conocido e imaginado Jericó en el capítulo segundo. Sabe
que tiene un rey, soldados a su servicio, puertas que controlan entradas y
salidas, murallas altas por las que es preciso descolgarse. El autor no ne­
cesita añadir ahora ningún dato. Le basta subrayar el miedo de sus habi­
tantes al decirnos que estaba «cerrada a cal y canto». Con ello sugiere, al
mismo tiempo, la dificultad de conquistar una ciudad que no permite en­
trar ni salir a nadie.
Si el milagro consistirá en la caída de las murallas, ¿por qué no subra­
ya el autor su importancia hablando de su gran altura y enorme grosor?
Los pintores y grabadores renacentistas no pasarán por alto este dato. Di­
bujarán una escena grandiosa. La antigua Jericó se sitúa en tel es-Sultan.
Sobre los datos de la arqueología véase la Introducción general, VIII, 1.2.
Palabras de Dios a Josué (2-5)
2. Comienzan con una afirmación: «Mira, he puesto en tus manos...»,
que reaparecerá en momentos capitales del libro: al atacar Ay (8,1.18) y al
comenzar la campaña del sur (10,8). El lector de la Historia dtr las ha en­
contrado también antes de la batalla contra Og (Dt 2,24; 3,2). En su ori­
gen, estas palabras las pronunciaba un sacerdote o un profeta antes de co­
menzar la batalla. Aquí, igual que en Dt, Dios habla directamente al
protagonista, sin necesidad de intermediarios. Propiamente no constitu­
yen una promesa, porque se refieren a algo pasado, no al futuro. El ene­
migo está vencido de antemano, sólo hay que apoderarse de él. Al mismo
tiempo, estas palabras dejan claro que el artífice de la victoria es Dios. El
pueblo se limita a prestar una pequeña colaboración.
3-5. A esa colaboración se refieren las órdenes contenidas en 3-5. Pa­
recen muy claras, pero hay cosas en el texto que desconciertan. Ante todo,
la acción no consiste inicialmente en «dar vueltas» alrededor de la ciudad,
sino en «rodearla» (nao). Por eso, en esta acción no participa todo el pue-

182 JOSUÉ 6
blo, sino sólo los varones en edad militar (cf. 5,4.6); la orden divina ex­
cluye a mujeres y niños. Nos encontramos ante un ejército que asedia una
ciudad.
De repente, el asedio se convierte en procesión. El ejército ya no está
firme ante las murallas; debe dar una vuelta a la ciudad y repetir este ges­
to durante seis días. Yantes de saber lo que harán el día séptimo, encon­
tramos una orden de tipo distinto: siete sacerdotes deberán llevar las siete
trompas delante del arca. Dada la importancia del arca en el paso del Jor­
dán y el papel que jugará en otros relatos de guerras (1 Sm 4), no extra­
ña que deba acompañar al ejército. Pero es raro que se la introduzca de
manera tan abrupta y en un momento tan inadecuado. Lo lógico habría
sido mencionarla al comienzo. Además, ni siquiera queda claro que el
arca deba moverse en torno a la ciudad (esto lo añade el lector por su
cuenta, ya que conoce la continuación del relato). Por otra parte, la refe­
rencia a los siete sacerdotes con siete trompas refuerzan la imagen proce­
sional.
Las órdenes de Dios terminan indicando lo que se debe hacer el día
séptimo: dar siete vueltas y que los sacerdotes toquen las trompas. Si nos
atenemos al texto, sólo en este momento deben sonar los instrumentos. Al
escucharlos, el pueblo lanzará un gran grito, caerán las murallas y la to­
marán al asalto. Como detalle curioso, las murallas no se derrumban ante
la presencia del arca (como sería lógico esperar) sino ante el grito del pue­
blo.
Conviene indicar desde ahora las principales contradicciones que se
dan entre las órdenes iniciales de Dios y el relato posterior.
* La orden inicial parece referirse a rodear la ciudad militarmente, a
un asedio, no a realizar un giro de Jericó en plan procesional.
* Las disposiciones de Dios, aun siendo pormenorizadas, no dicen
nada de ese orden procesional que luego advertiremos.
* Las palabras de Dios sugieren una táctica en la que desempeña un
puesto capital el silencio: hasta la séptima vuelta del séptimo día no se de­
ben tocar las trompas. Sin embargo, los sacerdotes comenzarán a hacerlas
sonar desde el primer momento.
* Las órdenes iniciales no dicen nada del anatema de la ciudad, que
luego se convertirá en tema dominante.
5. El «gran grito» (rrVnj nimn) se ha prestado a muchas disquisiciones:
a) Según Humbert, se trata de un rito arcaico con eficacia mágica, que ter­
minó adquiriendo, por un proceso de espiritualización, un puesto digno
en la liturgia. En el relato de Jos 6 aparece con toda su antigua potencia­
lidad mágica, haciendo caer las murallas, b) Abel, aunque cita a Humbert,
lo relaciona con el grito de guerra que se encuentra en todos los pueblos
antiguos antes de la batalla (griegos, romanos, bárbaros). Homero lo com­
para con los balidos de un rebaño de carneros, el ruido de un torrente el
ruido del oleaje contra los acantilados. El «barritas» de los germanos era
LA CONQUISTA DE JERICÓ 183
impresionante por su explosión de sonidos roncos. Más tarde se introdu­
jo en el ejército romano: comenzaba por un murmullo, aumentaba pro­
gresivamente y estallaba en un terrible mugido. No se trataría de un grito
articulado (al estilo de «El Señor y Gedeón») sino de un sonido ronco,
como sugiere la raíz si. c) El artículo de Cova critica la postura de Hum­
bert. Para Cova no se trata de un rito mágico; expresa «la aclamación co­
lectiva, la alegría coral del pueblo por la victoria, recibida, reconocida y
festejada como obra divina» {art. cit. 236). La nirnn estaba relacionada con
el arca, aclamaba a Yahvé como rey de Israel.
Palabras de Josué a los sacerdotes (6)
Dios ha terminado sus palabras. ¿A quién debe dirigirse Josué? A los
soldados y a los sacerdotes. Comienza, lógicamente, por los sacerdotes.
Aquí termina la lógica. La orden de que cojan el arca y de que siete sacer­
dotes la precedan con siete trompas puede resultar clara para el lector ac­
tual, no para los sacerdotes que la reciben. ¿Por qué tienen que coger el
arca? ¿Adonde deben ir con ella? De nuevo tenemos la impresión de que
el tema del arca encaja mal en el relato.
Palabras de Josué al pueblo (7)
Las palabras de Josué al pueblo sí empalman muy bien con la orden di­
vina, ya que recogen el tema de «rodear» la ciudad. Esta misión corres­
ponde a todo el pueblo ('am) que probablemente debemos entender como
los hombres en edad militar, igual que en el v. 5. Pero a continuación se
dice que, dentro del pueblo, hay gente que está armada (f -bni)83, y que de­
ben situarse delante del arca. En contra de lo que muchas veces se piensa,
el orden de la marcha es ahora: el pueblo desarmado, los armados, el arca.
El pueblo abre camino (ñau); los armados tienen como misión proteger al
arca en caso de peligro84. Esta orden a los armados se presta a que entren
"' El término se usa l7x en el AT: 6x en Nm 31-32; 5x Cr; 4x Jos; Dt 3,18; Is 5,4 (se refie­
re a la vanguardia de Moab). En Josué las citas concretas son 6,7.9.13. Lo único claro es que
se trata de un término relativamente tardío. En Nm 31 se describe la formación de este cuer­
po especial. Para luchar contra los madianitas, Moisés escoge a mil hombres de cada tribu.
El hecho de que estén a las órdenes de Fineés, hijo de Eleazar, con las armas sagradas y las
trompetas para el toque de zafarrancho, demuestra que se trata de una tradición sacerdotal.
En Nm 32,21.27.29.30.32 habla Moisés a las tribus de Rubén y Gad invitándolas a pasar ar­
madas el Jordán para ayudar a sus hermanos, respondiendo ellos afirmativamente. Con esta
tradición empalma Jos 4,13. En 1 Cr 12,24.25 se refiere a los soldados de David; en 2 Cr
20,21; 28,14 designa a todo el ejército. En 2 Cr 17,18, a los ciento ochenta mil soldados a las
órdenes de Yehozabad.
84 No se objete que es el arca la que protege al pueblo. Eso lo diría un teólogo. En la prác­
tica, el arca estaba sometida a toda clase de riesgos, como demuestra el relato de la batalla
de Afee (1 Sm4).

184 JOSUÉ 6
en conflicto con los sacerdotes: ¿quiénes irán inmediatamente antes del
arca? ¿Los siete sacerdotes con las trompetas (v. 6), o los armados (v. 7) ?
El día primero (8-11)
El relato de lo ocurrido el primer día parece formado por un duplica­
do narrativo (el v. 11 no añade nada esencial a 8-9) y unas palabras de Jo­
sué que resultan fuera de sitio; sería más lógico encontrarlas a continua­
ción del v. 7. Intentando salvar el texto actual, podemos interpretar los w.
8-9 como la formación de la procesión y el v. 11 como el resumen de lo
ocurrido el primer día. El v. 10 quiere recuperar el tema del silencio, esen­
cial en las órdenes iniciales de Dios. Sin embargo, en la redacción final no
debe verse una contradicción entre el silencio del pueblo y el sonido de
las trompas. El silencio del pueblo incluso pone de relieve el carácter sa­
grado del sonido de las trompas (el mismo contraste que puede darse en
una iglesia entre el silencio de los fieles y el sonido del órgano). Pero esto
sólo podemos aplicarlo a la redacción final. En su origen, el silencio del
pueblo estaba al servicio de una táctica militar y el sonido de las trompas
en función de la procesión con el arca.
8-9. La puesta en práctica de las órdenes anteriores es descrita en 8-9, re­
solviendo los posibles conflictos. Los siete sacerdotes con trompas toman la
iniciativa: se colocan ante el arca y abren la marcha tocando sus instrumen­
tos; el arca los sigue de inmediato (v. 8). Los armados se colocan delante de
los siete sacerdotes que tocan las trompas. ¿Y el pueblo desarmado? Ya no
abre la marcha, como sugería el v. 7. Incluso ha desaparecido. En cambio,
se habla de la «retaguardia» (ver nota filológica) que cierra la procesión.
Una procesión sonora. Tres veces se dice en estos versos que los sacerdotes
tocaban las trompas, en claro contraste con la orden divina del v. 4 (hasta la
séptima vuelta del séptimo día no se pueden tocar los instrumentos).
10. En cambio, este verso insiste en el valor capital del silencio, po­
niendo en boca de Josué tres prohibiciones y una orden muy relacionadas
entre ellas. Las tres prohibiciones, cada vez más exigentes, excluyen el gri­
to de guerra, la conversación normal e incluso una simple palabra. El si­
lencio debe ser absoluto hasta el día en que Josué ordene gritar. Esto su­
pone una novedad. En las palabras iniciales de Dios, la señal para el grito
de guerra la daba el sonido prolongado de la trompa. Ahora la dará Josué.
Es un cambio inevitable. Cuando las trompas están sonando desde el pri­
mer momento, hace falta una señal distinta para que el pueblo grite.
11. Este verso completa lo dicho en 8-9 ofreciendo un resumen de lo
ocurrido el día primero. La gran protagonista es el arca, sin sacerdotes
que la precedan, vanguardia ni retaguardia. Sólo el hifil inicial, referido a
Josué («hizo que el arca diese una vuelta a la ciudad»), y las formas plu­
rales («llegaron», «pernoctaron») nos recuerdan la presencia de los otros
miembros de la comitiva.
LA CONQUISTA DE JERICO 185
Día segundo (12-14a)
Lo ocurrido el día segundo se describe con palabras muy parecidas a
las de 8-9, aunque hablando al principio de Josué y siguiendo un orden
más lógico por lo que respecta a la procesión: primero se menciona el
arca, luego los sacerdotes con las trompetas, finalmente a los armados y la
retaguardia. El sonido de las trompas acompaña a la procesión en todo
momento.
Día séptimo (15-20)
Lo referente a los días tercero a sexto se resume en una noticia escue­
ta (14b). En cambio, el relato del día séptimo es más pormenorizado y
completo, ya que se insertan en medio unas palabras de Josué. El arca, tan
importante anteriormente, no es mencionada este día, cuando llega el
momento culminante. Aunque se sobrentiende su presencia, es raro que
no se la mencione.
Los elementos estrictamente narrativos están estructurados por un tri­
ple «sucedió» (Tri): «sucedió el séptimo día» (v. 15), «sucedió a la séptima
vuelta» (v. 16), «sucedió cuando escucharon» (20b). Si nos atenemos a es­
tos elementos, se cumple casi a la letra lo mandado por Dios: el séptimo
día se dan siete vueltas; al final, los sacerdotes tocan las trompas; y cuan­
do el pueblo escucha su sonido, lanza el grito, caen las murallas, y todos
se lanzan al asalto.
Sólo pequeños detalles enriquecen este esquema. El día séptimo el
pueblo adquiere el protagonismo desde el principio85, y la acción co­
mienza más temprano: «al despuntar la aurora». Según unos autores, por­
que hacíe falta más tiempo para dar siete vueltas, aparte de que deberán
asaltar la ciudad. Según otros, menos prosaicos, porque el alba es la hora
en que Dios viene en ayuda del hombre.
Se insiste en que sólo el séptimo día se dieron siete vueltas (15b). Y,
sorprendentemente, se dice que a la séptima vuelta los sacerdotes tocaron
las trompas (16a). Si todo se ha desarrollado de acuerdo con el ceremo­
nial de los días precedentes, como dice el v. 15, las trompas deberían ha­
ber sonado desde el primer momento.
Pasando por alto este detalle, de acuerdo con el discurso de Dios, este
sonido de las trompas sería la señal acordada para que el pueblo lanzase
el grito y comenzase el ataque. Sin embargo, al sonar las trompas desde el
primer día y en todo momento, Josué ha tenido que introducir una señal
distinta en el v. 10: él personalmente dará la orden de gritar. Se supone
85 Adviértase la diferencia de matiz entre el «madrugó Josué» del día segundo (v. 12) y el
«madrugaron» del séptimo (v. 15).

186 JOSUÉ 6
que el pueblo está esperando esa señal. YJosué va a darla, pero acompa­
ñándola con un discurso más largo de lo esperado. Las palabras de Josué
(16b-19) ofrecen esta extraña estructura:
* orden de gritar (16boc)
justificación: el Señor nos ha entregado... (16b6)
* orden referente al anatema (17a)
excepción de Rajab (I7ba), justificada (17bB)
* advertencia referente al anatema (18a)
justificación (18b)
* orden con respecto a los metales (19)
Extraña la mezcla de motivos y la necesidad de justificarlo todo. De las
órdenes, la única que guarda relación con lo anterior es la primera: gritar.
Recoge lo dicho por Dios a Josué (v. 5) y por Josué al pueblo (v. 10). Las
palabras restantes (17-19) se refieren a un tema que no había aparecido
hasta ahora: el anatema. En parte preparan lo que se contará en los w. 21-
25. Pero la advertencia del v. 18 va más allá: anticipa el relato del sacrile­
gio de Acán, que se contará en el capítulo siguiente.
Suponiendo que el relato primitivo no hubiese hablado del anatema,
el autor deuteronomista no podía silenciar este dato. Estamos ante la pri­
mera ciudad, y en ella debe realizarse lo que luego tendrá lugar en todas
las otras: la consagración al Señor. El contraste es notable con respecto a
Nm 31, donde se estipula lo que irá a los soldados, al resto de la comuni­
dad y al Señor. Al Señor sólo le corresponde el uno por quinientos de
hombres, vacas, asnos y ovejas de la mitad del botín (v. 28); los generales
y capitanes ofrecen voluntariamente objetos de oro (w. 48-54). Enjericó,
todo será consagrado al Señor. Pero se introducen dos excepciones: Rajab
con todo lo suyo, y los metales preciosos. Son temas tan distintos que qui­
zá procedan de distintos autores.
17. ¿Cómo se explica la alusión a Rajab en este contexto? Podríamos
atribuirla a escrúpulos narrativos: si Josué no avisa al pueblo, cabe el peli­
gro de que cualquiera la mate a ella o a alguno de su familia. Sin embar­
go, un autor que actuase con esta mentalidad tendría que haber sido más
exacto, y añadir que podían identificar la casa por la cinta roja atada a su
ventana86. Por eso, creo que el tema de Rajab aparece aquí por motivos
teológicos: el anatema admite excepciones con las personas que se han
portado bien con los israelitas.
86 Más aún: ¿cómo sabe Josué todo lo referente a Rajab? Los espías no han dicho nada de
eso en su informe. Es uno de los casos en que el narrador da por supuesto que sus persona­
jes saben lo mismo que sabe el lector.
LA CONQUISTA DE JERICO 187
Los espías se habían comprometido a algo que superaba sus atribucio­
nes porque iba en contra de la ley. ¿Cómo reaccionará Josué? Aquí tene­
mos la respuesta. El autor aduce dos veces la misma causa: «por haber es­
condido a los emisarios» (17.25). Podría haber aducido un argumento
más teológico, buscando la trampa de poner a la ley contra la misma ley.
Efectivamente, en Dt 7,1-4, donde se prohibe perdonar a los cananeos,
amorreos, etc., se da como motivo: «porque ellos apartarán a tus hijos de
mí para que sirvan a dioses extranjeros» (v. 4). Pero esto no es válido en
el caso de Rajab, ya que ha dado pruebas de gran fe en Dios. Y tampoco
se le puede aplicar el criterio de Dt 9,5: «El Señor despoja a esos pueblos
por su injusticia». El narrador podría haber sugerido estos matices de la
ley para justificar su transgresión. Pero no lo hace. Se mueve al mismo ni­
vel requerido por Rajab en el c. 2: «Portaos bien conmigo igual que yo me
he portado bien con vosotros». Esta justa correspondencia a nivel huma­
no justifica la excepción de una ley religiosa tan importante como la del
anatema. Nos movemos en el contexto profético y evangélico de que la
lealtad está por encima de la ley. Sería ridículo, intolerable, recurrir a la
ley y a sus matices para justificar algo tan básico.
18. Lo anterior no significa que cada cual pueda interpretar libre­
mente el anatema. Estas palabras subrayan su importancia y las graves
consecuencias que traería para todo Israel no cumplir esta norma. El v.
18 anticipa el c. 7 y no pertenecía al relato original; fue introducido para
conectar la conquista de Jericó con el relato sobre el Valle de la Desgra­
cia.
19. Los metales preciosos también quedan consagrados al Señor, no
mediante su destrucción, sino pasando a formar parte del tesoro de Yah-
vé. Este tesoro, que en el v. 24 es designado de forma anacrónica como el
«tesoro del templo del Señor», constituye para algunos autores una fic­
ción del autor deuteronomista. En tiempos de Josué no existía templo ni
tesoro. En contra de esta teoría se manifiesta Delcor. Según él, en tiempos
antiguos había un «tesoro de Yahvé»; lo demuestra este texto de Josué,
que habla del hierro como de un metal raro y valioso87; y lo confirma la
presencia de tesoros en templos palestinos, como el de Baal Berit en Si-
quén (Jue 9,4). El «tesoro de Yahvé» sería el tesoro sagrado de la anfictio-
nía de las tribus israelitas.
Sea lo que fuere, el autor parece moverse en unas coordenadas muy
pragmáticas. Frente a la interpretación del anatema como algo que no ad­
mite excepciones, él considera absurdo quemar los metales preciosos que
pueden ser tan útiles para las empresas del Señor o para el culto del tem­
plo.
87 Sobre el hierro, su tecnología y simbolismo véase P. M. McNutt, TheForging of Israel. Iron
Technology, Symbolism, and Tradition m Anáent Society. JSOTSS 108 (Sheffield 1990).

188 JOSUÉ 6
20. Después de las palabras de Josué continúa el relato. Tampoco fal­
tan incongruencias en este caso. El texto dice que el pueblo gritó (singu­
lar en hebreo), tocaron las trompas, y, cuando el pueblo escuchó el son de
la trompa, el pueblo gritó (plural en hebreo). La inserción de las palabras
de Josué en 16b-19 ha provocado probablemente estas repeticiones e in­
coherencias. Por lo demás, todo sucede según lo previsto. Caída de las
murallas, asalto, conquista.
//. El anatema (w. 21-25)
Podemos distinguir dos partes principales: el anatema de los seres vi­
vos (v. 21) y el de los seres inanimados (24a). En ambos casos se dan ex­
cepciones, de acuerdo con lo previsto en 17-19.
21. Para expresar la totalidad del anatema con respecto a los seres vi­
vos se recurre a dos binas referentes a personas, que las abarcan por el gé­
nero (varones-hembras) y la edad (muchachos-ancianos). En cuanto a los
animales, una serie de tres miembros (toros, ovejas, burros) refleja esa
misma totalidad (son los mismos animales que se mencionan en Dt 22,1-
3 al hablar de la actitud ante los bienes del prójimo). Esta manera de ha­
blar explicita la ley del anatema, que se limita a ordenar la muerte de
«todo ser vivo», aunque a continuación se aplica sólo a las personas, no a
los animales (Dt 20,16s).
22-23. Entre los seres vivos se había exceptuado a Rajab y su familia.
Pero la orden del v. 17 no podía bastar, porque los soldados israelitas no
la conocen ni saben dónde vive. La única forma de resolver el problema
es introducir a Josué ordenando a los dos espías que vayan a salvarla. El re­
lato, que sigue el esquema típico de orden (22) y cumplimiento (23), tie­
ne una frescura que contrasta con el hieratismo del contexto. Josué, como
es lógico, no recuerda el nombre de la interesada y habla simplemente de
«la casa de la prostituta»88; con toda sobriedad manda que la saquen «a
ella y todo lo suyo». En el cumplimiento, el narrador se explaya. Con tono
triunfante nos recuerda el nombre de la salvada, Rajab, y, antes de hablar
de «todo lo suyo», menciona al padre, la madre y los hermanos89. Un de­
talle final: los espías no se limitan a salvarles la vida, los conducen hasta las
inmediaciones del campamento de Israel.
24. Una vez muertos todos los habitantes y salvada la familia de Rajab
tiene lugar el anatema de los bienes materiales. Si a los seres vivos se los
88 Esta ignorancia contrasta con el v. 17, donde Josué nombra expresamente a Rajab. Este
hecho, y el que los hombres no reciban el título de «mensajeros» (n-siónn como en 17 y 25),
sino el de «espías» (a^íyin), ha hecho pensar que los w. 22-23 proceden de una fuente o tra­
dición distinta. Al menos, corresponden a una etapa distinta de redacción del texto.
89 Una glosa posterior amplía el número de los salvados hablando de «todos sus clanes».
LA CONQUISTA DE JERICO 189
mata a espada, en este caso el anatema se realiza por el fuego, incendian­
do la ciudad. De acuerdo con lo ordenado en el v. 19, se exceptúan los me­
tales preciosos, que pasan a incrementar «el tesoro del templo del Señor».
La expresión, como ya indicamos, es anacrónica; por entonces, los israe­
litas no tienen templo. Schwienhorst piensa que los w. 19 y 24b fueron de
los últimos añadidos del capítulo (en la séptima etapa de las ocho que él
admite), cuando los sacerdotes quisieron insistir en la necesidad de reca­
bar fondos para el templo. La idea de consagrar al Señor los metales pre­
ciosos pudo ejercer gran influjo en las guerras de los Macabeos.
25. Curiosamente, el relato vuelve a mencionar a Rajab y su familia. Al
final del v. 23, han quedado «fuera del campamento de Israel». Es una si­
tuación provisional, mientras terminan las operaciones militares. El v. 25
parece situarnos años más tarde, «el día de hoy»; Rajab y su familia ya no
están «fuera del campamento», sino «en medio de Israel»90, justificando
esta excepción con las mismas palabras aducidas por Josué en el v. 17:
«porque escondió a los mensajeros que enviamos».
III. Maldición de quien reconstruya Jericó (v. 26)
Jericó ha sido conquistada, la población asesinada, los bienes materia­
les incendiados. Parece suficiente. Sin embargo, no basta. Jericó es la pri­
mera ciudad cananea, paradigma del mal que debe ser aniquilado por
completo. Por eso, maldito quien vuelva a reconstruirla. Este tipo de mal­
diciones no extraña en el mundo antiguo. Las encontramos desde los hi-
titas hasta los romanos.
Gevirtz indica una serie de paralelos: Inscripción de Mesa, 14-18; Estrabón
XIII i 42: «De acuerdo con una antigua costumbre, Agamenón la había mal­
decido (a Troya), igual que Creso, después de destruir Sidene... lanzó una
maldición contra cualquiera que volviera a fortificarla». Esta costumbre anti­
gua ya se conocía en Anatolia por una inscripción del siglo XIII procedente del
rey Anitta (s. XIX/XX), que después de conquistar Hattusa la maldice; otro
texto hitita muy interesante es KUB VII 60. En Grecia tenemos la maldición de
Cris (cf. Esquines, Contra Ectesifonte, 107-112), y Apiano, Historia Romana, VIII
xx 135, habla de la maldición de Cartago.
Ya que de Jericó se habla en Jos 18,21; Jue 3,13; 2 Sm 10,5 como exis­
tente, algunos dan aquí al verbo n:a el sentido de «fortificar» (igual que en
,0 Schwienhorst, en su obsesión por distinguir estratos, pierde de vista un detalle capital.
Según él, la noticia de que Rajab y su familia quedaron «fuera del campamento» la añadió
un autor escandalizado de que estuviesen «en medio de Israel». Si fuera cierto, ese añadido
tendría que haber ido más tarde. Lo que ahora leemos es que Rajab estuvo primero «fuera
del campamento» y después «en medio de Israel». Ningún lector puede imaginar que la pri­
mera noticia es la definitiva y que anula lo que dice la segunda.

190 JOSUÉ 6
1 Re 15,7; 2 Cr 11,6; 14,5s). Josué no maldice al que habite en la antigua
Jericó sino a quien la fortifique. Este sentido encaja con la realidad histó­
rica (Jericó siempre estuvo habitada durante la edad del Hierro), pero no
con el contexto literario y cultural. La maldición, al hablar de los cimien­
tos y de las puertas, demuestra que se trata de «reconstruir» Jericó, no de
«fortificarla». Y el contexto cultural se orienta en la misma línea. No hay
nada que compaginar con la historia de la ciudad y su pervivencia en la
Edad del Hierro, porque todo el c. 6 responde a una ficción literaria, no
a una realidad histórica.
Las palabras de Josué, en las que advertimos cierto ritmo poético, plan­
tean dos problemas: 1) ¿Qué significa la fórmula inicial: «maldito ante el
Señor (rnrr vah)»? 2) ¿Qué significa la referencia a los hijos?
A propósito de rnrr "ÍS1? Schottroff aduce las siguientes opiniones: 1)
«Ante el Señor» significa «en el santuario», que es donde se pronuncia la
maldición; estos autores se basan en Nm 5,16.18.30. 2) «Ante Yahvé» sig­
nifica «ante una imagen de Dios», aduciendo Gn 27,7. 3) Significa «que
Dios lo considere maldito»; es la interpretación más frecuente. 4) «En pre­
sencia de Dios», es decir, «con su consentimiento».
Según Schottroff, -os1? introduce a Dios no sólo valorando una acción o
cualidad, sino produciendo un efecto benéfico o maléfico (este sentido de
la preposición se deduce de Gn 43,14; 1 Re 8,50; Nm 10,9; Éx 23,38; Lv
1,3; Est2,l7). Es decir, Jos 6,26 y 1 Sm 26,19 conciben a Yahvé como el au­
téntico artífice de la maldición. El sentido sería, sencillamente: «Dios mal­
diga al que reconstruya Jericó».
El coste de la reconstrucción será terrible, aunque las palabras se pue­
den entender de distintas maneras. Para Rashi, la maldición supone que
durante las obras morirán todos los hijos, desde el mayor hasta el menor.
En la misma línea se orienta Fernández. Steuernagel prefiere entender la
frase de manera más genérica: le costará «lo más querido». Sin embargo,
algunos piensan que la mención del primogénito y del benjamín tiene un
sentido más concreto: el de un sacrificio fundacional. El reconstructor
deberá comenzar su obra sacrificando al primogénito y enterrando el ca­
dáver en los cimientos; al terminarla, cuando coloque la puerta de la ciu­
dad, debajo de ella deberá enterrar a su benjamín. No parece que deba­
mos entender el texto de esta manera literal, sino como pura maldición
que amenaza con la pérdida de la descendencia a quien ose emprender
la tarea91. El hecho de que el maldecido pierda la descendencia es fre­
cuente en al Antiguo Testamento (1 Sm 2,33; 15,33; 1 Re 14,10; 21,21; Jr
18,21; Mal 2,12) y en el Antiguo Oriente. Una inscripción de Idrimi de
Alalaj afirma (lín. 92-94): «Quien falsifique esta estatua mía, que arran­
que, al hacerlo, su propia descendencia, y que el cielo lo maldiga. Quien
91 Sobre todo este tema es fundamental el artículo de Muszynski, que ofrece también los
datos de la arqueología sobre los sacrificios fundacionales.
LA CONQUISTA DE JERICÓ 191
piense destruirla, que arranque (también), al hacerlo, su propia descen­
dencia» 92.
Según el libro de los Reyes, la maldición de Josué se cumplió durante
el reinado de Ajab de Israel (874-852). «En su tiempo, Jiel, de Betel, re­
construyó Jericó: los cimientos le costaron la vida de Abirán, su primogé­
nito, y las puertas, la de Segub, su benjamín, como lo había dicho el Se­
ñor por medio de Josué hijo de Nun» (1 Re 16,34).
Se discute cuál de las dos noticias es la más antigua. Steuernagel, Ru-
dolph, Hertzberg, Muszynski, dan la prioridad al texto de Josué. Se trata
de una noticia antigua, que el autor deuteronomista ve cumplida en la
persona de Jiel. Otros comentaristas (como Kittel, Noth y Schottroff),
piensan que el dato primitivo es el de la desgracia de Jiel. Para justificar­
la, el Deuteronomista inventó esta maldición, que está al servicio de su es­
quema histórico: todo lo que ocurre (o casi todo) es cumplimiento de una
palabra previa de Dios.
Es difícil optar por cualquiera de estas dos hipótesis. En favor de la an­
tigüedad estaría el hecho de que también en ciertos textos del mundo en­
torno la conquista de la ciudad termina con la maldición. De todas for­
mas, si hoy día no podemos afirmar que Josué conquistase Jericó, poco
sentido tiene decir que maldijo a quien la reconstruyese. Además, si omi­
timos la palabra Jericó, que rompe el ritmo poético de la maldición, el di­
cho podía aplicarse a cualquier ciudad. Es posible que así corriese de boca
en boca, hasta que el autor deuteronomista lo insertó en su obra para
crear ese punto de contacto con 1 Re 16,23 y subrayar una vez más su es­
quema de «anuncio-cumplimiento».
¿Por qué maldice Josué al reconstructor? Entre los judíos medievales,
unos decían: para que se vean las murallas derruidas y se reconozca la
magnitud del milagro (Rambán, Mor Nevuchim 3,50). Otros: para que na­
die se beneficie de Jericó ni de lo que hubo en ella, ya que fue consagra­
da al Señor. Los comentaristas modernos no suelen plantearse esta pre­
gunta (cf. Steuernagel, Noth, Baldi, Fernández, Woudstra).
Pero en los últimos años se ha propuesto que la maldición responde a
medidas puramente higiénicas: la ciudad quedó contaminada de algún
modo, y había que impedir que la gente la repoblase. Primero en esta lí­
nea es Blake; en 1967, piensa que las aguas de la ciudad quedaron conta­
minadas por materiales radioactivos que afectaron a la reproducción,
provocando que las mujeres abortaran (2 Re 2,19) y la gente muriera (2
Re 2,21; así interpreta también la noticia de 1 Re 16,34). Esta teoría, que
parece anticipar la catástrofe nuclear de Chernobil, no convenció a Ma-
zor, que la ataca en su artículo de 1969. Tampoco convence a Hulse, que
en 1970 la sustituye por otra más prosaica, pero con base en la arqueolo­
gía: lo que contaminó Jericó no fueron materiales radioactivos sino un pa-
J. Nougayrol, RA 45 (1951) 153, citado por Schottroff.

192 JOSUÉ 6
rásito que se hospeda en una especie de caracol (bulinus truncatus), que se
ha encontrado en las excavaciones de tel es-Sultan; este parásito contami­
na las aguas (cf. 2 Re 2,19) y transmite la esquitosomiasis, que produce
gran debilidad. Boling, en su comentario y en su artículo de 1983, acepta
la posibilidad de explicar así la maldición de la ciudad. Stern se muestra
contrario a esta interpretación (o. c, 143).
En mi opinión, de acuerdo con el contexto cultural, la maldición ex­
presa el odio a todo lo que la ciudad simboliza. El artículo de Burgmann
sugiere que en Qumrán se usó la maldición de Josué contra Simón Maca-
beo.
IV. Gloria de Josué (v. 27)
Al final del capítulo encontramos una breve noticia (ocho palabras en
hebreo) con dos miembros: Yahvé estuvo con Josué; su fama se extendió
por todo el país.
La idea de que «el Señor estuvo con Josué» empalma con lo prometido
por el mismo Dios (1,5.9) y deseado por las tribus de TransJordania
(1,17). La compañía de Dios vuelve a ser tema capital en el paso del Jor­
dán (3,7), pero a partir de 6,27 no reaparece en el resto del libro. Por tan­
to, podemos considerar este verso no sólo como el final del relato de Jeri-
có sino de toda la primera parte del libro. Además, es la única vez que se
trata el tema de la compañía de Dios a Josué sin mencionar a Moisés.
Para hablar de la fama hay dos términos en hebreo: »n<ü (Jos 6,27; 9,9;
Jr 6,24; Est 9,4) y imn (Nm 14,15; Dt 2,25; Is 66,19; Hab 3,2; 1 Re 10,1 = 2
Cr 9,1; Job 28,22). Es relativamente frecuente hablar de la fama de Dios
(Jos 9,9; Nm 14,15; Is 66,19; Hab 3,2). En cambio, es raro que se hable de
la fama de un personaje humano: Moisés (Dt 2,25), Salomón (1 Re 10,1 =
2 Cr 9,1), Mardoqueo (Est 9,4). Nuestro texto podría ponerse en relación
con Dt 2,25, donde se habla de la fama de Moisés.
EXCURSO 6
Etapas en la formación del c. 6
A principios del siglo XX, Savignac resumía la opinión dominante hablando
de dos relatos (J y ¿E?). A J pertenecerían total o parcialmente los w. 3, 7a, 10, 11,
14, 15a, 16b, 20a(X: durante siete días se rodeó la ciudad; los seis primeros, en si­
lencio; el séptimo, se lanza al final el grito y caen las murallas. El segundo relato
(¿E?) se conservaría en 4, 5, 7b, 8, 9, 12, 13, 16a, 20b: se rodea la ciudad siete ve­
ces el mismo día; el arca y los sacerdotes con trompetas forman parte del cortejo;
al séptimo giro, a una señal dada por la trompeta, el pueblo grita y caen las mu­
rallas. El redactor une los dos documentos con el resultado de que se rodea la ciu­
dad una sola vez cada día, hasta el séptimo en que se dan siete vueltas. Según Sa­
vignac, esta solución parece muy sencilla y atrayente, pero no carece de
LA CONQUISTA DE JERICO
193
dificultades cuando se analiza despacio el texto. Considera imposible reconstruir
los dos relatos primitivos.
Los trabajos del siglo XX no han conseguido resolver el complejo problema .
Briend distingue cuatro etapas en el proceso de redacción. Bieberstein admite dos
fuentes y una serie de añadidos posteriores (o. c. 230-297).
Seidel habla de la fusión de tres elementos (no fuentes): una saga de la con­
quista de Jericó, una leyenda cultual y un ritual ya caído en desuso en tiempos del
redactor; habría que contar también notas redaccionales y añadidos dtr. Tras ana­
lizar detenidamente las tres designaciones distintas de los instrumentos musicales
distingue en Jos 6 las siguientes partes:
1. Ritual (7 sacerdotes con instrumentos de viento)
2. Leyenda cultual de Jericó (rodeo, señal del cuerno, caída de las murallas)
3. a) Notas redaccionales (los sacerdotes tocan trompetas)
b) Configuración global como procesión del arca
4. Saga de la conquista de Jericó
5. Añadidos dtr.
El texto fue evolucionando de la siguiente forma: La parte más antigua es la
saga de Jericó, de la que forma parte la saga de Rajab. Paralelamente, en el culto
de Guilgal se transmitía y quizá celebraba una leyenda cultual sobre la conquista
de Jericó. El autor de la configuración total no sólo conocía la saga de la conquis­
ta y la leyenda cultual, sino también un ritual ya caído en desuso. Une todo en un
relato cúltico de la conquista, inspirándose en una procesión del arca que se cele­
braba en el templo de Jerusalén, en la que participaban los soldados -la guardia
de palacio- con sus instrumentos. Durante la monarquía se produce una sacrali-
zación del culto, y sólo los sacerdotes pueden tocar el sofar. Al mismo tiempo, el
keren hayyobel queda sustituido por el sofar. Este relato de la conquista surgió y
se transmitió en círculos sacerdotales, y allí mismo se le añadieron las notas re­
daccionales. El Dtr no estaba muy interesado en los detalles cultuales y completó
el relato con su tradición de Rajab y su idea de la guerra santa.
En comparación con la teoría de Noth, el Sammler no sólo ha reunido el ma­
terial previo, sino que ha concebido la conquista inspirándose en una procesión
del arca. Por otra parte, nos encontramos aquí con un fragmento de tradición
sacerdotal anterior a P y que no ha sido tenido en cuenta al discutir el origen de
la Historia dtr.
Schwienhorst no admite la fusión de fuentes sino la idea de una tradición del
siglo VIII a.C. que va completándose en siete etapas hasta mediados del siglo II
a.C.
1) Relato primitivo. En el siglo VIII probablemente surge una pequeña his­
toria que cuenta cómo Yahvé entregó Jericó a su pueblo de forma prodigiosa.
Esta historia no tiene fórmula etiológica ni interés etiológico en sentido es­
tricto. Se encuentra en laa.lb.2aa.2aBg*.3aa*.5a<x*.5aB.5ba.5bB.14acc*.
20ba.20bB.20bg. Este relato formaba parte de un contexto literario más am­
plio centrado en la conquista de la tierra (Jos 1,1b*.2*; 3,14*.16*), del que for­
marían también parte los capítulo 8*, 9* y 24*. Sería una obra pre-dtr y pre-
jehovista.
" Sobre los intentos de Briend, Schwienhorst, Fritz y Bieberstein puede verse E. Noort
Das Buchjosua, 164-173.

194
JOSUÉ 7 1-8 29
2) Ampliación jehovista Convierte la única vuelta de la cudad en siete vuel­
tas e introduce el arca (3aoc 3aB 3b 4aBg lia 11b 12a 14aa* 14aB 14b 15a*)
Estos añadidos subrayan el papel de Josué Dios le habla, lleva la iniciativa el
segundo día (14) y actúa como capitán al hablarse de los hombres de guerra
(3a*) La obra historia jehovista procede probablemente del año 700
3) Primer añadido deuteronomista (DtrH) Añade laB(«ante los israelitas») 2
(«a su rey») 6a 7aB lOaab 12b 16aab 17a 20aa 21a 27 Se advierte el profundo
ínteres del Dtr en Josué, con sus dos discursos en la parte central, es quien da
ordenes a los sacerdotes y al pueblo Ademas, el v 27 interpreta la conquista
como consecuencia de que Dios esta con Josué Otra aportación importante
del Dtr es el tema del anatema (17a 21a) También introduce a los sacerdotes
portadores del arca (6 12)
4) Segundo añadido deuteronomista (DtrP) 21b 24a 26 El anatema queda cla­
ro como matanza («al filo de la espada») y se incluyen los animales domésti­
cos La ciudad es quemada La destrucción total se sella con la maldición de
26b, que quiza se base en alguna desgracia acaecida durante las obras
5) Tercer añadido deuteronomista (DtrN) 17b 25 Introduce la pervivencia de
Rajab, de acuerdo con su teologumeno de la supervivencia parcial de los pue­
blos Estos versos relacionan al c 6 con el c 2
6) Ampliación sacerdotal. 7act 7b 18 22 23aocb Corresponde a los siglos V/IV,
época de Esdras y Nehemias
7) Ampliación cronista tardía 2b 4b 16aB 19 20aB 23aB 24b
8) Ampliaciones inspiradas en la tradición del Rollo de la Guerra de Qumran
(1QM) 4aa 5aa* 6b 8 9 lOaB 13 15aB* 15b
Desde un punto de vista cuantitativo, los añadidos post-dtr comprenden el
40%, los dtr, el 35%, el texto primitivo con la ampliación jehovista, el 25% Por
tanto, el 75% del texto procede de época exilica-posexilica Es posible que lo
mismo ocurra en Jos 3-5, aunque Jos 6 se prestaba especialmente a esta sene
de añadidos
Schwienhorst, al seguir la teoría de Smend sobre la Historia dtr, se ve obligado
a distinguir tres redacciones dtr distintas (DtrH, DtrP, DtrN) Pero no simplifica­
ríamos mucho con la teoría de Cross, que solo admite dos redacciones dtr
5 La campaña contra Ay (7,1-8,29)
Bibliografía
F. M. Abel, «Les strategemes dans le hvre de Josué» RB 56 (1949) 321-339, esp
329-332, B. J. Alfrink, «Die Achan-Erzahlung (Jos 7)», en Miscellanea Bíblica et Onen-
taliaA Müler oblata Studia Anselmiana 27-28 (Romal951) 114-129, L. Alien, «Ar­
chaeology of Ai and the Accuracy of Joshua 7,1-8,29» RestQ 20 (1977) 41-52, Y.
Amit, «"And Joshua stretched out the javelin that was ín his hand " (Joshua
8,18 26)» «Shnaton» 5-6 (1978/79) 11-18, M. Anbar, «La critique bibhque a la lu-
miere des Archives royales de Man Jos 8» Bib 75 (1994) 70-74, C. T. Begg, «The
Funcnon of Josh 7,1-8,29 ín the Deuteronomistic History» Bib 67 (1986) 320-334,
J. A. Callaway, «New Evidence on the Conquest of 'Ay» JBL 87 (1968) 312-320, Id ,
«The Sigmficance of the Iron Age Village at 'Ai (et-Tell)», en Proceedings ofthe Sixth
WorldCongressofJewshStudiesl (ferusalen 1969) 56-61, Id, The Early Bronze Age Sane
LA CAMPANA CONTRA AY 195
tuary at Ai (et Tell) I (Londres 1972), Id , «Was My Excavaüon of Ai Worthwhile?»
BAR XI/2 (marzo-abril 1985) 68-69, M. Grintz, «"'Ai which ís beside Beth-Aven" A
re-examinauon of the identlty of 'Ai» Bib 42 (1961) 201-216, R. S. Hess, «Achan
and Achor Ñames and Wordplay ín Joshua 7» HAR 14 (1994) 89-98, J. S. Ka-
minsky, Corporate Responsibility m the Hebrew Bible, JSOTSS 196 (Sheffíeld 1995), 67-
95 [este trabajo coincide con el articulo del mismo autor «Joshua 7 A Reassessment
of Israelita Conceptions of Corporate Pumshment», en el volumen de Homenaje a
G W Ahlstróm, JSOTSS 190 (Sheffíeld 1995) 315-346], O. Keel, Wtrkmachtige Sie
geszetchen im Alten Testament Ikonographische Studien zujos 8,18 26, Ex 17,813, 2 Kan
13,14-19und 1 Kon 22,11, OBO 5 (Goünga 1974) 13-88, P. J. King, «The Contribu-
tion of Archaeology to Bibhcal Studies» CBQ45 (1983) 1-16, Id , «Ai» «American
Archaeology ín the Mideast» (1983) 95-96, 150-152, A. Kuschke, «Hiwwiter ín
ha-'Ay?» AOAT 18 (Fs K. Elhger), 115-119, G. Ch. Macholz, «Genchtsdoxologie
und ísraehtisches Rechtsverfahren» DBAT 9 (1975) 52-69, L. Mazor, «A Textual
and Literary Study of the Fall of Ai ín Joshua 8» (en hebreo), en S Japhet (ed ),
TheBiblem the Light of Its Interpreters (Jerusalen 1994), 73-108, B. Meissner, «Zujos
7,21» ZAW 23 (1903) 151-152, G. Molin, «What ís a Kidon>» JSS 1 (1956) 334-337,
N. Na'aman, «Beth-Aven, Bethel and Early Israehte Sanctuaries» ZDPV 103 (1987)
13-21, H. D. Neef, «Die Ebene Achor das "Tor der Hoffhung" Ein exegetisch-to-
pographischer Versuch» ZDPV 100 (1984) 91-107, A. F. Rainey, «Bethel ís Still Bei-
tin» WThJ 33 (1970-71) 175-188, H. Rosel, «Studien zur Topographíe der Knege
ín den Buchern Josua und Richtern» ZDPV 91 (1975) 159-190, esp 159-171, W. M.
W. Roth, NBL VT 10 (1960) 394-409, esp 401ss, Id , «Hinterhalt und Scheinflucht
(Der stammespolemische Hintergrund von Jos 8)» ZAW 75 (1963) 296-304, D.
Stec, «The Mantle Hidden by Achan» VT 41 (1991) 356-359, Y. Thompson, «The
Pumshment of Achan The Poeticjustice of Success and Failure» DD 19 (1990) 25-
28, A. Tricot, «La pnse d'Ai (los 7,1-8,29)» Bib 3 (1922) 273-299, R. de Vaux, His
toire anaenne d'Israel I, 563-570 (trad castellana, Historia antigua de Israel II, 137-
144), R Vincent, «Les Fomlles d*et Tell-Ai» RB 46 (1937) 231-266, Z. Zevit, «The
Problem of Ay» BAR XI/2 (marzo-abril 1985) 58-69, Id , «Archaeological and Li-
terary Straügraphy ín Joshua 7-8» BASOR 251 (1983) 23-35
Baltzer, que ve en 8,30-35 un rito de renovación de la alianza, conside­
ra los capítulos 7-8 un bloque centrado en su ruptura y restauración94 Sin
embargo, la ceremonia de 8,30-35 está prevista en Dt 27, prescindiendo de
que se mantenga o no la alianza, más aún, nada hace sospechar en ese mo­
mento que vaya a romperse Por consiguiente, es preferible limitarnos a la
gran sección que va desde 7,1 hasta 8,29 Dos temas muy distintos han
quedado unidos en él la conquista de Ay y el pecado de Acán Tal como
se cuentan las cosas, la unión es perfecta Un judío, Acán, roba de lo con­
sagrado al anatema y se enciende la ira de Dios En consecuencia, la pri­
mera expedición contra Ay termina en derrota Una vez descubierto y
eliminado el culpable, la ira de Dios se aplaca y tiene lugar el ataque vic­
torioso a la ciudad
"" Baltzer relaciona el texto con 2 Re 22 23 y Jr 34 8 22, donde Dios mismo (en estos ul
timos casos por medio de un profeta) indica que no se trata de una desgracia transitoria sino
de una maldición es decir, de una transgresión de la alianza Por tanto a la pregunta de
cuando hay que renovar la alianza debemos responder cuando se la ha roto

196 JOSUÉ 7
Que entre los benjaminitas hubiese una tradición sobre la conquista de
Ay no tiene nada de raro. Sería una historia inventada, ya que no se dio
una conquista como la que cuenta el libro; pero esto es secundario. Tam­
bién es posible, como sugiere Roth, que la historia fuese una invención
benjaminita para disimular la derrota sufrida en Guibeá (Jue 20); de este
modo, convertían aquel fracaso en una brillante victoria.
Más difícil de admitir es la existencia de una tradición independiente
sobre el pecado de Acán. Según Noth, dicha tradición pretendía explicar
la existencia de un montón de piedras en la llanura de Acor (Noth subra­
ya que se trata de una llanura, no de un valle), montón de piedras que se
concebía como sepultura de algún personaje. El nombre de Acor sugiere
que el individuo se llama Acán. Surge así el relato sobre el pecado de
Acán.
Las cosas no parecen tan claras. Si sacamos esta historia de su contex­
to, falta un elemento esencial: el castigo. Tendríamos que inventarlo. Me
inclino a pensar que la historia de Acán nunca existió independiente­
mente; fue inventada para introducir la temática del anatema en el relato
sobre Ay. En cualquier hipótesis, la fusión de los temas está muy bien he­
cha, y es el texto final lo que debemos comentar.
5.1. Pecado y derrota (7)
7,1 Pero los israelitas cometieron un pecado contra lo consagrado.
Porque Acán, hijo de Carmí, de Zabdí, de Zéraj, de la tribu de
Judá, robó de lo consagrado. Y el Señor se encolerizó con los is­
raelitas.
2 Josué envió unos hombres desde Jericó hacia Ay, junto a Bet-
Avén, al este de Betel, con esta orden:
-Id a explorar la comarca.
Fueron los hombres, exploraron Ay
3 y, cuando volvieron a Josué, le dijeron:
-No hace falta que vaya toda la tropa; bastan unos dos mil o tres
mil para conquistar Ay. No canses a toda la tropa en este ataque,
que ellos son pocos.
4 Entonces fueron hacia allí unos tres mil del ejército; pero tuvie­
ron que huir ante los de Ay,
5 que les hicieron unas treinta y seis bajas y los persiguieron desde
las puertas de la villa hasta Las Canteras, derrotándolos en la
cuesta. El valor del ejército se deshizo en agua.
6 Josué se rasgó el manto, cayó rostro en tierra ante el arca del Se­
ñor y estuvo así hasta el atardecer, junto con los concejales de Is­
rael, echándose polvo a la cabeza.
PECADO Y DERROTA 197
7 Josué oró:
-¡Ay, Señor Yahvé! ¿Para qué hiciste pasar el Jordán a este pue­
blo, para entregarnos después a los amorreos y exterminarnos?
¡Ojalá nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán!
8 ¡Perdón, Señor! ¿Qué voy a decir después que Israel ha vuelto la
espalda ante el enemigo?
9 Lo oirán los cananeos y toda la gente del país, nos cercarán y bo­
rrarán nuestro nombre de la tierra. ¿Y qué harás tú con tu gran
nombre?
10 El Señor le respondió a Josué:
-Levántate. ¿De qué sirve que te postres rostro en tierra?
11 Israel ha pecado, han quebrantado el pacto que yo estipulé con
ellos, han cogido de lo consagrado, han robado, han engañado,
han escondido entre su ajuar.
12 No podrán los israelitas resistir a sus enemigos, volverán la es­
palda ante sus enemigos, porque se han convertido en anatema.
No estaré más con vosotros mientras no extirpéis lo consagrado
de en medio de vosotros.
13 Levántate, purifica al pueblo, diles: «Purificaos para mañana,
porque así dice el Señor, Dios de Israel: ¡Hay algo consagrado
dentro de ti, Israel! No podrás resistir a tus enemigos mientras
no apartéis lo consagrado de en medio de vosotros.
14 Por la mañana os acercaréis por tribus. La tribu que el Señor in­
dique por sorteo se acercará por clanes; el clan que el Señor in­
dique por sorteo se acercará por familias; la familia que el Señor
indique por sorteo se acercará por individuos.
15 El que resulte culpable será quemado con todos sus bienes, por
haber quebrantado el pacto del Señor y haber cometido un sa­
crilegio en Israel».
16 Josué madrugó y mandó a los israelitas acercarse por tribus. La
suerte cayó en la tribu de Judá.
17 Se fue acercando la tribu de Judá por clanes, y la suerte cayó en
el clan de Zéraj. Se fue acercando el clan de Zéraj por familias,
y la suerte cayó en (la familia de) Zabdí.
18 Se fue acercando la familia por individuos, y la suerte cayó en
Acán, hijo de Carmí, de Zabdí, de Zéraj, de la tribu de Judá.
19 Josué le dijo a Acán:
-Hijo mío, glorifica al Señor, Dios de Israel, y alábalo. Dime lo
que has hecho, no me lo ocultes.
20 Acán respondió ajosué:

198 JOSUÉ 7
-Es verdad, he pecado contra el Señor, Dios de Israel; esto es lo
que he hecho.
21 Vi entre los despojos un buen manto de Senaar, doscientos siclos
de plata y una barra de oro de cincuenta siclos de peso; se me
fueron los ojos y lo cogí. Mira, está todo escondido en un hoyo
en medio de mi tienda y el dinero debajo (del manto).
22 Josué mandó a unos que fueran corriendo a la tienda; efec­
tivamente, (el manto) estaba allí escondido, y el dinero debajo.
23 Cogieron todo de la tienda, se lo llevaron a Josué y a los israeli­
tas y lo depositaron ante el Señor.
24 Josué cogió a Acán, hijo de Zéraj, y la plata, el manto, la barra de
oro, sus hijos, sus hijas, su buey, su burro, sus ovejas, su tienda y
todos sus bienes, y en compañía de todo Israel los subieron a la
llanura de Acor.
25 Josué dijo:
-¡El Señor te haga sufrir hoy mismo la desgracia que nos has aca­
rreado!
Todos los israelitas lo apedrearon, los quemaron y los mataron a
pedradas.
26 Después levantaron encima de él un montón de piedras, que to­
davía hoy se conserva. Y el Señor se aplacó de su ira. Por eso
aquel sitio se llama hasta hoy Valle de la Desgracia.
1 Acán. En 1 Cr 2,7, GB, S, se lo llama Acar, en asonancia perfecta con Acor. Se­
gún Hess, Jos refleja el original, mientras 1 Cr y las versiones están influidas por la
asonancia.
Zabdí. En 1 Cr 2,6, GB se lo llama Zimrí. Según Hess, este cambio sería conse­
cuencia del anterior de Acán por Acar.
2 Ay. Es frecuente traducir o interpretar el nombre de Ay como «La Ruina». En
contra de esta postura se expresan Kaufmann, Simons, Kroeze y, últimamente, Z.
Zevit, «The Problem of Ai»: BAR XI/2 (1985) 58-69.
junto a Bet-Avén. Steuernagel y Noth omiten estas palabras, considerándolas
una variante de lo que sigue; Bet-Avén (Casa del Mal) sería un cambio intencio­
nado de Betel (Casa de Dios). También Abel las omite. En cambio, Mowinckel (Te-
trateuch, 38) afirma que Bet-Avén y Betel no se identifican; además, Betel no signi­
fica «Casa del Mal» sino «Casa de poder», como advirtió Albright.
3 unos dos mil o tres mil. Según Boling, habría que traducir «dos o tres contin­
gentes»; el contingente estaría formado por un número pequeño de soldados,
aunque no se atreve a concretar si eran 15, 20 o 30.
Ay. G: «la ciudad».
5 unas treinta y seis. Para quienes estamos acostumbrados al sistema decimal,
esta expresión resulta rara; si traducimos: «unas tres docenas», todo resulta nor­
mal.
desde las puertas. Interpretando lamed = «desde», como en ugarítico (Soggin).
Otros suponen una haplografía del mem y leen ^shn (Noth, Simons).
PECADO Y DERROTA 199
el valor... Lit.: «el corazón se derritió en agua». La expresión ib coa la encon­
tramos en Dt 1,28; 20,8; Jos 2,11; 5,1; 7,5; Is 13,7; 19,1; Ez 21,12; Nah 2,11. Sólo en
Jos 7,5 se añade O^D1? «en agua».
7 hiciste pasar. En vez del infinitivo constructo (Tasn) hay que leer el inf. abso­
luto (Tnan). G traduce: «¿Por qué hiciste pasar a tu siervo...?»
10 levántate. Ehrlich indica que el dativo ético nunca aparece con Dip, a excep­
ción de Ct 2,10.13 (texto corrompido). Por eso, lee - nip: «levántate, ve».
de qué sirve. Sobre este sentido de m nnb, notado por Ehrlich, véase 2 Sm 12,23.
11 Cinco veces se repite en el verso mi que habría que traducir por otros tantos
«también», «además», «encima». Los omito para no hacer muy pesada la lectura.
12 En este verso y el siguiente, la palabra mn adquiere matices distintos ya que
puede referirse a: 1) algo consagrado a Dios y robado por Acán; b) Israel, que se
ha hecho digno de ser condenado al anatema; c) al culpable de la transgresión,
Acán. Estas diferencias de matices se confirman con los distintos verbos que se em­
plean: «exterminar» (v. 12) y «apartar» (v. 13).
15 culpable. Siguiendo a Ehrlich, mn vuelve a tener el sentido del v. 12: el
responsable de que Israel se haya convertido en objeto de anatema. En la misma
línea traduce Baldi («colpevole d'interdetto»). La traducción más frecuente es: «el
que resulte en posesión del anatema», o «de los bienes consagrados» (Kautsch,
Holzinger, Noth, Abel, Butler, Boling). Otros: «el que resulte contaminado por el
anatema» («mit dem Bann behaftet»: Dillmann, Steuernagel).
sacrilegio es el sentido que propone Roth. Ver comentario.
17 por clanes. Leyendo plural, ninson, con la mayoría de los autores.
cayó. Ya que antes y después se ha usado ns^i parece lógico vocalizar también
así en este caso, como hacen las versiones antiguas y la mayoría de los modernos.
TM: «él eligió» (na'r'i), habría que referirlo a Josué (cosa que iría contra la idea de
la suerte) o a Dios (Boling).
por familias. Con algunos Mss y S parece más lógico leer D'naS en vez de D-ia:'?.
Así tenemos el orden expuesto en el v. 14: tribu, clan, familia, individuo.
la familia de. Añadiendo rra con Noth, Abel, Baldi. Otros lo consideran inne­
cesario (Steuernagel, Butler, Woudstra). En cualquier caso, habría que evitar las
conclusiones a que llega Alfrink (ver comentario).
18 de la tribu dejudá. Se usa un término distinto para referirse a «tribu» (naa en
vez de ¡sao); es posible que se trate de un añadido sacerdotal provocado por un
afán de precisión en repetir la línea ascendente.
19 alábalo. De acuerdo con Ehrlich, rrnn siempre significa «gracias», «alaban­
za». La forma en que Acán puede alabar a Dios es reconociendo que su castigo es
justo. Otros autores dan en este caso a rnin el sentido de «confesión», en línea con
lo que se dice posteriormente.
20 esto es lo que he hecho. La fórmula nxtai nKtsi plantea problemas. En las otras
ocasiones que se usa (2 Sm 17,15; 2 Re 5,4; 9,12) siempre hace referencia a pala­
bras pronunciadas anteriormente. En este caso, sería una fórmula general para re­
conocer de nuevo su pecado. Algunos ven en esto un nuevo indicio de duplicidad
de fuentes. Mientras una se contentaba con la confesión genérica (v. 20), otra aña­
día todos los detalles del v. 21.
21 manto de Senaar. Esta traducción habitual plantea un problema. Sería el úni­
co caso en que el nomen rectum se usa para indicar el país de origen de una pren­
da de vestir; lo normal es que indique el material de que está hecho o que descri-

200 JOSUÉ 7
ba alguna cualidad. Gray pensaba que se trata de un error del copista y lee lira
(«un manto de lana»). La misma traducción sugiere Stec, pero aludiendo al pa­
rentesco entre nsra hebreo y el ugaríticos'rt.
se me fueron los ojos. Lit.: «los codicié»; se usa el mismo verbo (tan) que en el De­
cálogo cuando se prohibe codiciar los bienes ajenos (Dt 5,21). Pero la relación es
más directa con Dt 7,25-26, donde se prohibe «codiciar» (tan) el oro y la plata que
recubren los ídolos, porque están consagrados al anatema.
mi tienda. TH: «la mi tienda». Hay que leer 'bns («mi tienda») o bnxri («la tien­
da»).
debajo del manto. El sufijo femenino de rrnnn debe referirse al «manto» (feme­
nino en hebreo). Lo añadimos en la traducción siguiendo a Noth. De todos mo­
dos, las últimas palabras del verso «y el dinero debajo [del manto]» resultan inne­
cesarias; parecen introducidas a partir del final del v. 22.
22 el manto. El sujeto femenino de n:ia¡5 se ha perdido. Debe ser «el manto» (fe­
menino en hebreo); a él se refiere también el sufijo femenino de rrnnn al final del
verso. Añadimos «el manto» con Noth.
25 el Señor te haga... Nuevo ejemplo de formulación poética concisa y casi
intraducibie: «Como nos has desgraciado te desgracie el Señor, este mismo día».
lo apedrearon... los quemaron... los mataron a pedradas. Así TH. Adviértase la dife­
rencia de número (singular en el primer caso, refiriéndose sólo a Acán), plural en
los otros dos (abarcando a toda la familia y los bienes). También se usan dos ex­
presiones distintas para referirse al apedreamiento: px aan y o^ato bpo. Hay una am­
plia corriente de tradición, desde la Edad Media, que interpreta bpv en el sentido
de «cubrir de piedras»: después del apedreamiento tendría lugar la incineración y
el cubrir las cenizas con piedras. Sin embargo, parece una interpretación artifi­
ciosa para resolver los problemas de este texto. En cualquier caso, las dificultades
no justifican la omisión de 25bB, como hace Abel. Un detenido estudio de los pro­
blemas textuales en Barthélemy, o. c, 8-10.
Estructura y contenido
1. Pecado del hombre y cólera de Dios (1)
2. Castigo: derrota ante Ay (2-5)
3. Acto penitencial (6-15)
4. Asamblea judicial (16-25)
5. Solución y etiología del nombre (26)
El relato sigue un esquema muy parecido al de Nm 25,1-4, donde se
cuenta el pecado con las mujeres madianitas95, que provoca la ira de
Dios; una vez castigados los culpables, se apaga la cólera de Dios96. La
diferencia radica en que el relato de Josué continúa con la victoria sobre
Ay.
95 El discurso de Fineés relaciona estrechamente ambos episodios en Jos 22,17-20.
96 La fórmula de Nm 25,4 (SKISI-O rnrp-«]»« ynn asri) es la más parecida de todo el AT a la de
Jos 7,26 (ISK ynnn nirr sin).
PECADO Y DERROTA 201
Comentario
Introducüón: pecado del hombre y cólera de Dios (v. 1)
Las palabras de Josué antes del asalto ajericé avisaban de no quedarse
con nada de lo consagrado para no provocar la desgracia de Israel (6,18).
Era una forma de preparar el tema de este capítulo. Así se completa la te­
mática del anatema y se insiste en su importancia. Lo más mínimo que se
arrebate al Señor puede provocar la catástrofe.
El relato comienza con una afirmación global y una concreción. La
afirmación global abarca a todos los israelitas. La concreción habla de uno
solo. Tenemos un caso de solidaridad en la bendición y la maldición: el
pecado de uno solo afecta a todo el pueblo. Más aún, es todo el pueblo el
que peca en él.
El lenguaje de este versículo 1 es sacerdotal97, igual que es sacerdotal
la obsesión genealógica por remontarse hasta el bisabuelo del protagonis­
ta. Según Noth, el clan de Zéraj era probablemente una antigua gran aso­
ciación de tribus, ya que se encuentran restos de él en las tribus de Judá
(Nm 26,30), Simeón (Nm 26,13) y Edom (Gn 36,13.33). Quizá el primiti­
vo relato deuteronomista contaba la primera derrota de Ay sin conno­
tación de castigo por un pecado contra lo consagrado.
La introducción termina haciendo referencia a la cólera de Dios. Aun­
que el sintagma «el Señor se encolerizó con los israelitas» sólo aparece
aquí en todo el Antiguo Testamento, la imagen de la cólera de Dios es bas­
tante frecuente98. Analizando los casos en que se usa la fórmula «el Señor
se encolerizó» advertimos que a veces son personas concretas quienes pro­
vocan esa cólera: Moisés (Ex 4,14), María y Aarón (Nm 12,9), Uzá (2 Sm
6,7), Amasias (2 Cr 25,15). Los motivos son muy distintos: desde la resis­
tencia a cumplir una misión hasta la idolatría, pasando por la crítica y la
temeridad de tocar el arca. Más frecuentes son las referencias a que el Se­
ñor se encolerizó «con Israel» (Nm 25,3; 32,13; Jue 2,14.20; 3,8; 10,7; 2 Re
13,3), «con su pueblo» (Sal 106,40)99. La causa es siempre la idolatría100.
87 bm bm se encuentra en Lv 5,15.21; 26,40; Nm 5,6.12; Ez 14,13; 15,8; 17,20; 18,24. Den­
tro de la Historia dtr el sustantivo bm sólo se usa en Jos 7,1; 22,16.20.22.31 (Jos 22 se admite
que es de origen sacerdotal). En cuanto al verbo, dentro de la Historia dtr sólo aparece en
Dt 32,51;Jos 22,16.31 (mientras en Crónicas lo encontramos 11 veces). También es sacerdo­
tal el término non para referirse a tribu, en vez de ejm. En cambio, el sintagma «el Señor se
encolerizó con...» aparece tanto en Nm 25,3; 32,13 como en la Historia dtr (Jue 2,14.20; 3,8;
10,7; 2 Sm 6,7; 2 Re 13,3). Como dato curioso, creo que éste de Josué es el único caso en que
se dice que «se encolerizó el Señor con los israelitas» Carrar '¡na); en los otros textos se dice
que «se encolerizó el Señor con Israel» ("aníra).
98 Aparece en tradiciones muy distintas. Es posible que, dentro del Antiguo Testamento,
el primero en usarla fuese Oseas (11,9).
98 En tres casos falta el complemento de persona (Nm 11,1.10; 32,10), pero queda claro
de quién se trata.
100 Sólo hago referencia a los casos en que se utiliza el sintagma mrr «]K--irn_; sobre el uso
de ípp véase el comentario a 9,20.

202 JOSUÉ 7
Igual ocurre en los dos únicos casos en que se amenaza con la posibilidad
de que Dios se encolerice (Jos 23,16; Dt 29,26). En la mentalidad que sub-
yace a esta imagen, la cólera de Dios no es algo que brota y pasa de inme­
diato. Es un incendio que devora mientras no se apaga, hasta que el cul­
pable pague su culpa.
Castigo: derrota inicial en Ay (2-5)
Al pecado sigue el castigo: la derrota. (La misma unión pecado-derro­
ta se encuentra en Nm 14,40-45). El relato es sencillo, y los problemas que
se plantean son principalmente geográficos y arqueológicos. Ante todo,
extraña la exactitud con que el narrador desea localizar Ay: «junto a Bet-
Avén, al este de Betel». Como si no fuese una localidad conocida para lec­
tores u oyentes. De estos tres nombres, se acepta que Betel hay que iden­
tificarla con Beitin, 3 km al norte de el-Bireh. Es el famoso santuario cuyo
origen se atribuye a una visión de Jacob (Gn 28,10-22), aunque casi segu­
ro se remonta a los cananeos; Jeroboán lo convirtió en uno de los
principales lugares de peregrinación del reino norte, y será famoso por el
conflicto entre el sacerdote Amasias y el profeta Amos (Am 7,10-17).
Los problemas geográficos que plantean estas palabras son: 1) ¿Debe­
mos identificar Ay con et-Tel? 2) ¿Debemos identificar Bet-Avén con Be­
tel?
La identificación de Ay con et-Tel es la habitual (Noth, Boling, de
Vaux, Stiebing, Mazar, etc.). Aunque no deja de tener adversarios101, hay
un gran argumento en su favor: las excavaciones en otros sitios al este y su­
reste de Beitin han demostrado que ninguno de ellos estuvo ocupado an­
tes del período helenístico.
También es frecuente identificar Bet-Avén con Betel. El nombre pri­
mitivo de esta localidad, Betel (= Casa de Dios), habría sido sustituido por
uno despreciativo, Bet-Avén (= Casa del Mal); este fenómeno podría cons­
tatarse ya en el libro de Oseas (4,15; 5,8; 10,5); desde el punto de vista ju­
dío, especialmente deuteronomista, un santuario del norte no podía ser
en modo alguno «Casa de Dios»; era una «Casa del diablo» (Bet-Avén). A
esta identificación de Bet-Avén y Betel se oponía Albright, y autores pos­
teriores piensan lo mismo: Mowinckel, Boling (tel Maryam), Woudstra
101 Por ejemplo, Kaufmann, Livingston, Grintz. Según J. Simons, Geographtcal and Topa-
graphical Texts ofthe Oíd Testament (Leiden 1959), 270, el nombre de et-Tel se encuentra tan
a menudo a ambos lados del Jordán que es improbable relacionarlo directamente con el
nombre bíblico. Generalmente se admite que los resultados de las excavaciones de et-Tel no
coinciden con las vicisitudes de Ay según el AT, y los intentos de armonización son
insatisfactorios. La cláusula «que está as Bet-Avén» (7,2; 12,9) parece sugerir una localización
más cercana a Betel que la de et-Tel, especialmente menos separada por la naturaleza del te­
rreno, ni) implica prácticamente contigüidad en Gn 25,11; Jue 9,6; 2 Sm 6,7. Sobre las rela­
ciones entre Betel y Ay cf. J. Simons, «Van Jericho tot 'Ay»: Bijdr 1 (1938) 449ss.
PECADO Y DERROTA 203
(Burqa), Grintz (et-Tel). Na'aman propone que Bet-Avén era el nombre
específico del santuario de Betel, que se encontraba al este de la ciudad,
y que también podía ser designado con el nombre de la ciudad.
En definitiva, la cuestión es muy debatida. Y lo seguirá siendo porque,
para algunos, está en juego la verdad de la Biblia. Si se acepta la identifi­
cación de Ay con et-Tel, la historia de la ciudad se puede resumir de esta
forma: durante el Bronce Antiguo existía una gran ciudad, cuyo nombre
ignoramos, que fue destruida durante el Bronce Antiguo III, hacia 2400
a.C. Quedó desierta hasta casi 1200 a.C; por entonces, un grupo utilizó
parte de las ruinas convirtiéndolas en una pobre aldea no fortificada que
subsistió hasta comienzos del siglo X a.C, fecha en que el lugar fue
definitivamente abandonado. Por consiguiente, cuando llegaron los israe­
litas no había ninguna ciudad, sino unas ruinas de mil doscientos años de
antigüedad.
El relato, bastante sencillo, tiene peculiaridades dignas de ser notadas.
El protagonismo pasa sucesivamente de Josué (2a) a los espías (2b-3), de
los espías a parte del pueblo (4), a los hombres de Ay (5a), para terminar
en el pueblo (5b).
El informe de los espías termina por donde debería haber empezado
(«son pocos»), y más que informar se extienden en dar una opinión sobre
lo que conviene hacer.
El relato de la expedición (4) no puede ser más breve: al narrador le
bastan dos verbos («subieron», «huyeron») para contar lo ocurrido. Ex­
traña que la decisión no la toma Josué, sino, al parecer, los mismos que su­
ben. Puede ser una forma de descargar a Josué de responsabilidad en la
derrota.
La derrota es contada desde dos puntos de vista: comienza con una
afirmación global que tiene por sujeto a los israelitas («huyeron»: 4b).
Luego, el protagonismo pasa a los de Ay, que «mataron», «persiguieron»
y «derrotaron». Aunque el número de bajas no es excesivamente alto
(unas treinta y seis, contándolas con el sistema de docenas que todavía si­
gue en vigor entre nosotros), la reacción del pueblo es de desánimo. Algo
que ya habíamos encontrado entre los habitantes del país (Jos 2,11; 5,1).
Ahora, y con más fuerza todavía (ver nota a la traducción), se constata en­
tre los israelitas. La primera expedición militar en que han sido ellos los
protagonistas (no el arca, como en Jericó), termina en un fracaso.
Acto penitencial (6-15)
6. El protagonismo vuelve a Josué, al que se añaden los ancianos. Esta
mención de los ancianos resulta en principio artificial y forzada, ya que en
el resto del relato no volverán a desempeñar ningún papel. Sin embargo,
también los encontramos a ellos solos, de manera sorprendente, encabe­
zando la campaña contra Ay junto a Josué (Jos 8,10) y al final del libro

204 JOSUÉ 7
(24,31). Más lógico sería encontrarlos junto a otros grupos de autoridades
(cf. Jos 8,33; 23,2; 24,1). «Hay quienes opinan que se trataba de todos los
hombres adultos, los que llevan barba, zaqan, reunidos en asamblea po­
pular. Es mucho más verosímil que, según el adjetivo correspondiente que
significa 'Viejo", se trate de los "ancianos", los cabezas de familia, que for­
maban en cada ciudad una especie de consejo»102. Este aspecto queda es­
pecialmente claro en Jos 20,4; en 24,31 aparecen como los representantes
por antonomasia del pueblo de Israel.
Las manifestaciones de duelo o de pesar abarcan aspectos muy dis­
tintos entre los israelitas. El gesto más sencillo, pero que basta para ex­
presarlo todo por sí mismo, es el de rasgar el vestido. Es lo único que ha­
cen los hermanos de José (Gn 44,13) o el reyjosías al escuchar la lectura
del libro (2 Re 22,12). Yes lo mínimo que se espera en ciertas circuns­
tancias (Jr 36,24). A este gesto fundamental pueden añadirse otros: ce­
ñirse de saco y hacer duelo (Gn 37,34); afeitarse la cabeza y la barba y
sentarse desolado (Esd 9,3); raparse la cabeza y echarse tierra (Job 1,20);
echarse polvo por la cabeza (Job 2,12). En otros casos no encontramos el
gesto de rasgar el vestido, sino los de presentarse ante el Señor, ayunar y
ofrecer sacrificios (Jue 20,26); o ayunar, vestirse de saco y echarse polvo
por la cabeza (Neh 9,1); sentarse en el suelo silenciosos, con polvo en la
cabeza y vestidos de sayal (Lam 2,10). En medio de esta pluralidad de
gestos posibles, dos acciones se atribuyen a Josué («rasgar el manto»,
«caer rostro en tierra») y una tercera a él y los ancianos («echarse polvo
por la cabeza»). Rasgar el vestido, como hemos indicado, es de las más
frecuentes, aunque la referencia concreta al manto (r6nto) sólo la
encontramos tres veces103. En Nm 14,6 también se ha atribuido este ges­
to a Josué (y a Caleb), despechados por la reacción del pueblo ante el in­
forme de los exploradores.
Postrarse rostro en tierra no es signo habitual de duelo, sino de respe­
to profundo. Ya lo ha hecho Josué ante el jefe del ejército del Señor
(5,4)104. Es el gesto de los padres de Sansón ante el ángel (Jue 13,20), el
de los hermanos ante José (Gn 44,14), el de David ante Jonatán (2 Sm
20,41), etc. Gesto frecuente de Moisés (y Aarón) en el desierto cuando el
pueblo se rebela contra el Señor (Nm 14,5; 16,4.22; 17,10; 20,6). En estos
casos, expresa una mezcla de respeto al Señor y de abatimiento por lo ocu­
rrido. Lo confirma, en Jos 7, que no se trata de algo puramente simbólico,
sino de un acto de larga duración, hasta la tarde. En Esd 9,4, donde se
cuenta algo parecido, se concreta que el gesto de duelo es «hasta la hora
de la oblación de la tarde».
102 R. De Vaux, Instituáones delAT, 110.
"" Gn 37,34; 44,13; Jos 7,6. La fórmula mas frecuente usa «vestido» (-as). Encontramos
también «vestido y manto» ("rao) en Esd 9,3.5; «manto» (b^sia) sólo en Job 1,20; 2,12; «túni­
ca» (mn3) en 2 Sm 13,19; 15,32.
104 «Postrarse rostro en tierra» (nsnx r¡aS hai) se usa también en Gn 44,14; Jos 7,10; Jue
13,20; 1 Sm 17,49; 20,41; 2 Sm 14,4.22. No hay diferencia con la fórmula más breve TJBS bsa.
PECADO Y DERROTA 205
El tercer gesto lo realizan Josué y los ancianos: echarse polvo por la ca­
beza. No es tan frecuente en el Antiguo Testamento como podría imagi­
narse. La fórmula ÍES nbs sólo se usa en Jos 7,6; Ez 27,30; Lam 2,10. (En
Job 2,12 se usa el verbo pit; en Neh 9,1 se dice arrbs nan« «con tierra por
encima»).
Con todo lo anterior, lo que se pretende es conmover a Dios. Que se
compadezca de la miseria de los presentes. Cuando se le haya ablandado
el corazón será el momento de rezarle.
7-9. Así, después de horas de humillación y respeto comienza la ora­
ción de Josué. Un nuevo aspecto que lo hace parecerse a Moisés. Pero hay
una diferencia importante con respecto a los textos que hablan de la in­
tercesión de Moisés (Éx 32,11-14; 32,31-32; Nm 11,11-14; 14,13-19). En es­
tos casos, Moisés sabe que el pueblo ha pecado, o su intercesión parte de
una queja de la multitud. En Jos 7, el protagonista ignora qué puede ha­
ber motivado la derrota. Y el pueblo no se queja de nada. Simplemente,
está profundamente desanimado.
Por eso, aunque algunos pretenden encasillar la oración de Josué en
un género concreto, rompe todos los esquemas105. Pregunta, deseo, pre­
gunta, sugerencia, se suceden rápidamente. Comenzando con una pre­
gunta que es un velado reproche a Dios por haberlos hecho cruzar el Jor­
dán y terminando con una pregunta que pone enjuego la misma fama de
Dios. El argumento, si puede hablarse de tal cosa, es éste: «Tú has puesto
enjuego nuestra vida, y con ello has puesto enjuego tu propia fama. ¿Qué
va a ser de nosotros, y qué va a ser de ti?» En ningún momento piensa Jo­
sué que lo ocurrido se deba a una culpa del pueblo.
Ay, Señor Yahvé, sólo se encuentra, dentro de la Historia dtr, aquí y en
la oración de Gedeón (Jue 6,22). En otros libros bíblicos sólo aparece en
Jeremías (1,6; 4,10; 14,13; 32,17) y en su contemporáneo Ezequiel (4,14;
9,8; 11,13; 21,5).
«Señor Yahvé» es una expresión poco frecuente en la Historia dtr (sólo
aquí y en Dt 3,24; 9,26; Jue 6,22; 16,28; 2 Sm 7,18.19.20.22.28.29; 1 Re 2,26;
8,53; 1 Re 2,26; 8,53). Está perfectamente atestiguada en el siglo VIII, en
textos de Amos (1,8; 3,7.8.11.13; 4,2.5; 5,3; 6,8; 7,1.2.4.5.6; 8,1.3.9.11; 9,8)
y de Isaías (3,15; 7,7; 10,23.24; 22,12.14.15); en muchos de estos casos de
los profetas la fórmula completa es «Señor Yahvé de los ejércitos». La fór­
mula «Señor Yahvé» es la que se impone en tiempos posteriores, sobre
todo en Ezequiel, donde la encontramos 207 veces (salvo error u omisión).
105 Según K. Baltzer, Das Bundesformular, 66s, la oración comprende los elementos de la
lamentación comunitaria (Volksklagelied): invocación de Yahvé (7), descripción de la des­
gracia (8), motivación de la intervención divina (9). Habría que incluirla en el gran grupo
de lamentaciones que no incluyen confesión de culpa. Macholz está de acuerdo, pero indi­
ca algunas diferencias importantes con respecto al género: falta la súplica, es muy breve la
descripción de la desgracia en 8b. El conjunto es una acumulación de reproches y acusacio­
nes a Yahvé.

206 JOSUÉ 7
La expresión «entregarnos en manos de los amorreos» sólo se usa aquí
y en Dt 1,27. Josué, en su intervención, habla primero de los «amorreos»
(recordando lo ocurrido en Ay) y luego de los «cananeos y los otros habi­
tantes del país». Esto nos recuerda la distinción establecida en 5,1 entre re­
yes amorreos y reyes cananeos. Como dijimos entonces, los términos son
muy fluidos y no debemos darle excesiva importancia. El recurso al nom­
bre/fama de Dios para moverlo a actuar se encuentra en tradiciones muy
variadas. Dentro de la Historia dtr sólo lo encontramos en 1 Sm 12,22. Pero
aparece también en la intervención de Jeremías durante la sequía (Jr
14,7.21) y es tema típico de Ezequiel en su famosa revisión histórica del
c. 20 (Ez 20,9.14.22.24; ver también Ez 36,21.22; 39,25). Igual ocurre en los
Salmos (23,3; 25,11; 31,4; 54,3; 79,9; 106,8; 143,11). La idea de fondo es la
identificación plena entre Dios y el pueblo (o el individuo, en ciertos Sal­
mos) . Dios, al salvar al pueblo, se está salvando a sí mismo, su buena fama,
su «nombre grande» o «su nombre santo» (como diría Ezequiel).
10-15 Si Josué lanza preguntas que son reproches, Dios responde con
afirmaciones tajantes, amenazas y remedios. La crítica clásica distinguía
en esta larga intervención distintas fuentes o, al menos, añadidos poste­
riores. Sin duda, extraña la acumulación de seis acusaciones en el v. 11; el
paso al estilo directo en 12b; el uso de la fórmula «Yahvé, Dios de Israel»,
que no es típica de los primeros capítulos106; la repetición en 13b de lo di­
cho en el v. 12.
Sin negar la posibilidad de añadidos y retoques (más bien que de fuen­
tes distintas), el texto presenta ahora la siguiente estructura. La repetición
de «levántate» (op: 10.13) divide la intervención de Dios en dos partes
principales: lo que dice ajosué (10-12) y lo que Josué deberá decir al pue­
blo (13b-15). A su vez, los dos discursos divinos están precedidos por una
pregunta (10b) y una orden (13a). Si interpretamos el v. 10 como intro­
ducción, podemos descubrir en lo que sigue una estructura concéntrica,
en la que adquiere gran relieve la necesidad de purificación:
* discurso de Dios ajosué (11-12)
* orden de purificarse (13a)
* discurso de Dios al pueblo, a través de Josué (13b-15)
Además de esta estructura concéntrica, se advierte que el primer dis­
curso de Dios comienza por la ruptura de la alianza (Tma-nK ros) y termi­
na en la declaración de anatema (mnb vn "a). El segundo discurso co­
mienza por el anatema (^aipa mn) y termina denunciando la ruptura de
"* Dentro del libro, el título «Yahvé, Dios de Israel» se usa en 7,13; 10,40.42; 13,14.33;
14 14; 24,2.23. Aunque no se usa en el Dt, sí es frecuente en la Historia dtr (Jue 4,6; 5,5; 6,8;
11,21.23; 21,3; 1 Sm 2,30; 10,18; 14,41; 20,12; 23,10.11; 25,32.34; 2 Sm 12,7; 1 Re 1,48;
8,15.17.20.23.25; 11,9.31; 14,7.13; 15,30; 16,13.26.33; 17,1.14; 22,54; 2 Re 9,6; 10,31; 14,25;
19,15.20; 21,12; 22,15.18). Es frecuente en Jeremías y se encuentra también en otros libros
(Éx 5,1; 32,27; 34,23; Rut 2,12; Is 17,6; 21,17; 24,15; 37,21; Ez 44,2; Mal 2,16; Sal 41,14;
106,48).
PECADO Y DERROTA 207
la alianza (rrp ma-nK I?B 'a). Por tanto, la estructura subraya la gravedad
de la ruptura de la alianza. En la primera parte se dirá en qué ha consisti­
do; en la segunda cómo poner remedio. En medio, para subrayar la
importancia del tema, el gesto de purificación.
10. La intervención de Dios comienza con una pregunta que tira por
tierra todo lo hecho y dicho por Josué. No se trata de hacer gestos llama­
tivos, sino de tomar decisiones tajantes.
11. En la perspectiva de Josué no entraba la posibilidad de un pecado
del pueblo. Pero es lo que ha ocurrido. Podríamos estructurar el verso
como tres binas cuyos elementos se completan (paralelismo sintético):
a) pecó Israel - quebrantaron la alianza;
b) cogieron del anatema - robaron;
c) engañaron - escondieron.
Sin embargo, dada la quíntuple repetición de mi, quizá sea preferible
distinguir una afirmación inicial: «pecó Israel», que se desarrolla en los
cinco verbos posteriores. La acusación de haber pecado es muy genérica.
Puede aplicarse a los hechos más distintos: el culto al becerro de oro (Dt
9,16.18.21.27; 20,18), comer la sangre de las víctimas (1 Sm 14,33.34.38),
no cumplir la orden de Dios (1 Sm 15,23.24.25.30). Puede darse una si­
tuación de pecado sin que sea preciso concretar lo ocurrido (ver la ora­
ción de Salomón en 1 Re 8,31-36.46-50).
En este caso, la acusación se concreta al máximo. Ante todo, el pecado
ha consistido en «quebrantar la alianza que estipulé con ellos» (fórmula
muy parecida a la de 23,16). Dentro de la Historia dtr la ruptura de la
alianza (rmaviK nay) está muy relacionada con la idolatría (Dt 17,2; Jos
23,16; Jue 2,20). Pero también puede darse la ruptura por no escuchar a
Dios (2 Re 18,12). Este sentido es el que deberíamos darle en este caso.
Lo ocurrido es un acto de desobediencia contra lo mandado antes de asal­
tar Jericó (6,18). Así lo explicitan las oraciones siguientes, que precisan
poco comentario. Coger del anatema equivale a robar porque esos bienes
ya tenían un dueño, Dios.
12. Después de lo anterior, no extraña la derrota. Ésta se explica adu­
ciendo un motivo que refleja una mentalidad mágica: al robar del anate­
ma, el pueblo se ha convertido en anatema; dicho en términos modernos,
apoderarse del anatema es como robar material radioactivo, que conta­
mina y mata. Aparentemente, no hay solución. En cambio, la segunda par­
te del verso (que algunas consideran añadido posterior) ofrece una visión
más esperanzadora; encubierta bajo la forma de una amenaza («no volve­
ré a estar con vosotros») se ofrece una posible solución (exterminar al res­
ponsable). Esta segunda parte se basa en la idea de la alianza: si Israel la
rompe, Dios la rompe. Si Israel se queda con lo consagrado, Dios no cum­
ple su promesa de acompañar al pueblo y defenderlo. Por fortuna para Is-

208 JOSUÉ 7
rael, Dios está dispuesto a mantener su promesa si el pueblo cambia de
conducta. A pesar de toda la dureza, resuena aquí la idea del Dios rico en
clemencia, pronto al perdón.
13. La segunda parte (o el segundo discurso de Dios) indicará el pro­
cedimiento concreto para extirpar el anatema. Antes, ocupando un pues­
to central, tiene lugar el rito de purificación que prepara para los grandes
acontecimientos (ver lo dicho a propósito de 3,5). Parte de esos ritos se
supone que los realiza Josué y parte el mismo pueblo.
14-15. Cuando Josué hable al pueblo en nombre de Dios no tendrá que
comenzar denunciando un pecado. Indicará la enfermedad, sus conse­
cuencias y el remedio concreto. Enfermedad: «Hay algo consagrado en
medio de ti, Israel» 107. Consecuencias: debilidad total, imposible resistir al
enemigo. Remedio: apartar lo consagrado.
14. Poner remedio es lo más difícil. ¿Dónde está eso consagrado?
¿Quién es el culpable? En nuestra mentalidad práctica, cabría esperar que
Dios lo descubriese de inmediato. Se ahorraría tiempo. El relato sigue la
práctica habitual, como en el caso de la elección de Saúl para rey. Dios
ayudará a descubrir al culpable mediante un proceso de selección que va
descendiendo desde el grupo social más amplio: tribu, clan, familia,
individuos varones (a diferencia de lo que se cuenta de Rebeca, en este
caso se supone que ninguna mujer es culpable).
15. Se explícita cómo apartar lo consagrado: quemando al culpable y
todo lo suyo. Al final del discurso al pueblo sí se indica que todo lo an­
terior supone un pecado: romper la alianza y cometer un sacrilegio. La
falta de Acán aparece ahora con una connotación nueva, la de sacrilegio.
«Cometer un sacrilegio en Israel» (nbzi rra») es una frase hecha que se usa
en Gn 34,7; Dt 22,21; Jos 7,15; Jue Í9,23s; 20,6.10; 2 Sm 13,12; Jr 29,23.
Según Holzinger, la idea de fondo sería la de atentar contra una propie­
dad bajo protección religiosa. Para Roth, el texto más antiguo sería el de
Josué, y significa que Acán ha contravenido el ritual de la guerra santa,
el ritual anfictiónico; este enfoque se añadió a la primitiva tradición ben-
jaminita para aplicarla a todo Israel; en su origen, la fórmula no tenía
nada que ver con pecados sexuales, pero terminó conectada a ellos. Aun­
que la idea de un pecado contra el ritual anfictiónico resulta ya algo pa­
sado de moda, la traducción propuesta por Roth de «sacrilegio» parece
muy adecuada en este caso. En cualquier hipótesis, es importante la
mención de Israel al comienzo, medio y fin de las palabras de Dios (w.
11.13.15).
107 Adviértase el paralelismo entre los comienzos de los dos discursos: «pecó Israel» «hay
algo consagrado en medio de tí, Israel». El paralelismo resulta más evidente en hebreo, dada
la concisión de la segunda frase.
PECADO Y DERROTA 209
16-18. Josué madruga (como en 3,1; 6,12, textos de reelaboración sacer­
dotal) , se celebra la asamblea según las indicaciones divinas y aparece el cul­
pable. Alfrink, que mantiene el texto hebreo al final del v. 17 («le tocó la
suerte a Zabdí»), deduce de aquí que el abuelo de Acán aún vivía, y que
Acán debía de ser joven, soltero (por eso no se habla de su mujer; los hijos
e hijas se los añadieron posteriormente, al convertirlo en único responsable
del pecado). Es preferible no bajar a tantas intimidades sobre el personaje.
19. Una vez descubierto, Josué pide a Acán que glorifique y alabe a
Dios y que le diga a él qué hizo. Las expresiones que se usan con respec­
to a Dios, «glorifica» (maa co) y «alábalo» (nnin ib-yn), no son frecuentes.
mrr6 mas wv sólo volvemos a encontrarla en Is 42,12, aunque hay otras ex­
presiones parecidas: maa JHJ (1 Sm 6,5; Jr 13,16; Mal 2,2), maa ian (1 Cr
16,28.29; Sal 29,1.2; 96,7.8). En cuanto a rrnn ]ni sólo aparece aquí y en Esd
10,11, donde tiene el sentido de cumplir la voluntad del Señor después de
haber pecado. Son, pues, expresiones infrecuentes y genéricas, que sólo
quedarán claras cuando Acán tome la palabra.
20-21. La confesión de Acán tiene dos partes, que se corresponden con
las dos cosas que le pidió Josué. Con respecto a Dios, lo glorifica y alaba
declarando de manera solemne su culpa (20). La derrota había empaña­
do la gloria de Dios; Josué lo había responsabilizado de ella. Ahora, cuan­
do Acán confiesa su culpa, queda clara la inocencia de Dios. Lo segundo
que Josué pidió a Acán es que le revelara lo que hizo, y lo comunica con
detalle en el v. 21. La perfecta correspondencia entre lo que Josué pide a
Acán (v. 19) y lo que Acán responde (20-21) hace innecesaria, incluso in­
justa, la idea de considerar el v. 21 un añadido posterior.
El pecador Acán habría hecho las delicias de un confesor tradicional.
Analiza, con objetividad lo ocurrido (vi, deseé, cogí)108, describe con deta­
lle los objetos, procura reparar el daño, indicando dónde se encuentran.
El autor del relato parece querer justificar a Acán después de todo. No se
dejó arrastrar por una tontería.
Un buen manto babilonio, o un «manto de Senaar». Según Gn 10,10;
11,2, Senaar es una llanura en la que fueron construidas Babilonia y otras
ciudades. Aparece mencionada también en Gn 14,1.9; Is 11,11; Zac 5,11;
Dan 1,2. El manto visto por Acán sería un buen manto de importación.
Stec indica las dificultades gramaticales (ver nota filológica) y que no
consta que en Senaar hubiese una producción famosa de mantos. De to­
dos modos, la idea básica no cambia si se sigue su propuesta y se traduce:
«un buen manto de lana».
108 Hay un detalle interesante. Cuando comienza su confesión, Acán no dice: «vi entre lo
consagrado», sino «vi entre el botín». La diferencia es importante, porque, en este caso, no
sería un pecado contra lo consagrado a Dios, sino una contravención de la norma sobre el
justo reparto del botín de guerra. ¿Se refería a este tema la tradición primitiva, como pre­
tenden algunos autores, o es una astucia de Acán para restarle gravedad a su pecado?

210 JOSUÉ 7
Doscientos siclos de plata. No sabemos la equivalencia exacta. Steuer-
nagel calcula el siclo a 31.25 gramos; tendríamos seis kilos y cuarto. Según
Boling y Butler, el siclo pesaba 11.4 gramos; serían dos kilos y cuarto de
plata.
Una barra de oro de cincuenta siclos. La expresión «lengua de oro» la
refería Benzinger a un adorno en forma de lengua, dudando que se tra­
tase de una barra de oro. Sin embargo, Meissner indica que el oro se acu­
ñaba en forma de lengua, como sugiere la expresión asiro-babilónica li-sa-
nu/li-sané hurási. Otras veces se acuñaba en forma de mano. Según los
cálculos anteriores sobre el siclo, la barra pesaría algo más de kilo y medio
(Steuernagel) o 571 gramos (Boling, Butler).
24-25. Tras confirmarse lo confesado por Acán (22-23) tiene lugar el
castigo del culpable. El texto actual presenta numerosas anomalías, que
intenta reflejar la traducción. Lo más probable es que, originariamente,
sólo hablase de Acán: «Josué cogió a Acán hijo de Zeraj y lo subió a la lla­
nura de Acor» (Steuernagel). O, respetando un poco más el texto: «Josué
cogió a Acán hijo de Zeraj y con todo Israel109 lo subieron a la llanura de
Acor» (Wellhausen). Lo demás parece que se añadió en dos etapas: en la
primera (confirmada por G) se añade la referencia a los hijos, hijas y de­
más bienes de Acán. En la segunda (que G no encontró todavía u omitió),
se añade la referencia a los objetos robados, invirtiendo el orden: plata,
manto, oro.
El primer añadido introduce a los hijos e hijas (es curiosa la omisión
de la mujer, pero deducir de aquí que Acán era viudo supone una lectura
historicista muy arriesgada). Este dato no encuentra justificación en nin­
guna ley bíblica.
El pecado más grave para el Deuteronomio, la idolatría, sólo requiere la
muerte del culpable; nunca se menciona al resto de la familia (cf. Dt 13,2-13;
17,2-5). A lo sumo podría invocarse, como caso de castigo colectivo, Dt 13,13-
19; pero las diferencias con el episodio de Acán son notables. Sólo Lv 20,1-5
habla de un castigo que incluye a la familia: si uno sacrifica su hijo a Moloc
debe ser apedreado; pero si los responsables se desentienden y no lo castigan,
«yo mismo me enfrentaré con él y su familia»; adviértase, sin embargo, que la
ley habla claramente sólo del individuo culpable; la mención de la familia apa­
rece en una ampliación posterior, caso de que no se cumpla la ley.
La explicación quizá debamos buscarla en la línea de Dt 7,26: «No me­
tas en tu casa una abominación [se refiere a los dioses paganos y al oro y
la plata que los recubre], porque te convertirás en anatema como ella».
De los dioses paganos (o de lo que ha sido consagrado a Dios, en el caso
109 La fórmula «con todo Israel» (IDÍ ^KHO'"1;:!) sólo se encuentra dentro del libro aquí
(7,24) y en el capítulo 10 (w. 15.29.31.34.36*38.4*3); además, en 1 Re 8,62.65; 16,17; 2 Cr 7,8;
12,1.
PECADO Y DERROTA 211
de Acán) sale algo que contamina toda la casa, no sólo al responsable. Por
eso hay que terminar con seres vivos y objetos inmateriales, incluida la
tienda.
Más extraño resulta el segundo añadido (que falta en G) sobre los ob­
jetos robados. ¿Por qué no pasan, al menos el oro y la plata, al tesoro del
Señor, como se mandó en 6,19? La única explicación es que lo consagra­
do al Señor que ha contaminado a Acán y a todo lo suyo ha quedado a su
vez contaminado por el pecado de Acán.
La solemne procesión de todo el pueblo se encamina a «la llanura de
Acor». Por lo que dicejos 15,7, no estaría muy lejos de Debir, pero des­
conocemos la localización de Debir. Parece más natural un sitio cercano a
Jericó, como propone Eusebio (Onomast., pp. 18, 17-20). Esta localización
haría más inteligible el paralelismo entre la llanura de la Desgracia y la lla­
nura de Sharón en Is 65,10. Por otra parte, Os 2,17 sugiere que la llanura
se encuentra en la región desde la que los israelitas comienzan su campa­
ña para entrar en Canaán (cf. Simons, o. c, 271 que discute las propuestas
deWolffyNoth).
25. Antes del castigo, Josué pronuncia unas palabras en asonancia con
el nombre del lugar (nirr ^\DT urnas no). No es el pueblo quien castiga a
Acán, sino el mismo Dios.
El castigo de Acán se formula de manera extraña, mediante tres ora­
ciones: la primera, con complemento singular, sólo se refiere a Acán; las
otras dos, con complemento plural, abarcan a toda la familia y los bienes.
Luego, en el v. 26, el montón de piedras se levanta sólo sobre Acán. Ade­
más, se dice dos veces que lo(s) apedrearon, pero usando expresiones dis­
tintas.
D'J2K3 bpo se usa en contexto de castigo y en contexto de amenaza: 1) como
castigo, se prescribe en caso de que alguien se acerque al monte Sinaí (Ex
19,13); y en los casos del toro que acornea (Ex 21,28.29.32), de la muchacha
que comete una infamia (Dt 22,21), del violador y la violada (Dt 22,24), del
que invita a dar culto a dioses extranjeros (Dt 13,11), del que da culto a dichos
dioses (Dt 17,5). El único caso histórico que se recuerda de apedreamiento es
el deNabot, aduciendo que ha maldecido a Dios y al rey (1 Re 21,10.13.14.15).
Curiosamente, se cumple la ley de Lv 24,14-16.23, donde no se usa el verbo bpo
sino sai. 2) En contexto de amenaza, como resultado de la rabia que experi­
mentan ciertas personas, lo tenemos en Ex 8,22; 17,4; 1 Sm 30,6; 2 Sm 16,6.13.
]M nn parece la expresión preferida por el lenguaje sacerdotal. General­
mente se usa en contexto de castigo: para el que entrega a su hijo a Moloc (Lv
20,2; en este contexto se habla también del castigo de la familia, w. 4-5); el que
practica la nigromancia (Lv 20,27); el que blasfema o maldice a Dios (Lv
24,14.16.23); el que corta leña en sábado (Nm 15,35.36); el muchacho inco­
rregible (Dt 21,21); Acán (Jos 7,25); Israel como adúltera (Ez 16,40; 23,47).
También se usa para hablar de apedreamiento fuera del contexto judicial: Ado­
ran (1 Re 12,18 = 2 Cr 10,18), Azarías (2 Cr 24,21). En contexto de amenaza,
como consecuencia de la ira (Nm 14,10).

212 JOSUÉ 7
¿Qué es lo primitivo? ¿El castigo exclusivo de Acán o el castigo de to­
dos? Basándonos en el texto, parece que sólo el castigo de Acán. Más tar­
de, al insertar la mención de los hijos, hijas y resto de los bienes, hubo que
incluirlos también en el apedreamiento. Sin embargo, Scharbert110 piensa
que lo antiguo es el castigo de todos; un autor posterior, escandalizado,
omitió a los hijos e hijas (igual G) y cambió a singular (a no ser que se tra­
te de tradiciones distintas); el castigo de Acán y de sus hijos corresponde
a la costumbre hitita en delitos que atañen al derecho sacral. El narrador
no reflexiona sobre si los hijos están afectados por la culpa, sino que con­
sidera adecuado el exterminio de toda la familia m. Sin embargo, la teoría
podría explicar a lo sumo el texto griego.
27. Como en otros casos, sobre el muerto se levanta un gran montón
de piedras que dura hasta hoy. Sobre el problema de la etiología véase lo
dicho en la introducción (pp. 66-68).
Empalmando con 7,1, cuando se enciende la cólera de Yahvé, ahora se
apaga, cerrando un círculo de pecado-castigo. El proceso es idéntico al de
Nm 25,1-4. También conviene recordar Dt 13,18: «Que no se te pegue a
las manos nada de lo consagrado al exterminio. Así, el Señor renunciará
a su cólera». Esta norma no la tuvo en cuenta Acán. Una vez cumplida, el
Señor depone su actitud airada.
El relato termina con una etiología etimológica que explica el nombre
de la «llanura de la Desgracia».
Problema teológico del capítulo 7
El c. 7 es uno de los más desconcertantes y escandalosos del Antiguo
Testamento. Sin duda, su autor no pensaba así. El quiso subrayar la im­
portancia del anatema y, con ello, el valor supremo de Dios por encima de
cualquier interés o deseo humano. En la idea básica debemos darle la ra­
zón. En el ejemplo concreto que elige resulta discutible. Porque el relato
actual nos enfrenta a problemas insolubles:
a) La solidaridad en la culpa, que hace que el pecado afecte a todo el pueblo.
Desde el comienzo se dice que fue Israel quien pecó contra el anatema,
aunque luego se aclare que sólo fue Acán quien lo hizo "2. Y la respuesta
de Dios a Josué insiste en que ha sido Israel quien ha pecado.
"°J. Scharbert, Die Sohdaritat in Segen undFlucht im Alten Testament und seiner Umwelt. BBB
14 (Bonn 1958), 115-119, 215s.
'" Según Scharbert, igual ocurrirá con la familia de Nabot (¡2 Re 9,26) y en Est 9,12-14;
en el mismo principio de delitos que atañen al derecho sacral y real quizá se base 2 Sm 21.
En mi opinión, el asesinato de los hijos de Nabot y de los descendientes de Saúl se explica
mejor por intereses personales de Ajab y de David que por el derecho sacral hitita.
m Alfrink quiere facilitar el problema diciendo que no fue sólo Acán quien robó del ana­
tema, sino otros israelitas también. Aparte de lo rebuscado de sus interpretaciones, no re­
suelve nada.
PECADO Y DERROTA 213
b) El pecado de uno provoca el castigo de muchos. Tal como se presentan
los acontecimientos, la derrota de Ay, en la que mueren unas tres doce­
nas de israelitas, es castigo por el pecado de Acán. Este hecho no sólo
nos desconcierta a los hombres modernos, también a los antiguos israe­
litas les llamaba la atención: «Cuando Acán, hijo de Zeraj, pecó contra
lo consagrado, él pereció por su pecado; pero la ira de Dios alcanzó a
toda la comunidad de Israel, y eso que se trataba de uno solo» (Jos
22,20). Un ejemplo parecido, incluso peor, lo tenemos en 2 Sm 24, don­
de se cuenta el censo de David; en este caso, por el pecado de uno mue­
ren sesenta mil. Y el sentimiento de que esto es injusto lo expresan muy
bien las palabras de David: «¡Soy yo el que ha pecado! ¡Soy yo el culpa­
ble! ¿Qué han hecho estas ovejas? Carga la mano sobre mí y sobre mi fa­
milia» (v. 17).
c) Los hijos pagan por la culpa de su padre. Aquí existe un problema pre­
vio: en los w. 24-26 alternan de manera anómala formas singulares y plu­
rales. Caben dos posibilidades: 1) la tradición antigua hablaba del castigo
de todos, y luego se matizó hablando sólo de Acán (así ha quedado en los
LXX); 2) la versión primitiva hablaba sólo del castigo de Acán y luego se
añadieron sus hijos, hijas y posesiones. En cualquiera de los dos supuestos,
hay una etapa (o un autor) que hace pagar a los hijos la culpa de su pa­
dre. Si la generación que entra en la tierra no debió pagar la rebelión de
sus padres en el desierto, ¿por qué los hijos e hijas de Acán deben morir
apedreados?
Sería ridículo contentarse con negar la historicidad del hecho. Negan­
do la existencia de Acán, de su pecado y de su castigo, no resolvemos
nada. Lo grave no es que eso ocurriese (se han producido demasiadas bar­
baridades en la historia para escandalizarse de una más), sino que ha sido
contado como «palabra de Dios».
¿Por qué en este caso se convierten un manto, doscientas monedas de
plata y una barra de oro en motivo de muerte?113 Creo que la respuesta no
está en el valor de los objetos, ni siquiera en el hecho de haber sido con­
sagrados al Señor, sino en la desobediencia. Este episodio recuerda inevi­
tablemente lo dicho en 1,18: «El que se rebele y no obedezca tus órdenes,
las que sean, que muera». Pero esto no resuelve el problema, porque tam­
bién los espías transgredieron las órdenes de Dios y no murieron. Y, sal­
tándose la ley, se libra a Rajab. El problema, en definitiva, no es el de obe­
diencia-desobediencia, sino el de «cuándo es lícito desobedecer a la ley».
La respuesta de estos capítulos parece sugerir: «cuando la persona lo me­
rece». Rajab lo merece, y se desobedece la ley; Acán no lo merece, y se
cumple en él la ley. Pero esta solución resulta ambigua y peligrosa: ¿quién
decide el mérito o demérito? ¿Dios? Es una escapatoria fácil; sólo serviría
para resolver estos casos del libro.
113 Polzin comenta: «Acán es ejecutado por hacer en Jericó lo que se permite hacer en Ay
a todos los israelitas» (Afoses and theDeuteronomist, 114).

214 JOSUÉ 8,1-29
En definitiva, el problema del anatema plantea el problema del hom­
bre ante Dios. Nadie puede, basándose en la ley, reivindicar su inocencia.
Y, basándose en la ley, nadie se salva. La respuesta válida, la única acepta­
ble, es la del perdón universal, por encima de la ley. Éste es el gran men­
saje del Nuevo Testamento. No debe extrañarnos que el autor de estos ca­
pítulos no llegase a entreverla.
5.2. Estratagema y victoria (8,1-29)
8,1 El Señor dijo a Josué:
-No temas ni te acobardes. Coge a todo el ejército y dirígete a
Ay. Yo he puesto en tus manos al rey de Ay, su gente, su ciudad y
sus tierras.
2 Trata a Ay y a su rey como trataste a Jericó y a su rey. Sólo os lle­
varéis el botín y el ganado. Pon una emboscada al otro lado de
la ciudad.
3 Josué y el ejército se prepararon para atacar Ay. Josué escogió
treinta mil soldados y los envió durante la noche
4 con estas órdenes:
-Tended una emboscada a la ciudad, por detrás, pero sin aleja­
ros mucho, y estad todos alerta;
5 yo y los míos nos acercaremos a la ciudad. Cuando salgan contra
nosotros, como la primera vez, huiremos ante ellos;
6 ellos saldrán detrás, hasta que los alejemos de la ciudad, pen­
sando que huimos como la primera vez.
7 Entonces salid de la emboscada y apoderaos de la ciudad. El Se­
ñor la ha puesto en vuestras manos.
8 Y en cuanto ocupéis la ciudad, incendiadla. Haced lo que ha di­
cho el Señor. Éstas son mis órdenes.
9 Los envió Josué, y fueron a poner la emboscada y se situaron en­
tre Betel y Ay, al oeste de Ay. Josué pasó aquella noche entre la
tropa.
10 Josué se levantó temprano, pasó revista a la tropa y se puso al
frente del ejército, con los ancianos de Israel, camino de Ay.
11 Todos los soldados que lo acompañaban fueron acercándose
hasta llegar frente a la ciudad, y acamparon al norte de Ay, de­
jando el valle entre ellos y Ay.
12 (Josué) cogió unos cinco mil hombres y los emboscó entre Betel
y Ay, al oeste de la ciudad.
13 El ejército situó el campamento al norte de la ciudad y la
retaguardia al oeste de la ciudad. Josué marchó aquella noche
por la mitad del valle.
ESTRATAGEMA Y VICTORIA 215
14 Cuando el rey de Ay lo descubrió, se levantaron a toda prisa y sa­
lieron los hombres de la ciudad a presentar batalla a Israel, él
con todo su ejército, en el lugar de reunión frente al páramo, sin
saber que le habían tendido una emboscada detrás de la ciudad.
15 Josué y los israelitas cedieron ante ellos y emprendieron la fuga
camino del páramo.
16 Los que quedaban en Ay salieron gritando en su persecución y
persiguieron a Josué, alejándose de la ciudad;
17 no quedó uno en Ay (ni en Betel) que no saliera en persecución
de Israel; dejaron la ciudad desguarnecida y salieron en perse­
cución de Israel.
18 El Señor dijo a Josué:
-Extiende en dirección de Ay la espada-hoz que llevas en la
mano, porque la entrego en tu poder.
Josué extendió en dirección de Ay la espada-hoz que llevaba en
la mano.
19 Los de la emboscada salieron de prisa de sus posiciones, fueron
corriendo, cuando extendió su mano, llegaron a la ciudad, la
ocuparon y se apresuraron a incendiarla.
20 Los de Ay se volvieron a mirar y vieron que subía de la ciudad
una humareda hasta el cielo y que no tenían escapatoria por nin­
guna parte, pues los que habían huido hacia el páramo se vol­
vieron contra sus perseguidores.
21 Josué y los israelitas, viendo que los de la emboscada habían cap­
turado la ciudad y que subía de ella una humareda, se dieron la
vuelta y batieron a los de Ay.
22 Éstos habían salido de la ciudad para atacarlos, e Israel los copó
en medio, unos por una parte y otros por otra, y los derrotó has­
ta no dejarles superviviente ni fugitivo.
23 Al rey de Ay lo apresaron vivo y se lo llevaron a Josué.
24 Cuando Israel acabó de matar a todos los habitantes de Ay que
habían salido a campo abierto en su persecución, haciéndolos
caer a todos a filo de espada, hasta el último, todo Israel se vol­
vió contra Ay y la pasaron a cuchillo.
25 Las bajas de aquel día fueron doce mil entre hombres y mujeres,
toda la gente de Ay.
26 Josué tuvo extendida la mano con la espada-hoz hasta que ex­
terminó a todos los habitantes de Ay.
27 Israel sólo se llevó el ganado y el botín de aquella ciudad, como
había ordenado el Señor a Josué.
28 Josué incendió Ay, reduciéndola a un montón de escombros,
que dura hasta hoy.

216 JOSUÉ 8,1-29
29 Al rey de Ay lo ahorcó de un árbol y lo dejó allí hasta la tarde; al
ponerse el sol mandó Josué bajar del árbol el cadáver, lo tiraron
a la entrada de la puerta de la ciudad y levantaron sobre él un
montón enorme de piedras, que se conserva hasta hoy.
1 el ejército, nnnban o» sólo se usa cinco veces en el AT, todas ellas en Jos 8-11 (Jos
8,1.3.11; 10,7; 11,7). La Concordancia de Even Shoshan no contabiliza 8,11, quizá
por el uso erróneo del artículo delante de os?. Woudstra olvida mencionar 8,1.
3 se prepararon. Único sentido posible de Dip en este contexto.
treinta mil soldados: La exageración del número hace que algunos cambien
30.000 en 3.000 (Noth). Otros dan a^^K el sentido de «contingente»: tendríamos
30 contingentes de soldados, muy inferiores a mil soldados cada uno (Holwerda).
A Boling, incluso esta cantidad le parece exagerada; acepta que *¡?K significa con­
tingente, pero lee B'K 'pK D^BSB con el mem haciendo doble función, y traduce:
«treinta, un hombre de cada contingente».
6 TH añade: «y huiremos ante ellos», como al final del v. 5. Repetición inne­
cesaria y disturbante, que omiten G* y numerosos autores (Steuernagel, Ehrlich,
Noth, Abel, Baldi, Boling). Sería bueno cambiar el orden de las frases: «ellos sal­
drán detrás, pensando que huimos como la primera vez, hasta que los alejemos del
pueblo». Pero es preferible respetar el pésimo estado del texto en todo este capí­
tulo.
7 de la emboscada. Leyendo acorra (cf. v. 9), ya que aniK significa la gente que se
embosca, no el sitio donde se emboscan. Así Ehrlich, Noth. En cambio, Boling se
niega a corregir, aduciendo que en este capítulo hay dos autores (Dtrl y Dtr2), y
cada uno de ellos prefiere un término distinto para referirse a la emboscada y los
emboscados.
8 lo que ha dicho el Señor. TH lo mantienen Cooke, Noth, Gray, Hertzberg,
Woudstra, Boling. Sin embargo, ya que antes no se ha mencionado ninguna orden
de Dios, otros prefieren leer, con G (raTa TÓ pfjp.a TOÜTO), ntn nana «actuad de
este modo», «haced esto» (Steuernagel, Ehrlich, Abel, Baldi).
9 entre la tropa. Lo mantienen la mayoría. Algunos prefieren cambiar Din por
paun, «en el valle», como en el v. 13 (Steuernagel, Noth, Soggin).
12 unos cinco mil. El a se interpreta generalmente en sentido aproximado
(como en 7,4). Boling lo entiende como a enfático: «exactamente cinco contin­
gentes».
13 marchó aquella noche. Algunos Mss traen «pasó la noche», que parece más ló­
gico (así Steuernagel, Noth, Hertzberg, Abel, Baldi, Gray); pero la marcha noc­
turna a través del valle forma parte de la estrategia, como demuestra el verso si­
guiente (mantienen TH: Cooke, Soggin, Woudstra, Boling).
14 El cambio de singular a plural sugiere que se han fundido aquí dos versio­
nes, una en la que los protagonistas eran los habitantes de la ciudad, otra en la que
el protagonista era el rey. Para facilitar la lectura y hacerla más lógica, algunos leen
singular y omiten ciertas palabras, refiriendo todo al monarca (Noth, Abel, Baldi).
en el lugar de reunión. Esta traducción sigue a Noth, que*ve en isnn un sitio con­
creto, conocido de sobra por quienes crearon y transmitieron esta tradición de la
conquista de Ay. La traducción de Noth se encuentra también en Hertzberg, Gray,
Woudstra, Boling. El término -ISJID reaparece en otro relato de emboscada (Jue
20,38). La expresión naniín ^sb lüín1? la consideran ininteligible Steuernagel y Coo­
ke. Otros proponen cambiar por mío «bajada» (cf. 7,5); así Abel, Baldi, Gray.
ESTRATAGEMA Y VICTORIA 217
15 cedieron. íi):]'! es interpretado generalmente como nifal tollerativum: «simula­
ron la derrota» o algo parecido. Ya que éste es el único caso de »M en nifal, algu­
nos consideran la forma imposible y proponen cambiar por is^\ A esto objeta
Ehrlich que i», en sentido militar, siempre se aplica a una fuerte derrota, cosa que
no encaja en el contexto; él propone cambiar en lyo'i pero resulta difícil de justi­
ficar.
17 la ciudad desguarnecida. Lit.: «dejaron el pueblo abierto», sin cerrar las puer­
tas.
18 la espada-hoz. El término yrn se usa en Jos 8,18126; 1 Sm 17,6.45; Jr 6,23;
50,42; Job 39,23; 41,21; Eclo 46,2. Ya los traductores antiguos ignoraban su senti­
do; G usa siete términos griegos distintos para traducir esta palabra; y Vg cuatro:
clypeus, scutum, hasta, romphaea. Sin embargo, en el Rollo de la Guerra de Qum-
rán se describe esta arma con exactitud. Según Kuhn, Molin y Keel se trata de la
hoz, frecuente en las representaciones antiguas de reyes y faraones, pero que dejó
de usarse como arma en el primer milenio a.C. Esta traducción la acepta Boling.
La traducción más frecuente es la de «jabalina» (Baldi, Abel, NBE, Woudstra), que
sigue manteniendo Anbar (aunque cita el trabajo de Keel, tengo la impresión de
que no lo ha leído a fondo). Para el lector de lengua castellana, la hoz puede su­
gerir una imagen demasiado campesina, que no corresponde con el sentido del
término; por eso he preferido traducir «espada-hoz». La posible traducción por
«cimitarra» también engaña, porque la espada-hoz corta con la parte de dentro y
la cimitarra con la de fuera.
20 escapatoria. Lit.: «espacio libre», «sitio», como indican Ehrlich y Zorell (cf. 2
Re 11,16). Es frecuente interpretar ovr en el sentido de «fuerza», «valor», «poder»
(así Steuernagel, Cooke, Noth, Soggin, Woudstra, Boling, Górg). Cooke aduce en
su favor Dt 32,36; 2 Sm 4,1; Sal 76,5 [debe decir 76,6], pero ninguno de estos tex­
tos prueba nada.
22 Parece que rrtw al comienzo del v, debemos referirlo a los habitantes de Ay.
Al tratarse de una oración nominal, no continúa el relato. Otros lo refieren a los
emboscados (Steuernagel), pero entonces no hace sentido el resto de la frase.
dejarles. TM lee 3a mase. sing. del perfecto. Algunos proponen vocalizar TKon,
otros TKon (Noth).
sin dejarles superviviente (TÍO íb-PRon 'ma-iy). Fórmula hecha para indicar la to­
talidad de la matanza (cf. Nm 21,35; Dt 3,3; Jos 8,22; 10,33; 11,8; 2 Re 10,11).
24 a campo abierto. Lit.: «en el campo, en el páramo». Algunos consideran laioa
una especificación de moa (Noth). Boling restaura a partir de G: mina n'-ina moa
(«on the open plateau, in the hills of the descent»). Steuernagel cambia "nina («en
el páramo») por mina («en la bajada»).
afilo de espada. Lit.: «por la boca de la espada». La expresión am-sb, que en­
contramos en 8,24; 10,28.30.32.35.37.39; 11,11.12.14; 19,47, se basa en la imagen
de la espada como animal.
26 hasta que exterminó. Según Keel, es imposible que Josué, al mismo tiempo,
tenga la hoz extendida y extermine a los de Ay. Piensa que el sujeto de «extermi­
nó» es Israel (del v. 27). Sin embargo, el texto no hay que entenderlo de una ac­
ción física de Josué, sino de una orden suya.
29 la entrada de la puerta... Aunque parece algo recargado, la mayoría mantie­
ne TH. Boling omite nna. Steuernagel, siguiendo a G (ral eppiifjav aÜTÓv eiq TÓV
(3ó6pov) lee nns y omite «de la puerta de la ciudad»: «lo tiraron en una fosa». En
este caso, carece de sentido levantar un montón de piedras sobre el cadáver.

218 JOSUÉ 8,1-29
Una vez eliminado el causante del castigo, puede tener lugar la victo­
ria sobre Ay. En líneas generales, el relato es fácil de entender. Dios pro­
mete la conquista de la ciudad y ordena a Josué que le tienda una embos­
cada. El grueso del ejército se sitúa al norte de Ay, mientras un
destacamento reducido se embosca al sur. El ejército ataca, simula una de­
rrota, huye para alejar de la ciudad a sus habitantes. Cuando se encuen­
tran lejos, los emboscados entran en Ay y la incendian. Luego atacan al
enemigo, que resulta copado entre dos frentes.
La misma estratagema, contada incluso con las mismas palabras, la en­
contramos en el ataque de las once tribus a Guibeá de Benjamín para cas­
tigar su pecado (Jue 20). En ambos casos, el resultado literario no puede
ser más infeliz.
Problemas que plantea el relato
En el caso que nos ocupa, se advierten enseguida: hay dos emboscadas
(w. 3ss y 12); el número de los emboscados difiere notablemente (30.000
en la primera versión y 5.000 en la segunda); Josué sube dos veces contra
Ay (3a y 10); la ciudad es incendiada dos veces, por los emboscados (19)
y por Josué (28). Algunas de estas aparentes contradicciones son salvables.
Por ejemplo, la dos referencias al incendio de la ciudad: el v. 28 resume lo
anterior y atribuye a Josué lo que hicieron los emboscados, porque, en rea­
lidad, lo ordenó Josué; no hay contradicción alguna. Lo mismo ocurre
con la aparente doble subida: en el v. 3 se trata de los preparativos {nbvh
D¡ri) y en el 10 de la subida propiamente dicha (^w). Pero los intentos de
salvar otras contradicciones resultan forzados. Por ejemplo, Boling piensa
que los 30.000 soldados de la primera emboscada son en realidad 30, uno
de cada tribu; y los 5.000 de la segunda emboscada son también 30, pero
contados de manera distinta: «cinco destacamentos» de seis hombres cada
uno. Es preferible no simplificar las cosas de este modo. Además, hay otros
aspectos que resultan extraños:
a) la doble intervención de Dios (1-2 y 18); ¿por qué no hace referen­
cia a la espada-hoz desde el primer momento?
b) la espada-hoz adquiere gran importancia en los w. 18ss, pero es la
primera y última vez que se la menciona; el narrador no prepara al lector
para comprender este dato;
c) Josué realiza con el arma dos gestos de significado muy distinto: en
un caso, levantar el arma equivale a dar una señal a los emboscados para
que ataquen (18-19); en otro, es un gesto que se prolonga durante toda la
batalla, como el de Moisés con las manos alzadas en ia batalla contra Ama­
lee (Éx 17,8-12);
d) el destino de Ay es confuso; la orden inicial de Dios da por supues­
to que será incendiada, como Jericó, pero después de haberse apoderado
del botín y del ganado (en esta línea iría el v. 28); en cambio, los embosca-
ESTRATAGEMA Y VICTORIA 219
dos recibirán la orden de incendiar la ciudad desde el comienzo, con lo
que desaparece el botín y muere el ganado;
e) la táctica empleada por Josué no queda clara: una versión sugiere
que los emboscados y el ejército suben contra Ay, acampan, pasan la no­
che, y atacan a la mañana siguiente; otra (que se conserva fragmentaria en
13b-14), supone una subida nocturna contra Ay y un ataque repentino al
alba, sin acampada previa.
Formación del capítulo
En definitiva, la historia del c. 8 es bastante compleja. En un intento de
ayudar a entender el relato podemos formular la siguiente hipótesis.
1. Es posible que existiese un relato primitivo en el que el protagonista
era el ejército, o el pueblo, no Josué. Un indicio bastante claro lo tenemos
en el v. 13, donde es el ejército (oan) el que fija la posición del campamento
principal al norte y de la retaguardia al oeste; y en el v. 16 se introduce la
figura de Josué de manera muy forzada. Como hipótesis de trabajo podía
adoptarse la opinión de Roth: Jos 8 contiene una tradición benjaminita, en
la que esta tribu pretende disimular la derrota sufrida en Guibeá (Jos 20)
convirtiéndola en una victoria contra los antiguos cananeos. Este relato po­
dría reconstruirse a partir de los w. 13a.l4*.15.16*.17.19 (sin TT me») su­
primiendo la figura de Josué en el v. 16 y aplicando a Benjamín lo que se
dice de Israel. Es decir:
"El ejército situó el campamento al norte del pueblo y la retaguardia al oes­
te del pueblo. "Los hombres del pueblo se levantaron a toda prisa y salieron a
presentar batalla a Israel, [...] en el lugar de reunión frente al páramo [...]
"Los israelitas cedieron ante ellos y emprendieron la fuga camino del páramo.
"Los que quedaban en Ay salieron gritando en su persecución [...] alejándose
de la ciudad; "no quedó uno en Ay [...] que no saliera en persecución de Is­
rael; dejaron el pueblo desguarnecido y salieron en persecución de Israel.
19Los de la emboscada salieron de prisa de sus posiciones, fueron corriendo al
pueblo, lo ocuparon y se apresuraron a incendiarlo. 20Los de Ay se volvieron a
mirar y vieron que subía del pueblo una humareda hasta el cielo y que no te­
nían escapatoria por ninguna parte, pues los que habían huido hacia el pára­
mo se volvieron contra sus perseguidores **[...] e Israel los copó en medio,
unos por una parte y otros por otra, y los derrotó hasta no dejarles supervi­
viente ni fugitivo. 24Cuando Israel acabó de matar a todos los de Ay que habían
salido a campo abierto en su persecución, haciéndolos caer a todos a filo de es­
pada, hasta el último, todo Israel se volvió contra Ay y la pasaron a cuchillo.
2,Las bajas de aquel día fueron doce mil entre hombres y mujeres, toda la gen­
te de Ay.
Algunas observaciones a este hipotético relato primitivo: a) el comien­
zo se ha perdido al convertir a Josué en protagonista; b) el relato parece
recordar un enfrentamiento de los israelitas (benjaminitas) con los habi­
tantes de Ay; el «rey de Ay» parece introducido a la fuerza en ciertos mo-

220 JOSUÉ 8,1-29
mentos; c) el relato de la emboscada resulta algo confuso; esto ayudará a
entender, al menos en parte, los añadidos de 3-9 y 18.
2. En una segunda etapa se añade la figura de Josué y se aplica la vic­
toria a «todo Israel». Con esto, el relato se amplía hasta abarcar los w.
1*.10 (sin los ancianos de Israel).ll-17.18b-22.24-25.28. Ahora todo está
motivado por una orden de Dios: «Coge a todo el ejército y sube contra
Ay...». A esta etapa pertenece también, probablemente, la inserción del
rey de Ay (14.23.29*). Pero el relato no cambia sustancialmente. Aunque
termine con la fórmula «hasta el día de hoy» (28) no debemos entender­
lo como una narración etiológica que intente explicar las ruinas actuales.
Desde un punto de vista narrativo, este relato sigue resultando oscuro con
respecto a la emboscada.
3. En cambio, la emboscada resulta mucho más clara al lector si se la
explican de antemano. Ésta es la función principal de los w. 3-9. Pero este
deseo de claridad choca con las diferentes cantidades de soldados en la hi­
potética explicación (30.000) y en la tradición anterior (5.000). Por con­
siguiente, se impone aceptar que el episodio era contado de dos formas
distintas: la versión de los 30.000 era la más clara para los oyentes; la de los
5.000 la más antigua. Lo que tenemos ahora es la fusión de estas dos tra­
diciones, probablemente orales.
4. Al Deuteronomista atribuiría el tema de la espada-hoz. Su sentido
primitivo, según indica Keel, es el de un «ideograma de victoria». Estaría
en línea con esos otros textos que pretenden equiparar a Josué con Moi­
sés: también él tiene un arma maravillosa, como Moisés tenía el bastón, y
con ella vence a los de Ay, como Moisés venció a Amalee. Pero no sabría
decir de dónde tomó el Dtr este extraño tema. Cabe otra interpretación:
la espada-hoz servía originariamente para dar una señal a los emboscados,
y luego se convirtió (sólo en el texto hebreo) en un signo de victoria. Pero
contra esta teoría hay un dato importante: los emboscados no necesitaban
señal alguna para ver que los de Ay se habían alejado de la ciudad; ade­
más, si Josué daba la señal a un mínimo de tres o cuatro kilómetros,
¿quién podía ver la espada a esa distancia? La presencia del arma no se jus­
tifica en este caso por escrúpulos narrativos.
5. El tema del anatema (2a.26-27) es lógico atribuirlo al primer autor
Deuteronomista (Dtrl). En cambio, al segundo historiador deuterono­
mista (Dtr2) podrían atribuirse las palabras del v. 29 en las que Josué apa­
rece cumpliendo la norma de Dt 21,22s.
División
Discurso de Dios (1-2)
Preparativos (3-9)
Segunda versión de los preparativos (10-13)
La batalla (14-23)
Anatema y botín (24-29)
ESTRATAGEMA Y VICTORIA 221
Comentario
Discurso de Dios (1-2)
La conquista de Ay, igual que ocurrió con la de Jericó y ocurrirá con
las victorias en el sur (10,8) y en el norte (11,6), comienza con una inter­
vención divina. En estos cuatro episodios, los elementos que pueden apa­
recer en el discurso divino son los siguientes: a) no tener miedo (8,1); b)
promesa de victoria («te entrego...»); c) instrucciones concretas.
En este caso, el discurso es más complejo de lo habitual, ya que podría­
mos dividirlo hasta en tres partes. La primera (v. 1) comienza con la ex­
hortación a no temer114, sigue con una orden (coge, sube) y termina con
la promesa de éxito. Es un sencillo oráculo de salvación, que subraya la
victoria acumulando substantivos en torno al rey de Ay: «su pueblo, su ciu­
dad, su tierra».
Pero el discurso divino continúa con una segunda parte (2a) en la que
se dan instrucciones sobre el comportamiento después de la victoria. El
primer plano no lo ocupa ahora el rey, sino la ciudad; ella y su rey quedan
consagrados al exterminio (como Jericó); sólo se exceptúan los despojos
y el ganado. La fuerza recae en el exterminio de las personas, no en la po­
sibilidad de aprovechar materialmente la victoria. Este aspecto quedará
claro en los w. 24-27. Pero el tema del botín se contradice con la estrata­
gema de incendiar la ciudad desde el comienzo. El incendio sólo puede
tener lugar una vez que se la ha despojado. Resulta también raro que se
ordene seguir con el rey de Ay la misma conducta que con el de Jericó, ya
que el c. 6 no cuenta nada del final de éste; aquí, en cambio, se contará
de forma detallada (w. 23.29).
De manera imprevisible, el discurso termina con la orden de poner a
la ciudad una emboscada «por la espalda» (2b). Esta indicación sólo pue­
de significar: por la parte contraria a donde se encuentra la puerta de la
ciudad, suponiendo que sólo tuviese una, como imagina el narrador. Sin
embargo, algunos comentaristas se sitúan en la perspectiva de Josué; si
éste se encuentra en el Jordán, por la espalda sería al oeste de la ciudad
(como en realidad ocurrirá); si se encuentra en la llanura de Acor, la em­
boscada tendría que colocarse al norte. Se han sugerido wadi-el-Gaye y la
colina Burgmus. A diferencia de 6,3-5, donde Dios da instrucciones muy
precisas, aquí todo se reduce a lo esencial. Esta orden fue añadida más
tarde para que la estratagema de Josué no pareciese mera astucia huma­
na ni algo inmoral (la posible inmoralidad de las estratagemas militares
de Josué se la plantearon algunos comentaristas antiguos, como indica
Abel).
1,4 Sobre «no temas» (cf. 10,8.25; 11,6; Dt 1,21; 3,2; 31,8); «no te acobardes» véase el co­
mentario a 1,9.

222 JOSUÉ 8,1-29
Preparativos (3-9)
Josué selecciona 30.000 soldados aguerridos (sobre la expresión ver lo
dicho en 1,14). La exageración del número, que al mismo tiempo haría
imposible emboscarlos, ha provocado distintas hipótesis: a) el copista se
equivocó; se trataría de 3.000 (Noth) o de 5.000, como dice el v. 12
(Woudstra); b) el término <f» no significa «mil», sino «contingente»; se
trataría de treinta contingentes (Holwerda) o incluso de sólo treinta hom­
bres, uno de cada contingente (Boling). La solución no es fácil, porque
los narradores bíblicos adoptan ante los números posturas muy distintas.
En este caso, los treinta mil podrían estar en oposición a los tres mil de
7,4; tres mil eran pocos como se dice expresamente y fueron derrotados.
Ahora, dejándose de temeridades, sólo la emboscada ocupará diez veces
más hombres. Por otra parte, la cantidad no es excesiva en la mentalidad
del que insertó este bloque. Dios ha ordenado expresamente que se coja
a «todo el ejército»; si sólo los de TransJordania son cuarenta mil (4,13),
es lógico que el autor destine a la emboscada a treinta mil115. El problema
de cómo esconderlos le trae sin cuidado. Eso le corresponde al lector. Pa­
rece que este bloque 3-9 es de los últimos que se añadieron. ¿No cayó su
autor en la cuenta de la diferencia con los cinco mil emboscados del v. 12?
¿Le parecieron pocos y quiso corregir el número sin llegar a cambiarlo
posteriormente? ¿Se trata de una tradición distinta, que el compilador de
las tradiciones quiso mantener? Es imposible responder con seguridad a
estas preguntas.
Lo que sigue está enmarcado por la repetición de «los envió» (Dr6«n)
en 3b y 9a y la referencia a las órdenes en el v. 4 (ons íri) y en 8b (üsnK
Tris). Dentro de las órdenes, Josué pasa de lo que haréis vosotros (nns) a
lo que haré yo ('ÍKI) y vuelve a vosotros (oreo). El resultado es:
los envió
les ordenó
vosotros
yo
vosotros
os lo he ordenado
los envió
Adviértase también la mención de la noche en 3b y 9.
Las instrucciones sobre la estratagema son las que realmente aclaran al
lector lo que se contará luego con palabras bastante confusas. Sólo llaman
la atención unas referencias teológicas que parecen fuera de contexto: «el
"^ En otra ocasión, llevar treinta y dos mil soldados a la guerra supondrá falta de con­
fianza en la ayuda de Dios, y habrá que depurar el ejército hasta que sólo queden trescien­
tos (Jue 7).
ESTRATAGEMA Y VICTORIA 223
Señor la ha puesto en vuestras manos (la ciudad)» y «haced lo que ha di­
cho el Señor». La primera cumple doble función: asegura a los embosca­
dos que tendrán éxito y repite al lector que la victoria la concede Dios. La
segunda, inmediatamente después de la orden de incendiar la ciudad,
sólo puede entenderse como una manera de confirmar todas las órdenes
anteriores de Josué, que aparecen ahora como órdenes de Dios. Es posi­
ble que el copista introdujese mecánicamente el nombre de Dios y que el
texto primitivo dijese (como en G): «haced lo que os he dicho».
9. A las órdenes sigue el cumplimiento. Josué sólo ha dicho que tien­
dan una emboscada «por la espalda». Aquí se da la localización exacta de
los emboscados: entre Betel y Áy, al oeste de Ay. Por último, el relato vuel­
ve al protagonista principal: «Josué pasó aquella noche entre la tropa». Es­
tas palabras, que G omite, parecen muy importantes para el narrador. Si
sube todo el ejército, será imposible establecer una emboscada sin que la
adviertan los de Ay. Por eso, los emboscados subirán de noche, mientras
Josué y el resto del ejército lo harán al día siguiente. Este detalle, de una
lógica elemental, pasó desapercibido al autor del relato primitivo.
Segunda versión de los preparativos (10-13)
Lo que sigue podría empalmar perfectamente con la orden inicial de
Dios: Josué revisa la tropa, sube (acompañado de los ancianos) U6 contra
Ay, acampan al norte de la ciudad, con el valle por medio, escoge tres mil
hombres y los embosca entre Betel y Ay, al oeste de Ay. Este relato come­
te un grave error: sugiere que la emboscada se tiende durante el día, cuan­
do los de Ay pueden advertir el movimiento de los soldados.
Además, el v. 13 choca con lo anterior. En 13a, el protagonista es el
pueblo o el ejército, que es quien fija la situación del campamento prin­
cipal al norte y de «la retaguardia» al oeste; aquí no se habla propiamen­
te de «emboscada», sólo se trata de dividir el ejército en dos cuerpos para
utilizar una maniobra envolvente (como aparece en el v. 22).
Más complicado aún resulta 13b: «Josué marchó aquella noche por la
mitad del valle». Según el v. 11, Josué y el ejército ya han llegado a Ay y
han acampado. Es imposible que esa noche sigan subiendo por el valle. Al­
gunos manuscritos leen: «Josué pasó aquella noche en medio del valle».
Pero también esto plantea problemas. Porque, según 11b, el valle ha que­
dado entre el campamento israelita y la ciudad. La única interpretación
posible sería que Josué pasó aquella noche completamente solo en medio
116 Los «ancianos», que ya aparecieron solos junto a Josué en 7,6, reaparecerán en 8,33
junto con otros grupos de autoridades, igual que en 23,2; 24,1. Extraña que se los mencione
en este contexto militar, ya que su función es más bien civil (cf. Jos 20,4). Según Boling, su
presencia se debe a Dtr2, que quiere reflejar la importancia de esta institución en una épo­
ca carente de líderes políticos como es la del exilio.

224 JOSUÉ 8,1-29
del valle, no sabemos para qué. En definitiva, la única teoría convincente
es que 13b conserva el recuerdo de un ataque repentino contra Ay: Josué
sube de noche por el valle y la ataca al amanecer, como sugiere también
el v. 14.
La batalla (14-23)
Leyendo el v. 14 tenemos la impresión de escuchar a dos guías turísti­
cos que nos hablan al mismo tiempo. Uno convierte en protagonista al rey
de Ay; otro, a los habitantes de la ciudad. Quizá los dos indican con exac­
titud el sitio donde piensa o piensan dar la batalla: un lugar frente al pá­
ramo, que se puede señalar con el dedo y que hoy resulta ya inidentifi-
cable. Y uno, como si hablase a niños, advierte: «el rey no sabía que le
habían tendido una emboscada».
Si no fuese por lo dicho en 3-9, la narración que sigue sería muy oscu­
ra. El v. 15 podría sugerir una auténtica derrota. Pero sabemos que la re­
tirada forma parte de la estratagema.
18. El elemento más desconcertante, porque resulta nuevo e imprepa­
rado, es el v. 18. Según Keel, el arma parece ser la espada-hoz que encon­
tramos en numerosas representaciones del Antiguo Oriente117. En la ico­
nografía egipcia y fenicia, el gesto de extender la hoz es un ideograma de
la victoria dada por los dioses. Más tarde, este gesto prodigioso no fue en­
tendido en su auténtico sentido y se interpretó como señal. Según Keel,
en la versión primitiva del relato (que era la derrota de los benjaminitas
en Guibeá) faltaba este gesto. Se añadió más tarde para subrayar el carác­
ter de guerra de Yahvé. Los w. 18 y 26 son posteriores.
Anbar no le da valor simbólico de ideograma (como Keel) sino real. En las
cartas de Mari se dice que un dirigente posee una jabalina o un arma pareci­
da, una lanza de bronce. En otro caso se dice que se hinca una lanza en medio
de la ciudad después de conquistarla. También puede simbolizar el poder mi­
litar en general («¿No sabes que la lanza de Zimri-Lin y de los Haneos es más
fuerte que la de todo el país de Idamara?»: ARMT XXVI. 303.31'-33'). Blandir
una lanza equivale a rebelarse. En otra carta aparece una lanza en circunstan­
cias muy parecidas a las dejos 8. Los que envían la carta informan: «... el ene­
migo no vendrá contra tí con su ejército y sus tropas auxiliares. No me asedia­
rá. No se instalará frente a mi Puerta Grande, su lanza (sukurrum) de bronce
no pinchará» (ARMT XX-VI. 169). La realidad que hay detrás de esta imagen
de la lanza que pincha es la dejos 8. El jefe extiende su lanza hacia la ciudad
asediada y así «pincha» a la ciudad. Por tanto, las cartas de Mari invitan a no
considerar este tema un añadido posterior.
'" Además de las que ofrece Keel puede verse Y. Yadin, The Art ofWarfare in Biblicul Lands.
In the Light of Archaeological Study. 2 vols. (Nueva York-TorontoLondres 1963), I, 172 y 206s.
ESTRATAGEMA Y VICTORIA 225
19-22. Empalmando con el v. 17 se cuenta la intervención de los em­
boscados. Para relacionarla con el gesto de Josué en el v. 18 se han intro­
ducido de manera forzada, y fuera de sitio, las palabras «cuando extendió
su mano»118. Como hemos indicado, los emboscados no necesitaban nin­
guna señal para advertir que los de Ay se habían alejado de la ciudad. Ade­
más, hubiera sido imposible percibir una señal de ese tipo a varios kiló­
metros de distancia.
El relato que sigue vuelve a plantear problemas. Tenemos los siguien­
tes datos: a) los emboscados entran en acción, capturan la ciudad y la in­
cendian (19); b) los de Ay advierten el incendio y que no tienen escapa­
toria (20a); c) los que huyen se vuelven (20b); d) Josué e Israel advierten
el incendio, se vuelven y derrotan a los de Ay (21); e) se explica la victo­
ria gracias a una maniobra envolvente (22a).
Volvemos a constatar unos versos en los que el protagonismo es del
pueblo, sin mencionarse a Josué. Y, con respecto a la victoria israelita, dos
versiones: una en la que sólo intervienen Josué y su cuerpo de ejército
(21), y otra en la que atacan también los emboscados (22). En cualquier
táctica, el resultado es la derrota total de los de Ay. No les queda «super­
viviente ni fugitivo» (B'SBI "Pito).
Esta bina sólo la encontramos exactamente igual en Jr 42,17; y en Jr 44,14
y Lam 2,22 invirtiendo los términos: «fugitivo ni superviviente». Podría ser un
pequeño dato en favor de la datación exílica de ciertos pasajes de la Historia
dtr.
23. El único superviviente es el rey, al que cogen vivo para que Josué lo
castigue de forma ejemplar y solemne (v. 29). Es típica (y tópica) la idea
de que el jefe es sentenciado a muerte después de la batalla (ver Jos 10,23-
26; Jue 8,12.18-21).
Anatema y botín (24-29)
Los w. 24-26 están marcados por la doble mención de «todos los habi­
tantes de Ay» (inclusión). El autor cuenta con cierto orgullo los pasos su­
cesivos de la matanza (en el campo y en la ciudad), insiste en su totalidad,
y saca el balance definitivo: doce mil muertos. No debían parecerle de­
masiados, si en una emboscada podían participar cinco o treinta mil hom­
bres. Ya que todos los varones habían salido a luchar (v. 17), la matanza de
24b sólo podemos aplicarla a mujeres y niños. El v. 25 sólo habla de varo­
nes y hembras (omitiendo muchachos y ancianos, que sí aparecen en
6,21).
1,8 Si ambas acciones hubiesen estado relacionadas desde el comienzo, el v. 19 debería co­
menzar: o¡3 a-ratni TT nits» TPI...

226
JOSUÉ 8,1-29
En el v. 26 (omitido por G) reaparece el tema de la espada-hoz, pero
con un sentido distinto; aquí no la levanta Josué para avisar a los embos­
cados, la tiene alzada todo el tiempo como signo de victoria e impetrando
la ayuda de Dios.
Los w. 27-29 cuentan el cumplimiento de lo mandado en el v. 2a: Israel
sólo se apodera del botín material y de los animales, Josué incendia la ciu­
dad y la reduce a escombros, se condena a muerte al rey de Ay. Sólo en el
primer caso se dice expresamente que eso se hace de acuerdo con lo man­
dado por Dios (27b). Con ello se justifica la acción del pueblo y se insiste
una vez más en el exterminio de la población.
28. El castigo de la ciudad abarca no sólo el incendio (como en Jericó),
sino su destrucción plena. En este caso cabría esperar, más que entonces,
una maldición de Josué contra quien la reconstruya. Ay ha provocado mu­
chas más desgracias, ha supuesto la primera derrota y humillación de Is­
rael. Si no encontramos nada por el estilo quizá se deba a que Ay, como
afirma la arqueología, era en tiempos del autor (y reelaboradores) del re­
lato un puro montón de piedras. En la interpretación etiológica de Noth,
este montón de piedras es el que habría dado origen a la tradición de la
conquista de Ay. Dados los resultados de la arqueología, parece que con­
viene darle la razón.
29. El castigo del rey consiste en colgarlo, igual que ocurrirá después
con los cinco reyes del sur (Jos 10,26). Debe tratarse de ahorcamiento,
dado que por la tarde ya ha muerto.
Este tipo de muerte la prevé el Deuteronomio sin especificar para qué ca­
sos (Dt 21,22-23). La historia de José dice que el panadero del faraón fue
ahorcado (Gn 40,19.22; 41,13), y el castigo es frecuente en el libro de Ester:
los dos eunucos mueren así (2,23), Aman levanta una horca para Mardoqueo,
pero terminarán muriendo en ella él y sus hijos (Est 5,14; 6,4; 7,9.10; 8,7;
9,13.14). Con notable exageración se llega a decir que la horca medía
veinticinco metros de altura. El relato de 2 Sm 4,12 demuestra que colgar no
era sólo una forma de provocar la muerte, sino también de deshonrar al di­
funto y amonestar a los vivos. Cuando Baaná y Recab, después de haber asesi­
nado a Isbaal, se presentan ante David, éste manda que los maten, les corten
las manos y los pies y luego los cuelguen. Éste es probablemente el sentido
que el narrador quiere dar a la muerte del rey de Ay y de los cinco reyes del
sur.
En cumplimiento de la ley deuteronómica (Dt 21,22-23), el cadáver
es descolgado al ponerse el sol; lo tiran a la entrada de la puerta de la
ciudad y levantan sobre él un gran montón de piedras. Abel dice haber­
lo visto antes de que la señorita Marquet-Krause comenzase sus excava­
ciones. En la interpretación de Noth, este montón de piedras es uno de
los motivos etiológicos que se entremezclan en estos complejos capítu­
los.
EL ALTAR EN EL MONTE EBAL 227
6. El altar en el monte Ebal (8,30-35)
Bibliografía
M. Anbar, «The Story about the Building of an Altar on Mount Ebal. The His-
tory of its Composition and the Question ofthe Centralization ofthe Cult»: BETL
LXVII (1985) 304-309; O. Eissfeldt, «Gilgal or Shechen?», en J. I. Durham y J. R.
Porter (eds.), Proclamation and Presence. Essays in Honour of G. H. Davies (Londres
1970) 90-101; A. Hill, «The Ebal Ceremony as Hebrew Land Grant»: JETS 31
(1988) 399-406; A. Kempinski, «Joshua's Altar - An Iron Age I Watchtower»: BAR
12 (1986) 42.44-48; íd., «When History Sleeps, Theology Arises: A Note onjoshua
8:30-35 and the Archeology ofthe "Settlement Period"»: El 24, 175-183; A. Mazar,
Archaeology ofthe Land ofthe Bible (Nueva York 1992) 348-350; E. Nielsen, Sechem. A
Traditio-Historical Investigation (Copenhague 1955) 75-85; E. Noort, «The Tradi-
tions of Ebal and Gerizim: Theological Positions in the Book of Joshua»: BETL 133
(Lovaina 1997) 161-180; G. von Rad, Das formgeschichtliche Problem des Hexateuchs.
BWANT 4 (Stuttgart 1938) esp. 33-35 [trad. cast. «El problema morfogenético del
Hexateuco», en Estudios sobre el Antiguo Testamento, 11-80]; N. Rogel, «Joshua 8:30-
35»: BM 25 (1980) 346-348; H. Seebass, «Gerizim und Ebal ais Symbole von Segen
und Fluch»: Bib 63 (1982) 22-31; J. A. Soggin, «Zwei umstrittene Stellen aus dem
Überlieferungskreis um Shechem»: ZAW 73 (1961) 82-87; A. Zertal, «HasJoshua's
Altar Been Found on Mt. Ebal?»: BAR 11 (1985); Id., «How Can Kempinski Be So
Wrong!»: BAR 12 (1986) 43.46-47.49-53.
8,30 Entonces construyó Josué un altar al Señor, Dios de Israel, en el
Monte Ebal,
31 como había mandado Moisés, siervo del Señor, a los israelitas,
como está escrito en el Libro de la Ley de Moisés: un altar de pie­
dras enteras, no labradas a hierro, y ofrecieron sobre él holo­
caustos al Señor e hicieron sacrificios de comunión.
32 Escribió allí, sobre las piedras, una copia de la Ley de Moisés, la
que había escrito en presencia de los israelitas.
33 Todo Israel, sus concejales, los alguaciles, sus jueces estaban a
ambos lados del arca, frente a los sacerdotes levitas portadores
del arca de la alianza del Señor; el emigrante lo mismo que el na­
tivo: la mitad hacia el Monte Garizín, y la otra mitad hacia el
Monte Ebal, como había mandado Moisés, siervo del Señor, para
bendecir al pueblo israelita por primera vez.
34 Después, (Josué) leyó todo el texto de la Ley, bendiciones y mal­
diciones, tal como está escrito en el Libro de la Ley.
35 De cuanto prescribió Moisés no quedó ni una palabra que Josué
no leyera ante la asamblea de Israel, incluidos mujeres, niños y
los extranjeros que iban con ellos.
31 como había mandado Moisés, siervo del Señor (rnrr ~av non nis ION?) . La misma fór­
mula se repite en el v. 33 y en 11,12.

228 JOSUÉ 8,30-35
33 los alguaciles, onatai sin sufijo personal, en medio de «sus ancianos» y «susjue­
ces», resulta extraño. Noth lo omite. Algunos Mss. ofrecen THBBI, «SUS alguaciles».
y la otra mitad. Leer 'snrn o vsm.
En la mentalidad del narrador, la conquista de Ay supone un gran im­
pacto para todos los reyezuelos de Cisjordania, que se coaligarán contra
los invasores (9,1-2). Pero una vez más, igual que ocurría en el c. 5, la ac­
ción militar se ve interrumpida por un episodio de carácter muy distinto
(8,30-35). Indudablemente, este relato no pertenecía a la historia primiti­
va, fue añadido más tarde.
Lo demuestra, a parte del lenguaje tardío (Anbar), el hecho de que este pa­
saje lo encontramos en diversos sitios, según las distintas tradiciones textuales:
a) G* lo coloca después de 9,2; b) 4QJosa antes de 5,2, cuando se ha cruzado
el Jordán, dato que coincide con Josefo (Ant. V 1,4 & 20), aunque éste habla
también de otro altar construido en el Ebal cuando termina la conquista (Ant.
V 1,19 & 68-70). Esta colocación de Qumrán yjosefo puede estar motivada por
la orden contenida en Dt 27,2-8 de la que hablaremos más adelante.
¿Por qué se añadió este pasaje? En Dt 11,29 encontramos la siguiente
orden de Moisés: «Cuando el Señor, tu Dios, te introduzca en la tierra
adonde vas para tomarla en posesión, darás la bendición en el monte Ga­
rizín y la maldición en el monte Ebal». Esta orden, más pormenorizada, se
repite en 27,11-13: «Cuando crucéis el Jordán, se colocarán sobre el mon­
te Garizín las tribus de Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín para
pronunciar la bendición al pueblo, y en el monte Ebal las tribus de Rubén,
Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí para conminar la maldición al pueblo».
La orden es tan absurda, dada la distancia entre ambos montes, que ya Eu-
sebio (ca. 260-339) se negaba a identificarlos con los que se encuentran
cerca de Siquén; él los situaba junto a Guilgal.
En Dt 27,2-8 encontramos esta otra orden: «El día que crucéis el Jor­
dán... levantarás unas piedras grandes, las revocarás con cal y, cuando cru­
céis, escribiréis en ellas todos los artículos de esta ley (...) Cuando crucéis
el Jordán, levantaréis en el monte Ebal las piedras que yo os mando hoy y
las revocaréis de cal. Allí construirás un altar al Señor, tu Dios, un altar de
piedras no labradas a hierro, un altar de piedras enteras construirás al Se­
ñor; ofrecerás sobre él holocaustos al Señor, tu Dios, ofrecerás sacrificios
de comunión y allí los comerás haciendo fiesta ante el Señor, tu Dios, y es­
cribirás sobre las piedras, grabándolos bien, todos los artículos de esta ley».
Estos w. no son unitarios, sobre todo por lo que respecta a las grandes
piedras. En un caso deberán erigirse cuando se cruce el Jordán y habrá
que escribir en ellas todas las cláusulas de la ley (2-3); en otro, deberán eri­
girse en el monte Ebal119 y basta con revocarlas de cal (4). Por otra parte,
119 Según Mowinckel, el altar no estaría en el monte Ebal, sino en el Garizín, como dice
el Pentateuco samaritano. Ebal es un cambio tendencioso para deslegitimar al templo de los
EL ALTAR EN EL MONTE EBAL 229
la localización del altar no queda clara; actualmente, a causa del v. 4, pa­
rece que es en el Ebal; pero, si relacionamos el v. 5 con 2-3, el «allí» sería
cerca del Jordán. En medio de estas tradiciones tan distintas, se advierte
que el Ebal ha servido de polo de atracción y, al mismo tiempo, ha im­
puesto un poco de sentido común 12°. Se ha llevado las grandes piedras que
había que erigir «cuando crucéis el Jordán» (27,4) y se ha quedado con el
altar; en cuanto a las piedras, se contenta con encalarlas, sin necesidad de
escribir en ellas la ley (27,4).
Jos 8,30-35 recoge estas diversas tradiciones con cierta libertad121. Ante
todo, ahorra material: las mismas piedras servirán para construir el altar y
para escribir la ley; y ahorra cal, porque no las revoca. Frente a estos w. 30-
32, que avanzan sin grandes problemas, 33-35 constituyen un auténtico
caos. El recuerdo básico quizá sea el de la división del pueblo para pro­
nunciar bendiciones y maldiciones, pero las diferencias con lo ordenado
en el Deuteronomio son notables: a) el protagonismo no es de las tribus,
sino de todo el pueblo y sus representantes (ancianos, alguaciles, jueces),
a los que se añaden emigrantes y nativos; b) aunque el autor relaciona esta
asamblea con el Ebal y el Garizín, y con la bendición mandada por Moisés
(de la maldición no dice nada), la escena recuerda mucho más lo que se
dice en Dt 29,9-11, cuando el pueblo sella la alianza; c) en confirmación
de lo anterior, no es el pueblo quien pronuncia las bendiciones y maldi­
ciones, sino Josué, que proclama también todo lo mandado por Moisés; d)
el arca de la alianza, ausente en Dt 27, juega inicialmente un gran papel,
ya que en torno a ella se agrupan todos. Si a estos datos se añaden las dis­
tintas maneras de designar al pueblo («todo Israel», «el pueblo de Israel»,
«toda la comunidad de Israel»), ciertas peculiaridades de vocabulario y
otros pequeños detalles122, parece claro que los w. 33-35 han tenido una
compleja historia.
samaritanos. La misma teoría, sin citar a Mowinckel, la defiende Kempinski, que fecha ese
cambio tendencioso entre los años 350-300 a.C.
120 Una visión algo distinta es la de Eissfeldt en su artículo. Para él, Dt 11,29-32; 27,11-13
se refieren a una liturgia de bendiciones y maldiciones en los montes Ebal y Garizín, míen-
tras que Dt 27,1-8 yjos 8,30-35 se refieren a una ceremonia de alianza en Guilgal (esto ex­
plicaría la presencia del arca). Ambas tradiciones se enriquecieron mutuamente, sin anular­
se una a otra. Sin embargo, es claro que al monte Ebal se lo menciona en estos textos,
mientras que Guilgal no aparece para nada. Y la omisión de Guilgal carece de explicación
en un libro que habla tanto y tan bien de esta localidad.
121 Vno de los temas más debatidos es la prioridad o posterioridad del texto de Josué
con respecto al Deuteronomio. Unos piensan que la tradición primitiva es la de Josué, q«e
provocó la inserción de los pasajes en Dt; otros piensan que lo original son los textos del
Dt, que han provocado la creación de este pasaje. Esta última idea la defiende especial­
mente Nielsen. Una cuestión distinta es si ambos textos se basan en una fiesta de alianza
que se celebraba en el monte Ebal (o en el Garizín), como piensan Mowinckel, Zertal í
otros.
122 «Los alguaciles», en medio de «sus ancianos» y «sus jueces» parece que fueron añadi­
dos por alguien que los echó de menos; la presencia de «emigrantes y nativos» también pa­
rece añadida posteriormente, y fuera de sitio (debería ir después de «sus jueces»), a no ser
que hayan querido alejarlos un poco del arca.

230 JOSUÉ 8,30-35
Sellin veía un fragmento elohísta en los w. 30-31, que consideraba conti­
nuación de la aparición del jefe del ejército del Señor (5,13-15): después de la
teofanía, Josué construye un altar. Según Mowinckel, el núcleo lo constituye un
relato elohísta que se conserva en 30.31aBb.33(sin «los sacerdotes levitas
portadores del arca del Señor»).34a(sin «todas las palabras de la ley»). El res­
to se debe a reelaboración dtr.
Sentido del pasaje
En cualquier caso, no debemos perder de vista lo que quiere decirnos
el texto final. El pueblo ha llegado por fin a la montaña, ha puesto el pie
en esa tierra prometida, no sólo en el borde fronterizo de Guilgal o Jeri-
có. Una interpretación literal del Deuteronomio llevaría ante todo a eri­
gir grandes piedras y escribir en ellas la ley. Sin embargo, hay algo más im­
portante que la misma ley: el Señor. Por eso, lo primero que se cuenta es
la construcción del altar «al Señor, Dios de Israel» y la ofrenda de holo­
caustos y sacrificios. Luego será el momento de escribir la ley. El agrade­
cimiento está por delante de la fidelidad. Más tarde, indudablemente de
forma muy confusa, parece tener lugar una ceremonia de renovación de
la alianza. Si recordamos que el pecado de Acán había supuesto una rup­
tura de esa alianza, no es raro que ahora se renueve. Pero con una dife­
rencia significativa con respecto a la asamblea del c. 7: ahora participan en
la ceremonia «el extranjero lo mismo que el nativo» (8,33), y al final se
subraya la presencia de «niños, mujeres y los extranjeros que iban con
ellos» (8,35). La comunidad, abierta a todos, plural en sus elementos, res­
tablece su relación con el Señor.
Según Tengstróm, el pasaje ocupa un puesto clave en el relato de la con­
quista, cerrando todo lo que comenzó con la revelación del nombre de Yahvé
en Éx 3. Ahora se da culto al Dios que se reveló a Moisés, liberó de Egipto y
acompañó por el desierto. El relato del Hexateuco es el Meros logos de Siquén.
Para Mowinckel, lo importante es que se toma posesión del país y se lo lle­
na de bendiciones para los buenos y maldiciones para los malos. El relato no es
invención del autor, sino que se inspira en una fiesta, probablemente de otoño,
celebrada en el santuario de Siquén, en el Garizín. El desarrollo sería: llega la
gente, se ofrecen sacrificios y se come; los sacerdotes se colocan con el arca jun­
to al altar (quizá el arca estaba ya encima del altar) y la gente se pone a ambos
lados, con las autoridades al frente, orientada una mitad hacia el Ebal y otra mi­
tad hacia el Garizín. El liturgo (el rey, aquí Josué) proclama las bendiciones y
maldiciones y la gente responde «amén». Si se celebraba en otoño, era una fies­
ta de alianza. Este relato es la saga fundacional del santuario de Siquén.
Von Rad ve en este pasaje un recuerdo muy antiguo de una ceremonia cul­
tual en Siquén; su forma más antigua es la de dos coros que se responden con
las bendiciones y maldiciones. Aunque esta tradición es independiente de la
de Jos 24, ambas se remontan a la misma fiesta de la alianza en Siquén, que
tendría los siguientes elementos: parénesis de Josué (24,14s); aceptación del
pueblo (24,16s.24); proclamación de la ley (24,25; Dt 27,15ss); conclusión de
la alianza (24,27); bendición y maldición (Dt 27,12; Jos 8,34).
EL ALTAR EN EL MONTE EBAL 231
Noort, tras un detenido estudio del pasaje, concluye que «la escena del
monte Ebal transfiere la ley del Sinaí a la tierra prometida». En el Sinaí se con­
centró todo lo importante para la vida coram Deo en Canaán. Esa ley se repite
en las llanuras de Moab antes de entrar en la tierra prometida. Y ahora, la ley
es escrita y leída en medio de Israel. «La escena del Ebal significa una cosa: El
Sinaí viene a casa».
Comentario
30. Durante los años 80, Zertal estuvo excavando en el monte Ebal y
encontró en dirección NE, hacia wadi Far'ah, una estructura del Hierro
que identificó con un centro religioso. Como datos interesantes, es el úni­
co asentamiento de la Edad del Hierro en el Ebal, y los huesos que se en­
contraron son sólo de animales comestibles; no hay équidos, cerdos, car­
nívoros ni gacelas, que aparecen en otros sitios del Hierro, y hay más
gamos que en otros sitios. En resumen, toda la evidencia confirma que en
el último cuarto del siglo XIII (dos escarabeos egipcios confirman esta fe­
cha) se construyó un centro cultual en la tercera loma del Ebal mirando
hacia NE, hacia wadi Far'ah; hacia 1200 a.C. el sitio sufrió un cambio to­
tal: se construyó un altar de holocaustos con patios, instalaciones y rampas
que llevaban al altar; se añadió un témenos interno. Era un auténtico cen­
tro religioso que podía congregar a un número relativamente grande de
personas. Parece que sólo se usó unos cincuenta años, hasta que fue aban­
donado (no destruido). Aunque Kempinski se opone a esta identificación,
los argumentos de Zertal parecen serios y encajarían con la tradición bí­
blica que se conserva en Dt y Jos12S. Queda una duda: si el altar era tan im­
portante (hasta el punto de que la tradición atribuyó a Josué su construc­
ción) , resulta extraño que fuese abandonado tan pronto.
31. A propósito del altar se dan dos datos: que Moisés había ordenado
construirlo y que fue construido de acuerdo con lo mandado en el Libro
de la Ley124. La prohibición de labrar las piedras a hierro no queda clara.
Según Rambán, la prohibición de instrumentos de hierro es una forma de
prevenir que alguien esculpa imágenes en las piedras {More Nevuchim
3,45). En otro momento, el mismo Rambán sitúa la prohibición en el con­
texto más amplio de la prohibición del hierro en todo el Tabernáculo del
templo; la Tora sólo permite el bronce, porque el hierro suele usarse con
propósitos destructivos y no encaja en la construcción de un edificio des­
tinado a promover la paz {Exodus 20,2). McNutt, en su reciente monogra­
fía sobre el tema, lo atribuye a un tabú o a cierta sospecha con respecto a
1!i Según A. Mazar, es posible que Zertal se equivoque en la interpretación de algunos de­
talles, pero su teoría sobre el carácter cultual del sitio y su relación con la tradición bíblica
resulta muy atractiva.
124 Sobre el «Libro de la Ley» véase el comentario ajos 1,8.

232 JOSUÉ 8,30-35
este metal125. La segunda sugerencia de Rambán quizá nos orienta por la
pista adecuada: no se trata de que el hierro sea un metal sanguinario (el
bronce también se usó para fabricar armas), sino de que supone una no­
vedad. Es posible que la ley sólo pretenda no introducir innovaciones en
la manera de construir altares. La ofrenda de holocaustos y sacrificios de
comunión es lo que prescribe Dt 27,6-7, pero el autor no dice nada del
ambiente festivo que allí se manda.
32. Este verso desafía todas las reglas del sentido común. No es lógico
que se escriba en las piedras del altar. No es lógico que se escriba en pie­
dras un texto tan largo como la ley; a lo sumo cabría esperar los diez man­
damientos (como en Ex 34,28), pero el autor habla expresamente de una
copia de la ley. Prescindiendo de la lógica, lo que afirma el verso es impo­
sible. Como decía Nielsen: si alguien no se convence, que coja piedras sin
tallar, las revoque de cal y escriba en ellas una copia de la ley.
Los judíos medievales captan el problema e intentan resolverlo dentro de
su mentalidad. Saadiah Gaon mantiene que sólo se escribió en las piedras un
resumen de cada uno de los 613 preceptos de la Tora. Radak apoya esta
interpretación, subrayando que sería absurdo pensar que se había escrito todo
el Pentateuco. En la misma línea, Metzudos piensa que sólo se escribió el libro
del Deuteronomio, al que a veces se denomina «copia de la Ley». Pero Ram­
bán no es tan librepensador; según él, escribieron incluso los adornos sobre las
letras, como en los manuscritos, gracias a que las piedras eran muy grandes o
gracias a un milagro.
La «copia de la ley de Moisés» se menciona en Dt 17,18 al hablar de las
obligaciones del rey: «Cuando suba al trono se hará escribir en un libro
una copia de esta ley, según original de los sacerdotes levitas». Es uno de
los datos que sugieren a Josué como figura ideal del monarca.
33. En los w. 33-35, los participantes en la asamblea han sido cambia­
dos de sido a gusto de cada autor. En primer lugar los encontramos a am­
bos lados del arca; luego quedan frente a los sacerdotes levitas que llevan el
arca; por último, dos mitades, una orientada al Garizín y otra al Ebal. Lo
último se atiene a lo mandado en Dt; el que los sitúa a ambos lados del
arca sugiere la importancia de este objeto; el que los coloca frente a los
sacerdotes levitas se deja arrastrar por un afán de protagonismo infantil.
El Talmud (Sotah 37a) explica cómo los levitas podían estar al mismo tiem­
po en el monte Garizín y en el valle. Según Rabí Eliezer ben Yaakov, los levitas
mayores y los sacerdotes estaban en el valle, mientras los otros estaban en el
monte. Según Rabí Oshiah, los levitas que estaban en edad de servir en el Ta­
bernáculo estaban en el valle y los otros en el monte. Según Rebi, hsj no signi­
fica aquí «en» sino «cerca»; así, todos los levitas estaban en el valle, unos cerca
del arca y otros cerca del monte Garizín.
125 P. M. McNutt, The Forgingof Israel (Sheffield 1990), 217, 265.
LA CONQUISTA 233
La mención de ancianos, alguaciles y jueces como miembros destaca­
dos de la asamblea es práctica habitual. En Jos 23,2 y 24,1 se habla de an­
cianos, jefes, jueces y alguaciles. En cambio, la inserción de «indígenas y
emigrantes» se debe a una mano sacerdotal.
La fórmula «el emigrante lo mismo que el nativo» (rntN? i») sólo se en­
cuentra en Jos 8,33 y Lv 24,16.22. La bina «el emigrante y el nativo» es típica
del lenguaje sacerdotal (Éx 12,19.49; Lv 16,29; 17,15; 18,26; 19,34; 24,16.22;
Nm 9,14; 15,29.30). En cambio, no aparece nunca en el Dt ni en el resto de la
Historia dtr. Según Metzudos, niw se refiere al judío de madre judía, a dife­
rencia del prosélito.
Sobre los sacerdotes levitas portadores del arca véase 3,3.
34. Una vez situado el pueblo, Josué proclama la ley. Prescindiendo de
la glosa «las bendiciones y las maldiciones», tenemos dos frases que se
complementan: «proclamó todas las palabras de la Ley de acuerdo con
todo lo escrito en el Libro de la Ley». Esta redundancia quiere subrayar la
adecuación perfecta entre lo que proclama Josué y lo que dijo Moisés.
Con respecto a «las bendiciones y maldiciones» caben dos hipótesis: 1)
que las añadiese alguien a quien parecía imposible proclamar un texto tan
largo como toda la ley; 2) que se trate de una glosa marginal al verso an­
terior; en 33 se habla de «bendecir al pueblo de Israel», olvidando las
maldiciones; es posible que alguien escribiese al margen: «las bendiciones
y las maldiciones», recordando lo prescrito en el Dt, y que esa nota margi­
nal pasase al texto en un sitio equivocado.
35. Con una fórmula más genérica se repite la misma idea del verso an­
terior; pero esta vez no se habla de «la Ley» sino de «cuanto prescribió
Moisés». La comunidad de Israel incluye en este caso las mujeres, los ni­
ños y los emigrantes, igual que cuando se sella la alianza en Dt 29,10.
7. La conquista (9-12)
Los capítulos 9-12, a pesar de las notables diferencias entre ellos, na­
rrativa y temáticamente, podemos considerarlos como una gran sección
formada por los siguientes elementos: introducción (9,1-2), pacto con los
gabaonitas (9,3-27), campaña del sur (10), campaña del norte (11,1-17),
resumen final (11,18-23) y lista de reyes vencidos (12). Antes de contar las
grandes campañas del sur y del norte, el pacto con los gabaonitas cumple
una función importante. Los pueblos vencidos podrían haberse librado
del exterminio si hubiesen adoptado una actitud sensata, como los de Ga-
baón. Ni siquiera era preciso mostrarse benévolos con Israel como hizo
Rajab. Bastaba engañarlo. Es una forma indirecta de culpar a los pueblos
autóctonos de su propia catástrofe.

234 JOSUÉ 9,1-2
7.1. Introducción (9,1-2)
9,1 Cuando se enteraron todos los reyes de este lado del Jordán, de
la montaña, la Sefela y toda la costa del Mediterráneo frente al
Líbano los hititas, amorreos, cananeos, fereceos, heveos y jebu-
seos,
2 se aliaron para luchar contra Josué e Israel de común acuerdo.
1 se enteraron. El verbo carece de complemento (como en 11,1), a diferencia de
5,1 y 10,1, donde se dice lo que escuchan.
de este lado del Jordán (ynvi -nüa). El libro de Josué se refiere cuatro veces a Cis-
jordania; en tres casos usa la expresión «al lado occidental del Jordán» (nir p-pn
ñaua: 5,1; 12,7; 22,7). En 9,1 lo deducimos por el contexto. Ver nota a la traducción
de 1,14.
Mediterráneo. Lit.: «el mar grande». Véase la nota a la traducción de 1,4.
frente al Líbano. Especifica que no se trata de toda la costa de Palestina (en el
sur incluiría a los filisteos), sino de la parte norte (en esta línea Steuernagel).
Otros traducen: «toda la costa hasta el Líbano» (Abel) o «toda la costa hasta en­
frente del Líbano» (Noth, Baldi, Woudstra).
2 de común acuerdo. La expresión -ira» na sólo se usa en Jos 9,2 y en el episodio
de Miqueas ben Yimlá (1 Re 22,13 = 2 Cr 18,12). Equivale a -inx Sip (sólo en Éx
24,3; 2 Cr 5,13).
Interrumpiendo la expresa relación entre las conquistas de Jericó y Ay
y la estratagema de los gabaonitas (9,3) hemos encontrado la ceremonia
del monte Ebal (8,30-35). Ocurre lo mismo con 9,1-2. Estos versos quieren
introducir las campañas del sur y del norte conjuntamente126. Ya que estas
campañas tienen su propia introducción (10,1; 11,1), parece que estos w.
se añadieron para reflejar la reacción conjunta de todos los reyes y pue­
blos después de lo contado; al mismo tiempo, sirve de contraste con la
reacción de los gabaonitas. ¿Hay un recuerdo histórico en todo esto o es
pura ficción? En caso de ser ficción, ¿tiene un fundamento lógico? Hal-
pern se orienta en esta línea, reconstruyendo las líneas básicas de la con­
quista. Leyéndolo, no sabe uno si habla de Josué o de Napoleón esbozan­
do su estrategia político-militar.
1. La primera parte del verso se centra en los reyes y las regiones; la se­
gunda, en los pueblos que las habitan. Una indicación global sitúa a todos
los reyes: Cisjordania. Luego se concretan la montaña, la Sefela y toda la
costa frente al Líbano127. Ya que a continuación se hablará de Gabaón y
luego de la campaña del sur (9-10), la mención de «toda la costa frente al
126 Esta es la teoría de Steuernagel, Noth, Woudstra (con ciertas dudas injustificables),
Fritz. Butler la refiere sólo a la campaña del sur.
127 En Dt 1,7, al concretar las regiones, se mencionan: Araba, montaña, Sefela, Negueb,
costa y «del Líbano hasta el Eufrates».
EL PACTO CON LOS GABAONITAS 235
Líbano» pretende indicar al lector que la coalición se extiende también a
los reyes que habitan al norte128. La designación no es muy feliz, ya que del
rey de Jasor (11,1) no se puede decir que vive «en la costa frente al Líba­
no». Quizá por esto, G considera que «frente al Líbano» no especifica una
parte determinada de la costa sino una cuarta región.
Lo que la presenta como un conflicto con los reyes de Cisjordania, Ib
lo presenta como un conflicto con esos pueblos. El acento es aquí más
duro y polémico, anticipando la dura postura de Josué en el c. 23. Aunque
Noth atribuye 9,1-2 a un autor post-deuteronomista, parece que nos en­
contramos ante dos mentalidades distintas. La lista incluye en este caso
seis pueblos igual que Éx 3,8.17; 23,23; 33,2; 34,11; Dt 20,17; Jos 12,8, don­
de siempre se omite a los guirgaseos. No parece, por tanto, necesario re­
dondear el número de siete añadiendo a los guirgaseos, como hace G. Te­
nemos también seis pueblos en la lista tardía de Neh 9,8 donde faltan los
heveos en vez de los guirgaseos. Sobre el tema véase el Excurso 4.
2. Este verso parece suponer una campaña común de todos los reyes y
pueblos anteriores contra Josué e Israel. Lo que se cuenta en los capítulos
siguientes son dos campañas, no una. Pero carece de sentido pensar en
una tradición perdida que hablaba de la acción conjunta de todos los re­
yes y pueblos. En fuerte contraste con esta actitud guerrera, los gabaoni­
tas actuarán con astucia129.
7.2. El pacto con los gabaonitas (9,3-27)
Bibliografía
O. Báchli, «Zur Aufhahme von Fremden in die altisraelitische Kultgemeinde»,
en H.J. Stoebe (ed.), Wort-Gebot-Glaube. ATANT 59 (Zúrich 1970), 21-26; J. J. Bim-
son, Redating the Exodus and Conquest. JSOTSS 5 (Sheffield 1978) 205-206; J. Blen-
kinsopp, «Are There Traces of the Gibeonite Covenant in Deuteronomy?»: CBQ
28 (1966) 207-219; íd., Gibeon and Israel (Cambridge 1972) 28-40; J. Briend, «Israel
et les Gabaonites», en S. M. Laperrousaz (ed.), La protohistoire d'Israél. De l'exode á
la monarchie (París 1990) 121-182; R. C. Culley, «Themes and Variations in Three
Groups of OT Narratives»: «Semeia» 3 (1975) 3-13; J. Dus, «Gibeon - eine Kultsta-
tte dessms und die Stadt des benjaminitischen Schicksals»: VT 10 (1960) 353-374;
F. C. Fensham, «The Treaty Between Israel and the Gibeonites»: BA 27 (1964) 96-
100; J. M. Grintz, «The Treaty ofjoshua with the Gibeonites» :JAOS 86 (1966) 113-
128 Si sólo se dijera o;n «pn el lector pensaría en la costa sur, la de los filisteos (así ocurre
las otras dos veces en que se usa la expresión: Jr 47,7 y Ez 25,16).
'" En G, 9,1-2 se encuentra delante de 8,30-35. El contraste, en este caso, no es entre la
actitud militar de todos los reyes y pueblos frente a los gabaonitas, sino entre la amenaza de
los cananeos y la tranquilidad de los israelitas, que se dedican a celebrar una ceremonia re­
ligiosa. La situación extraña de 9,1-2 no debe mover a cambiar estos versos de sitio, como ha-
cía Schulz, que los trasladaba detrás de 2,22.

236 JOSUÉ 9,3-27
136; J. Halbe, «Gibeon und Israel. Art, Veranlassung und Ort der Deutung ihres
Verháltnisses in Jos IX»: VT 25 (1975) 613-641; íd., Das Privilegrecht Jahwes.
FRLANT 114 (Gotínga 1975) 247-250, 341-346; B. Halpern, «Gibeon: Israelite Di-
plomacy in the Conquest Era»: CBQ 37 (1975) 303-316; M. Harán, «The Gibeoni­
tes, the Nethinim, and the Sons of Solomon's Servants»: VT 11 (1961) 159-169; A.
Ibáñez Arana, «El pacto con los gabaonitas (Jos 9) como narración etiológica»: Est-
Bíb 30 (1971) 161-175; P. J. Kearney, «The Role of the Gibeonites in the Deutero-
nomic History»: CBQ 35 (1973) 1-19; J. Liver, «The Literary History of Joshua IX»:
JSS 8 (1963) 227-243; H. H. Mallau, «Intrusos en el pueblo de Dios. El caso de los
gabaonitas de Josué 9. Oposición a la teoría del exterminio de los cananeos por
los israelitas durante la época de la conquista», en Los caminos inexhauribles de la Pa­
labra. Homenaje a J. Severino Croatto (Buenos Aires 2000) 187-205; A. D. H. Ma­
yes, «The Gibeonites as a Historical and Theological Problem in the Oíd Testa-
ment»: PIBA 10 (1986) 13-24; íd., «Deuteronomy, Joshua 9, and the Place of the
Gibeonites in Israel», en N. Lohfink (ed.), Das Deuteronomium. Entstehung, Gestalt
und Botschaft (1985) 321-325; K. Móhlenbrink, «Die Landnahmesagen des Buches
Josua»: ZAW 56 (1938) 238-268, esp. 241-245; M. Noth, «Das alttestamentíiche
Bundesschliessen im Lichte eines Mari-Textes»: AIPhHOS 13 (1953) 433-444 = Ge-
sammelte Studien 142-154; E. Otto, Das Mazzotfest in Gilgal. BWANT 107 (Stuttgart
1975) 89-92, 96s, 309-311, 318-322; J. B. Pritchard, «Gibeon's History in the Light
of Excavation»: SVT VII (1960) 1-12; íd., Gibeon: Where the Sun Stood Still (Priceton
1962); íd., «Gibeon», en Enciclopedia of ArchaeologicalExcavations in theHoly Landll
(Londres 1976) 446-450; H. N. Rósel, «Anmerkungen zu Erzáhlung von Bun-
desschluss mit den Gibeoniten»: BN 28 (1985) 30-35; W. Rudolph, Der «Elohist» von
Exodus bis Josua. BZAW 68 (Berlín 1938) 200-204; J. Sapin, «Ecriture et prédication:
Josué 9-10. Gabaon - Israel»: ETR 54 (1979) 258-263; C. Scháfer-Lichtenberger,
«Das gibeoniüsche Bündnis im Lichte deuteronomischer Kriegsgebote. Zum
Verháltnis von Traditio und Interpretation in Jos 9»: BN 34 (1986) 58-81; G. Sch-
mitt, Du sollst keineFriede schliessen mit den Bewohnern des Landes. BWANT 91 (Stutt­
gart 1970) 30-39; R. K. Sutherland, «Israelite Political Theories in Joshua 9»: JSOT
53 (1992) 65-74; R. de Vaux, Historia antigua deIsraelll, 145-150.
9,3 Los de Gabaón se enteraron de lo que había hecho Josué con Je-
ricó y con Ay
4 y también ellos actuaron astutamente. Fueron y se hicieron pa­
sar por embajadores; cargaron los burros con alforjas viejas y pe­
llejos de vino viejos, rotos y recosidos;
5 se pusieron sandalias viejas y remendadas y se echaron encima
unos mantos viejos; todo el pan que llevaban de comida estaba
duro y desmigajado.
6 Fueron a Josué, al campamento de Guilgal, y le dijeron a él y a
los de Israel:
-Venimos de un país lejano. Haced un pacto con nosotros.
7 Los de Israel respondieron a aquellos neveos:
-A lo mejor vivís aquí cerca. ¿Cómo vamos a hacer un pacto con
vosotros?
8 Ellos dijeron a Josué:
-Somos vasallos tuyos.
EL PACTO CON LOS GABAONITAS 237
Josué les dijo:
-¿Quiénes sois y de dónde venís?
9 Le dijeron:
-Tus servidores vienen de un país muy lejano, (atraídos) por el
nombre del Señor, tu Dios; porque hemos oído su fama y todo
lo que hizo en Egipto,
10 y todo lo que hizo a los dos reyes amorreos de TransJordania: Si-
jón, rey de Jesbón, y Og, rey de Basan, en Astarot.
11 Nuestros ancianos y la gente de nuestro país nos encargaron:
«Coged provisiones para el viaje, marchad a su encuentro y de­
cidles: Somos vasallos vuestros; así pues, haced un pacto con no­
sotros».
12 Mirad nuestro pan: caliente lo cogimos en casa el día que em­
prendimos el viaje hasta aquí, y ya lo veis, está duro y desmigajado.
13 Estos son los pellejos de vino: los llenamos nuevos, y ahora están
rotos. Éstos son nuestros mantos y sandalias, gastados por un ca­
mino tan largo.
14 Entonces los hombres tomaron de sus provisiones, sin consultar
el oráculo del Señor.
15 Josué hizo con ellos un tratado de paz y selló un pacto
comprometiéndose a respetar sus vidas; así se lo juraron los por­
tavoces de la asamblea.
16 Pero tres días después de haber pactado con ellos se enteraron
de que eran vecinos, que vivían allí cerca.
17 Los israelitas se pusieron en marcha y al tercer día llegaron a sus
. poblados: Guibeón, Kefira, Beerot y Quiriat Yearim.
18 No los atacaron, porque los portavoces de la asamblea les habían
hecho un juramento por el Señor, Dios de Israel; pero toda la
asamblea murmuró contra sus portavoces.
19 Entonces los portavoces dijeron a la asamblea:
-Nosotros les hicimos un juramento por el Señor, Dios de Israel;
así que ahora no podemos atacarlos.
20 Pero vamos a hacer lo siguiente: respetamos sus vidas y así no nos
vendrá un castigo por quebrar el juramento que les hicimos.
21 Y los portavoces les dijeron:
-Viviréis.
Y se convirtieron en leñadores y aguadores de toda la asamblea,
como les dijeron los portavoces.
22 Josué mandó llamar a los gabaonitas y les dirigió estas palabras:
-¿Por qué nos engañasteis, diciendo que erais de muy lejos, sien­
do así que vivís cerca de nosotros?

238 JOSUÉ 9,3-27
23 Pues bien, ¡malditos seáis! Seréis a perpetuidad servidores, leña­
dores y aguadores del templo de mi Dios.
24 Le contestaron a Josué:
-Nosotros, servidores tuyos, estábamos informados de lo que el
Señor, tu Dios, había dicho a su siervo Moisés: que os daría todo
el país, y a todos sus habitantes los aniquilaría ante vosotros; en­
tonces, temblando por nuestra vida, discurrimos aquello.
25 Ahora estamos en tus manos: haz de nosotros lo que te parezca
bien y justo.
26 Esto es lo que hizo con ellos, y los salvó de los israelitas para que
no los mataran.
27 Aquel día Josué los hizo leñadores y aguadores de la asamblea y
del altar del Señor, hasta hoy, en el lugar donde [el Señor] es­
cogiese.
4 se hicieron pasar por embajadores. Traducción de Arias Montano manteniendo
TH: ITBB'I (hitpael de TS). En el mismo sentido Cooke, Woudstra, Barthélemy. Es
frecuente el cambio en VTBX'I (hitpael de TX): «cogieron provisiones» (Steuerna-
gel, Noth, Baldi, Abel, Gray, Hertzberg, Soggin, Boling, Górg).
& a los de Israel. Traduzco así bxiw tí'K para distinguir esta fórmula de la más fre­
cuente «los israelitas» (b*nw 'ja).
14 En TH no queda claro quiénes son «aquellos hombres» o «los hombres». G
ha traducido «los jefes» (ol ápxovTeq). Noth lee QK'OI que traduce con el matiz con­
creto de «portavoces» (Sprecher).
16 eran vecinos. TH añade TSK singular, que no sabemos a quién referirlo, aun­
que se sobrentiende que a Israel. Noth lo omite.
21 G ofrece un texto distinto, muy mejorado. En el v. 21 los portavoces siguen
hablando a la asamblea, presentando una propuesta concreta: «Que sigan con
vida, pero que se conviertan en leñadores y aguadores de toda la asamblea. Y la
asamblea hizo lo que propusieron los portavoces».
22 les dirigió estas palabras. Se usa una fórmula muy extraña (intó arrbx lai'],). Lo
normal es ^ai<S...-inK'i. Algunos piensan que este empleo de lan refleja un uso tar­
dío.
Aparece por primera vez en la Biblia la ciudad de Gabaón. General­
mente se la identifica con el-Jib (M.R. 167139), unos 9 km al N de Jerusa-
lén. Por una ironía de la historia, la ciudad que se salva de la destrucción
gracias a la astucia de sus habitantes será escenario en el futuro de episo­
dios sangrientos. En tiempos de Saúl, el rey, «en su celo por Israel y Judá,
intentó exterminarlos» (2 Sm 21,2). Y esta ruptura del pacto sellado con
los gabaonitas parece traer una maldición sobre el Jugar. «Junto a la al-
berca» de Gabaón tendrá lugar el enfrentamiento mortal de doce jóvenes
partidarios de Isbaal con otros doce partidarios de David (2 Sm 2,12-16),
que no evitará el combate posterior de los dos ejércitos. «Junto a la piedra
grande que hay en Gabaón» matará años más tarde Joab a su rival Amasa,
dejándolo en mitad de la calzada bañado en sangre (2 Sm 20,8-12). «En el
EL PACTO CON LOS GABAONITAS 239
monte» de Gabaón matarán los gabaonitas a siete descendientes de Saúl,
con permiso de David y en venganza por la antigua afrenta (2 Sm 21,1-14).
Después de la división del Reino, tras la muerte de Salomón, el faraón Si-
sac atacó Judá; aunque 1 Re 14,25 no concreta mucho, sabemos por la lis­
ta de Karnak que una de las ciudades conquistadas fue Gabaón. «Junto al
Gran Lago de Gabaón» se enfrentarán poco después de la deportación a
Babilonia los partidarios de Ismael y los de Juan hijo de Carej (Jr 41,11-
18).
No todo son sombras en la historia de Gabaón. A su santuario acude
Salomón tras subir al trono, pues era «la ermita principal», y allí tiene la
famosa visión donde se le concede sabiduría, riqueza y gloria (1 Re 3,4-
14). El pasaje paralelo de 2 Cr añade que en Gabaón estaba la tienda del
encuentro (1,3.13), y 1 Cr 16,39; 21,29 sitúan también allí el tabernáculo
que hizo Moisés en el desierto y el altar de los holocaustos.
Sin embargo, las excavaciones llevadas a cabo entre 1957-1962 bajo la
dirección de J. B. Pritchard han planteado un serio problema con respec­
to a la historicidad del relato si situamos la conquista a finales del siglo
XIII a.C. Los restos que se han encontrado del Bronce Tardío son muy es­
casos y demuestran que hasta comienzos del siglo XII el tel no estaba muy
habitado. «Basándonos en la evidencia de que disponemos -concluía Prit­
chard- no cabe duda de que no existía una ciudad importante en tiempos
de Josué». Bimson pretende solucionar el problema remontado la con­
quista al siglo XV. Pero esta interpretación crea más problemas que los
que resuelve. Por consiguiente, debemos abandonar la idea de una Ga­
baón importante por aquella época, y mucho más los grandes elogios que
se le hacen en 10,2: una ciudad grande, tan importante como las que te­
nían régimen monárquico, y con todos sus hombres valientes.
Por. otra parte, las mismas excavaciones demuestran el poderío e im­
portancia de Gabaón en tiempos posteriores. Dos grandes obras hidráuli­
cas lo confirman, ambas de la Edad del Hierro (1200-1000 a.C.). La pri­
mera es la enorme alberca de 11,3 m de diámetro y 10,8 m de
profundidad, que supuso remover unas tres mil toneladas de caliza. La se­
gunda, un túnel descendente, con 93 escalones, excavado en la roca para
conseguir llegar a la fuente en caso de asedio.
¿Fue en estos años posteriores cuando tuvo lugar la alianza con los is­
raelitas? En cualquier caso, el autor da por supuesto que Gabaón es una
ciudad importante, pero que prefiere renunciar al ejercicio de la fuerza
para actuar con astucia. Yaquí recaerá el peso del relato. ¿Cómo pudieron
librarse de la muerte estos heveos? Tendrán la misma suerte que Rajab y
su familia, pero con una diferencia notable: ellos no han hecho ningún
beneficio a Israel. Simplemente, lo han engañado. ¿Qué justifica entonces
el abrogar la ley? Un juramento por el Señor. ¿Está el juramento por en­
cima de la ley? El problema consiste en que el hombre ha puesto a Dios
contra Dios y se llega a una solución de compromiso. Tenemos un nuevo
caso de reflexión sobre el sentido y valor de la ley.

240 JOSUÉ 9,3-27
Con respecto a la historicidad del relato se constatan tres tendencias prin­
cipales: 1) Todo es histórico (Grintz). 2) Se trata de una pura etiología, aun­
que no queda claro qué pretende explicar el relato (Noth). 3) El relato con­
serva un núcleo histórico, bien relacionado con la conquista (Liver) o sin
relación con ella (Mowinckel, Blenkinsopp, de Vaux). Quienes admiten un nú­
cleo histórico creen que hay que suprimir el tema del engaño; el pacto entre
israelitas y gabaonitas se debió a intereses mutuos (Schmidtke, Liver, Ibáñez
Arana, de Vaux).
Los problemas del relato
Desde el punto de vista narrativo, el capítulo plantea diversos proble­
mas. Lo que más llama la atención es que los protagonistas de las nego­
ciaciones y del tratado, al menos por parte de los israelitas, no son siempre
los mismos. Tan pronto lleva la iniciativa Josué como «los de Israel» (b»^vr
vr*), «los hombres» (o'own), o «los portavoces de la asamblea» (rnun •WBH).
Josué aparece en primer plano en 6ab.9a.22.23.24a.25.26.27. «Los de Is­
rael» en 6b.7ab.llab.12a.16ab. En el v. 14 se habla simplemente de «los
hombres» (que algunos cambian en «los portavoces», siguiendo a G). A los
«portavoces de la asamblea» se hace referencia en 15b.18ab.19ab.20.21. Y
a «los israelitas» C^rrar"^) en 17.18.26.
Otros aspectos también desconciertan algo: ¿por qué hasta el v. 7 no
nos enteramos, casi de pasada, de que los gabaonitas son heveos? ¿Cómo
no se dice antes, en el v. 3? Si el pan que llevan está reseco, ¿cómo se dice
en el v. 14 que la gente cogió de sus provisiones? Además, en 23b se los
castiga a ser leñadores y aguadores del templo y en 27 se dice que lo serán
de la asamblea y del altar. En el v. 18 se libran de la muerte gracias al jura­
mento de los portavoces, y en 26 es Josué quien los libra de los israelitas.
Igual que en los relatos anteriores, estas dificultades han hecho pensar
en diversidad de fuentes o en un relato que crece de manera paulatina.
Algunos, como Grintz, no advierten problema alguno. Otros ven proble­
mas pero defienden una sola redacción (Liver). Es más frecuente explicarlo
por fusión de fuentes (Otto, Schmitt) o como desarrollo paulatino de una tra­
dición, contando con diversas etapas: dos (Blenkinsopp), tres (Butler), cuatro
(Halbe) o incluso seis (Weimar). Igual que en otros casos, no se ponen de
acuerdo los autores sobre quién es el protagonista del relato primitivo: los
hombres de Israel (Móhlenbrink, Blenkinsopp), Josué (Noth), los portavoces
(Hertzberg).
El capítulo permite aislar fácilmente un relato en el que el protago­
nista es Josué (3-6a.8-13.15a.l6-l7.22.¿23?.24-25.27 (omitiendo «de la
asamblea y del altar del Señor»). Pero, analizando los versos restantes, se
entrevé también un relato en el que el protagonismo lo tenían «los de Is­
rael»; de él sólo se conservan los w. 6V>7 y quizá 14a. Finalmente, se de­
tectan unos versos en los que el protagonismo es de los portavoces de la
asamblea (15b.l8-21).
EL PACTO CON LOS GABAONITAS 241
De acuerdo con lo anterior, la tradición más antigua sería la que tiene
por protagonistas a los israelitas: los de Gabaón proponen el pacto (sin ne­
cesidad de engañar a nadie) y los israelitas lo aceptan; como signo del
acuerdo se comparten los alimentos (v. 14a). Esto es, al mismo tiempo, lo
más cercano a la realidad histórica: que la tribu de Benjamín llegase a un
acuerdo con las cuatro ciudades capitaneadas por Gabaón. Como fruto
del mismo, el santuario de Gabaón debió de adquirir gran importancia
para los benjaminitas (más tarde para los judíos), y los habitantes de Ga­
baón se comprometieron a proporcionar agua y leña al santuario. Se su­
pone que Benjamín (Israel) les proporcionaba ayuda militar en caso de
peligro.
Más tarde, esta tradición, al ser insertada en los relatos de la conquis­
ta, cambia de forma notable. Si Gabaón y sus vecinas no sufrieron el mis­
mo destino que Jericó, Ay y el que padecerán las otras ciudades del norte
y del sur es porque engañaron a Josué y a los israelitas, siendo castigadas
por ello. Lo que antes formaba parte del pacto (hacer de leñadores y
aguadores del santuario) ahora es presentado como un castigo.
Pero lo anterior no explica suficientemente la conducta de Josué. ¿Por
qué no mató a los gabaonitas? Introduciendo a los portavoces de la asam­
blea se introduce el tema del juramento en nombre de Dios. En virtud de
ese juramento, los gabaonitas seguirán con vida. Josué no puede ir en con­
tra de algo tan sagrado. Su conducta queda libre de culpa.
Intento de lectura unitaria
Lo anterior es una manera de explicar la formación del capítulo y las
cosas extrañas que encontramos. Pero debemos añadir que Jos 9 es, a pe­
sar de todos los problemas, el capítulo que mejor se puede leer unitaria­
mente. Para ello bastan dos cosas: 1) Olvidar los relatos anteriores, donde
el protagonista es sólo Josué, a lo sumo Josué y «los israelitas»; aquí se ofre­
ce una imagen más real al intervenir también «los portavoces de la asam­
blea», «los militares importantes», «la gente». 2) Seguir a G en el v. 21 e
interpretarlo como continuación del diálogo entre los portavoces y la
asamblea. Con estos presupuestos, el relato adquiere un dinamismo nue­
vo. Podemos dividirlo en tres partes.
En la primera (3-15), los gabaonitas urden y realizan su estratagema.
Durante el encuentro con Josué y los israelitas hablarán tres veces
(6b.8a.9-13). Sus primeras palabras están cargadas de sobriedad y astucia:
«Venimos de tierra lejana; haced un pacto con nosotros». Tenemos la im­
presión de que proponen un pacto entre iguales 13°. Los primeros en reac-
150 Según J. Begrich, «Berit»: ZAW 19 (1944) 1-11, el berit es siempre una concesión de
un superior a un inferior, lo que implica que los pactos son originariamente de vasallaje; el
acuerdo paritario sería posterior. Esta teoría la siguen bastantes comentaristas al comentar el

242 JOSUÉ 9,3-27
cionar son los militares, con escrúpulos más propios del Deuteronomista
que de soldados: si vivís cerca, no podemos hacer un pacto con vosotros
(v. 7). Sin hacer caso de su intervención, los gabaonitas se dirigen a Josué:
«Somos tus siervos». En el lenguaje del Antiguo Oriente, es una manera
de proponer un pacto de vasallaje; con ello se matiza la afirmación inicial,
que podía sugerir un pacto entre iguales. A la pregunta de Josué: «¿Quié­
nes sois y de dónde venís?» responden repitiendo su información anterior,
que es falsa, y silenciando quiénes son. Pero añaden una confesión de fe
que completa lo dicho anteriormente. El pacto ya no es entre iguales, ni
de vasallaje propiamente, sino que tiene un claro matiz religioso. A conti­
nuación se constata la reacción de la gente (cogen sus provisiones), de Jo­
sué (hace el pacto) y de los portavoces (juran). Todos han sido víctimas
del engaño.
La segunda parte (16-21) supone el descubrimiento del engaño, con la
reacción inmediata de querer matarlos (nuevo toque deuteronomista),
cosa imposible a causa del juramento. Se impone entonces la búsqueda de
solución. Ésta tiene lugar entre los portavoces y la asamblea. Si nos atene­
mos a G, los w. 20-21 dicen así: «Vamos a hacer lo siguiente: respetaremos
sus vidas y así no nos vendrá un castigo por quebrar el juramento que les
hicimos. Que sigan viviendo, pero que se conviertan en leñadores y agua­
dores de toda la asamblea. Y la asamblea aceptó lo que le dijeron los
portavoces». Adviértase que en esta búsqueda de solución no participa Jo­
sué.
Sin embargo, la tercera parte (22-27) deja claro que a él le compete
el último paso. Aceptando por completo la decisión de la asamblea, lla­
ma a los gabaonitas y tiene lugar una especie de proceso judicial. Co­
mienza con una pregunta a los acusados («¿por qué nos habéis engaña­
do?») que es propiamente una acusación. Por eso, antes de que los
gabaonitas puedan responder ni defenderse, escuchan la sentencia de
culpabilidad («malditos») y el castigo («seréis leñadores y aguadores del
templo»). Sólo después, más como justificación que como defensa estric­
ta, escuchamos a los gabaonitas el auténtico motivo de su conducta: no
buscan un pacto igualitario, ni un pacto de vasallaje, ni los mueve la fe re­
ligiosa, sino el puro deseo de salvar la vida. Parece que han leído el Deu-
teronomio y saben la suerte que les espera. Ahora que han comprometi­
do a todos, se ponen en manos de Josué, que los salva, pero confirma el
castigo.
texto dejos 9; se basan en que los gabaonitas se presentan como «tus vasallos» (v. 8) o «vues­
tros vasallos» (v. 11), sin advertir que estas fórmulas no las usan la primera vez que proponen
el tratado. Este error se advierte, por ejemplo, en el estudio de Halbe, Das Privilegrecht Jah­
ivés, que estudia detenidamente la fórmula karat berity el texto de Josué (pp. 230-253). Sin
advertir los matices del texto, monta desde el comienzo una interpretación de la fórmula
como si sólo pudiese darse en pactos de vasallaje. En cambio, Noth, Das alttestamenüiche
Bundschliessen, ya indicaba que el pacto entre iguales puede ser muy antiguo, incluso anterior
al de vasallaje, como sugiere Gn 31,44-54.
EL PACTO CON LOS GABAONITAS 243
Sentido del relato
El capítulo 9, tal como lo tenemos, no ha sido escrito para informar­
nos sobre las relaciones iniciales entre Gabaón e Israel. Ni siquiera para
explicar la situación de los gabaonitas como aguadores y leñadores. Aun­
que conserve un recuerdo lejano de ese pacto, su sentido básico va en
otra línea. Como en el caso de Rajab, pretende justificar que un grupo
extranjero, heveo, consiguiese librarse de la muerte decretada para to­
dos los habitantes de Canaán. La respuesta no deja de ser curiosa: se sal­
van, no porque ayuden a Israel, como Rajab, sino porque lo engañan. Al
pecado de ser paganos añaden el de ser mentirosos. Pero la astucia les
sirve para arrancar a Josué un pacto (y a los portavoces un juramento)
que les ata las manos. Probablemente, en un primer momento, sólo se
hablaba del pacto sellado por Josué. La idea de que un pacto puramen­
te humano basta para salvar de la muerte la hemos encontrado ya en el
episodio de Rajab. Con ello, el relato, en su versión más antigua, vuelve
a enseñarnos algo capital: en ciertas circunstancias, un compromiso hu­
mano puede ser tan sagrado que esté por encima de la misma ley de
Dios.
Más tarde, el pacto pareció demasiado poco para dejar de cumplir la
ley deuteronómica y se añadió un motivo aparentemente más fuerte: un
juramento en nombre del Señor. Si es cierto que esta idea se añadió pos­
teriormente, su autor fue muy osado o muy inconsciente: ahora, la mane­
ra de salvar a los gabaonitas es poner a Dios contra Dios. La ley de Dios
contra el juramento hecho en nombre de Dios. Con ello quedamos sobre
arenas movedizas. La solidez y estabilidad que representan las relaciones
interhumanas (el pacto) quedan sustituidas por una opción subjetiva so­
bre lo que Dios prefiere (ley o juramento), si bien al autor no le cabe duda
de que la ley está en segundo plano. El peligro de esta postura se advierte
cuando una mentalidad legalista decide que, para Dios, la dureza de la ley
está por encima de cualquier otro valor.
Por consiguiente, Jos 9 tiene tanta complejidad teológica y moral como
literaria, aunque muchas veces sólo se tiene en cuenta lo segundo. Igual
que no es fácil ponerse de acuerdo sobre cómo se formó el capítulo, tam­
poco lo es decantarse por su mensaje. Al menos, tiene la gran ventaja de
hacernos reflexionar.
Pero, leído de forma unitaria, el relato juega también con otro impor­
tante tema: el ejercicio del poder y la toma de decisiones. Ningún otro ca­
pítulo ofrece una imagen tan compleja. Cuando el pecado de Acán, sólo
Josué interviene. Todos los demás personajes son puras marionetas, in­
cluso en el momento del castigo. Aquí todos intervienen, todos son enga­
ñados (incluso Josué), todos participan en la búsqueda de solución. YJo-
sué, el jefe supremo, acepta la decisión de la asamblea. Es posible, como
sugiere Sutherland, que tengamos aquí el resultado de tres modelos his­
tóricos de conducta política.

244 JOSUÉ 9,3-27
Según él, Jos 9 está formado por tres estratos literarios, cada uno de los cua­
les procede de las ideas políticas de una fase de la historia de Israel. El estrato
más antiguo, en el que negocian «los hombres de Israel», refleja el ideal
premonárquico de israelitas libres ejerciendo el poder. El segundo estrato (Jo­
sué y los hombres de Israel) refleja la situación durante la monarquía dividida,
cuando colaboraban el rey y la asamblea. Los «portavoces de la asamblea» sólo
actúan en el tercer estadio, que corresponde a la comunidad posexílica, cuan­
do tales personajes ejercían el poder en Judá.
Kearney ha situado este texto en el conjunto de la historia deuterono-
mista, viendo una cadena que atraviesa Dt 29, Jos 7 y 9, 1 Re 8, 2 Re 20.
Por desgracia, su método es tan arbitrario y la búsqueda de alusiones tan
rebuscada que no ofrece garantía alguna.
Comentario
El engaño de los gabaonitas (3-15)
3. La tradición bíblica subraya en repetidas ocasiones que los gabaoni­
tas no tenían rey, aunque la ciudad fuese tan importante como una con
sistema monárquico (10,2). En el v. 11 se dice que la decisión la tomaron,
democráticamente, los «ancianos» junto con todos los habitantes de Ga-
baón. ¿Refleja esto un dato histórico, o una postura crítica ante el sistema
monárquico?
4. La frase «también ellos actuaron con astucia» carece de un claro
punto de referencia; quizá el autor compara su conducta con la de Josué
(astuto en la conquista de Ay); o quizá piensa en Rajab, que se mostró
astuta con sus mentiras. En 4b-5 llama la atención la sonoridad del texto
hebreo (por repetición de las terminaciones plurales -im y -dt) y la abun­
dancia de participios/adjetivos y sustantivos. El libro no nos tiene
acostumbrados a esta cantidad de detalles. Tenemos la impresión de escu­
char a un narrador espléndido, que disfruta pronunciando cada palabra.
6. Los gabaonitas bajan a Guilgal, donde el narrador sitúa ajosué (nue­
vo contraste con 8,30-35, que nos dejó en la cumbre del Ebal). Allí se di­
rigen ajosué y a «los de Israel», htv^vr O-K es un colectivo poco frecuente en
el libro (sólo 9,6.7; 10,24) pero fácil de encontrar en otros relatos sobre la
época de los Jueces y los primeros tiempos de la monarquía (Jue 7,23;
8,22; 9,55; 21,1; 1 Sm 13,6; 14,22; 17,2.19.24.25; 2 Sm 16,18; 17,14.24;
19,42-44; 23,9). En todos estos casos, el término se usa en contexto de gue­
rra. Parece una forma de referirse al ejército o a los militares. Como he­
mos indicado, las primeras palabras de los gabaonitas parecen sugerir un
pacto paritario, no se presentan como vasallos.
7. De repente nos enteramos de que los gabaonitas son heveos. Así se
los llama aquí y en 11,19. Sin embargo, en 9,7 G presupone la lectura «hu-
EL PACTO CON LOS GABAONITAS 245
rritas». Meyer fue el primero en sugerir que los heveos del AT eran hurri-
tas131. Hoy día se acepta generalmente esta idea. Los hurritas, originarios
de Armenia, emigraron por todo el Antiguo Oriente Próximo desde el si­
glo XXII a.C. Su presencia en Palestina está atestiguada arqueológica­
mente en sitios como Taanac y Meguido, y se refleja en las cartas de
Amarna132. Los heveos aparecen en todas las listas de nombres (incluidas
las de sólo tres: Éx 23,28). Sólo faltan en la lista anómala de Gn 15,21 y en
la tardía de seis pueblos de Neh 9,8. Diversas tradiciones los sitúan hacia
el norte: al pie del Hermón (Jos 11,3), en el Líbano (Jue 3,3: propuesta
de cambiar en hititas), cerca de Tiro (2 Sm 24,7). Pero a los de Gabaón se
los llama heveos (Jos 9,7), y Siquén hijo de Jamor, también es presentado
como heveo. El hecho de que aparezcan en todas las listas, el que se los
localice geográficamente en diversos sitios del centro y del norte, y el que
se mencione al menos a un personaje importante de origen heveo, de­
muestra que era un grupo étnico de gran interés en aquellos tiempos133.
La duda de los israelitas/militares refleja una mentalidad deuteronó-
mica, ajena a los tiempos antiguos. La prohibición de pactar con esos pue­
blos se encuentra en Dt 7,2.
9-10. En contraste con lo dicho en el v. 3, los gabaonitas aducen como
motivo de su presencia la fama del Señor. Ver aquí una tradición o un au­
tor distinto resulta absurdo. Los gabaonitas no pueden decir que quieren
un pacto porque saben lo que les ha ocurrido a Jericó y Ay. Con ello se
traicionarían. La referencia a los sucesos de Egipto y a los dos reyes amo-
rreos establece un punto de contacto con Rajab. Pero hay diferencias pre­
tendidas. Mientras Rajab habla del pánico que sienten todos y menciona
con frecuencia a los israelitas, los gabaonitas sólo hablan de Dios, omi­
tiendo el aspecto milagroso del mar que se seca y dejando una referencia
muy vaga e imprecisa al destino de los dos reyes amorreos (se omite que
los consagraron al anatema). Sin duda, el discurso de Rajab y el de los ga­
baonitas proceden del autor Dtr y coinciden en sus ideas básica. Pero el
autor no es un simple teólogo. Es también un literato que hace hablar de
manera distinta a la temerosa Rajab y a los cínicos gabaonitas.
11. La propuesta de la asamblea gabaonita que debían transmitir los
mensajeros no coincide exactamente con lo escuchado hasta ahora. Era
una propuesta más modesta: «Somos vuestros vasallos, haced con nosotros
un pacto». Pero los embajadores jugaron fuerte. Empezaron silenciando
1,1 E. Meyer, Israel und seine Nachbarstamme (1906) 328ss.
"' Cf. Speiser, «The Hurrian Participation in the Civilizations of Mesopotamia, Syria and
Palestine»: «Cahiers d'Histoire Mondiale» 1/2 (1953) 318ss; íd„ «Hurrians»: IDB 2 (1962)
664-666; H. A. Hoffner, «The Hittites and Hurrians», en D. J. Wiseman (ed.), Peoples of Oíd
Testament Times (Oxford 1973) 221-228; F. W. Bush, «Hurrians»: IDBSup (1976) 423-424.
m M. Górg, «Hiwwiter im 13Jahrhundert v. Chr.»: UF 8 (1976) 53-55 sostiene, siguiendo
a Albright y Mendenhall, que los heveos son un pueblo de Asia Menor y no de Siria-Palesti­
na. Fuentes egipcias dan testimonio de la tierra de los heveos en el siglo XIII.

246
JOSUÉ 9,3-27
la actitud de vasallaje y pidiendo: «Haced con nosotros un pacto» (6b).
Luego se muestran humildes, pero sólo con Josué («somos tus vasallos»,
8a). Ahora bajan un escalón más: «Somos vuestros vasallos»1M.
12-13. Estos w. reflejan como pocos la ambivalencia que puede tener
una creación literaria. Si el lector se pone en el puesto de los israelitas, se
siente conmovido por lo duro y largo del camino; la imagen inicial del pan
que sale cálido del horno, en contraste con el pan duro y desmigajado que
ahora observan, supone un arranque perfecto. En cambio, si se pone en
el lugar de los gabaonitas, le resulta difícil contener la risa ante tal sarta
de mentiras.
14. Tres datos desconciertan en este verso: 1) «los hombres» o «aque­
llos hombres» (n-Biwn) hace siempre referencia a personas que ya han
intervenido en el relato y de las que acaba de hablarse; ¿quiénes son en
este caso? Habría que referirlo a los gabaonitas, pero esto no hace senti­
do. La única solución es aplicarlo al colectivo bv.ivr srx, pero tampoco que­
damos satisfechos. G soluciona el problema traduciendo «los portavoces».
2) Entendido literalmente, este verso choca con lo que acabamos de es­
cuchar. ¿Qué sentido tiene decir que la gente cogió de sus provisiones si
el pan estaba duro como una piedra? Caben dos teorías: a) que el verso
proceda de la tradición más antigua, donde los gabaonitas no necesitaban
engañar a nadie ni el pan estaba duro, y el encuentro terminaba en un
banquete común; b) que «coger provisiones» no debamos interpretarlo
en sentido literal sino simbólico, como «hacer un pacto». 3) En esta línea
nos orienta la rarísima frase que sigue: «sin consultar la boca (el oráculo)
del Señor»1S5, que sólo vuelve a aparecer en Is 30,2, donde también se con­
dena un pacto con un pueblo extranjero, en este caso Egipto.
El versículo pretende dos cosas: culpar a todo el pueblo y acusarlo de
ligereza. En esto refleja una mentalidad muy profetica: si se consultase a
Dios, no se cometerían tan graves errores. Este añadido (o esta tradición
antigua) tiene, pues, gran valor. No se limita, como el resto del pasaje, a
buscar solución a un fallo cometido, sino a buscar sus causas profundas.
15. Después del pueblo, el protagonismo pasa a Josué y los portavoces.
Dos fórmulas describen la acción de Josué. La segunda rvn rro es la habi­
tual; parece que significaba originariamente «cortar por medio», hacien­
do referencia a la práctica de matar y cortar un animal entre las partes
contratantes. La primera (oibo rraü) es poco frecuente; aunque sólo se en-
lH La manera en que los gabaonitas van perdiendo terreno poco a poco en este capítulo
recuerda a lo que le ocurre a Saúl con Samuel en 1 Sm 15. Quizá procedan, al menos en par­
te, del mismo autor.
"5 La expresión habitual es «consultar al Señor» (nirra bxil), o «consultar a Dios» (DTTSK3
SKIS): Jue 1,1; 18,5; 20,18.23.27; 1 Sm 10,22; 14,37; 22,10.13.15; 23,2.4; 28,6; 30,8; 2 Sm 2,1;
5,19.23; 1 Cr 14,10.14.
EL PACTO CON LOS GABAONITAS 247
cuentra en textos relativamente tardíos, refleja una relación muy antigua
entre hacer un tratado y establecer la paz entre dos partes.
Aparte dejos 9,15, la fórmula sólo se usa en Is 27,5 (donde podría equiva­
ler a una renovación de la alianza: «hará las paces conmigo, las paces hará con­
migo»), en Is 45,7 y Job 25,2; en estos dos últimos casos no tiene relación al­
guna con el tema de la alianza. Muy relacionado con ella está el uso deslm hifil,
«hacer la paz», que se usará en el capítulo 10 para describir lo ocurrido entre
Gabaón e Israel (Jos 10,1.4.19; véase también Dt 20,12; 2 Sm 10,19 = 1 Cr 19,19;
1 Re 22,45; Prov 16,7). La relación entre «hacer una alianza» y «hacer paz» la
estudia Noth en el artículo citado en la bibliografía.
Pero lo más extraño es la finalidad del pacto: «para dejarlos con vida».
Si Josué no sospecha nada de los gabaonitas, ¿qué sentido tiene esto?
Los portavoces de la asamblea aparecen por vez primera en el relato,
pero desempeñarán un gran papel en lo que sigue.
Los términos K,m y rnu son considerados a menudo indicio de texto tardío
y de origen sacerdotal. Efectivamente, K-BJ aparece sobre todo en textos sacer­
dotales; de sus 126 usos, 60 son en Nm y 36 en Ez; en Josué son mencionados
en 9,15.182.19.2P; 17,4; 22,142.30.32 (donde el c. 22 es claramente de origen
sacerdotal). A los «portavoces de la comunidad» los encontramos en Éx 16,22;
Nm 4,34; 16,2; 31,13; 32,2; Jos 9,15.18; 22,30. Esto avala que la sección 15b-21
es de origen distinto, aunque ahora podamos y debamos leerla en relación con
todo el capítulo. Por otra parte, el origen sacerdotal no significa que los tér­
minos sean tardíos; en favor de su antigüedad se manifestó M. Noth, Das Sys­
tem der zwolf Stamme Israels (Stuttgart 1930) 102s, 151-162. Véase también O.
Calberini, «II nasi bíblico nell'epoca patriarcale e arcaica»: BibbOr 20 (1978)
64-74; J. Milgrom, «Priestly Terminology and the Political and Social Structure
of Pre-Monarchic Israel»: JQR 69 (1978) 65-76; J. Becker, Messiaserivartung im
Alten. Testament. SBS 83 (Stuttgart 1977), 56-58; A. Caquot, «Le messianisme
d'Ezéchiel»: Sem 14 (1964) 5-23. J. Coppens, «L'espérance messianique royale
a la veille et au lendemain de l'exil», en Studia Bíblica et Semítica T. C. Vriezen...
dedicata (Wageningen 1966), 46-61, esp. 54-59; J. D. Levenson, Theology of the
Program ofRestoration ofEzekiel 40-48. HSM 10, 1976; I. M. Duguid, Ezekiel & the
Leaders of Israel. SVT LVI (Leiden 1994).
Dentro del libro de Josué, a los portavoces sólo los encontramos aquí,
en 17,4 y en el conflicto final con las tribus de TransJordania
(22,142.30.32). Se dice que les hacen un juramento, pero no se destaca el
carácter sagrado del mismo como ocurrirá posteriormente (w. 18.19).
Esta frase final (15b) sirve de introducción a los w. 16-21.
Se descubre el engaño. Decisión de las autoridades (16-21)
La segunda parte del relato llama la atención por la ausencia de Josué.
Ahora no se dice que él «hizo un pacto», sino que «ellos hicieron un pac­
to» (16a); los sufijos singulares en vbx y ianpa (16b) no se refieren a Josué,

248 JOSUÉ 9,3-27
sino al pueblo; los israelitas se ponen en marcha hacia sus ciudades sin
contar con nadie; y si no matan a los gabaonitas, no es por el tratado que
ha hecho Josué, sino a causa del juramento de los portavoces (18).
16. La expresión «vivían en medio de ellos» sólo tiene sentido si los is­
raelitas ya se han apoderado de la zona central.
17. Aun suponiendo que partan de Guilgal, es raro que necesiten tres
días para llegar a la confederación gabaonita. «Al tercer día» es probable­
mente una expresión genérica. G la omite.
Kefíra136 = hirbet el-Kefireh, unos 3 km al norte de qirjat el-'Inab, en la
carretera de Jerusalén a Jafa. Unos 7 km al SO de Gabaón. Se la mencio­
na en Esd 2,25; Neh 7,9.
Beerot (Pozos). Se la ha localizado en el-Bireh (7 km al NE de Ga­
baón), tel en-Nasbeh (12 km al N de Jerusalén), nebi Samwil (1 km y me­
dio al Sur de Gabaón), ras et-Tahune (al NO de el-Bireh). Mencionada en
2 Sm 4,2; Esd 2,25; Neh 7,29.
Quiriat Yearim = deir el-Azhar, inmediatamente al NO de quiriat el-
'Inab, en la carretera de Jerusalén a Jafa, a unos 10 km de Jerusalén. Ci­
tada en Jos 15,9.11.60; 18,14; Jue 18,12; 2 Sm 6,2; 1 Cr 13,6; Esd 2,25; Neh
7,29.
18. Este v., aunque provenga de la tradición sacerdotal, juega con un
detalle deuteronómico: la necesidad de matar a los de Gabaón (Dt 7).
Ahora se habla de un juramento en nombre de Dios (la fórmula se usa en
Jos 9,18.19 y 1 Re 1,30). La irritación de la asamblea con sus portavoces no
sabemos si está motivada por deseos de observar la ley o por deseos de
aprovecharse de la matanza de los gabaonitas, quedándose con sus bienes.
Coats se inclina a lo primero137; pero en los otros casos en los que se habla
de la murmuración del pueblo nunca es por motivos buenos (cf. Ex 15,24;
Nml4,2; 17,6).
20. La cólera (*|sp) es otro término típico de la tradición sacerdotal (cf.
Nm 1,53; 17,11; 18,5; Jos 22,20; 1 Cr 27,24; 2 Cr 19,10; 24,18; 29,8;
32,25.26; Zac 7,12). Esta cólera de Dios pueden provocarla los hechos más
diversos, aunque es frecuente la relación con el culto: la falta de atención
al santuario y los objetos sagrados (Nm 1,53; 18,5); la rebeldía de Córaj,
Datan y Abirán (Nm 17,11); el pecado de Acán (Jos 22,20); el censo de
Joab (1 Cr 27,24); cualquier tipo de pecado (2 Cr 19,10); la idolatría (2 Cr
1,6 K. Vriezen, «Hirbet Kefire - Eine Oberflácheuntersuchung»: ZDPV 91 (1975) 149-158.
137 G. W. Coats, Rebellion in the Wilderness (Nashville 1968) ha estudiado este texto en re­
lación con las murmuraciones del pueblo en el desierto. Basándose en un análisis formal, lle­
ga a la conclusión de que los israelitas murmuran de los portavoces porque se niegan a eje­
cutar a los gabaonitas. Los w. 19-20 sugieren una pregunta previa: «¿Por qué no nos habéis
permitido matar a los gabaonitas de acuerdo con la orden del Señor?» (cf. 40-43).
EL PACTO CON LOS GABAONITAS 249
24 18); la idolatría y el olvido del culto al Señor (2 Cr 29,8); el orgullo de
Ezéquías (2 Cr 32,25-26); la desobediencia y rebeldía del pueblo (Zac
7,12).
21. En TH este versículo supone el desenlace de la historia, cosa que
no tendrán en cuenta los siguientes (22-27). Además, el relato es pésimo.
Los portavoces sólo dicen a los gabaonitas: «seguiréis con vida». Luego se
habla de un servicio que no ha sido mencionado antes, ni en la discusión
con la asamblea ni a los gabaonitas. Todos estos fallos desaparecen en G,
donde los portavoces y la asamblea llegan al acuerdo de dejarlos con vida,
pero cumpliendo un servicio. Esta decisión será aceptada y puesta en prác­
tica por Josué (22-27).
En este versículo aparece por vez primera la decisión de convertirlos
en «aguadores y leñadores». Aquí lo serán «de toda la asamblea»; en el v.
23, «del templo»; en el v. 27, «de la asamblea y del altar del Señor». Nun­
ca mejor dicho que cada autor ha intentado llevar el agua a su molino. En
dos casos son claras las connotaciones cultuales del servicio (templo o al­
tar) . En esta línea habría que interpretar también la referencia a «la asam­
blea», como asamblea cultual. Convertir a los gabaonitas en aguadores y
leñadores de todo el pueblo de Israel es materialmente imposible.
De los «leñadores y aguadores» sólo vuelve a hablarse en Dt 29,10, en un
contexto de alianza; están presentes las autoridades, todos los hombres, niños
y mujeres, los emigrantes, incluyendo aguadores y leñadores, «para entrar en
alianza con el Señor». No se puede decir que este texto anticipe lo contado en
Jos 9, porque las circunstancias son muy distintas. Más bien podría pensarse
que Dt 9, reflejando una etapa posterior, hace entrar en alianza con Dios a los
que sólo podían esperar un pacto de vasallaje con Israel. Pero ni siquiera esto
es muy seguro.
Decisión final de Josué (22-27)
Tras la decisión anterior de las autoridades este añadido final resulta
extraño. Responde al deseo de convertir a Josué en protagonista de la his­
toria para integrarla en su libro. El pasaje consta de una intervención de
Josué (22-23), respuesta de los gabaonitas (24-25) y decisión final (26-27).
22-23. La intervención de Josué consta de una pregunta retórica (en
realidad es una acusación de mentira) y del anuncio de un castigo. La mal­
dición formaba parte de los pactos en el Antiguo Oriente. Era el castigo a
su incumplimiento. En este caso, ya que no puede ser la muerte, se con­
vierte en esclavitud al servicio del templo.
24-25. La respuesta de los gabaonitas abarca los dos puntos tratados
por Josué. Primero responden a la pregunta de por qué han engañado (v.
24), luego aceptan el castigo (v. 25). Ahora no citan prodigios sino las ór-

250 JOSUÉ 10
denes de Dios con respecto a los paganos. Lo interesante es que dan por
supuesto que hay algo de más valor que las órdenes de Dios a Moisés: el
juramento.
«Ahora estamos en tu mano...». Al aceptar el castigo usan la misma fór­
mula: noii i:b mo»1? ^rjn -HPDI ara? jvz tm que Jr 26,14: OSTAS na;?! niti? ^--ira
D3T3 'jan 'wi. Son los dos únicos casos de esta correspondencia tan exacta
en el AT; el paralelo de Jeremías sugiere que no sólo se reconoce el poder
del otro sino que también se implora su comprensión y misericordia.
26-27. De acuerdo con lo anterior, Josué los salva de la muerte. El ser­
vicio en este caso es a la asamblea y al altar del Señor. «El lugar que esco­
giera» el Señor para que se le diese culto es fórmula típica del Dt (cf.
12,14.18; 14,23; 15,20; 16,2.7.11.15.16; 23,17; 31,11).
El «altar del Señor» también es fórmula frecuente en el Dt y la Histo­
ria dtr (Dt 12,27(bis); 16,21; 26,4; 27,6; Jos 22,19.28.29; 1 Re 8,22.54;
18,30; 2 Re 23,9). En textos P sólo la usa Lev 17,6. Véase también 2 Cr 15,8;
29,19.21; 33,16; 35,16; Neh 10,35; Mal 2,13.
7.3. La campaña del sur (10)
Bibliografía
F. M. Abel, «Les stratagémes du livre de Josué»: RB 56 (1949) 321-339, esp. 332-
335; J. J. Bimson, Redating the Exodus and Conquest. JSOTSS 5 (Sheffield 1978) 210-
215; R. David, «Jos 10,28-39, témoin d'une conquéte de la Palestine par le sud?»:
ScE 42 (1990) 209-222; J. Dus, «Gibeon - eine Kultstatte des sms und die Stadt des
benjaminitischen Schicksals»: VT 10 (1960) 353-374; K. Elliger, «Josua in Judáa»:
PJB 30 (1934) 47-71; I. Eph'al, «The Battle of Gibeon and the Problem of Joshua's
Southern Campaign», en J. Liver (ed.), The Military History of the Land of Israel in
Biblical Times (41968) [en hebreo]; B. Halpern, «Gibeon: Israelite Diplomacy in the
Conquest Era»: CBQ 37 (1975) 303-316; cf. 306s; R. S. Hess, «Rhetorical Froms in
Joshua 10:4»: AOAT 250 (Münster 1998) 363-367; K. Latvus, «From Army Camp-
side to Partners in Peace: The Changing Role of the Gibeonites in the Redaction
Process of Josh X 1-8; XI 19»: BEAT 42 (Francfort 1998) 111-115; A. van der Un­
gen, Les guerres de Yahvé. L'implication de YHWH dans les guerres d'Israél selon ks livres
historiques de l'Ancien Testament. LD 139 (París 1990), 107-127; B. Margalit, «The Day
the Sun Did Not Stand Still: A New Look at Joshua X 8-15»: VT 42 (1992) 466-491;
A. Mazar, Archaeology of the Land of the Bible (Nueva York 1992), 332; J. Niehaus,
«Pa'am 'ehat and the Israelite Conquest»: VT 30 (1980) 236-239; E. Noort, «Zwis-
chen Mythos und Rationalitát. Das Kriegshandeln YHWHs in Josua 10,1-11», en H.
H. Schmid (ed.), Mythos und Rationalitát (Gütersloh 1988) 149-161; M. Noth, «Die
ffinf Kónige in der Hollé von Makkeda»: PJB 33 (1937) 22-36; H. Rósel, «Wer
kámpfte auf kanaanáischer Seite in der Schlacht bei Gibeon,Jos X?»: VT 26 (1976)
505-508; K. D. Schunck, «Benjamín»: BZAW 86 (1963) 28-39; R. de Vaux, Historia
antigua delsraelW, 150-156; P. Weimar, «Diejahwekriegserzáhlungen in Exodus 14,
Josua 10, Richter 4 und 1 Samuel 7»: Bib 57 (1976) 38-73, esp. 51-62; G. E. Wright,
«The Literary and Historical Problem of Joshua 10 andjudges 1»: JNES 5 (1946)
LA CAMPANA DEL SUR 251
105-114; Id., Arqueología bíblica (Madrid 1975), 116-119; K. L. Younger, Ancient Con­
quest Accounts. A Study in Ancient Near Eastern and Biblical Writing. JSOTSS 98 (Shef­
field 1990), 204-228; íd., «The Conquest of the South (Jos 10,28-39)»: BZ 39
(1995) 255-264.
Sobre el milagro del sol (w. 12-14): B. Alfrink, «Het "Still Staan" van Zon en
Maan in Jos. 10:12-15»: StC 24 (1949) 238-68; J. Alonso Díaz, «La detención del sol
por Josué»: CuBí 216 (1967) 259-265; M. Balaban, «Kosmische Dimensión des
Wunders von Gibeon»: CV 12 (1969) 51-60; J. Blenkinsopp, Gibeon and Israel (Cam­
bridge 1972) 41-52; J. Bosler, «Sur une averse de météorites mentionnées dans la
Bible», en «Comptes Rendus de l'Académie des sciences de l'Institut de France»
CCXVI (1943) 597-599; J. Bourlier, «Josué a-t-il arrété le soleil?»: «Revue du Cler-
gé frangais» 12 (1897, IV) 44-46; P. F. Ceuppens, «Le miracle de Josué»: «La Pen-
sée Catholique» ns 548 (Lieja, 1 mayo 1944); J. Dus, «Gibeon eine Kultstatte des
sms und die Stadt des benjaminitischen Schicksals»: VT 10 (1960) 353-374; R. Eis-
ler, «Joshua and the Sun»: AJSL 42 (1926) 73-85; J. de Fraine, «De miraculo sola-
ri Josué, Jos. 10,12-15»: VD 28 (1950) 227-236; R. C. Fuller, «Sun, Stand Thou
Still»: «Scripture» 4 (1951) 305-313; M. J. Gruenthaner, «The Sun Miracles of the
Oíd Testament»: CBQ 10 (1948) 271-290; J. Heller, «Die schweigende Sonne»: CV
9 (1966) 73-78; J. S. Holladay, «The day(s) the Moon Stood Still»: JBL 87 (1968)
166-178; A. van Hoonacker, «Das Wunder Josuas»: ThGl 5 (1913) 454-461; íd.,
«And the Sun Stood Still»: Exp 12 (1916) 321-339; A. Kleber, «Joshue's Miracle. A
Misunderstood Report of a Credible Event»: AER 56 (1917) 477-488; G. Lambert,
«Josué et la bataille de Gabaon»: NRTh 76 (1954) 374-391; B. Margulis, The Ancient
Israelite Epic and the Origin of Biblical Astrology (Haifa 1976) 166ss; J. C. Matthes, «Das
Solstitium Jos. 10:12-14»: ZAW 29 (1909) 259-267; E. W. Maunder, «A Misinter-
preted Miracle»: Exp 36 (1910) 359-372; J. van Mierlo, «Das Wunder Josues»:
ZKTh 37 (1913) 895-911; P. D. Müler, The Divine Warrior in Early Israel. HSM 5
(Cambridge MA 1973) 123-128; S. Mowinckel, «Hat es ein israelitisches Nationale-
posgegeben?»:ZAW53 (1935) 130-152; W.J. Phythian-Adams, «A Meteorite of the
Fourteenth Century B.C.»: PEQ 78 (1946) 116-124; J. Reid, «Did the Sun and
Moon Stand Still?»: ET 9 (1898) 151-154; W. Richter, Traditionsgeschichtliche Unter-
suchungen zum Richterbuch. BBB 18 (Bonn 1963) 181-186; D. Santos Santos, «Josué:
La batalla de Gabaón y la parada del sol y de la luna»: «Heterodoxia» III, 20 (1992)
209-215; J. F. A, Sawyer, «Joshua 10:12-14 and the Solar Eclipse of 30 September
1131 B.C.»: PEQ 104 (1972) 139-146; R. B. Y. Scott, «Meteorological Phenomena
and Terminology in the OT»: ZAW 64 (1952) 19-20; G. Thils, «De solis institione
secundum Iosue 10,12-14»: «Collectanea Mechliniensia» 30 (1945) 153-156; C. S.
Thorburn, «Joshua's long day»: ET 47 (1935-36) 373-377; A. Véronnet, «L'arret du
soleil par Josué»: «Revue du clergé francais» 41 (1905) 585-603; J. H. Walton, «Jo­
shua 10:12-15 and Mesopotamian Celestial Ornen Texts», en A. R. Millard et al.
(eds.),Faith, Tradition, and History (WinonaLake 1994) 181-190; M. Weinfeld, «Di­
vine Intervention in War in Ancient Israel and in the Ancient Near East», en H.
Tadmor y M. Weinfeld (eds.), History, Historiography and Interpretation (Jerusalén
1983) 121-147, esp. 146s; J. C. Young, «The Sun Standing Still (Joshua X. 6-14)»:
ET 36 (1924-25) 331-332.
10,1 Cuando Adonisedeq, rey de Jerusalén, oyó que Josué había to­
mado Ay y la había arrasado (con Ay y su rey hizo lo mismo que
con Jericó y su rey) y que los de Gabaón habían hecho las paces
con Israel y convivían con los israelitas,

252 JOSUÉ 10
2 se llenaron de miedo, porque Gabaón era toda una ciudad,
como una de las capitales reales, mayor que Ay, y todos sus hom­
bres eran valientes.
3 Entonces, Adonisedeq, rey de Jerusalén, envió este mensaje a
Ohán, rey de Hebrón; a Piran, rey de Yarmut; a Yafia, rey de La-
quis, y a Debir, rey de Eglón.
4 -Venid en mi ayuda y derrotemos a Gabaón, que ha hecho las
paces con Josué y los israelitas.
5 Entonces los cinco reyes amorreos -el de Jerusalén, el de Hebrón,
el de Yarmut, el de Laquis y el de Eglón- se unieron, subieron con
sus ejércitos, acamparon frente a Gabaón y la atacaron.
6 Los de Gabaón despacharon emisarios a Josué, al campamento
de Guilgal, con este ruego:
-No dejes de la mano a tus vasallos. Ven en seguida a salvarnos.
Ayúdanos, que se han reunido contra nosotros todos los reyes
amorreos de la montaña.
7 Entonces Josué subió desde Guilgal con toda la tropa y todos los
guerreros.
8 El Señor le dijo a Josué:
-No les tengas miedo, que yo te los he entregado; ni uno de ellos
podrá resistirte.
9 Josué cayó sobre ellos de repente, después de caminar toda la
noche desde Guilgal.
10 El Señor los espantó ante Israel, les infligió una gran derrota en
Gabaón, los persiguió por la subida de Betjorón y los derrotó
hasta Azeca y Maqueda.
11 Y cuando iban huyendo de los israelitas por la bajada de Betjo­
rón, el Señor les lanzó desde el cielo grandes piedras hasta Aze­
ca; fueron más los que mató la granizada que los que mataron a
espada los israelitas.
12 Entonces habló Josué al Señor, el día en que el Señor entregó los
amorreos a los israelitas, y dijo en presencia de Israel:
-¡Sol, quieto en Gabaón! ¡Y tú, luna, en el valle de Ayalón!
13 Y el sol se quedó quieto y la luna inmóvil, hasta que [Josué] tomó
venganza del pueblo enemigo.
Así está escrito en el Libro del Justo. El sol se detuvo en medio
del cielo y tardó un día entero en ponerse»
14 Ni antes ni después ha habido un día como aquél, cuando el Se­
ñor obedeció a la voz de un hombre, porque el Señor luchaba
por Israel.
15 (Josué y los israelitas se volvieron al campamento de Guilgal).
LA CAMPANA DEL SUR 253
16 Los cinco reyes lograron huir y se escondieron en la cueva de
Maqueda.
17 Avisaron a Josué:
-Los cinco reyes están escondidos en la cueva de Maqueda.
18 Josué ordenó:
-Rodad piedras grandes a la entrada de la cueva y apostad allí
centinelas.
19 Vosotros no dejéis de perseguir al enemigo, cortadles la retirada;
no los dejéis llegar a sus poblados, porque el Señor, vuestro Dios,
os los ha entregado.
20 Cuando Josué y los israelitas los derrotaron hasta acabar con
ellos -fue una gran derrota-, los que lograron salvarse huyendo
se refugiaron en sus plazas fuertes.
21 Todo el ejército volvió victorioso al campamento, ajosué, en Ma­
queda. Nadie soltó la lengua contra los israelitas.
22 Josué ordenó:
-Destapad la entrada de la cueva y sacadme a esos cinco reyes.
23 Así lo hicieron. Sacaron de la cueva a los cinco reyes: el de Jeru­
salén, el de Hebrón, el de Yarmut, el de Laquis y el de Eglón.
24 Cuando llevaron a los cinco reyes a presencia de Josué, Josué
convocó a todos los de Israel y dijo a los oficiales del ejército que
habían ido con él:
-Acercaos, pisadles el cuello a esos reyes.
Ellos se acercaron y les pisaron el cuello.
25 Josué les dijo:
-No temáis ni os acobardéis. ¡Animo, sed valientes!, que así tra­
tará el Señor a todos los enemigos con los que vais a luchar.
26 Dicho esto, los mató a golpes y los colgó de cinco árboles; allí es­
tuvieron colgados hasta la tarde.
27 A la puesta del sol, mandó Josué bajarlos de los árboles y tirarlos
a la cueva donde se habían escondido; después colocaron gran­
des piedras a la entrada de la cueva, y allí siguen hasta el mismo
día de hoy.
Campaña del sur
28 Aquel día Josué tomó Maqueda. La pasó a espada, junto con su
rey; los consagró al exterminio con todos sus habitantes. No que­
dó un superviviente; trató al rey de Maqueda como al rey de Je-
ricó.
29 Desde Maqueda Josué y todo Israel pasaron a Libna y la ataca­
ron.

254 JOSUÉ 10
30 El Señor la entregó también a Israel, junto con su rey, y pasaron
a espada a todos los habitantes. No quedó en ella un supervivien­
te; trató a su rey como al rey de Jericó.
31 Desde Libna Josué y todo Israel pasaron a Laquis, acamparon
frente a ella y la atacaron.
32 El Señor entregó Laquis a Israel y la tomaron al segundo día; pa­
saron a espada a todos los habitantes, lo mismo que habían he­
cho con Libna.
33 Entonces, Horán, rey de Guézer, subió en auxilio de Laquis,
pero Josué lo derrotó a él y a su ejército, sin dejarle un
superviviente.
34 Desde Laquis Josué y todo Israel pasaron a Eglón; acamparon
frente a ella y la atacaron.
35 La tomaron aquel mismo día y la pasaron a espada con todos sus
habitantes, [aquel día consagró al exterminio], lo mismo que ha­
bía hecho con Laquis.
36 Desde Eglón Josué y todo Israel pasaron a Hebrón y la atacaron.
37 La tomaron y pasaron a espada a su rey, a sus poblados y a toda
la población. No quedó un superviviente, lo mismo que había
hecho con Eglón; la consagraron al exterminio con todos sus ha­
bitantes.
38 Después Josué y todo Israel volvieron a Debir y la atacaron.
39 Se apoderó de ella, del rey, de sus poblados y los pasaron a es­
pada, consagrando al exterminio a todos sus habitantes. No que­
dó un superviviente; trató a Debir y a su rey igual que a Hebrón,
lo mismo que a Libna y a su rey.
Resumen de la campaña del sur
40 Así fue como conquistó Josué todo el territorio: la montaña, el
Negueb, la Sefela y las estribaciones de la sierra, con sus reyes.
No quedó un superviviente. Consagraron al exterminio a todo
ser vivo, como había mandado el Señor, Dios de Israel.
41 Josué conquistó desde Cades Barnea hasta Gaza, y todo el país
de Gosen hasta Gabaón.
42 En una sola ofensiva se apoderó de todos aquellos reyes y sus tie­
rras, porque el Señor, Dios de Israel, combatía por Israel.
43 Josué y todo Israel con él se volvieron al campamento de Guilgal.
1 Adonisedeq. G lee Adonibezeq, influido probablemente por el Adoni Bezeq de
Jue 1,5-7. Noth y Soggin siguen a G mientras la mayoría mantiene TH. Abel omi­
te el nombre del rey y lo sustituye por «los reyes amorreos», para preparar la co­
nexión con el v. 2. Cf. inffa.
LA CAMPAÑA DEL SUR 255
2 se llenaron de miedo. Ya que al comienzo del relato (v. 1) y después (v. 3) el
protagonista es Adonisedeq, resulta muy extraño el plural del v. 2 (IKT'JI) . La solu­
ción más sencilla es leer singular, con Adonisedeq como sujeto, como hacen algu­
nos Mss, S, Vg y ciertos comentaristas (Steuernagel, Baldi, Butler, Górg). La ma­
yoría mantiene el plural refiriéndolo expresa (Woudstra) o tácitamente (Noth,
Abel, Boling) a Adonisedeq y a su pueblo. Soggin elude el problema traduciendo
en sentido impersonal: «ce fut une grande terreur». En cualquier caso, parece ina­
ceptable la teoría de Weimar que considera sujeto a los israelitas y da al pasaje una
interpretación totalmente distinta: originariamente, Josué no iba a defender a Ga­
baón sino a atacarla.
7 el ejército, nanean os> sólo se usa cinco veces en el A.T., todas ellas en Jos 8-11
(Jos 8,1.3.11; 10,7; 11,7). La Concordancia de Even Shoshan no contabiliza 8,11,
quizá por el uso erróneo del artículo delante de as. Woudstra olvida mencionar
8,1.
10 los espantó. Este sentido de non parece preferible al de «destrozar», «desba­
ratar», «desconcertar». El término refleja el pánico sagrado que Dios infunde en
los enemigos; ver Éx 14,24; 23,27; Jue 4,15; 1 Sm 7,10; 2 Sm 22,15 = Sal 18,15; Sal
144,6; 2 Cr 15,6; Eclo 48,21; Est 9,24.
les infligió... El sujeto de este verbo y los que siguen es Dios en TH; G lo explí­
cita más aún añadiendo «el Señor». En esta línea traducen Abel, Baldi, Boling, Bu­
tler. La versión Siria considera sujeto a Israel, y así traducen Noth y Woudstra. Se­
gún Steuernagel, el sujeto del primer DS'.I es Yahvé, y el de los dos verbos siguientes,
Israel.
12 dijo. Según Miller y Boling, el sujeto es Dios, no Josué. Al menos en el poe­
ma primitivo.
quieto. El sentido de nm es muy discutido. Ver comentario.
13 hasta que vengó. Aunque la construcción ns + imperfecto significaría nor­
malmente: «hasta que se vengue» (Matthes), el contexto exige una traducción por
pasado. Lo más discutido es el sujeto del verbo nqm. 1) Unos piensan en el pueblo:
«hasta que el pueblo se vengó de sus enemigos» (Cooke, Woudstra, Fritz). 2) Otros
piensan en Dios: «hasta que Él vengó al pueblo de sus enemigos» (siguiendo a
G, Noth, Miller, Boling). 3) Peéis defiende con argumentos muy válidos que el
sujeto es Josué; en esta línea se orienta nuestra traducción (cf. H. G. L. Peéis, The
Vengeance of God. The Meaningofthe RootNQM... OTS 31, Leiden 1995, 87-92).
del pueblo enemigo o de la horda enemiga. Delitzsch propuso leer 'ua suponiendo
un mem perdido por dittografía: «se vengó del pueblo de sus enemigos». Lo siguen
Noth, Hertzberg, Gray, Miller, Peéis.
21 nadie. Omitiendo el lamed de wh (ditt.).
28 junto con su rey. Falta en G. Steuernagel lo omite; Noth y Soggin lo conside­
ran añadido.
los consagró. Algunos leen singular rrnix con muchos Mss, G (Steuernagel, Bo­
ling, Younger). Otros mantienen el plural como lectio diffiüüor, entendiendo el nxi
siguiente como explicativo: «los consagró al exterminio [al rey y a los habitantes],
es decir, a toda persona». Para Ehrlich es indiferente leer singular o plural. Noth
considera añadido i ónix.
30 la entregó a Israel, «entregar» Srrcr-pa sólo se usa en 10,30.32; ll,8;Jue 11,21;
1 Sm 14,12.37.
32 cf. nota a v. 30.

256 JOSUÉ 10
33 sin dejarle superviviente (m ib-v»«in Thz~ia). Fórmula hecha para indicar la
totalidad de la matanza (cf. Nm 21,35; Dt 3,3; Jos 8,22; 10,33; 11,8; 2 Re 10,11).
35 El estilo tan estereotipado ha hecho que el autor o el copista olvide algo o
repita algunas palabras.
39 se apoderó. Algunos Mss, G, leen plural: «se apoderaron».
los pasaron a espada. Para igualar con los w. 35.37, Noth propone leer rra:i, o
mejor, de acuerdo con w. 30.32, ns'.i (cf. rrp'r al comienzo del verso).
42 en una sola ofensiva. Así Steuernagel, Noth, Boling, Woudstra. «En una sola
expedición» o «campaña»: Abel, Baldi, Younger. «De una vez»: Butler.J. Niehaus,
«Pa'am 'ehat and the Israelite Conquest»: VT 30 (1980) 236-239 indica que debe
traducirse «por entonces» («one time», «once»), no «de una vez» («at one time»),
que se dice propiamente nnx DS>S3. Por tanto, Jos 10,42 sugiere que pudieron ser
necesarias otras batallas para reconquistar algunos sitios, como proponen Yadin y
Wright. (Pero teniendo en cuenta que nrt« osea sólo se usa en dos ocasiones, 2 Sm
23,8 y 1 Cr 11,11, no parece muy clara la distinción que pretende Niehaus entre
las dos expresiones).
En su reconstrucción de las campañas de Josué, el autor procede con
buena lógica. El sometimiento de los gabaonitas y de la tetrápolis significa
una amenaza especialísima para Jerusalén, que se encuentra a sólo 9 km
de Gabaón. También cabe suponer, siguiendo a Halpern, que sus comuni­
caciones se han visto profundamente afectadas por la llegada de los israeli­
tas (que han establecido el campamento en Guilgal) y por el sometimien­
to de la tetrápolis, que le impide moverse cómodamente hacia el norte (en
la línea Gabaón, Beerot) y hacia la costa (a través de Quiriat Yearim).
Siglo y medio antes, en la época de Amarna, el rey de Jerusalén, ante
la amenaza de los apiru, pidió ayuda al rey de Hebrón. El rey de tiempos
de Josué pedirá ayuda a cuatro reyes: los de Hebrón, Yarmut, Laquis y
Eglón. Juntos asediarán Gabaón, pero serán rechazados y vencidos. La his­
toria parece terminar en el v. 15, cuando Josué vuelve al campamento de
Guilgal. Para sorpresa nuestra, los w. 16-27 sugieren que la batalla no ha
terminado todavía, aunque los cinco reyes se han escondido en la cueva
de Maqueda. Tampoco con su muerte termina el relato. Los w. 28-39 in­
forman de otras localidades del sur capturadas por Josué en aquel mo­
mento: Maqueda (28), Libna (29), Laquis (31), Eglón (34), Hebrón (36),
Debir (38). Un resumen final de la campaña cierra el capítulo (w. 40-43).
Problemas históricos del relato
Tres problemas principales se debaten en torno al capítulo.
1) ¿Quiénes fueron realmente los enemigos? Según Noth, los cinco re­
yes amorreos (los de Libna, Laquis, Eglón, Hebrón y Debir). En cambio,
el rey Adonibezeq de Jerusalén, que ahora aparece como jefe de la coali­
ción, no formaba parte del relato originario sino que procede de la tradi­
ción contenida en Jue 1,5-7. Rósel cree que los enemigos son los cananeos
en torno a Yarmut y Azeca, de la parte norte de la Sefela, relativamente
LA CAMPANA DEL SUR 257
cerca de Gabaón, como demuestra la geografía de la huida, ya que no hu­
yen hacia el sur. Según De Vaux, el problema es difícil de resolver: Hebrón
está bastante lejos y probablemente se hallaba ya en poder de los calebitas;
estos aliados no hubieran huido por la ruta de Betjorón; los nombres de
los cinco reyes no aparecen en otros textos. Es, pues, verosímil que, como
dice Noth, la tradición primitiva sólo hablase de reyes amorreos.
2) ¿Hubo una batalla de Gabaón? Alt y Noth, teóricamente los más crí­
ticos ante ella, admiten que el relato conserva un recuerdo histórico, aun­
que la figura de Josué fue insertada posteriormente. De Vaux, en cambio,
cree que debemos mantener el protagonismo de Josué.
3) ¿Hubo una campaña del sur capitaneada por Josué? Así piensa
Schunck, que habla de una expedición victoriosa del grupo Efraín-Benja-
mín a las órdenes de Josué. De Vaux es más crítico: no se puede atribuir
esta conquista a Josué. Hebrón y Debir fueron conquistadas por Caleb y
Otniel (Jue 1,0-15); el v. 28, sobre la toma de Maqueda, es redaccional; la
arqueología no aporta ningún testimonio sólido de una conquista por los
israelitas en el momento de asentarse. «Opino que el historiador no pue­
de conservar nada dejos 10,28-39, al menos para la época de la conquis­
ta» ,38. Halpern cree que se ha exagerado la victoria y que el capítulo no re­
fleja un solo ataque irresistible «sino la idea de un éxito bastante difuso,
incompleto y sin consolidar»159.
Ya vimos en el capítulo anterior que Gabaón no era importante por
aquella época. Más problemática aún es la referencia a Hebrón, que estu­
vo deshabitada durante todo el Bronce Tardío (ca. 1550-1200 a.C.). Por
consiguiente, más que buscar la solución a través de hipotéticas recons­
trucciones históricas, sugiero otra línea. El autor quiere sintetizar en estos
episodios la conquista de todo el sur (Sefela y montaña). La mejor forma
de ofrecer una visión clara y sencilla es coaligar a todos los adversarios des­
de el comienzo: dos ciudades representarán a la montaña, otras tres a la
Sefela. Su coalición permitirá a Josué intervenir en toda aquella zona,
independientemente de que las ciudades conquistadas participaran o no
en el ataque. En resumen, la campaña del c. 10 no responde a una reali­
dad histórica, es creación del autor. Pero, una vez más, usa una lógica muy
convincente y se mueve en el ámbito de lo verosímil.
Problemas literarios del capítulo
El v. 8 parece añadido para subrayar la idea de que es Dios quien otor­
ga la victoria. Propiamente debería ir antes de que Josué suba hacia Ga­
baón (v. 7).
"" Historia antigua de Israelll, 152.
139 B. Halpern, «Gibeon: Israelite Deplomacy in the Conquest Era»: CBQ 37 (1975) 303-
316, cf. 306s.

258 JOSUÉ 10
Los w. 10 y 11 ofrecen un duplicado sobre la intervención divina en la
batalla. En el 10, el protagonismo es todo de Dios, que desbarata a los ene­
migos, los derrota en Gabaón y los persigue por la subida de Betjorón has­
ta Azeca y Maqueda. En el 11, aunque la acción principal es de Dios, los is­
raelitas colaboran; cuando el enemigo huye ante Israel por la bajada de
Betjorón, Dios les lanza grandes piedras hasta Azeca, causando más muer­
tes que los israelitas con la espada. Es posible que se recojan dos versiones
del mismo hecho.
Mayor problema plantea el v. 15, que interrumpe el relato de la bata­
lla y hace volver a Josué a Guilgal. Ya que estas palabras se repiten literal­
mente en el v. 43, algunos autores suprimen el v. 15 (con G*). También
podría pensarse que el relato primitivo sólo abarcaba los w. 1-15; más tar­
de, al añadirse la muerte de los cinco reyes (16-27) y la campaña del sur
(28-42), se repitió la vuelta de Josué al campamento de Guilgal.
La sección más extraña es la última (28-43). Ante todo, porque la ciu­
dad causante de la guerra, Jerusalén, no aparece ahora mencionada. Es­
tando tan cerca de Gabaón, es lógico que hubiera sufrido al menos una
expedición punitiva. Otra de las coaligadas iniciales que no reaparecen en
la tercera parte es Yarmut, mientras que a Hebrón, Laquis y Eglón sí las
encontramos. Además, la campaña del sur nos pone en contacto con ciu­
dades que no formaron parte de la coalición inicial (Maqueda, Libna, De-
bir, Guézer).
Todos estos datos demuestran que el capítulo ha utilizado materiales
de origen muy distinto, que el autor ha procurado ensamblar lo mejor po­
sible. Eso mismo lo confirman detalles de tipo estilístico y teológico. En
los w. 1-27, que describen la coalición y derrota de los cinco reyes, tene­
mos dos maneras distintas de contar las cosas: 1) una presentación profa­
na de los hechos, con seres humanos como protagonistas, propensos a to­
mar la palabra (Adonisedeq, los gabaonitas, Josué); es un relato que se
puede reconstruir fácilmente a partir de los w. 1-7.9.16-27. 2) Otros versos
subrayan la acción de Dios, que acapara ahora todo el protagonismo (w.
8.10.11.12-14).
Younger defiende que ambos enfoques forman parte esencial de la
manera de contar la historia en el Antiguo Oriente. Por tanto, no debe­
mos ver el capítulo 10 como resultado de una serie de añadidos sucesivos.
Sin embargo, desde el punto de vista estilístico, hay notable diferencia en­
tre los textos que él aduce y este capítulo de Josué. Aquí no tenemos la
impresión de una obra unitaria, procedente de un solo autor. Sólo caben
dos opciones para explicar la formación del capítulo: 1) un autor utilizó
elementos anteriores (que subrayaban la acción de Dios), integrándolos
en un relato más bien «profano»; 2) un relato profano fue enriquecido
con una visión teológica que ponía de relieve la acción de Dios. De estas
dos teorías, la segunda parece más probable. En este caso, el relato pro­
fano constituye una buena continuación del c. 9, donde también es habi­
tual poner intervenciones en boca de los protagonistas. En cambio, este
LA CAMPAÑA DEL SUR 259
detalle estilístico falta en el c. 11, que ofrece muchas semejanzas con
10,28-43.
Indudablemente, el mismo autor que escribe con detalle y placer la ba­
talla contra los cinco reyes pudo verse obligado más tarde a ofrecer un
simple sumario de la campaña del sur y una visión también bastante sin­
tética de lo ocurrido en el norte. Pero no es una solución que entusiasme.
La ausencia de datos no explica el carácter tan esquemático de 10,28-43 y
11; el autor demuestra a menudo su capacidad de inventar datos cuando
le interesa. Podía haber hecho lo mismo en estos casos.
Cabe la posibilidad de que una primera versión de la historia de Josué
terminase en 10,27. Más tarde, un autor quiso redondear la imagen de la
conquista y, al mismo tiempo, subrayar la idea del anatema. Este autor se­
ría el responsable de 10,28-43, de los ce. 11-12, y de la introducción global
(9,1-2).
Todos estos datos no resuelven el problema de la formación de Jos 9-
11, pero ayudan a no aceptar rápidamente soluciones fáciles. Un análisis
muy detallado de la historia de la redacción del capítulo puede verse en
la obra citada de van der Lingen.
Estructura
En la versión final resulta bastante fácil si recordamos el paradigma
propuesto por Sanmartín:
1. El enemigo oye (10,1-2)
2. Coalición y ataque (3-4)
3. Contraataque de Josué, motivado por la petición de los gabao-
• nitas (5-9)
4. Derrota de los enemigos (10-27)
5. Ocupación del país (28-43)
Comentario
El enemigo «oye» (1-2)
Con un comienzo parecido al de 9,1, tenemos en este caso como úni­
co protagonista a Adonisedeq, rey de Jerusalén ,4°. La noticia que le llega
recoge los relatos anteriores: anatema de Ay y de su rey, y pacto de los ga­
baonitas con Israel, insistiendo en la gravedad de esto último con tres in-
"° Jue 1,5-7 menciona a un tal Adoni-Bezeq, que, después de ser derrotado por los judíos,
es llevado ajerusalén, donde muere. Sin embargo no es claro que se trate del mismo perso­
naje. Cf. H. W. Hertzberg, «Adonibezeq»: JPOS 6 (1926) 213-221, que niega la identidad.

260 JOSUÉ 10
dicaciones: Gabaón es una ciudad grande, más grande que Ay, y todos su
hombres valientes141. ¿Por qué preocupan estos hechos precisamente al
rey de Jerusalén? Dos hipótesis se han formulado sobre el tema.
Según Weinfeld142, en la época de Amarna el reino de Jerusalén se exten­
día 25 km al NO, incluyendo Gabaón y Betjorón bajo su dominio143. En esa
época se produce un primer síntoma de debilitamiento, cuando Betjorón "4 se
rebela contra Jerusalén, como afirma la carta EA 290. Un segundo paso en esta
desintegración del «reino de Jerusalén» puede constituirlo la alianza de Ga­
baón con los israelitas. El rey de Jerusalén tiene motivos suficientes para estar
preocupado.
Halpern enfoca el problema de manera distinta. La alianza entre la tetrá-
polis gabaonita e Israel supone para Jerusalén la pérdida de las vías de comu­
nicación hacia el Jordán (los israelitas ocupan Guilgal) y hacia la costa (el ca­
mino pasa por Quiriat Yearim, una de las ciudades coaligadas). Las cuatro
ciudades que han firmado el tratado con Josué: Gabaón, Kefira, Beerot y Qui­
riat Yearim, constituyen una amenaza para Jerusalén por su punto más
vulnerable, el norte. Esas ciudades permiten a Israel el acceso a la Sefela y cor­
tan a Jerusalén las comunicaciones con sus aliados amorreos de la misma
zona.
Es posible que consideraciones de este tipo hayan influido en el autor
a la hora de reconstruir los hechos. También es posible que el autor haya
querido subrayar el papel preponderante de la futura capital judía desde
los primeros tiempos.
Coalición y ataque (3-5)
En contra de lo que cabría esperar, el rey de Jerusalén no piensa en ha­
cer las paces con Israel sino en castigar a Gabaón. Para ello busca aliados.
Siglo y medio antes, en la época de Amarna, el rey Abdi-Hepa de Urusalim
(Jerusalén), sintiéndose amenazado por los Hapiru, se alió con Suwardata,
rey de Kielti (Queilá-Hebrón), y ambos recibieron la ayuda de otros dos
príncipes, Zurata de Akka (Acre) e Intaruda de Aksaf (tel el Keisan). El rey
de tiempos de Josué seguirá pidiendo ayuda al de Hebrón, y también re­
currirá a los de Yarmut, Laquis y Eglón. Esta extraña coalición de dos ciu-
141 Sobre el problema histórico de esta afirmación, que no corresponde a la realidad de
finales del siglo XIII a.C. véase el comentario al capítulo anterior.
142 En la recensión del libro de Blenkinsopp: IEJ 26 (1976) 60-64.
'" Na'aman piensa que, durante el Bronce Tardío II, el reino de Jerusalén abarcaba al
Oeste las colinas de la Sefela y tocaba los límites de Guézer y Gat; al Este incluía probable­
mente Jericó. Al Norte, la parte montañosa de Benjamín, y al Sur llegaba hasta Bet-Sur. Mu­
chas de estas zonas estaban deshabitadas por entonces y el control de Jerusalén era muy li­
mitado. Cf. M. Na'aman, «Canaanite Jerusalem and its Central Hill Country Neighbours in
the Second Millennium B.C.E.»: UF 24 (1992) 175-191.
144 dNIN URTA se refiere a Betjorón, no a Belén, como dice Blenkinsopp.
LA CAMPAÑA DEL SUR 261
dades de la montaña con tres de la Sefela, abarcando un territorio relati­
vamente amplio, impulsó a Garstang a una interesante explicación.
La línea Jerusalén, Yarmut, Laquis, Eglón indica una ruta principal, la más
directa, desde Jerusalén hasta Gaza y Egipto, mientras que la de Jerusalén a
Hebrón, que continúa a occidente por Quiriat Yearim, lleva en la misma di­
rección. Por tanto, la coalición de reyes representa a las ciudades situadas en
las rutas de Gaza, donde se encontraba el cuartel general de la administración
egipcia. La alianza no se puede ver como simple ayuda mutua, sino que repre­
senta la organización política de ciudades todavía fieles al faraón para castigar
a quienes se han aliado con los hebreos.
Aunque Garstang sitúa la conquista en el siglo XV, su teoría es perfec­
tamente válida para el siglo XIII, ya que Egipto seguía manteniendo el
control de Canaán desde diversos centros administrativos, entre los que
Gaza era uno de los más importantes145. Pero Garstang está convencido de
la historicidad de lo que aquí se cuenta, cosa difícil de aceptar con los da­
tos arqueológicos de que hoy disponemos.
3. Hebrón se hallaba situada en gebel er-Rumeidi, al oeste de la ciudad
moderna, 31 km al S de Jerusalén. Posición estratégica, cerca de dos ru­
tas: la que conecta el norte y el sur (dirección Jerusalén-Berseba) y la que
conecta la montaña con la Sefela. Durante el Bronce Medio II (2000-
1550) fue una fortaleza importante, destruida a finales de Bronce Medio
IIC. Estuvo deshabitada durante todo el Bronce Tardío (1550-1200) hasta
que se repobló el asentamiento en Hierro I (1200-1000).
Yarmut = hirbet Jarmuc, 2 km al NO de bet Neitif, y a unos 30 km al SO
de Jerusalén, en el centro de la Sefela, entre los valles de Sorec y Elá. Ex­
celente posición, dominando Azeca (tel Zakariya) y Libna (tel es-Safí),
con amplia vista de la llanura costera hasta Gaza y una extensa panorámi­
ca de la montaña sur. Según Garstang (que sitúa la conquista en el siglo
XV) Yarmut podía tener por entonces una extensión de seis a ocho acres,
con una población de 1.500 a 2.000 personas.
Laquis = tel ed-Duweir, 6-7 km al SO de bet Gubrin. La primera autén­
tica ciudad surgió en Bronce Antiguo III; este asentamiento terminó ha­
cia 2300 a.C. En Bronce Medio II se edificó otra ciudad, con un fuerte
muro defensivo. Laquis quedó bajo control egipcio en Bronce Tardío y las
defensas del Bronce Medio II cayeron en desuso. La ciudad creció más
allá de las murallas y se construyó un templo. Al menos parte de esta am­
plia ciudad no amurallada fue incendiada hacia fines del siglo XIII, pero
fue reedificada pronto, probablemente por el mismo pueblo que la había
ocupado antes. A mediados del siglo XII, o en sus últimos años, fue des­
truida de nuevo por un fuego terrible. Quedó desocupada por más de un
siglo hasta que fue reedificada en tiempos de Salomón (siglo X).
Cf. A. Mazar, Archaeology ofthe Land ofthe Bible (Nueva York 1992) 236.

262 JOSUÉ 10
Eglón se identifica a menudo con tel es-Hesi, unos 11 km al SO de La-
quis, aunque no existe certeza plena. Se ha propuesto también tel Bet Mir-
sim, tel 'Aitun, tel en-Nejileh. La frase «Debir, rey de Eglón» nos sentimos
tentados a cambiarla en «Eglón, rey de Debir»146. Debir aparece siempre
como nombre de ciudad; y en Jue 3,12-30 se habla de un rey llamado
Eglón, mientras que, como nombre de ciudad, sólo aparece aquí y en Jos
12,12; 15,39.
Soggin considera Debir nombre de ciudad, y cuenta con seis ciudades
coaligadas.
5. Los cinco «reyes amorreos». De 5,1 podría deducirse que los amo
rreos habitan en la montaña y los cananeos en la costa. 10,5-6 sugiere que
los cananeos habitan en la montaña y la Sefela. Las pocas veces que se ha­
bla de «los reyes amorreos», casi siempre se trata de «los dos reyes amo­
rreos» de TransJordania, Sijón y Og (Dt 3,8; 4,47; 31,4; Jos 2,10; 9,10;
24,12). Sólo en Jos 10,5.6 se habla de otros reyes amorreos. Según Kreu-
zer, el uso de Amurru en 10,5 corresponde (igual que 24,12) al de la épo­
ca neoasiria y dejosías [sin embargo, 24,12 reproduce la fórmula hecha].
Contraataque de Josué (6-9)
Está motivado por la petición de los gabaonitas, que presupone un
acuerdo de tipo político-militar, una especie de pacto de vasallaje, en el
que la parte más fuerte se compromete a ayudar a la más débil en caso de
peligro. El c. 9 no habló de un pacto de este tipo con los gabaonitas. El ju­
ramento se limitó a perdonarles la vida; al mismo tiempo, se les obligaba
a ser leñadores y aguadores. Ahora se confirma que los primeros contac­
tos entre gabaonitas e israelitas no se basaron en una estratagema, sino en
un acuerdo político.
El hecho de que los gabaonitas hablen de «todos los reyes amorreos de
la montaña», mientras el verso anterior habla de «los cinco reyes amorre­
os» impulsó a Noth a distinguir dos etapas distintas de la tradición. Pero
los gabaonitas sólo pretenden impresionar a Josué, exagerando el peligro
y animándole a intervenir.
8. Tras la decisión inmediata de Josué de acudir a ayudarles (v. 7), el
oráculo de salvación resulta innecesario e interrumpe la secuencia per­
fecta de los w. 7 y 9. En todo caso, iría mejor antes del v. 7. Las palabras
de Dios constan de tres elementos: la prohibición de temer, justificada por
dos promesas en paralelismo sintético (te los entrego, ninguno resistirá
ante ti). Su intención es subrayar la presencia de Dios y la ayuda que pres­
ta a su pueblo, con frases estereotipadas.
'* J Barr, «Mythical Monarch Unmasked? Mystenous Doings of Debir King of Eglon»
JSOT 48 (1990) 55-68
LA CAMPANA DEL SUR 263
9. De repente (OJOTO). Dentro de toda la Biblia no se usa en contexto de
batalla más que aquí y en 11,7.
Derrota de los enemigos (10-27)
Desarrolla dos temas: la derrota del ejército y la muerte de los cinco re­
yes coaligados. Para contar la derrota del ejército el autor disponía de una
tradición sobre una granizada mortal (v. 11) y de un poema sobre una ba­
talla en Gabaón y en el valle de Ayalón (w. 12b-13a). El resultado es bas­
tante complejo. Un esfuerzo de lectura unitaria nos llevaría a las siguien­
tes conclusiones:
1) El autor distingue dos etapas en la batalla: desde Gabaón a Maque-
da y desde Maqueda en adelante. La primera etapa se caracteriza por un
marcado protagonismo divino, que lleva toda la iniciativa (v. 10), manda
la granizada mortal (v. 11) y lucha por Israel incluso parando el sol (w. 12-
14). En cambio, la segunda etapa de la batalla se caracteriza por una sim­
ple actuación del ejército (19-20).
2) El v. 10 debemos interpretarlo como un resumen global de la pri­
mera parte de la batalla (desde Gabaón hasta Maqueda), mientras el v. 11
cuenta un episodio concreto ocurrido en la «bajada de Betjorón» (es de­
cir, en la cuesta entre Betjorón Alto y Betjorón Bajo, según Fernández147).
Por tanto, debemos suprimir en el v. 11 las palabras «hasta Azeca», que
obligan a pensar en una granizada de varias horas de duración y, sobre
todo, convierten un episodio concreto en el modo de luchar Dios contra
los enemigos durante todo el tiempo.
La sección parece recargada, pero la intención del narrador es clara:
1) subrayar la participación de Dios en los acontecimientos, de acuerdo
con el último verso del poema: «El Señor luchaba por Israel»; 2) acentuar
la gravedad de la derrota enemiga; el v. 10 bastaría para indicarlo, pero
añade el granizo, el alargarse el día «hasta que Israel se vengó de los pue­
blos enemigos» (v. 13); no contento con esto, habla más adelante de una
nueva persecución «hasta acabar con ellos» (w. 19-20). Analizados en sí
mismos, estos elementos casi se contradicen; en conjunto, producen la
sensación de una derrota absoluta.
10. El protagonismo es todo de Dios, expresado con cuatro verbos: los
espantó (•¡am), derrotó, persiguió, derrotó. El uso del verbo oían impulsa
147 A Fernández, «El ascensus y descensus de Betoron», en Problemas de topografía palesü-
nense, 123-125 se manifiesta contra quienes consideran los dos términos indicaciones de un
mismo sitio el trayecto de casi 3 km entre los dos Betjorón Visto desde Betjorón Bajo se lo
llamaría subida, desde Betjorón Alto, bajada Sin embargo, para Fernández (que coincide
con Légendre y Maclear), los w 10-11 representan dos momentos sucesivos Desde Gabaón
el terreno va subiendo hacia el oeste, hasta que desde la altura se domina Betjorón Alto, lue­
go va bajando para elevarse de nuevo poco antes de llegar al pueblo Desde Betjorón Alto al
Bajo el camino es todo pendiente, ésta es la bajada de Betjorón

264 JOSUÉ 10
a leer el v. 10 como un cumplimiento de lo anunciado en Dt 7,23: «El Se­
ñor, tu Dios, los entregará ante ti, los espantará con gran espanto (rrria
naina narn) hasta destruirlos. Entregará a sus reyes en tu poder, y tú harás
desaparecer su nombre bajo el cielo. No habrá quien se te resista, hasta
que los destruyas a todos».
Ante Israel (btnir ^ab). Si excluimos los textos paralelos de Crónicas,
sólo se usa siete veces, cinco de ellas con el nifal de vn (Jue 20,35; 1 Sm
7,10; 2 Sm 10,15.19; 2 Re 14,12). Por consiguiente, tanto este texto como
el dejos 11,6 representan un uso anómalo. Curiosamente, los dos subra­
yan la acción exclusiva de Dios en la guerra.
Es lógico que los reyes de Yarmut, Laquis y Eglón huyan hacia el oeste
y luego hacia el sur, en dirección a Azeca y Maqueda. Pero cabría esperar
que los reyes de Jerusalén y Hebrón huyesen directamente hacia la cerca­
na Jerusalén. Fernández lo explica aduciendo que Josué les ha cortado el
camino directo hacia el sur. Tampoco pueden dirigirse hacia Quiriat Yea-
rim, por ser confederada de Gabaón. A los amorreos les interesa llegar
cuanto antes a la costa, que pueden alcanzar por tres caminos. El más me­
ridional, cruzando Qubeibeh y Bet 'Anan, iba a desembocar al valle de
Ayalón por Bet Liqia; el obstáculo era la proximidad de Kefira. El otro más
al norte era wadi Selman, el que tenían más a mano. Pero era preferible
uno algo más al norte, por Betjorón, en terreno más despejado y más cor­
to. Según Thorburn, los enemigos se dividen en la huida, unos hacia Aze­
ca y otros hacia Maqueda. No pasan exactamente por Betjorón Alto y Bajo
(que quedan más al norte) sino por el mismo valle Selman.
Azeca: actualmente se la identifica con tel Zakariyah, como propuso J.
Schwartz hace más de un siglo (M.R. 143123), unos 9 km al NE de Bet Gu-
brin. Para más datos véase el comentario a 15,35.
Maqueda: localización incierta; se le ha identificado con tel es-Safi, hir-
bet el-Kheisun e hirbet Maqdum.
11. La lluvia de piedras (hoy hablaríamos de fragmentos de meteori­
tos) encuentra un paralelo en este texto de Tito Livio:
«Con la derrota de los Sabinos se encontraba en su mayor gloria y su mayor
prosperidad el trono de Tulo y todo el Estado Romano, cuando se anunció al
rey y a los senadores que en el monte Albano habían llovido piedras. Como ape­
nas podía darse crédito a la noticia, se mandó a algunos emisarios a comprobar
este prodigio: en su presencia cayó del cielo un pedrisco denso, igual que cuan­
do los vientos arrojan sobre la tierra bolas de granizo» (Historia de Roma I, 31).
Sin embargo, al autor del relato bíblico le resulta extraña esta idea de
las piedras y la interpreta en la segunda parte del verso como una grani­
zada148. El granizo más grande registrado hasta ahora pesaba 1 kg. En
148 Según Abel podría tratarse de dos versiones: piedras y granizo; las «piedras de grani­
zo» de 11b significarían un intento de armonizarlas («Les stratagemes», 333s).
LA CAMPAÑA DEL SUR 265
Transvaal mata a menudo al ganado. Benvenuto Cellini describe en su
Vida una granizada que mató ovejas. Hacia 1980 el granizo mató a una mu­
jer en Munich.
Más importancia que el hecho físico tiene la idea de que los dioses ayu­
dan a sus elegidos mediante fenómenos atmosféricos extraordinarios.
Younger aduce dos textos en este sentido, aunque sólo el segundo, la
«Carta de Sargón al dios», me parece válido149. En ella se dice que, en me­
dio de la batalla, «Adad, el violento, el hijo de Anu, el valiente, lanzó su
gran grito contra ellos; y con el diluvio de las nubes y el granizo (lit: las
piedras del cielo) aniquiló por completo a los que quedaban»150.
12-14. Este breve pasaje, de los más famosos del AT, consta de la cita de
un antiguo poema (tomada del Libro del Justo) y del comentario que aña­
de el autor. Se acepta generalmente que la cita abarca los w. 12b-13aa
(van Hoonacker, Gray, Gruenthaner, Miller, van der Lingen, Fritz, etc.)1M;
Holladay la reconstruye del siguiente modo:
Metro Sílabas
3+3 p'rx para rrn mn pina:! aiací 6+6
2+2 ñas? rrn ajattín DTI 4+4
2+2 m ,IJ Dp,_-ij? 4+4
Es probable que estos versos estuviesen precedidos en el Libro del Justo
por parte de lo que ahora sirve de introducción: «Entonces habló Josué al
Señor y dijo en presencia de Israel» (ba^ vsb -inín rnrrt jjsnrp inT TK) . Estas
dos oraciones, que forman un buen paralelismo poético, no corresponden
al estilo estereotipado de nuestro libro. «Entonces habló» ("QT TK) sólo se
usa aquí y en Sal 2,5. También es la única vez que se usa la fórmula «en
presencia de Israel» (baiv wb), frente a la más habitual «en presencia de
todo Israel» (Dt 31,7; 34,12; 2 Sm 16,22; 1 Cr 28,8; 29,25). Yla única vez que
encontramos la expresión: «dijo en presencia de Israel» (bx-vv ^sh iatn).
Después de copiar la primera frase («entonces habló Josué al Señor»),
el autor se sintió obligado a aclarar este dato, añadiendo «el día en que el
l4S o. c, 211. El primer texto, tomado de los Anales decenales de Mursilis II, habla de un
rayo o meteoro que se vio sobre la tierra de Arzawa, llenando de pánico a su rey Uhhaziti y
haciéndole caer enfermo. Aunque el fenómeno se atribuye a la intervención del dios Tar-
hunta, no existe estricta relación entre él y la batalla. El texto, publicado en KBo III 4 Vs
11.15-49, puede verse también en G. F. del Monte, L'annaltstica ittita (Paideia, Brescia 1993)
63-64.
"" Texto en W. Meyer, MDOG 115 (1983) 82-83.
151 Alfrink piensa que la introducción (12a) también formaba parte del Libro del Justo,
cosa que podría ser aceptada en parte. En cambio, carece de fundamento la teoría de Stade
(GVJ 1,50), que limitaba la cita a 13b, aduciendo que estas palabras son las que siguen a la
referencia. En contra de esta teoría cf. 2 Sm 1,18; 2 Re 8,23. Algunos piensan que la cita abar­
ca los w. 12-15, excluyendo la referencia al Libro del Justo (p. ej. Woudstra).

266 JOSUÉ 10
Señor entregó a los amorreos ante los israelitas». Luego copió la segunda
parte de la introducción («y dijo en presencia de Israel»), que ha queda­
do separada de la primera. También cabe pensar que la introducción to­
mada del Libro del Justo sólo contenía las palabras «dijo en presencia de Is­
rael». En ese caso, no se sabría quién pronunció esas palabras, y el autor
las aplica a Josué.
De todos modos, carece de importancia que la introducción actual o
parte de ella haya sido copiada del Libro del Justo. Lo importante es el sen­
tido de la cita. Para no prejuzgar el problema, la semitraduzco:
¡Sol, en Gabaón dóm (aTi)! ¡Y tú, luna, en el valle de Ayalón!
Y el sol yiddom (DTI) y la luna 'amad (nos),
hasta que tomó venganza del pueblo enemigo.
Al comienzo, sol y luna reciben una orden que les manda algo expre­
sado con el verbo damam (nm). En la línea siguiente, sol y luna obedecen
la orden. Pero lo que hace el sol se expresa con el verbo damam, y lo que
hace la luna, con 'amad (ñas).
El Diccionario de Alonso Schókel registra para damam dos sentidos
principales: a) «enmudecer, callarse, acallarse, guardar silencio, estar
mudo, no abrir la boca»; b) «estar quieto, descansar, cesar». En el segun­
do grupo incluye el texto dejos 10,12-13, junto con 1 Sm 14,9; Jr 8,14;
47,6; Lam 2,18; Sal 35,15; 37,7; 62,6. De estos casos, el más convincente e
interesante es 1 Sm 14,9, donde se usan los dos verbos, damamy 'amad, con
el sentido de estarse quieto; también en Sal 35,15 es claro este sentido de
damam (los otros ejemplos resultan bastante discutibles). Este sentido es el
que aceptan numerosos autores (Matthes, Butler, Woudstra, Gruenthaner,
Miller, van der Lingen, Fritz, etc.).
Sin embargo, otros mantienen el sentido principal del verbo damam
(«enmudecer, callarse»), entendiéndolo en sentido metafórico: lo que se
ordena al sol y a la luna es que «callen» o «acallen» su resplandor, que de­
jen de brillar, se oscurezcan. Así lo interpretan Reid, Maunder, van Hoo-
nacker, Rowley, Alfrink, Scott, Noth, Fuller, Sawyer.
En concreto, ¿qué ordena o pide Josué? El catálogo de opiniones es de
lo más variado.
Antes de exponerlas conviene recordar que algunas interpretaciones de­
penden del momento en que Josué pronunciase sus palabras. A saber:
a) al comenzar a clarear: Reid, Holladay, Walton;
b) por la mañana: Holzinger, Eisler (cuando se ve al sol en Gabaón y la
luna en el valle);
b) al mediodía: Maunder, van Mierlo (entre las 10 y las 12);
c) al atardecer: Matthes.
Jugando con estos elementos, quienes piensan en una detención física del
sol y de la luna lo interpretan de las siguientes formas: a) física; b) metafórica;
c) astrológica; d) mítica.
LA CAMPANA DEL SUR 267
a) Interpretación física.
- cuando comienza a clarear, Josué pide que se prolongue la noche para
poder sorprender al enemigo: Reid, Bright.
- a media mañana o mediodía, Josué pide que se alargue el día para poder
derrotar plenamente al enemigo; el primero en interpretarlo así fue el redac­
tor dtr en su comentario de 13b-14: «el sol se detuvo en medio del cielo...»; en
la misma línea Matthes, Weinfeld, Gruenthaner, Rowley.
- después de la tormenta de granizo, pide que desaparezcan las nubes y
vuelva el sol: Hummelauer.
- que continúe la tormenta de granizo: Fuller.
- a mediodía, pide que el sol no caliente tanto, para que el ejército pueda
luchar más cómodamente: Maunder, van Mierlo, van Hoonacker, Scott.
- que haya un eclipse: R. D. Wilson, Sawyer [según Walton, un eclipse no
puede tener lugar cuando el sol está en el este y la luna en el oeste. Los eclip­
ses solares sólo pueden ocurrir en luna nueva (e.d., tiempo de conjunción), y
los eclipses lunares sólo pueden ocurrir en fase de luna llena (e.d., tiempo de
oposición)].
b) Interpretación metafórica. Las palabras del poema sólo expresan el deseo
de que no los coja la noche antes de conseguir la victoria: Valeton.
c) Interpretación astrológica.
- la creación de una constelación especial que traiga un buen presagio: Ho­
lladay, Fritz.
- que el sol y la luna aparezcan opuestos, lo cual significa un ornen desfa­
vorable cuando ocurre el día 15 de un mes, como indica, p. ej., este texto aca-
dio: «Cuando la luna y el sol se vean uno a otro en el día 15, un poderoso ene­
migo alzará sus armas contra el país. El enemigo destruirá la puerta de mi
ciudad»152. En cambio, sería favorable en día 14, como dice este otro texto:
«Cuando la luna y el sol se vean uno a otro en el día 14, habrá calma, la tierra
estará satisfecha, los dioses proporcionarán felicidad a Acad. La alegría inun­
dará el corazón del pueblo. El ganado de Acad reposará seguro en los pas­
tos»""3.
d) Interpretación mítica
- reordenación de la naturaleza que acompañe a la aparición de Dios en la
batalla: Margulis.
- que semes (sol) y yareaj (luna), dioses tutelares de Gabaón, no participen
en la batalla: Dus. [Según de Vaux no tenemos datos de este culto en estas ciu­
dades, y Gabaón no era enemiga de Josué, sino aliada; lo lógico es que los dio­
ses tutelares de Gabaón participaran en la lucha].
j) Josué no pide nada, porque el que habla originariamente es Dios: Miller.
¿Qué ocurrió? El comentario añadido por el autor en 13b se inclina en
la línea de que el sol se detuvo en mitad de su carrera. Sin embargo, las
opiniones de los autores son tan variadas como en el caso anterior.
r'2 R. C. Thompson, Reports of the Magicians and Astrologers of Niniveh and Babylon (Londres
1900) 161:1-4. Citado por Walton, 184.
183 Thompson, o. c. 124:6-9.

268 JOSUÉ 10
a) Un meteorito cayó en Asia Menor: Phythian-Adams.
al)Una lluvia de meteoritos: Bosler.
b) Una tormenta que oscureció el sol: Maunder, van Mierlo.
c) Un solsticio: Matthes.
d) Un eclipse: Wilson, Margalit, Sawyer.
e) Nada: expresión poética: Holmes, Lambert, Alonso Díaz (exageración
épica).
f) Se alargó el día: Josefo Ant. V i,17; Justino, Diálogo con Trifón c. 132 (día
de 36 horas); van der Lingen
* porque se paró el sol;
* porque se paró la tierra;
* por anormal refracción de la luz al ponerse el sol: J. Le Clerc
(1708), Gruenthaner; de una ilusión óptica habla también C. S.
Thorburn.
h) Una granizada: Bourlier.
i) Cambio radical en la órbita del planeta Venus: Velikowski.
j) Una cosa normal, pero que los cananeos interpretaron como ornen ne­
gativo.
El breve pasaje termina haciendo volver a Josué y a los israelitas al cam­
pamento de Guilgal, lo cual resulta difícilmente compatible con los w. si­
guientes. Todo esto causa la impresión de que los w. 12-15 se añadieron
más tarde, para acentuar el carácter prodigioso de la victoria.
12. En la primera parte parece que Josué se dirige a Dios, pero luego
interpela al sol y a la luna. Es posible que la introducción pretenda elimi­
nar el probable sentido mágico del poema: Josué realiza el milagro por ac­
ción de Dios. Véase lo dicho a propósito de 12-14.
Cuando el Señor entregó... Como indica Eisler, la fórmula recuerda a los
títulos de los Salmos (cf. 18,1 = 2 Sm 22,1).
Aquel día. Lo que para el autor es fecha imprecisa, muchos han inten­
tado determinarla con exactitud basándose en cálculos astronómicos. Las
propuestas son de lo más variadas y curiosas: un 21 de julio (Maunder); en
julio (van Mierlo); entre 1350 y 1315 (Phythian); 30 septiembre de 1131
a.C. (Sawyer); el 14 de un mes, por el ornen (Holladay); el 15 de un mes,
por el ornen (Walton).
Valle de Ayalón: valle Selman.
13. A la imprecación de Josué sigue el cumplimiento, que desvela al
mismo tiempo la intención: «vengarse de los enemigos». Como hemos in­
dicado en la nota a la traducción, se discute si el sujeto de «tomar ven­
ganza» es el pueblo, Dios o Josué. El detenido estudio de Peéis se inclina
por lo último: también en 1 Sm 14,24 es el jefe militar (Saúl) el que toma
venganza de su enemigo en nombre de todo el pueblo. El mismo Peéis su­
braya el sentido que tiene aquí el verbo «vengar»: no se trata de tomar re-
LA CAMPANA DEL SUR 269
vancha de los adversarios por haber atacado a Gabaón; en el contexto de
las «guerras de Yahvé», «vengarse» es un acto de justicia distributiva en
nombre del juez divino.
Así está escrito en el Libro del Justo. Esta frase se refiere a lo anterior, no a
lo que sigue, que es comentario en prosa.
Libro del Justo (según 2 Sm 1,18, de él fue tomada también la elegía por
Saúl yjonatán). Es posible que se tratase de una colección de poemas re­
lacionados con la guerra y los héroes. Así interpretan algunos el término
«justo» (en referencia a los héroes), mientras otros lo aplican a todo Israel
como pueblo querido de Dios1M. Fritz considera el título creación del his­
toriador dtr para referirse a una colección de poesías antiguas que proba­
blemente no fueron conservadas por estar en contradicción con la fe
yahvista. En este sentido, mientras el poema hablaba de una constelación
favorable, el historiador dtr lo interpreta como un milagro realizado por
Dios, que detiene el sol (olvidando la luna).
13b interpreta el milagro como un pararse el sol en mitad de su curso.
Teniendo esto en cuenta, no sabemos cómo pudo calcular el autor el paso
de un día entero.
14. Para el autor, mayor milagro que pararse el sol es que Dios escuche
la voz de un hombre. Lo que nosotros interpretamos como mera retórica
planteó lógicos problemas a los rabinos, que consideraban a Moisés supe­
rior a Josué. Según algunos de ellos, Josué tuvo que pedir el milagro,
mientras Moisés tenía la capacidad de hacerlos sin pedirlos.
15. Se repite literalmente en el v. 43. Aquí resulta sospechoso ya que
es extraño que Josué vuelva a Guilgal y luego persiga a los reyes vencidos.
Con respecto al v. 15 se proponen diversas soluciones: a) se trata de una
glosa, sin que el glosador haya caído en la cuenta de que 12-14 es una di­
gresión (Boling); b) el v. 15 podría ser parte de la cita del Libro del Justo,
que abarcaría los w. 12-15 (Delitzsch); c) la repetición de las mismas pa­
labras en los w. 15 y 43 pretenden crear una especie de «inclusión», para
que el lector advierta que los w. 16-42 constituyen una digresión (Youn-
ger).
16-27. Comienza el segundo tema (muerte de los cinco reyes coaliga­
dos) sin abandonar el de la derrota del ejército enemigo. Aunque los re­
yes se esconden, Josué no desvía su atención del objetivo principal que es
la derrota del enemigo (v. 19), de la que se salvan pocos (v. 20). Vuelto el
ejército israelita a Maqueda, se ejecuta a los reyes adversarios. Lo más ori­
ginal del pasaje consiste en la acción previa a la muerte (24-25).
154 Algunos identifican este Libro del Justo con el Libro de cantos citado en 1 Re 8,53a
(LXX).

270 JOSUÉ 10
24. Antes de ajusticiar a los cinco reyes Josué, en presencia de todos los
soldados156, quiere dar una lección de confianza a los jefes del ejército
convirtiéndolos en protagonistas de un rito de humillación del adversario.
Ésta es la única vez que se habla en la Biblia de los oficiales del ejército (rranbnn
'o» '^¡Jp).
El título qasin (psp) tiene a veces sentido militar y a veces político. Jefté es
elegido jefe militar para la guerra contra los amonitas (Jue 11,6.11); en el mis­
mo sentido parece usarse en Is 22,3 y Dn 11,8. Sin embargo, en Is 1,10; 3,6.7;
Miq 3,1.9; Prov 25,15 parece significar autoridad política. El último texto en el
que aparece este título es difícil de clasificar en uno de los apartados anterio­
res (Prov 6,7). Según Procksch, el matiz concreto es el de juez, como cadí en
árabe. Van der Ploeg propone la siguiente evolución: «En árabe, el cadí es el
juez; en hebreo, el qasin es el hombre que debe decidir, zanjar una cuestión;
por consiguiente, "mandar". El uso, influido quizá por los dialectos vecinos, ha
dado a qasin un sentido militar, pero el de "jefe" no parece haber desapareci­
do» («Les chefs du peuple d'Israél et leurs titres»: RB 57 [1950] 42-61, cf. 52).
También es la única vez que se habla de unos jefes militares especial­
mente vinculados a Josué («los que iban con él»).
25. Al gesto sigue un oráculo de salvación, compuesto de orden y mo­
tivación. La orden se expresa con dos verbos en forma negativa (no te­
máis, no os acobardéis) y dos en positiva (tened ánimo, sed valientes); tres
de ellos coinciden con los que se usan en 1,9 (palabras de Dios a Josué).
La motivación no habla de algo pasado sino de algo futuro. La idea bási­
ca del v. coincide con la de Dt 20,3-4; 31,6, aunque el vocabulario varía.
26. El texto hebreo indica tres pasos sucesivos: golpear, matar, colgar.
«Matar a golpes» resulta una expresión cruel, pero era difícil matar de
otra manera.
27. La orden de Josué supone el cumplimiento de la ley de Dt 21,22-
23. Sin embargo, no se alude a ella ni a la voluntad de Dios. El énfasis del
relato recae en las grandes piedras a la entrada de la cueva.
Ocupación del país (28-43)
Lo que comenzó con una campaña contra los reyes de Jerusalén, He-
brón, Yarmut, Laquis y Eglón adquiere ahora dimensiones nuevas. La lista
que sigue habla de la conquista de Laquis (31-32), Eglón (34-35) y Hebrón
(36-37). Curiosamente, no se dice nada de Jerusalén*ni de Yarmut. Pero sí
15i Cf. J. Guillen, «La fórmula kol 'is yisra'el»: EstBíb 34 (1975) 5-21, que estudia los 29
casos en que se usa, dejando claro su matiz militar.
LA CAMPAÑA DEL SUR 271
aparecen otras ciudades, sin indicar por qué motivo se lucha contra ellas:
Maqueda (28), Libna (29-30) y Debir (38-39). La conquista de Guézer está
motivada por la ayuda que su rey intenta prestar al de Laquis (33).
¿Se basa el autor en algún recuerdo histórico? Las opiniones difieren
mucho. Algunos piensan en recuerdos de la época de la conquista: 1)
Móhlenbrinck habla de «tradiciones de la conquista de la época de la en­
trada de los rubenitas en Cisjordania». 2) Elliger relaciona estos versos
con campañas realizadas por los calebitas y quenisitas. 3) R. David ha pro­
puesto que el texto debe ser leído en orden inverso (empezando por la
campaña contra Debir) y que recogería el recuerdo de una conquista del
sur viniendo desde abajo; este antiguo relato habría sido modificado por
el historiador dtr para encajarlo en su concepto de una conquista unitaria
bajo el mando de Josué. 4) Una cuarta opinión (Weimar) relaciona el tex­
to no con la época de la conquista sino con campañas realizadas en tiem­
pos de Ezequías/Manasés para recuperar las ciudades perdidas durante la
campaña de Senaquerib.
Teniendo en cuenta la incertidumbre anterior, debemos ser algo es-
cépticos ante la interpretación tan sugerente de G. E. Wright: «Jos 10 hace
muy buen sentido geográficamente y la evidencia arqueológica parece
confirmarlo. (...) Si Josué tenía que conquistar el territorio que luego se­
ría de Judá, siguió precisamente el camino que tenía que haber seguido.
La fuerza siempre radica en las fortalezas de la Sefela. Una vez que los coa­
ligados huyen, ataca Libna; luego Laquis, que es la llave de la montaña;
entonces, el rey de Guézer, que debía haberse unido antes, pero que es un
independiente, ataca y es vencido. (...) De Laquis se pasa a Eglón, que
guarda el valle siguiente que lleva hasta la montaña (...). Con la Sefela en
sus manos, lo lógico es que se suba a la montaña. Por eso, la próxima ciu­
dad es Hebrón, ciudad difícil de defender. Luego, Josué se dirige a SO y
toma la última fortaleza, Debir...».
Lo anterior sería válido en caso de que la campaña hubiese partido de
Guilgal, no si comenzó en el sur, como defiende David con argumentos in­
teresantes.
El estilo es muy estereotipado, con elementos que se repiten de mane­
ra monótona: «Josué y todo Israel con él» (ID» 1?!as!,-'?3i Brain'1) se usa en los
w. 29.31.34.36.38.43. «Combatió» (njr onb»]) en w.'29.31.38. «La (los) pasó
a cuchillo» (n-ims1? ns'i) en w. 28.30.32.35.37.39. «A todos sus habitantes»
(nn~iíiK osan-1») en w. 28.32.35.37. «No quedó un superviviente» (TÍO TKBH
nb) en w. 28.37.39.40. El cumplimiento del anatema se menciona en los
w. 28.35.37.39. Pueden verse los detenidos análisis de van der Lingen,
David y Younger. Este último piensa que los w. 28-39 unen dos recursos
estructurales: una estructura sintagmática estereotipada que produce un
esquema iterativo y un esbozo quiástico que subraya la campaña de los
israelitas contra Guézer.
De este estilo tan estereotipado (en el que se observan también ciertas
variantes) se salen en parte el v. 28 y, sobre todo, el 33.

272 JOSUÉ 10
28. La muerte de los cinco reyes tuvo lugar junto a la cueva de Maque-
da. Ahora, de manera algo extraña, se habla de la conquista de la ciudad
(sobre la localización ver v. 10). Si no estaba en manos israelitas, lo lógico
es que los cinco reyes se hubieran refugiado en ella. En pésimo estilo (muy
mejorado por G) se informa de la conquista total de la ciudad y de su rey,
consagrados al anatema. Resulta raro que se compare lo hecho con su rey
con lo que se hizo con el rey de Jericó ya que de éste no se informó nada
en el c. 6 (la idea se repetirá en el v. 30 a propósito del rey de Libna).
29-30. Libna. Se la ha relacionado con tel es-Safi (Albright, al principio),
tel Bornat (Albright posteriormente, Aharoni) y tel Judeidah (Kallai). Se la
menciona entra las ciudades de Judá en Jos 15,42. Dentro del estilo estereo­
tipado, se añade en este caso la idea de que la victoria fue don de Dios (nirr
•¡¡TI: igual en v. 32) y de que se trató a su rey como al de Jericó (igual en v. 28).
31-32. Laquis. Cf. 10,3. También la conquista se presenta como don de
Dios (cf. v. 30). Peculiares del relato son la idea del asedio y la conquista
al segundo día. Se dice que Josué mató a todos los habitantes; en tal caso,
Laquis debió de ser reedificada inmediatamente por los cananeos y no
pasó a manos israelitas por entonces. En la fase final del Bronce Tardío II
(nivel VI) Laquis siguió siendo una ciudad cananea (tenía un templo en
la acrópolis que contenía un grafito representando a un dios cananeo y
una placa con una diosa cananea) y permaneció bajo control egipcio: el
templo de la acrópolis fue construido al estilo egipcio, y en este nivel se
encontraron escarabeosy un cartucho de Ramsés III (ca. 1182-1151).
33. Guézer. Versículo anómalo dentro de la serie; de las trece palabras que
usa, siete le son propias, rompiendo el estilo tan estereotipado del contexto.
David lo considera un añadido posexílico difícil de explicar. A partir de Cler-
mont-Ganneau (1870) se ha situado a Guézer en telJezer (telelJazari),unos
ocho km al SSE de Ramleh, donde las colinas de Judá desembocan en el N
de la Sefela. Importante nudo de comunicaciones en la antigua Palestina. Se
la menciona en diversos textos egipcios y asirios. Alcanzó su máximo es­
plendor en Bronce Medio II-III (ca. 1800-1500 a.C, estratos XXI-XVIII).
34-35. Eglón. Localización discutida. Las preferencias se orientan ac­
tualmente por tel el-Hesi y tel 'Aitun (Noth, Rainey). Elliger se inclinaba
por tel Bet Mirsim.
36-37. Hebrón. Sobre la localización cf. 10,3. Es extraño que se hable de
la muerte de su rey ya que éste había sido colgado en Maqueda, junto con
los otros cuatro. Este dato demostraría que los w. 1-27 y 28-43 son de ori­
gen distinto.
38-39. Debir (Quiriat Sefer). Es frecuente identificarla con tel Bet Mir­
sim (Albright), aunque, según Simons, faltan argumentos convincentes.
Una buena alternativa sería hirbet Terrameh, unos 9 km al SO de Hebrón
(Noth). Galling ha propuesto hirbet Rabud (igual Kochavi y R. David) .Jos
LA CAMPANA DEL NORTE 273
11,21 conserva la tradición de que los anaquitas residían en Debir en tiem­
pos de Josué.
40-43. Resultado final con diversos puntos de vista: el territorio (mon­
taña, Negueb, Sefela y estribaciones de la sierra); sus reyes (ninguno es­
capó); sus reyes (por territorios); reyes y territorios.
40. Propiamente, el capítulo se ha centrado en la primera zona (cf. v.
6: «se han coaligado contra nosotros los reyes amorreos de la montaña»).
Quizá esta indicación primitiva, que sólo podría referirse a Jerusalén, Yar-
mut y Hebrón, fue ampliada más tarde con otras dos de la Sefela (Laquis
y Eglón), añadiéndose posteriormente la referencia a Maqueda, Libna,
Guézer y Debir, que aseguraban el paso de la costa a la montaña.
Las estribaciones de la sierra (rvnsjKn). Entre la montaña y la Sefela. En teo­
ría también podría designar la bajada de la montaña hacia el Mar Muerto.
La segunda parte del v. subraya el cumplimiento del anatema, men­
cionado en los w. 28.35.37.39.
41. El resumen añade un dato imprevisible: Josué «conquistó desde Ca­
des Barnea hasta Gaza, y todo el país de Gosen hasta Gabaón» (v. 41). De
ello no se ha hablado anteriormente. Además, el dato es poco fiable des­
de el punto de vista histórico. La conquista del sur fue obra de otros gru­
pos distintos del de Josué, y ese dominio sobre la zona sur no lo consiguió
Israel hasta tiempos de David. Pero el autor, fiel a su mentalidad, esque­
matiza la historia. Un solo pueblo conquista todo el territorio. Dios se ha
mantenido fiel a su promesa.
Tierra de Gosen. Noth la identificaba con la tierra de Gari, mencionada
en una carta de Amarna. Alt, prefería relacionarla con Guerar. Según Yei-
vin, Thelsraelite Conquest ofCanaan (Estambul 1971) 243-246, hay que bus­
carla entre las partes más al sur de Canaán (el Negueb) y las colinas que
bajan de la montaña de Judá (la Sefela).
42. Según Niehaus (cf. nota a la traducción) el v. sugiere que pudieron
ser necesarias otras batallas para reconquistar algunos sitios, como propo­
nen Yadin y Wright. Sin embargo, aparte de la escasa base de esta teoría,
la segunda parte del v. sugiere que se trató de algo casi milagroso «porque
el Señor luchaba por Israel» (la misma fórmula que en 10,14, cuando se
cuenta el milagro del sol).
7.4. La campaña del norte (11,1-15)
Bibliografía
Y. Aharoni, «New Aspects of Israelite Occupation in the North», en J. A. San-
ders (ed.), Near Eastern Archaeology in the Twentieth Century (Garden City NY 1970)
254-267; A. Alt, «Erwágungen über die Landnahme der Israeliten in Palástina»:

274 JOSUÉ 11,1-15
PJB 35 (1939) 17-19 (= KS I, 134-135); P. Bienkowski, «The Role of Hazor in the
Late Bronze Age»: PEQ119 (1987) 50-61 ;J.J. Bimson, Redating theExodus and Con-
quest, JSOTSS 5 (Sheffield 1978) 185-200; V. Frita, «Das Ende der spátbronzezeitli-
chen Stadt Hazor Stratum XIII und die biblische Uberlieferung in Josua 11 und
Richter 4»: UF 5 (1973) 123-139; J. Gray, «Hazor»: VT 16 (1966) 26-52; P. E. Kretz-
mann, «Joshua 11:13»: CuTM 10 (1939) 623-624; F. Maas, «Hazor und das Problem
der Landnahme»: BZAW 77 (Berlín 1958) 105-117; A. Malamat, «Hazor, The Head
of All Those Kingdoms»: JBL 79 (1960) 12-19; A. Mazar, Archaeology ofthe Latid of
ihe Bible (Nueva York 1992), 332; B. Mazar, «Beth She'arim, Gaba, and Harosheth
of the Peoples»: HUCA 24 (1952s) 75-84; H. Rósel, «Studien zur Topographie der
Kriege in den Büchern Josua und Richtern»: ZDPV91 (1975) 159-190; N. H. Tur-
Sinai, «How Far Extended the Fighting Against the Kings of Canaan After the Bat-
Üe of the Waters of Merom?»: BIES 24 (1959-60) 33-35 [en hebreo]; R. de Vaux,
Historia antigua deIsraelU, 173-184; G. E. Wright, «Cities Standing on Their Tells»:
BA 2 (1939) 11-12; Id., Arqueología bíblica (Madrid 1975), 119-120; Y. Yadin, Hazor.
The Head of all those Kingdoms (Londres 1972), 9-11, 128-134, 198s; S. Yeivin, The Is-
raelite Conquest of Canaan (Estambul 1971) 83-85; Id., «The Israelite Setüement in
Galilee and the Wars with Jabin of Hazor», en Mélanges bibliques rédigés en Vhonneur
de A. Robert (París 1957) 95-104.
11,1 Cuando se enteró Yabín, rey de Jasor, mandó mensajeros a Yo-
bab, rey de Madón, al rey de Simrón, al de Axaf
2 ya los reyes del norte, en la montaña, en el páramo al sur de Ge-
nesaret, en la Sefela y en el distrito de Dor, a poniente:
3 cananeos a levante y poniente; amorreos, hititas, fereceos y je-
buseos en la montaña; y heveos al pie del Hermón, en la región
de Mispé.
4 Salieron con todos sus ejércitos, una tropa numerosa como la
arena de la playa, muchísimos caballos y carros.
5 Se aliaron todos aquellos reyes, y todos juntos fueron a acampar
cerca de Aguas de Merón para luchar contra Israel.
6 El Señor dijo a Josué:
-No les tengas miedo, que mañana, a estas horas, a todos ellos
los haré caer ante Israel; les desjarretarás los caballos y les que­
marás los carros.
7 Josué y sus soldados marcharon contra ellos hacia Aguas de Me­
rón y cayeron sobre ellos de repente.
8 El Señor se los entregó a Israel, que los derrotó y persiguió
hasta la capital de Sidón, Misrepot Maim y la parte oriental del
valle de Mispé. Los desbarataron hasta que no quedó un super­
viviente.
9 Josué los trató como había dicho el Señor» les desjarretó los ca­
ballos y les quemó los carros.
10 En aquella ocasión, a la vuelta, Josué se apoderó de Jasor y ajus­
tició a su rey (Jasor era antiguamente la capital de aquellos rei­
nos).
LA CAMPANA DEL NORTE 275
11 Pasó a filo de espada a todos sus habitantes, consagrándolos al
exterminio; no quedó uno vivo. A Jasor la incendió.
12 Josué se apoderó de todas aquellas poblaciones y sus reyes; los
pasó a filo de espada, consagrándolos al exterminio, como había
ordenado Moisés, siervo del Señor.
13 Pero Israel no incendió las ciudades emplazadas sobre montícu­
los; la única excepción fue Jasor, incendiada por Josué.
14 Los israelitas se llevaron todo el botín de aquellas poblaciones y
el ganado; sólo pasaron a filo de espada a las personas, hasta aca­
bar con ellas; no quedó uno vivo.
15 Lo que el Señor había ordenado a su siervo Moisés, éste se lo or­
denó a Josué y Josué lo cumplió; no descuidó nada de cuanto el
Señor había ordenado a Moisés.
1 Madón. Así TH y GA; GB: Mappwv. Algunos prefieren esta segunda lectura, que
Na'aman justifica con diversos motivos (cf. Borders, 121s).
Simrón. G: 2UÜ.OCÚV. Ya que en las cartas de Amarna se habla de una Samhuna
en Galilea, algunos traducen Simón (Steuernagel, Abel, Baldi). TH lo mantienen
Albright, Noth, Boling, etc.
2 El texto plantea muchos problemas. Literalmente, habría que traducirlo: «los
reyes al norte de la montaña, la Araba, Negueb Genesaret (Kinerot), la Sefela y el
distrito de Dor a poniente». Según Simons, parece que se han introducido las re­
giones clásicas que constituyen la tierra prometida en Cisjordania: la Montaña, la
Araba, la Sefela, el Negueb (porque su no puede significar «al sur de»). Para Si­
mons, TH es probablemente resultado de una corrupción del texto en diversas
etapas. El texto griego, entendido como una combinación de TH y de la lectura
original, parece indicar que ésta fue: «los reyes que (moraban) en Sidón la Gran­
de y Nafot-Dor». Piensa que nan ]iTsn (cf. G: KCtTa EtSwva TT)V ueyáXr|v) se alteró
primero en ina pasa; después, la Montaña (nn) -que es siempre el primer miem­
bro de ía lista de regiones (cf. Dt 1,7; Jos 9,1; 10,40; 11,16; 12,8; Jue 1,9; ver tam­
bién Jr 27,26; 32,44; 33,13)- provocó la inserción de la Araba y la Sefela, otros
miembros de la lista estereotipada. No sabemos si Negueb entró en el texto en este
mismo momento o a través de una glosa que todavía se conserva en el texto grie­
go («frente a Keneroth», áiTévaim KevepwO = rcna n:j; adviértase que a« carece de
artículo en TH) y que pretende dar algún sentido a la mención de la Araba en el
pasaje actual. La misma glosa también sugiere la posibilidad de un proceso distin­
to: la inserción de nznjia por un error de oído de rabbá, seguida por la glosa «ex­
plicativa», que a su vez llevó a 3M (en vez de iaj) y, como consecuencia de todo esto,
a la inserción posterior de nna y nbsoai).
del norte. Leyendo paso (Noth). TM habría que traducirlo: «a los reyes del nor­
te de la montaña...».
al sur de Genesaret (Boling, Butler). Con G (áiTévauTi KevepwO), algunos pro­
ponen leer m» i:m: «frente a Genesaret» (Fernández, Noth, Baldi).
Distrito de Dor. -irt mD] sólo aparece aquí y en 1 Re 4,11. La etimología y sentido
exacto de maj (en 12,23 se usa el singular) son discutidos. Según Noth, se trata pro­
bablemente de un término técnico para designar la región perteneciente a la ciu­
dad estado de Dor. Otros traducen «dunas» (Boling) o «colinas» (Butler, aunque
interpretando este término como dunas de arena).

276 JOSUÉ 11,1-15
6 a esta hora (riHm ns»): única vez que se usa la expresión.
todos cadáveres (n^Sn abs): sólo se usa cuatro veces: Jos 11,6; Ez 32,22.23.24.
7 el ejército nanban ny sólo se usa cinco veces en el A.T., todas ellas en Jos 8-11 (Jos
8,1.3.11; 10,7; 11,7). La Concordancia de Even Shoshan no contabiliza 8,11, quizá
por el uso erróneo del artículo delante de D». Woudstra olvida mencionar 8,1.
8 la entregó a Israel: «entregar» "»n«r-T3 sólo se usa en 10,30.32; ll,8;Jue 11,21;
I Sm 14,12.37.
sin dejarle superviviente (TIB iS-TKtin TI1»™!»). Fórmula hecha para indicar la to­
talidad de la matanza (cf. Nm'21,35; Dt 3,3; Jos 8,22; 10,33; 11,9; 2 Re 10,11).
12 como había ordenado Moisés, siervo del Señor (mrr "iny n«» nía IB»»). La misma
fórmula en 8,31.33.
14 hasta acabar. Leyendo DTaon (cf. v. 20) en vez de Q-raton.
El relato de la conquista del sur ha dejado a Josué y los israelitas en Guil-
gal (10,43). El narrador omite cualquier referencia a la conquista del cen­
tro del territorio y, dando un gran salto geográfico, nos traslada al norte,
donde Yabín, rey de Jasor, de forma parecida a Adonisedeq, de Jerusalén,
encabeza una coalición para luchar contra Israel. Curiosamente, los israe­
litas no se encuentran ya en Guilgal, sino que acampan cerca del Arroyo de
Merón, por encima del lago de Galilea. También extraña que participen
tantos reyes en la coalición y que al final sólo se hable expresamente de la
ciudad de Jasor, englobando a todas las otras de manera muy general.
Desde el punto de vista histórico, se discute si la campaña es un dupli­
cado de la batalla de Barac y Débora contada en Jue 4-5. En ambos casos
el rey de Jasor se llama Yabín, pero en Jos 11 interviene personalmente
mientras que en Jue 4 envía a su general Sisara.
Se han propuestos diversas soluciones: 1) Existieron dos reyes de Jasor
con el mismo nombre y hubo dos batallas en épocas distintas; esta solu­
ción parece demasiado fácil. 2) La batalla histórica es la que se dio en
tiempos de los Jueces; más tarde se aplicó a Josué para trazar una panorá­
mica completa de sus campañas; de Vaux objeta que se trata de dos bata­
llas en sitios muy distintos, una en la llanura de Yezrael (Jue 4) y otra en
la Alta Galilea (Jos 11). 3) Se trata de dos batallas distintas contra el mis­
mo rey Yabín, pero ambas son del tiempo de los Jueces, y la que cuenta Jos
II sería posterior a la de Jue 4; la victoria de Débora y Barac permitió la
posterior campaña hacia el norte y la conquista de toda la región (Mazar,
Aharoni). En esta hipótesis, el protagonista de la segunda batalla (Jos 11)
no pudo ser, lógicamente, Josué. 4) De Vaux piensa que la solución ante­
rior es inaceptable desde un punto de vista arqueológico. Jasor fue des­
truida a finales del siglo XIII, antes de la época de los Jueces. Por consi­
guiente, Jos 11 guarda el recuerdo histórico de una batalla que llevó al
saqueo e incendio de Jasor. Pero la victoria no fue de «todo Israel» capi­
taneado por Josué, sino que estuvo protagonizada por tribus del norte dis­
tintas de la de la Casa de José. 5) Sin entrar en comparaciones con Jue 4,
algunos autores niegan cualquier trasfondo histórico a este pasaje de Jo­
sué (Rósel, Fritz).
LA CAMPANA DEL NORTE 277
Estructura y contenido
Se aplica el mismo esquema del capítulo anterior, con ligeras modifi­
caciones:
1. El enemigo oye (la)
2. Coalición y ataque (lb-5)
3. Oráculo divino y su realización (6-9)
4. Ocupación del país (10-15)
Coalición y ataque (1-5)
Mientras el jefe de la coalición del sur era el rey de Jerusalén, aquí lo
es el de Jasor, que consigue el apoyo de los reyes de Madón, Simrón y Axaf.
A estos cuatro reyes principales se unen todos los otros del norte, indica­
dos primero por su situación geográfica (2) y luego por su origen étnico
(3), para dar la batalla en las Aguas de Merón.
1. Jasor = hirbet Waqqas (el-Qedah), unos 16 km al N del lago de Gali­
lea. Aparece mencionada en textos egipcios del siglo XV y en las cartas de
Amarna (s. XTV). Por la estela de Seti I encontrada en Beisán sabemos que
la jurisdicción de Jasor se extendía hasta los límites del principado de Pe­
lla. El tel estuvo ocupado a partir de BA II, y en BM IIB la ciudad se ex­
tendió hasta cubrir un área inmensa (ca. 200 acres), conocida como «la
ciudad baja», una de las más grandes de todo el Antiguo Oriente. Des­
truida a finales de BM IIC, fue reconstruida poco después y siguió ocupa­
da hasta fines del BT IIB (hacia 1200), cuando de nuevo fue incendiada.
Según Yadin, la destrucción de la última ciudad del BT fue causada por
los israelitas. El pequeño y pobre asentamiento del Hierro es israelita.
Madón = Qarn Hattin, al O de Tiberias y cerca de hirbet Madjan, que
conserva el nombre antiguo. Ya que no se la menciona en ningún otro
caso, algunos piensan que se trata de Merón, mencionada en fuentes
egipcias y asirías.
Simrón = hirbet Semunijeh, 22 km al O de Ma'lul. Abel: al lado de Na-
zaret.
Axaf. probablemente tel Keisan. Su antigüedad e importancia se cono­
ce por diversos documentos antiguos: los textos de execración egipcios (si­
glos XX-XVIII), la lista de ciudades conquistadas por Tutmosis III (s. XV),
las cartas de Amarna (s. XIV) y el papiro Anastasi (s. XIII). En las cartas
de Amarna se dice que su rey, junto con el de Acco, combatió con cin­
cuenta carros contra bandas enemigas.
2. Texto difícil. Ver la nota a la traducción con la reconstrucción de Si-
mons. En cualquier caso, sugiere que la coalición engloba a todos los re­
yes de las distintas zonas entre el lago de Genesaret y la costa hasta Tiro.

278 JOSUÉ 11,1-15
La montaña (nn) se refiere a la montaña galilea (Steuernagel).
El páramo al sur de Genesaret (nn» 33: nanos). Si respetamos el TH se tra­
taría de la llanura al sur del lago. Quienes cambian negeb en neged lo refie­
ren a la llanura frente a Kinnarot o Kinnerot (probablemente una varian­
te plural de Kinneret) = hirbet el-'Oreimeh, en la orilla occidental del lago
de Genesaret, cerca de et-Tabighah (Steuernagel, Fernández, Baldi).
La Sefela: la llanura costera al norte del Carmelo (Steuernagel, Fer­
nández). Finkelstein, basándose en las características de la sefela judía, si­
túa la sefela israelita entre la región montañosa al oeste de Galilea y la lla­
nura costera que corre de Tiro a Acco (cf. Y. Finkelstein, «The sépela of
Israel»: BM 25 (1980) 341-345).
El distrito deDor (mn moj). Dor: el-Burg, cerca de Tanturah. El distrito de
Dor son las alturas o promontorios de la ciudad de Dor, entre el Carmelo
y Cesárea (Fernández).
3. Indica el origen étnico de los reyes mencionados anteriormente. So­
bre los distintos pueblos véase el apéndice. La región de Mispé, por deba­
jo del Hermón.
5. Aguas de Merón: la explicación más plausible relaciona Aguas de ¡Vie­
ron con el área de gebel Marun y Marun er-Ras, con abundantes fuentes
de agua, de forma que la batalla tuvo lugar en la zona montañosa (cf. v. 7
en G: év TT\ ópeivr¡) (Simons). También Abel concede mucha importan­
cia a la indicación de G de una batalla en la montaña. Según Rosenmüller
(único que ha valorado este detalle) significa que los cananeos, al ente­
rarse del ataque, ganan las alturas para luchar con más facilidad, permi­
tiendo a los israelitas desjarretar los caballos y quemar los carros. Inge­
nioso, pero innecesario. Simplemente, Josué cae sobre ellos en plena
montaña, es decir, en un terreno que no se presta a maniobras de carros
de combate.
Oráculo divino y su realización (6-9)
Sanmartín distingue en estos w. dos elementos distintos: contraataque
de Josué (6-7) y derrota de los enemigos (8-9). Sin embargo, en esa divi­
sión no queda claro que el pasaje está formado por un oráculo divino
compuesto de promesa y orden (v. 6), al que sigue el relato del cumpli­
miento de la promesa (7-8) y de la ejecución de la orden (9).
6. El contraataque de Josué no está motivado en este caso por la peti­
ción de un aliado (como ocurrió en la campaña del sur) ya que no existe
tal aliado, sino por un oráculo divino (6), peculiar por dos aspectos: 1) a
diferencia de lo que se dice en el de 10,8, Dios los entrega «todos cadáve­
res», será él quien dé la batalla contra los enemigos y los derrote; 2) a la
promesa se añade la orden de desjarretar los caballos y quemar los carros.
LA CAMPANA DEL NORTE 279
La unión de ambos datos subraya que Yahvé es el verdadero defensor de
Israel y que éste no necesita pertrecharse de armas para garantizar su fu­
turo. Como dice el Sal 43 (44): «Porque no fue su espada la que ocupó la
tierra ni su brazo el que les dio la victoria... pues yo no confío en mi arco
ni mi espada me da la victoria, tú nos das la victoria sobre el enemigo y de­
rrotas a nuestros adversarios». De David se contará que «desjarretó los ca­
ballos de tiro, dejando el tiro de cien carros» (2 Sm 8,4 = 1 Cr 18,4); pero
esto parece más bien una medida de orden práctico ante la imposibilidad
de utilizar tantos caballos.
Mañana (nrja). Parece un elemento típico del oráculo ya que se pro­
nunciaría el día antes de la batalla, como ocurre enjue 20,28 (cf. Ex 17,9).
Los entregaré a todos cadáveres ante Israel. Fórmula atípica. En los otros ca­
sos en los que Dios anuncia la victoria antes de la batalla siempre se usa la
fórmula «los entregaré en tu mano» (Nm 21,34; Jos 6,2; 8,1.18; 10,8; Jue
4,7; 7,9; 20,28; 1 Sm 23,4; 24,5).
Ante Israel (^nrvcr 'isb). Si excluimos los textos paralelos de Crónicas,
sólo se usa siete veces, cinco de ellas con el nifal de ng' (Jue 20,35; 1 Sm
7,10; 2 Sm 10,15.19; 2 Re 14,12). Por consiguiente, tanto este texto como
el de Jos 10,10 representan un uso anómalo. Curiosamente, los dos su­
brayan la acción exclusiva de Dios en la guerra.
Los carros eran de madera, a veces recubiertos de placas de metal.
7. Aunque el oráculo parece excluir toda actividad humana, en reali­
dad hace falta esta colaboración.
De repente (DKns). Dentro de toda la Biblia no se usa en contexto de ba­
talla más que aquí y en 10,9.
8. Queda clara la acción de Dios y la colaboración humana. La perse­
cución se ramifica en tres direcciones: Sidón la Grande, Misrepot Maim y
valle de Mispé. Prescindiendo de la verosimilitud histórica, estos datos de­
sean subrayar lo absoluto de la derrota. Sólo uno de estos tres lugares pue­
de ser localizado con certeza, Sidón. No se sugiere simplemente una hui­
da en esa dirección (como afirma Fritz); el texto habla de una
persecución «hasta», lo que supone gran distancia.
Sidón: con el apelativo de la Grande (Rabbá) sólo aquí y en Jos 19,28.
Situada en la costa, unos 40 km al N de Tiro. Ciudad famosa e importan­
te desde tiempos antiguos, mencionada en la epopeya ugarítica de Kirta
(KTU 1.14.IV.35, 39), en un texto de encantamiento hitita y diversas veces
en las cartas de Amarna, el Papiro Anastasi I, el relato de Wen Amón, etc.
Sidón y «sidonios» se convirtió en designación habitual de los fenicios.
Misrepot Maim: Garstang y Simons la identifican con hirbet Musheire-
feh, en el límite norte de la llanura de Acco, pero no encaja en el contex­
to geográfico de ninguno de estos versos. Aharoni lo identifica con el es­
tuario del río Litani, al sur del reino de Sidón {The Land ofthe Bible, 216,
n.109). Kallai se inclina por situarla en el límite norte del reino de Sidón.

280 JOSUÉ 11,1-15
Na'aman, en algún sitio del río Litani, en la parte norte de Neftalí; hay un
lugar llamado Serifah, unos 2 km al sur del río, 17 km al E de Tiro, que
encajaría muy bien; en contra de lo que afirman muchos, no formaba par­
te de la heredad de Aser (Borders & Districts, 48-50).
Valle de Mispé. se busca generalmente al sur del Hermón (cf. 11,3).
Según Abel, si se juzga por la dirección de la huida, los contingentes
cananeos vinieron de la costa y de la depresión en la que se reúnen las di­
ferentes corrientes de agua que forman el pequeño Jordán delante del
lago Hule. La llanura delante de Jasor era muy adecuada para el movi­
miento de carros y caballos (en ella guerreó Jonatán contra los generales
de Demetrio I: 1 Mac 11,67). No es lógico pensar que los israelitas fueran
allí a provocarlos.
9. Cumplimiento de la orden dada en v. 6 como complemento al
oráculo de victoria.
10-11. Destrucción de Jasor. Cuatro pasos indica el texto: conquista,
muerte del rey, consagración al anatema de toda la población e incendio.
10. El primer paso es la conquista, expresada con el verbo iDb como en
la mayoría de los casos de las ciudades del sur: Ay (10,1), Maqueda
(10,28), Eglón (10,35), Hebrón (10,37), Debir (10,39).
La muerte del rey es también un dato frecuente (además de los cinco
coaligados del sur véase 10,28.30.37.39).
Entre el segundo y el tercer paso se incluye la noticia de que «Jasor era
antiguamente la capital de aquellos reinos», que encajaría mejor en el v.
1. La indicación «antiguamente» (D^SS) se usa 11 veces dentro de la His­
toria dtr (Dt 2,10.12.20; Jos 11,10; 14,15; 15,15; Jue 1,10.11.23; 3,2; 1 Sm
9,9), siempre para introducir una noticia de carácter cultural.
Malamat piensa que la expresión «antiguamente Jasor era la capital de
aquellos reinos» se refiere a la grandeza de Jasor en BM. Yadin la refiere
a su status en BT.
En BM IIB la ciudad se extendió hasta cubrir un área inmensa, cono­
cida como «la ciudad baja»: unos 200 acres, uno de los sitios más grandes
de todo el Antiguo Oriente. La ciudad baja fue destruida a finales de BM
IIC, pero fue reconstruida poco después y siguió ocupada hasta finales del
BT IIB (hacia 1200), cuando de nuevo fue incendiada.
11. El tercer paso es la consagración de toda la población al anatema,
como en 10,28.30.32.35.37.
El cuarto, el incendio de la ciudad, la sitúa al mismo nivel que Jericó
(6,24) y Ay (8,8.19), únicas ciudades incendiadas durante las campañas
anteriores. Fritz se equivoca al decir que «la reducción a cenizas de las ciu­
dades conquistadas es constitutiva de la conquista del sur»; en el sur no se
incendia una sola ciudad.
LA CAMPAÑA DEL NORTE 281
Según Yadin, la destrucción de la última ciudad del BT (estrato XIII en
el tel y estrato la de la ciudad baja) fue causada por los israelitas. El pe­
queño y pobre asentamiento del Hierro (nivel XII) es israelita. Según Stie-
bing, si se acepta la teoría de Yadin, no puede pensarse en otra destruc­
ción de la ciudad durante la época de los Jueces. La alternativa entre Jos
11 y Jue 4 se decantaría claramente en favor dejos 11. (Yadin, por su par­
te, arguye que Jue 5 no habla de Jasor, y que las referencias a la ciudad en
Jue 4 fueron añadidas por un editor tardío).
12-14. Sin mencionar nombres concretos, se indica la conquista y ana­
tema de las otras ciudades (12). Esta afirmación inicial es completada con
otras dos ideas: Josué no las trató como a Jasor, que la incendió (13); el ana­
tema se limitó a las personas, no abarcó a los otros bienes ni al ganado (14).
12. Como había ordenado Moisés... La orden de consagrar al exterminio
se encuentra en Dt 7,2; 20,16-17.
13. La frase chrrby nrram •,ni;rr'?3 plantea numerosos problemas, que de­
penden del sentido que se dé a bn («montículo» o «montón de ruinas») y
de que el participio nnaun se interprete con sentido pasado o presente. G
ráq TTÓXen; TCK; Kexw|J.aTia|j.éva(; lo entiende como ciudades fortificadas.
En esta línea se orienta la traducción de la mayoría: «las ciudades que es­
taban construidas sobre montículos» (Cooke, Woudstra, Gray, Fernández,
etc.). Esta traducción se presta a diferentes interpretaciones: 1) las ciuda­
des construidas en alto no las incendiaron porque fue imposible (Cooke),
o con vistas a habitarlas (Woudstra) y utilizarlas contra los cananeos (Fer­
nández). 2) La frase pretende exaltar la magnanimidad de Israel, que sólo
incendió a la ciudad más responsable, Jasor. 3) La frase pretende conde­
nar a Israel, que no observó con las otras ciudades la misma conducta que
Josué con Jasor (Butler).
Son pocos quienes entienden la frase en presente: «las ciudades que
ahora mismo se encuentran en ruinas» (Noth, Fritz), aunque sería lo más
conforme con el sentido de bn en Dt 13,17; Jos 8,28; Jr 30,18; 49,2. Pero si­
gue siendo un misterio qué pretende decirnos el autor con esta frase. ¿Li­
berar a Israel de la responsabilidad de su ruina? No es un criterio muy
deuteronómico, sino todo lo contrario. Y resulta extraño que se justifique
aquí algo que no se menciona en la campaña del sur.
14. El botín y el ganado quedan exentos del anatema, como se estipu­
la en Dt 20,13-14. Sin embargo, en este texto se distingue entre varones
(que deben morir) y mujeres y niños (que quedarán con vida), mientras
que en Jos 11,14 mueren todas las personas, ya que Ensn-Sa abarca a hom­
bres y mujeres (cf. Éx 9,19; Nm 16,29.32; etc.).
15. Formula una sucesión de voluntades en círculo perfecto: Dios a
Moisés, Moisés a Josué, éste cumple lo ordenado por Dios a Moisés (es-

282 JOSUÉ 11,16-20
quema parecido en Éx 12,28.50; Nm 8,22; 36,10; ver también Ex 39,43;
Nm 8,3). Esta referencia empalma, al menos en el contenido, con el ca­
pítulo primero. Josué «no descuidó nada de cuanto el Señor había orde­
nado a Moisés». Pero los capítulos intermedios nos han hecho ver qué
complejo resulta «cumplir cuanto había ordenado Moisés». A veces no se
cumple lo mandado porque otro valor parece más importante (Rajab);
otras, se radicaliza el precepto de forma asombrosa (Acán); en otras se
llega a soluciones de compromiso (gabaonitas) o se interpreta la ley en
sentido amplio (asamblea cultual de 8,31-35). La ley no es una magnitud
fría e inamovible, sino una realidad que hay que meditar día y noche
(1,8), para que la letra se penetre de espíritu. Como indica Polzin, Jos 1-
11 no cuenta sólo la conquista de la tierra, sino también la conquista de
la ley.
Como ordenó el Señor a Moisés (nsjirnx rnrv niü -TOJO). Fórmula típicamente
sacerdotal, se usa 41x, 3 de ellas en el libro de Josué (16 en Ex; 8 en Lev;
13 en Nm; Dt 34,9; Jos 11,15.20; 14,5). Esta fórmula puede cumplir dos
funciones distintas: 1) presentar a Josué como fiel cumplidor de lo que
Dios ordenó a Moisés, convirtiéndose así en modelo para el israelita, so­
bre todo para el que tiene una responsabilidad política (en caso de que el
autor piense en Josías); 2) rebajar a Josué al papel de mero ejecutor de lo
que Dios ordenó a Moisés, de acuerdo con la tendencia de la tradición
sacerdotal, que también pondrá al sacerdote Eleazar por delante de Josué
en el reparto de la tierra (cf. 14,1, etc.).
7.5. Resumen de toda la conquista (11,16-20)
Bibliografía
E. C. B. Maclaurin, «Anak/'Avax»: VT 15 (1965) 468-474.
11,16 Así fue como se apoderó Josué de todo este país; de la montaña,
el Negueb, la región de Gosen, la Sefela, la Araba, la montaña de
Israel y su Sefela,
17 desde el Monte Pelado, que sube hacia Seir, hasta Baalgad, en el
valle del Líbano, al pie del Monte Hermón.
Se apoderó de todos sus reyes y los ajustició.
18 Josué estuvo mucho tiempo haciendo la guerra a todos aquellos
reyes.
19 Ninguna ciudad hizo las paces con los israelitas, a excepción de
los neveos que vivían en Gabaón; todas las conquistaron con las
armas.
20 Porque fue cosa de Dios endurecer sus corazones para que se en­
frentasen a Israel, con intención de exterminarlos sin piedad,
para aniquilarlos, como el Señor había ordenado a Moisés.
RESUMEN DE LA CONQUISTA 283
21 Por entonces, Josué aniquiló a los anaquitas de la montaña, de
Hebrón, Debir, Anab, los monte de Judá y los montes de Israel.
Los exterminó con sus poblaciones.
22 No quedaron anaquitas en tierra de Israel; sólo en Gaza, Gat y
Asdod quedaron algunos.
24 Josué se apoderó de todo el país, como el Señor había dicho a
Moisés. Y Josué se lo dio a Israel en heredad, repartiéndolo se­
gún su distribución en tribus. El país descansó de guerras.
19 con los israelitas. Hay que leer nx con muchos Mss, como en 10,1.
20 fue cosa de Dios (nrrn nin' nsa): sólo aquí y en Sal 118,23.
como el Señor había ordenado a Moisés (noD-nK mir ms noss): Éx 39,26.29.31;
40,19.21.23.25.29.32; Nm 27,11; Jos 11,20.
Este bloque está formado de cinco piezas distintas:
1) Josué y la tierra. Resumen geográfico de las conquistas en sur y nor­
te; v. 16 enumera las siete regiones conquistadas, y v. 17 los límites en di­
rección sur-norte.
2) Larga duración de la campaña (18).
3) Ninguna ciudad quiso la paz y fueron exterminadas por su propia
culpa (19-20).
4) Josué eliminó totalmente a los anaquitas de Judá e Israel (21-22).
5) Josué y la tierra (24).
16. Ya que se trata de enumerar las regiones conquistadas en sur y nor­
te, lo lógico sería añadir a las enumeradas en 10,40, a propósito del sur, las
nuevas del norte. Sin embargo, advertimos diferencias. En lo que sería el
sur, falta la mención de las estribaciones y se incluye el páramo. Como ele­
mentos nuevos encontramos la tierra de Gosen (mencionada en 10,41), la
sierra de Israel y su Sefela. (La enumeración de 12,8 mostrará nuevas di­
ferencias) .
Según nuestro texto, las regiones conquistadas fueron siete: Sierra,
Negueb, Tierra de Gosen, Sefela, páramo, Sierra de Israel, Sefela.
Sefela de Israel: cf. 11,1-3.
Tierra de Gosen: cf. 10,41.
17. La dimensión global del territorio coincide con la que dará 12,7,
con la diferencia de que aquí se indica en dirección S-N (Monte Pelado a
Baalgad), mientras en 12,7 se hace en sentido inverso.
Monte Pelado. En el Negueb central. A veces se lo identifica con Gebel
Halaq en la vertiente NO del wadi Marra, al N de 'Abdeh. Quizá se en­
cuentre cerca de la «Cuesta de los alacranes».

284 JOSUÉ 11,16-20
Baalgad. Aquí y en 12,7 se la sitúa en la Beqá del Líbano, que sería la
falda norte del Hermón. En 13,5 se dice que está «al pie del Hermón», sin
indicar la dirección. Otros la sitúan en la región de Lais, identificándola
incluso con la actual Banias (P. Benjamín).
El valle del Líbano. La Beqá, entre el Líbano y el Antilíbano.
18. Con lo anterior podría haber terminado la primera parte del libro.
Los w. 18-20 añaden nuevos datos. Ante todo, un detalle realista: Josué estu­
vo mucho tiempo (wr\ wir) haciendo la guerra. Parece que un autor posterior
ha querido evitar la sensación de una fácil campaña, rápida y sin dificultades.
19-20. De los reyes, el acento se desplaza a las ciudades y sus pobladores
(adviértase «los heveos» en v. 19 y nzb en v. 20). Ninguna de ellas/ellos hizo
las paces con los israelitas (en estos w. no se menciona a Josué) a excep­
ción de Gabaón (19), por lo que hubo que conquistarlas militarmente. ¿Es
esto culpa de Israel? Es decisión de Yahvé, de acuerdo con la corriente
teológica que lo convierte en responsable último de toda acción (cf. 1 Sm
2,6-7: «El Señor da la muerte y la vida, hunde en el abismo y levanta, da la
pobreza y la riqueza, humilla y enaltece»). El tema del endurecimiento
coincide con lo que se cuenta del faraón egipcio durante las plagas.
El v. 20 está pésimamente formulado, con dos oraciones finales que
acumulan todo el odio posible a esos pueblos.
21-22. A primera vista, estos w. desentonan en el contexto ya que se
centran en la desaparición de un pueblo concreto. Por otra parte, en
15,13-19 se atribuye a Caleb la derrota y expulsión de los anaquitas. Sin
embargo, estos w. quieren indicar el cumplimiento expreso de lo anun­
ciado por Moisés en Dt 9,1-3, donde entre todos los pueblos más grandes
y numerosos que serán conquistados por Israel se destaca expresa y úni­
camente a «un pueblo más numeroso y corpulento, los anaquitas, que co­
noces de oídas por aquello: ¿Quién resistirá a los hijos de Anaq? Así sabrás
que el Señor tu Dios es quien cruza al frente de ti como fuego voraz y los
destrozará y los derrotará ante ti...». En la mentalidad de este glosador, el
cumplimiento de un hecho tan importante no puede ser atribuido a Ca­
leb sino al mismo Josué. Y de manera mucho más plena, ya que no sólo los
expulsa de la serranía de Judá sino también de la de Israel.
A Anaq se lo nombra en Nm 13,22.28.33; Dt 9,2; Jos 15,13.14; Jue 1,20.
A los anaquitas en Dt 1,28; 2,10.11.21; 9,2; Jos 11,21.22; 14,12.15.
Margalit relaciona Anaq con la raíz minoica anak, que significa rey. Refe­
rencias clásicas vinculan estos términos con el Antiguo Oriente, en especial
con Caria. El que estos pueblos viniesen con la migración de los Pueblos del
Mar explicaría su presencia en tiempos de Josué, y el hecho de que Abrahán
sólo encontrase amorreos en Hebrón. Cf. O. Margalith, «The Origin of the
Sons of Anak»: BM 25 (1980) 359-364.
En cambio, Mattingly piensa que anaq significaba originariamente «cuello»
o «collar» y que más tarde se convirtió en el nombre de una tribu con el posi-
LISTA DE REYES VENCIDOS 285
ble significado de «cuellos largos» (= gigantes). Anaq era hijo de Arbá (Jos
15,13; 21,11), fundador de Quiriat Arbá (Hebrón). Aunque el gentilicio deri­
va del nombre de su hijo, Arbá fue considerado «el más importante de los ana-
quitas» (Jos 14,15). Todas las referencias bíblicas están de acuerdo en que los
descendientes de Anaq eran de gigantesca estatura (Dt 2,10.21; 9,2). En Nm
13,29 se los menciona como especialmente impresionantes. Nm 13,33 los rela­
ciona con los infames Nefilim (cf. Gn 6,4). Dt 2,10.20-21 y 9,2 los identifican
con los emitas, zamzumitas y refaítas.
21. Las tradiciones generalmente sitúan a los anaquitas en el S de Ca-
naán, concretamente en los alrededores de Hebrón (Nm 13,22; Jos 14,12-
15). Aquí se les atribuye un territorio mucho más amplio en la serranía de
Judá (Hebrón, Debir y Anab) y la serranía de Israel.
Hebrón. Cf. 10,3.
Debir. Llamada también Quiriat Sefer: generalmente se la identifica
con tel Beit Mirsim, unos 8 km al sur de ed-Daweimeh, pero sin buenos ar­
gumentos. Una buena alternativa sería hirbet Terrameh.
Anab («La Uva»). Los textos egipcios de la dinastía XIX la llaman Qrt
'nt, su nombre primitivo debió ser Quiriat 'Anab. Se han encontrado res­
tos de la Edad del Hierro. Dentro del AT sólo se la cita aquí.
22. Los anaquitas desaparecen de Judá y quedan reducidos a tres de las
ciudades filisteas. Es probable que Goliat de Gat y los otros gigantes de 2
Sm 21,16-22 fuesen considerados como descendientes de los anaquitas re­
sidentes en Filistea.
23. Nuevo resumen de lo anterior y preparación de lo que sigue. Dios
ha cumplido su promesa de entregar la tierra, «como había dicho a Moi­
sés» (cf, 1,3). Ahora toca el segundo acto: repartirla. Es lo que contarán
los ce. 13-21.
El país descansó de guerras. Esta frase se repite literalmente en 14,15, pre­
cisamente después de contar la conquista de Hebrón por Caleb.
7.6. Lista de reyes vencidos en TransJordania y Cisjordania (12)
Bibliografía
V. Fritz, «Die Sogennante Liste der Besiegten Konige in Josua 12»: ZDPV 85
(1969) 136-161 [se limita al estudio de 12,10-24]; J. Hollenberg, «Die deuterono-
mistischen Bestandtheile des Buches Josua»: ThStKr 1 (1874) 499-500; Y. Ring,
«The Biblical List of 31 Kings in the Book of Joshua against Parallels in Mycenae-
an Greek Tablets»: Tarb 46 (1977) 141-144 (en hebreo con resumen inglés en p.
VI); J. Simons, o. c, 125-127; N. H. Tur-Sinai, «How Far Extended the Fighting
Against the Kings of Canaan Following the Battle at the Waters of Meron?»: BIES
24 (1959) 33-35; M. Wüst, Untersuchungen zw den siedlugnsgeographischen Texten des
Alten Testaments, 12-24.28-57.

286 JOSUÉ 12
12,1 Reyes de TransJordania a los que derrotaron los israelitas y de cu­
yas tierras se apoderaron, desde el río Arnón hasta el monte
Hermón, incluyendo toda la estepa oriental:
2 Sijón, rey amorreo con residencia en Jesbón. Sus dominios eran:
desde la Aroer a orillas del torrente Arnón y el medio del to­
rrente, es decir, la mitad de Galaad hasta el torrente Yaboq, fron­
tera de los amonitas;
3 la parte oriental de la Araba desde el Mar de Genesaret hasta el
mar de la Araba, el Mar de la Sal, incluidas Bet-Yesimot y el sur
de las estribaciones del Fasga.
4 [...] Og, rey de Basan, de los últimos refaimitas, con residencia
en Astarot y Edreí.
5 Sus dominios eran: el monte Hermón, Salea y todo Basan hasta
la frontera de los guesureos y maacateos, y la mitad de Galaad
hasta el territorio de Sijón, rey de Jesbón.
6 Moisés, siervo del Señor, y los israelitas los derrotaron, y Moisés,
siervo del Señor, dio su tierra en propiedad a los de Rubén, Gad
y media tribu de Manases.
7 Reyes de Cisjordania a los que derrotaron Josué y los israelitas,
desde Baalgad, en el valle del Líbano, hasta el Monte Pelado,
que sube a Seír, cuyas tierras dio Josué en propiedad a las tribus
de Israel, repartiéndolas en lotes;
8 en la montaña, la Sefela, la Araba, las estribaciones de la sierra,
el páramo y el Negueb, donde estaban los hititas, amorreos, ca-
naneos, fereceos, heveos y jebuseos:
9 rey de Jericó, uno; rey de Ay, junto a Betel, uno;
10 rey de Jerusalén, uno; rey de Hebrón, uno;
11 rey de Yarmut, uno; rey de Laquis, uno;
12 de Eglón, uno; rey de Guézer, uno;
13 rey de Debir, uno; rey de Guéder, uno;
14 rey de Jorma, uno; rey de Arad, uno;
15 rey de Libna, uno; rey de Adulan, uno;
16 rey de Maqueda, uno; rey de Betel, uno;
17 rey de Tapuaj, uno; rey de Jéfer, uno;
18 rey de Afee, uno; rey de Sarón, uno;
19 rey de Madón, uno; rey de Jasor, uno;
20 rey de Simrón Merón, uno; rey de Axaf, uno;
21 rey de Taanac, uno; rey de Meguido, uno
22 rey de Cades, uno; rey de Yoqneán del Carmelo, uno;
LISTA DE REYES VENCIDOS 287
23 rey de Dor, en el distrito de Dor, uno; rey de los pueblos de Ga­
lilea, uno;
24 rey de Tirsá, uno. Total de reyes: treinta y uno.
1 TransJordania. Lit.: «al lado del Jordán, por oriente». pTn nasi designa gene­
ralmente a TransJordania (Dt 1,1.5; 3,8; Jos 1,14; 2,10; 7,7) pero también puede
aplicarse a Cisjordania (Jos 9,1). Para evitar equívocos, a veces se añade «a orien­
te» (smon nmra nmra Nm 32,19; Dt 4,41.49; Jos 1,15; 12,1; 13,8.27), o «a occiden­
te» (nír'jos'5,1; 12,7; 22,7).
2-3 Traspasado a la geografía española, el v. 2 sonaría: «Desde el estrecho de
Gibraltar y media Casulla hasta Despeñaperros». Un auténtico galimatías. Véase el
comentario.
y el medio de la vaguada. Simons añade -ron «la ciudad en medio del valle», ba­
sándose en 13,16. Sin embargo, el texto de 12,2 parece más exacto que el de 13,16.
frontera de los amonitas. Según Simons, la cláusula yin? •>» "roa no hay que relacio­
narla con el Yaboq, sino que se refiere a lo anterior, los territorios amonitas con­
quistados por Sijón. En tal caso, habría que traducir «que fue territorio amonita».
Sin embargo, según Nm 21,26, los territorios conquistados por Sijón pertenecían
a los moabitas, no a los amonitas.
4 Og; TM: «El territorio de Og». Omitimos «el territorio de» con G*. El capí­
tulo contiene una lista de reyes, no de países.
5 y la mitad de Galaad hasta... Como dice Simons, la «mitad de Galaad» sólo pue­
de relacionarse gramaticalmente con la anterior preposición ("tu), no con Sen, ya
que en este caso debería usarse la preposición b ('snai), como en los casos del Her­
món y de Basan. Sin embargo, de esta forma la región de Basan limitaría con la
mitad S de Galaad, «el territorio de Sijón, rey de Jesbón», lo cual es falso. Parece
más lógico pensar que el autor ha olvidado el uso de la preposición b, y añadir un
'ad después de 7i?i?:ri, desaparecido por haplografía.
6 su tierra. Sobrentendido en el sufijo de njnsi.
16 rey de Betel, uno. Falta en G*, quizá porque Betel ya apareció anteriormente
(v.9).
18 rey de Sarón, uno. TH: «rey de Lasaron», localidad desconocida. Quizá por
eso, G* une con lo anterior: «Afee del Sarón» (fkicaXéa A(f>eK Tfjc, Zapwv). Ver co­
mentario.
23 rey de los pueblos de Galilea. TH: «rey de los pueblos de Guilgal». Con G*
(fiacaXéa fwL|_L Tfjg raXiAaíaQ), cambiamos Guilgal en Galilea. Igual Noth, Si­
mons. Fritz lo considera inaceptable y piensa que el texto primitivo, ahora co­
rrompido, hablaba de dos localidades distintas, ambas difícilmente identificables.
24 treinta y uno. De acuerdo con la omisión de los reyes de Betel y Sarón, G*
ofrece como suma total 29 reyes.
La sección anterior ha enumerado los territorios conquistados por Jo­
sué. Ahora se añade una lista de reyes vencidos. El c. 12 se divide en dos
secciones: reyes de TransJordania vencidos por Moisés (1-6) y reyes de Cis­
jordania vencidos por Josué (7-24). Pero son muy distintas. Mientras la se­
gunda es la escueta enumeración de treinta y un reyes vencidos, con sus
capitales correspondientes, la primera (quizá porque sólo puede hablar
de dos reyes) detalla los territorios.

288 JOSUÉ 12
Reyes de TransJordania (1-6)
1. Antes de indicar los nombres de los reyes, el pasaje ofrece una des­
cripción global de su territorio: desde el torrente Arnón hasta el monte
Hermón, incluyendo la parte oriental de la Araba, es decir, la compren­
dida entre el lago de Genesaret y el Mar Muerto, como indica el v. 3. Esta
delimitación coincide con la de Dt 4,46-49, donde se describe también el
territorio conquistado a Sijón y Og: «Desde la Aroer, a orillas del torren­
te Arnón, hasta el monte Sirión, que es el Hermón, y toda la estepa en el
lado oriental del Jordán hasta el Mar de la Araba bajo las estribaciones del
Fasga».
2-3. Sijón ya ha sido mencionado por Rajab (2,10) y los gabaonitas
(9,10). Aquí el énfasis no se pone en la guerra contra él y la conquista (cf.
Nm 21,21-25; Dt 2,24-36) sino en la extensión de su territorio, en la que
se distinguen dos grandes franjas: la oriental (v. 2) y la occidental (v. 3).
La franja oriental se extiende desde el Arnón hasta el Yaboq, que le sir­
ve también de frontera con los amonitas por el E. Lo peculiar de nuestro
texto es que llama a esta zona «la mitad de Galaad» (se sobrentiende la mi­
tad sur). Esta interpretación se basa en el concepto amplio de Galaad, que
equivale prácticamente a TransJordania. En cualquier caso, la formula­
ción del texto hebreo es muy deficiente. Traducido literalmente sería:
«desde Aroer, en la orilla del torrente Arnón y el medio del torrente y la
mitad de Galaad, y hasta el torrente Yaboq, frontera de los amonitas». Es
posible que el texto primitivo fuese «desde la Aroer del Arnón hasta el to­
rrente Yaboq», al que luego se añadieron tres aclaraciones:
a) la frontera S, que comienza en Aroer, corre por «la mitad del to­
rrente», se supone que hasta el Mar Muerto; el texto es relativamente cla­
ro y no conviene corregirlo con 13,16, donde se habla de una anónima
ciudad en medio del torrente que, según algunos, nunca existió;
b) «es decir, la mitad de Galaad» interpretando el waw de '¡¿m como ex­
plicativo; con estas palabras, que irían mejor después de Yaboq, un glosa­
dor ha querido dar un nombre exacto a la zona entre el Arnón y el Yaboq.
Quienes no advierten o admiten el uso amplio de «Galaad» (tan frecuen­
temente atestiguado) y creen que Galaad sólo se extiende entre el Yaboq
y el Yarmuc, las palabras «y [= es decir] la mitad de Galaad» les plantean
un serio problema; lo solucionan suprimiéndolas (Simons) o interpretán­
dolas como el intento de un glosador de ampliar el territorio de Sijón por
encima del Yaboq (Wüst).
c) «frontera de los amonitas», para indicar que el torrente sirve no
sólo de frontera N sino también por el E. Según Wüst, esto no es raro por­
que el Yaboq corre inicialmente de S a N. Sin embargo, no creo que el au­
tor piense en el curso del Yaboq como frontera con los amonitas, porque
sería ampliar demasiado al E el territorio de Rubén. Más bien debemos
entender «el Yaboq» como «el nacimiento del Yaboq», trazando en ese
LISTA DE REYES VENCIDOS 289
punto una línea imaginaria N-S que sirva de frontera con los amonitas.
Esto coincidiría bastante con la tradición que establece esa misma línea
imaginaria en Yazer (Nm 21,24).
2. Jesbón. Se la menciona 38 veces en la Biblia, pero casi exclusivamen­
te en relación con la conquista del reino de Sijón; no desempeña un pa­
pel importante en ningún otro relato. Por razones geográficas y lingüísti­
cas se la identifica con tel Hesban (M.R. 226134), una colina a 895 m
sobre el nivel del mar, 20 km al SO de Aman y 6 km al NE del monte Nebo.
Abundantes datos arqueológicos e históricos, con bibliografía, en el ar­
tículo de L. T. Geraty, «Heshbon», en ABD.
Aroer. Ya que este nombre es frecuente, el autor precisa que se trata de
la situada en el Arnón. Generalmente se la relaciona con las ruinas de
'Ara'ir, unos 5 km al E de Diban (M.R. 228097), en la orilla N del torren­
te, con una impresionante vista de la parte baja del wadi, que alcanza los
660 m de profundidad y 4 km de ancho. Las excavaciones realizadas allí
por Emilio Olávarri han descubierto cerámica y otros artefactos desde
2250 a.C. hasta el siglo III de nuestra era.
3. La franja occidental del reino de Sijón lo constituye todo el valle del
Jordán (la Araba), desde el lago de Genesaret hasta el Mar Muerto. Es un
dato extraño, porque los otros textos no permiten imaginar que se exten­
diese tan al N; más bien cabría imaginar que la zona a partir del Yaboq es­
taría bajo el poder de Og, rey de Basan. En vez de aclararse este punto se
subraya que la zona S no se limitaba a la estrecha franja junto al río sino
que continuaba en dirección a Bet-Yesimot y al S de las estribaciones del
Fasga. Para Bet-Yesimot se acepta generalmente la propuesta de Glueck de
localizarla en tel el-'Azeme, muy cerca del N del Mar Muerto (Simons,
Mittman-n, Fritz).
En otros textos bíblicos, la extensión del reino de Sijón aparece como si­
gue:
Tres textos sugieren una extensión bastante reducida en torno ajesbón:
1) Nm 21,25b-26 dice: «Israel se estableció en todas las ciudades amorreas, en
Jesbón y su distrito, pues Jesbón era la capital de Sijón...». No se mencionan
el Arnón y el Yaboq como límites S y N y podemos imaginar el territorio (así
lo hace Wüst en su mapa 1) como un círculo en torno ajesbón. 2) Jos 13,10
habla de «las ciudades de Sijón que reinó en Jesbón hasta la frontera con los
amonitas»; el contexto parece dejar claro que la zona desde el Arnón hasta
Madaba no pertenecía a Sijón (ver 13,9-10). 3) En la misma línea, Jos 13,15-
21, cuando termina de hablar de la heredad de Rubén, la resume en dos gran­
des bloques: «todas las ciudades de la llanura y todo el reino de Sijón» (v. 21);
la llanura entre el Arnón y Madaba (o entre Madaba y Dibón) no pertenecía
a Sijón.
Sin embargo, otros textos amplían notablemente este territorio: 1) Nm
21,24 establece la frontera S en el Arnón, la N en el Yaboq y la E en Yazer: «Des­
de el Arnón al Yaboq y hasta el país de los amonitas, pues Yazer es la frontera

290 JOSUÉ 12
de los amonitas». Con ello, el círculo en torno ajesbón se transforma en un
rectángulo bastante alargado. Las fronteras N y S se convierten en los «límites
clásicos» (algo parecido al «desde Dan hasta Berseba»). La frontera E (Yazer)
parece mucho más correcta que la indicada en Jos 12,2 (el Yaboq), a no ser
que se entienda el nacimiento del Yaboq, que se encuentra muy cerca de Ya­
zer; en tal caso, coincidirían en la práctica ambas designaciones. 2) Dt 2,36:
«Desde la Aroer a orillas del Arnón y la ciudad en medio del torrente hasta Ga-
laad». Sólo se ofrecen las fronteras S y N; en la segunda, el Yaboq queda susti­
tuido por Galaad; aquí sí tenemos la concepción reducida de Galaad, que em­
pezaría por encima del torrente Yaboq. 3) Jue 11,22: «Desde el Arnón hasta el
Yaboq y desde el desierto hasta el Jordán». Las fronteras S y N se mantienen,
pero la E y O se desplazan, haciendo que el rectángulo alargado de Nm 21,24
se convierta en un rectángulo bastante chato, sin llegar a ser un cuadrado. La
prolongación por el O hasta el Jordán coincide con lo que nos dice Jos 12,3,
pero la ampliación por el E olvida totalmente a los amonitas.
4-5. Og156. Tampoco interesa en este caso la campaña contra el rey (Nm
21,33-35; Dt 3,1-7). Se recogen de él tres datos personales (v. 4) y la ex­
tensión de su territorio (v. 5). Los datos personales son:
- el título de «rey de Basan», fórmula hecha que encontramos diez ve­
ces (Nm 21,33; 32,33; Dt 1,4; 3,1.3.11; 4,47; Jos 12,4; 13,30; Neh 9,22);
- su ascendencia refaíta (Dt 3,11; Jos 12,4; 13,12). En Gn 14,5 abren la
lista de los cuatro pueblos vencidos por Codorlahomer y en Gn 15,20 apa­
recen entre los diez pueblos cuya tierra promete Dios a los descendientes
de Abram. En Dt 2,10-11 hablando del territorio de Moab, encontramos
esta interesante noticia: «Antiguamente habitaban allí los emitas, pueblo
grande, numeroso y corpulento, como los anaquitas. Comúnmente se los
creía refaítas, como a los anaquitas, pero los moabitas los llamaban emi­
tas». Y en Dt 2,20-21, al hablar del territorio amonita: «También esta re­
gión se considera de los refaítas, pues antiguamente la habitaban refaítas,
si bien los amor reos los llamaban sansumitas. Era un pueblo grande, nu­
meroso y corpulento, como los anaquitas. El Señor los aniquiló, y los amo­
nitas se instalaron en su lugar». En resumen, se supone que habitaban
toda TransJordania (Moab, Anión, Basan) hasta que fueron expulsados
por nuevos pobladores. Su corpulencia dará paso a la leyenda de que el
sarcófago de hierro del rey Og, que se conserva en Aman, mide cuatro
metros y medio de largo por dos de ancho (Dt 3,11);
- sus capitales: Astarot y Edreí (Dt 1,4; Jos 12,4; 13,12). La capital más
antigua debió de ser Astarot (cf. Jos 9,10), en la parte alta del Yarmuc; se
la identifica con tel 'Ashtara, al S de Siria, junto a la frontera con Jordania
(M.R. 243244). Edreí: Der'a, en la frontera actual entre Siria y Jordania.
1,6 Me atengo a la tradición bíblica sin entrar en el problema de la historicidad. Según R.
de Vaux, «Og no es ningún personaje histórico» y «la intención del relato [de Nm 21,33-35,
tomado de Dt 3,1-7] es justificar las pretensiones de la media tribu de Manases sobre una re­
gión que, de hecho, nunca llegaron a poseer los israelitas» (Historia antigua de Israel, II, 98-
99).
LISTA DE REYES VENCIDOS 291
Representa el punto más al S y al E del reinado de Og, a donde sale a en­
frentarse con los israelitas (Nm 21,33 = Dt 3,1).
4. La extensión del territorio se describe comenzando por el N: Mon­
te Hermón, Salea, todo Basan hasta la frontera de los guesureos y maaca-
teos y la mitad norte de Galaad.
En comparación con otros textos, tenemos aquí una ampliación del te­
rritorio de Og: hacia el N, porque incluye el monte Hermón, y hacia el S
porque abarca la mitad de Galaad. En Nm 21,32-35 se dice simplemente
que Og era «rey de Basan» y que «Moisés se apoderó de todo su territo­
rio». En Dt 3,1-7, cuando se cuenta la campaña contra Og, se dice que con­
quistaron «sesenta ciudades, toda la región de Argob, reino de Og en Ba­
san; todas ellas fortificadas con imponentes murallas y portones con
trancas, sin contar muchísimas aldeas de campesinos» (v. 5).
El monte Hermón también pertenecía a Og según Jos 13,11. En otros
casos se pone como límite (Dt 3,8; 4,48; 12,1).
Salea. También en Dt 3,10 aparece como ciudad de Og. Sin embargo,
tanto en Jos 13,11 como en 1 Cr 5,11 se pone como límite; parece no per­
tenecer al reino de Og. La localización exacta se desconoce. Wüst sugiere
la periferia oriental de Basan, para marcar la frontera E a falta de reinos.
Basan. Región famosa por su fertilidad, sus vacas (Sal 22,12; Am 4,1) y
sus robles (Is 2,13; Ez 27,6). Su riqueza excitó la imaginación de los auto­
res bíblicos; según Dt 3,3-5 formaba parte de ella la región de Argob, con
nada menos que sesenta ciudades, «todas ellas fortificadas con imponen­
tes murallas y portones con trancas, sin contar muchísimas aldeas de cam­
pesinos». En líneas generales limitaba al N con el monte Hermón, al S con
el wadi Yarmuc (aunque alguna zona, como la de Edreí, queda al S del
wadi), al O con la región de Golán (a la que en otros textos parece incluir)
y por el E llegaba hasta las montañas de ed-druz.
El territorio de los guesureos y maacateos queda excluido del dominio de
Og. Según Dt 3,14 limitaba con Argob, una región de Basan. Mazar pien­
sa que podemos localizarlo, con cierta seguridad, entre Galaad al S, Ba­
san al É y Monte Hermón al N, es decir, en el Golán, zona montañosa,
boscosa y con abundantes lluvias. Y basándose en que Abel Bet-Maacá se
encuentra en el extremo N de Galilea, considera posible que los maaca­
teos ocupasen la parte N y los guesureos la S. Que Guesur y Maacá for­
maban parte de Canaán antes de la conquista israelita podemos deducir­
lo de la descripción de los límites de Canaán en Nm 34. A Maacá se lo
menciona entre los doce hijos de Nahor (Gn 22,20-24) y también en do­
cumentos egipcios de los siglos XIX o XVIII, pero es poco lo que pode­
mos saber de la historia de estos pueblos. En las guerras de David contra
los sirios aparece mencionado el rey de Maacá (2 Sm 10,6; 1 Cr 19,7),
mientras que a Guesur no se lo menciona. A la inversa, en 2 Sm 3,3 y 1
Cr 3,2 se habla de Talmai, rey de Guesur y de que David se casó con su
hermana, Maacá. Según Mazar, como consecuencia de la situación global

292 JOSUÉ 12
del siglo XI, los guesureos y maacateos consiguieron formar reinos
independientes157.
La mitad de Galaad. Igual que antes, se entiende Galaad en el sentido
más amplio, desde el Arnón al S, hasta Basan en el N. Aquí se trata de la
parte al norte del Yaboq, donde el paisaje se eleva abruptamente hasta al­
canzar los casi 1.500 m formando las montañas de Ajlun.
6. El reparto a las dos tribus y media de TransJordania (contado en Nm
32,33-42 y Dt 3,12-17) será tratado de forma especial en 13,8-33.
Reyes de Cisjordania (7-24)
7-8. La escueta enumeración está precedida de la extensión del terri­
torio conquistado, con sus puntos extremos N (Baalgad) y S (Monte Pela­
do) . Dentro de él se distinguen seis zonas, habitadas por seis pueblos. El
texto es muy parecido, con ciertas diferencias, al resumen que ofrece
11,16-17. Mientras en 11,16-17 se enumeran primero las regiones y luego
la extensión global (en dirección S-N: desde el Monte Pelado hasta Baal­
gad) , aquí se indica primero la extensión global (en dirección N-S) y lue­
go las regiones. En ambos casos se mencionan seis, pero sólo cuatro coin­
ciden: la sierra ("inn), la Sefela, el páramo (rn-isn) y el Negueb. En 11,16 se
mencionan, además, la tierra de Gosen y la sierra de Israel con su Sefela,
que en 12,8 quedan sustituidas por «las estribaciones» (nnoK) y el desier­
to (nano).
Baalgad, Monte Pelado. Ver comentario a 11,17.
Sierra, Sefela, Araba y Negueb. Ver comentario a 11,16.
Las estribaciones (rrnfflx). El término, que no aparece en 11,16, parece re­
cogido de 10,40, donde indica una de las cuatro regiones en que se divi­
de la zona S conquistada por Josué. Se trata de la zona entre la montaña
y la Sefela.
El páramo. Sin otra determinación («páramo de Moab», «de Quede-
mot», «desierto de Sin», etc.), el término es muy difícil de localizar. En
todo caso deberíamos relacionarlo con «el páramo» de Judá, en el que se
encuentran seis pueblos con sus alquerías (ver comentario a 15,61).
Hititas, amorreos, cananeos, fereceos, heveos y jebuseos. Véase el Excurso 4
sobre la lista de los pueblos vencidos.
9-24. La lista de reyes de Cisjordania vencidos sigue básicamente el or­
den de aparición en el libro y de las grandes campañas (Jericó, Ay, sur,
norte). Pero debe tener un origen independiente porque no indica los
157 Cf. B. Mazar, «Geshur and Maachah»: JBL 80 (1961) 16-28; edición revisada, con el
mismo título, en B. Mazar, TheEarly Biblical Period. Histmical Studies (Jerusalén 1986) 113-125.
LISTA DE REYES VENCIDOS 293
nombres de los reyes conocidos, añade quince ciudades que no aparecen
en los relatos anteriores (Guéder, Jorma, Arad, Adulan, Betel, Tapuaj, Jé-
fer, Afee, Sarón, Taanac, Meguido, Cades, Yoqneán, ¿Pueblos?, Tirsá) y
cambia a veces el orden (Libna-Maqueda frente a Maqueda-Libna del c.
10; Madón-Jasor frente aJasor-Madón del c. 11). Parece claro que el autor
(o reelaborador) de la lista ha intentado completar lo referente a ciertas
zonas no tratadas anteriormente: la del S de Judá (Guéder, Jorma, Arad,
Adulan); la del centro, especialmente en la región de Manases (Tapuaj, Jé-
fer, Tirsá), la llanura de Sarón (Afee, Sarón) y el paso de la costa a la lla­
nura de Yezrael (Taanac, Meguido, Yoqneán). Como ha mostrado Fritz
(1969) todas ellas son localidades de alto valor estratégico.
Según Fritz, en el origen de los w. 10-24 se encuentra una lista de ciudades
con valor estratégico de tiempos de Salomón, que fueron fortificadas durante
su reinado. Esta simple lista de ciudades fue elaborada por un redactor, que
añadió «rey de... uno»; a veces cometió el error de dividir mal el nombre de
una ciudad (p. ej., convirtió «Afee del Sarón» en dos localidades distintas, Afee
y Lasaron) y otras unió dos nombres distintos en uno solo (Simrón-Merón).
Este mismo redactor, basándose en el relato dejos 2-8, antepuso los nombres
de Jericó y Ay. Y fue él quien revisó profundamente el actual capítulo 10, con­
virtiendo en protagonistas iniciales a los reyes de las cinco primeras ciudades
de su lista (Jerusalén, Hebrón, Yarmut, Laquis, Eglón).
9. Jericó. Cf. comentario al c. 6.
Ay. Cf. Jos 7-8. Lombardi vocaliza mesad, «fortaleza», en vez de missad,
«al lado de». Ha'Ay sería una fortaleza ocasional de Betel, cuyos habi­
tantes se defienden allí junto con su rey. El rey de Ha'Ay es en realidad el
rey de Betel158.
10. Jerusalén. Su rey, Adonisedeq, encabeza la oposición del S a Josué,
lucha y muere (10,1-27). Pero Jerusalén no cayó entonces en poder de los
israelitas. Jue 1,7 dice que los de Judá la conquistaron e incendiaron. Jue
1,21 ofrece una versión distinta: los benjaminitas no lograron expulsar a
los jebuseos de ella. Fue conquistada por David (2 Sm 5,6-8).
Hebrón. En 10,3 su rey se llama Ohán. Coaligado con los reyes del S es
vencido y muere (10,1-27). Sobre la ciudad cf. 10,3.
11. Yarmut. En 10,3 su rey se llama Piran. Coaligado con los reyes del S
es vencido y muere (10,1-27). Sobre la ciudad cf. 10,3.
Laquis. En 10,3 su rey se llama Yafía. Coaligado con los reyes del S es
vencido y muere (10,1-27). Sobre la ciudad cf. 10,3.
12. Eglón («Becerril»), En 10,3 su rey se llama Debir. Coaligado con los
reyes del S es vencido y muere (10,1-27). Sobre la ciudad cf. 10,3.
G. Lombardi, «Ai, la fortezza di Beth-El (Gios 12,9)»: FrancLA 13 (1962/63) 278-286.

294 JOSUÉ 12
Guézer. En 10,33 su rey se llama Horán; intentó ayudar al rey de Laquis
pero fue vencido. Sobre la ciudad cf. 10,33.
13. Debir. Cf. 10,38-39.
Guéder («La Cerca»). No mencionada en las conquistas anteriores. Ciu­
dad desconocida, pero en el S. La lista genealógica de los calebitas men­
ciona ajaref, «fundador de Guéder», junto a los fundadores de Quiriat Ye-
arim y Belén (1 Cr 2,51). Na'aman la identifica con hirbet Jedur (M.R.
158115), entre Belén y Hebrón. De Guéder podría proceder Baaljanán el
guederita, encargado por David de los olivares y sicómoros de la Sefela (1
Cr 27,28).
14. Jornia («Exterminio»). No aparece en las conquistas anteriores.
Véase comentario a 15,30.
Arad. En Nm 21,1-3 su rey ataca a los israelitas y se lleva prisioneros; tras
un voto, los israelitas lo derrotan y llaman a la ciudad «Jorma». En Nm
33,40 vuelve a mencionarse al rey «cananeo» de Arad sin que tenga lugar
conflicto alguno. Sin embargo, de Jue 1,16 se desprende que el área esta­
ba poblada por los amalecitas y que en ella se estableció también la fami­
lia de Jobab, el quenisita, suegro de Moisés. Las excavaciones dirigidas por
Aharoni han mostrado que tel 'Arad no estaba habitado durante el Bron­
ce Tardío y Hierro I hasta 1100 aproximadamente. En el siglo XI existe un
pequeño asentamiento abierto, sobre el que Salomón construye una for­
taleza, destruida por el faraón Sisac, pero que sobrevive durante el Hierro
II. Sobre la posible identificación con la Eder de 15,21 véase comentario
a este versículo.
15. Libna. Cf. 10,29-30.
Adulan. No se cuenta su conquista. Véase comentario a 15,35.
16. Maqueda. Cf. 10,28.
Betel. No se cuenta su conquista, que habría que relacionar con la de
'Ay. Véase 12,9.
17. Tapuaj («El Manzano»). No se cuenta su conquista. Existen dos Ta-
puaj, una en la Sefela de Judá (15,34) y otra en Manases, aunque propie­
dad de los efraimitas (16,8; 17,8). Ya que la mención de Betel nos ha tras­
ladado hacia el N, sería más lógico pensar en la Tapuaj de Manases. Véase
comentario a 16,8.
Jéfer. No se cuenta su conquista ni vuelve a aparecer como nombre de
ciudad. En 1 Re 4,10 se habla de la región de Jéfef que, junto con Socó,
es gobernada desde Arubot. Arubot no vuelve a ser mencionada; y esta
Socó debe ser distinta de la «Socó de Judá» (1 Sm 17,1). Basándonos en
17,2-3 podemos pensar que la región de Jéfer estaba formada por las ciu­
dades de sus «nietas»; Majlá, Noá, Joglá, Milcá y Tirsá, y situarla en Mana-
LISTA DE REYES VENCIDOS 295
sés, igual que Tapuaj. En la misma línea se expresa Albright, mientras Alt
y Aharoni sitúan el tercer distrito salomónico en la llanura de Sarón; de
acuerdo con ellos, Mazar identifica Jéfer con tel Ifshar (M.R. 141197).
Zertal lo considera demasiado pequeño para una ciudad-estado cananea
e insiste en que el tercer distrito debe situarse en Manases; propone tel el-
Muhaffar (M.R. 170205), en el N del valle de Dotan, que preserva el nom­
bre. Véase su artículo «Hepher» en ABD.
18. Afee («El Cerco»). No se cuenta su conquista. En 19,30 se habla de
una Afee en la tribu de Aser, que algunos identifican con tel Kurdana
(M.R. 160250), 9 km al SE de Acco (Alt, Mazar) y otros con tel Kabri (M.R.
164268), 4 km al E de Nahariya (Saarisalo). Pero, dado el nombre si­
guiente (la región de Sarón), parece preferible pensar en la Afee más fa­
mosa, la que se encuentra en la llanura de Sarón, mencionada en fuentes
antiguas: lista topográfica de Tutmosis III (ni 66), campaña asiática de
Amenhotep II, campaña de Asaradón contra Egipto; desde Guthe (1911)
se la identifica con tel Ras el-'Ain (M.R. 143168). Cf. M. Kochavi, Aphek-
Antipatris: Five Seasons of Excavations (1972-1976) (Tel Aviv 1977).
Sarón. El TH ofrece «Lasaron», que sería el nombre de una ciudad des­
conocida. Caben dos posibilidades: a) el lamed podría indicar que se trata
de una región (Boling), no de una ciudad, pero esto no encaja en la ma­
nera de referirse a los reyes de ciudades-estado; b) G interpreta el lamed
como posesivo y lo relaciona con la ciudad anterior: «Afee del Sarón»,
para distinguirla de las otras Afee (Fritz). En cualquier caso, ni la región
ni la hipotética ciudad de Lasaron aparecen en los relatos anteriores. La
región es famosa por su belleza y sus buenos pastos (cf. 1 Cr 27,29; Cant
2,1; Is 35,2).
19. Madón. Según 11,1 su rey se llamaba Jobab. Vencido en la batalla de
Merón (11,7-8). Sobre la ciudad cf. 11,1.
Jasar. Según 11,1 su rey era Yabín y capitaneó la confederación del N
contra Josué. Vencido en la batalla de Merón (11,7-8), parece que se re­
fugió en su ciudad, donde es apresado y ajusticiado (11,10) y la ciudad
condenada al anatema (11,11). Sobre el problema histórico véase el co­
mentario al c. 11.
20. Simrón Merón. Esta localidad es desconocida, mientras que de Sim-
rón se habla en Jos 11,1; 19,15 y de Merón en Jos 11,5.7 (como Merom).
Por consiguiente, es probable que se trate de dos ciudades distintas.
El rey de Simrón, cuyo nombre no se indica en 11,1, aparece allí coali­
gado con el rey de Jasor. Vencido en la batalla de Merón. Sobre Simrón cf
19,15.
Merón. La m-r-m de las listas de Tutmosis III y Ramsés II. Generalmente
se la identifica con Merón, 7 km al O de Safed. Pero allí no existe un tel
y Aharoni sugiere tel el-Hirbe, unos 15 km al N de Merón.

296 JOSUÉ 12
Axaf. Coaligado con el rey de Jasor. No se indica su nombre en 11,1.
Vencido en la batalla de Merón. Ver 19,25.
21. Taanac. No se menciona en los relatos anteriores, aunque en ella si­
túa el Canto de Débora la batalla contra Sisara, general de Yabín (Jue
5,19). Ver comentario a 17,11.
Meguido. No se menciona en los relatos anteriores. Ver comentario a
17,11.
22. Cades. No se menciona en los relatos anteriores. Por el orden geo­
gráfico debe tratarse de la Cades de Galilea en los montes de Neftalí
(20,7), que será más tarde ciudad levítica (21,32); Jue 4,11 la relaciona in­
directamente con la batalla contra Sisara. Ver comentario a 20,7.
Yoqneán en el Carmelo. No se menciona en los relatos anteriores. Perte­
necerá a la tribu de Zabulón (19,11) y será ciudad levítica (21,34). Ver
comentario a 19,11.
23. Dar. Cf. 11,2. No se indica el nombre de su rey. En territorio de Ma­
nases, aunque no logró conquistarla (Jos 17,11-12; Jue 1,27). Ver comen­
tario a 17,11.
Goyim de Galilea. El «rey de Goyim» (melek goyim) aparece dos veces en
la famosa batalla de los cinco reyes contra cuatro (Gn 14,1.9) y se da su
nombre: Tideal. Sin embargo, es más probable que Jos 12,23 no haga re­
ferencia a una ciudad concreta (por lo demás desconocida) sino que sig­
nifique «los pueblos de Galilea», intentando resumir con este término los
distintos grupos mencionados en 11,3. Fritz considera inaceptable el cam­
bio de bibib («de Guilgal») en b'bib («de Galilea»); piensa que el texto está
corrompido y que originariamente hablaba de dos localidades distintas e
imposibles de identificar: una Guilgal del N (distinta de la famosa junto a
Jericó) y una Goyim que quizá se deba a un error de escritura por Gallim
(1 Sm 25,44), Iyón (1 Re 15,20) o Quisión (Jos 19,20; 21,28).
24. Tirsá. No se menciona en los relatos anteriores. Es raro que de Ga­
lilea volvamos al territorio de Manases. Tirsá es mencionada por vez pri­
mera en relación con Jeroboán, como tercera de sus residencias, y como
capital del Reino Norte en tiempos de Basa, Elá, Zimrí y Omrí (cf. 1 Re
15,21.33; 16,6.8.15.23) hasta que este último construyó Samaría. Albright
la identificó con tel el-Fara'ah (M.R. 182188), y se acepta generalmente1M.
Treinta y un reyes. G, al omitir los reyes de Betel y de Sarón sólo cuenta
veintinueve.
159 Cf. W. F. Albright, «The Site of Tirzah and the Topography of Western Manasseh»:
JPOS 11 (1931) 241-251.
II. SEGUNDA PARTE.
EL REPARTO DE LA TIERRA (ce. 13-21)
1. Las dos introducciones (13,1-14,5)
Bibliografía
U. Schorn, Rubén und das System der Zwólf Stamme Israels. BZAW 248 (Berlín
1997), 166-202; J. Simons, Geographical and Topographical Texts ofthe Oíd Testament
(Leiden 1959) 109-113.
La primera parte del libro ha terminado con el resumen de los reyes
vencidos. El autor final no se limitó a los reyes de Cisjordania, derrotados
por Josué. Comenzó hablando de los famosos Sijón y Og, vencidos por
Moisés en TransJordania. Algo parecido ocurrirá al comienzo de la se­
gunda parte del libro: el reparto que hace Josué de Cisjordania está pre­
cedido por el recuerdo del reparto efectuado por Moisés en Transjorda-
nia. Sin embargo, la estructura y contenido de esta sección es mucho más
compleja, marcada por frecuentes repeticiones y algún inciso.
1) El hecho más llamativo es que tenemos dos introducciones al re­
parto de Cisjordania, con protagonistas distintos: en la primera, lo llevará
a cabo Josué (13,1.7); en la segunda, «los israelitas», es decir, el sacerdote
Eleazar, Josué y los cabezas de familia (14,1-5).
2) Encontramos tres referencias al reparto de TransJordania: una ver­
sión resumida (13,8-13), otra muy detallada (13,15-32) y una simple alu­
sión (14,3a).
3) Cuatro veces se indica que los levitas no recibieron heredad, y en
tres de ellas se indica una contrapartida que le asegura la supervivencia
(13,14.33; 14,3a.4b).
En consecuencia, el esquema de esta larga sección inicial es el siguiente:
P Introducción al reparto de Cisjordania: orden divina (13,1 aba. 7)
Inciso: la tierra que queda por conquistar (13,ab6-6)
Recuerdo del reparto de TransJordania (13,8-33)
introducción (v. 8)
descripción global del territorio (w. 9-13)
[el caso especial de los levitas: (14)]
territorio de la tribu de Rubén (15-23)
territorio de la tribu de Gad (24-28)
territorio de la media tribu de Manases (29-31)
final (32)
[el caso especial de los levitas: 33]

298 JOSUÉ 13,1-7
2- Introducción al reparto de Cisjordania (14,1-5)
Introducción (inicio) (1-2)
Recuerdo del reparto en TransJordania (3a)
[el caso especial de los levitas (3b) ]
Por qué son siete tribus y media (4a)
[el caso especial de los levitas (4b anticipa
Jos 21)]
Introducción (final) (5).
1.1. Primera introducción al reparto (c. 13)
1.1.1. Dios ordena a Josué repartir la tierra (13,1-7)
Bibliografía
Y. Aharoni - M. Avi-Yonah, The MacMiüan Bible Atlas, mapa 69; D. Baldi, «La té­
rra promessa nel programa di Giosue (Gios 13,2-5)»: FrancLA 1 (1950/51) 87-106;
Z. Kallai, Historical Geography oftheBible, 102-111; N. Na'aman, «The Inheritance of
the Cis-Jordanian Tribes of Israel and the Land that Yet Remaineth»: El 16 (1982)
152-158; Id., Borders and Districts in Biblical Historiography (Jerusalén 1986) 39-73
[mapa en p. 59]; R. Smend, «Das uneroberte Land», en G. Strecker (ed.), Das
Land Israel in biblischer Zeit (Gotinga 1983) 91-102.
13,1 Josué era viejo, de edad avanzada, y el Señor le dijo:
-Eres ya viejo, de edad avanzada, y queda aún mucha tierra por
ocupar.
2 Ésta es la tierra que queda: toda la zona filistea y todos los gue-
sureos:
3 desde el Sijor, en la frontera con Egipto, hasta el término de
Ecrón, al norte, [zona] que corresponde a los cananeos: los cin­
co príncipes filisteos -el de Gaza, el de Asdod, el de Ascalón, el
de Gat, el de Ecrón-, y los avitas
4 al Sur. Todo el país cananeo, es decir, desde Ara de los fenicios
hasta Afee, o sea, hasta la frontera de los amorreos.
5 Todo el país de Biblos y el Líbano oriental, desde Baalgad, al pie
del Hermón, hasta Lebó Jamat.
6 A todos los habitantes de la montaña, desde el Líbano hasta Mis-
repot-Maim, a todos los fenicios, yo los expulsaré ante los israe­
litas. Tú sólo tienes que sortear a Israel su heredad, como te he
mandado.
7 Así pues, reparte esa tierra en heredad entre las nueve tribus y la
media tribu de Manases.
DIOS ORDENA A JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA 299
2 la zona. El significado exacto de fíbhi es desconocido, aunque acostumbra
traducirse por «círculo», «entorno».
losguesureos. Todos los textos bíblicos (Dt 3,14; Jos 12,5; 13,11.13), a excepción
de 1 Sm 27,8, sitúan a este pueblo al N de TransJordania. Ya que el v. 2 habla de
territorios al S de Palestina, algunos autores siguen a G (ó Teaipí) leyendo «gue-
zereos», a veces identificándolos con los habitantes de Guézer (Boling) y otras dis­
tinguiéndolos de ellos (Steuernagel). Véase el comentario.
3 en la frontera con Egipto. Lit.: «frente a Egipto».
[zona] que corresponde a los cananeos. El matiz concreto de la expresión es difícil.
Podría también traducirse: «considerada cananea». Ver comentario.
el de Gaza, el de Asdod... El texto hebreo usa el gentilicio («el gazeo, el asdodeo,
el asqueloneo, el gateo y el ecroneo») cosa totalmente anómala, si exceptuamos el
«gateo», «el de Gat», que se aplica a Obed-Edom (2 Sm 6,10.11; 1 Cr 13,13), a Itay,
general de David (2 Sm 15,19.22; 18,2) y al famoso Goliat (2 Sm 29,19; 1 Cr 20,5).
los avitas del Sur. Contra la puntuación masorética, y de acuerdo con S y Vulg,
hay que unir yrnn al verso anterior. Así la mayoría de los autores.
4-5 Estos w. plantean numerosos problemas, más bien de interpretación que
de traducción. Causa especial dificultad el hecho de que tengamos un «desde» y
dos «hasta». El problema desaparece si entendemos el waw delante del segundo
«hasta» en sentido explicativo: «hasta Afee, o sea, hasta la frontera de los amo­
rreos». El problema, en todo caso, sería de identificación geográfica de estos tér­
minos. Otros piensan que el texto está deteriorado. Simons, corrigiendo una pro­
puesta de Dillmann, traslada 4b después de 5acc: «Toda la tierra de los cananeos,
desde "las ciudades" de los sidonios hasta Afee; y la tierra de los guiblitas, hasta el
territorio de los amorreos» (lo sigue Na'aman, Borders & Districts, 54).
desde Ara. El TM («Maará de los sidonios») lo mantienen Fernández y otros.
Pero es más frecuente orientarse en la línea de Buhl (MNDPV 1895, 53-55), quien,
a causa del siguiente «hasta Afee», propone leer aquí «desde Maará» (menciona­
da quizá en una de las cartas de Amarna); así Steuernagel y Cooke. En línea pa­
recida, Abel (RB 58 [1951] 47ss), Soggin, Boling, Fritz, leen «desde Ara» (quizá
idéntica con la '-r-n de las listas de localidades de Tutmosis y Sisac). Según Simons,
si se acepta esta identificación, y se identifica Afee con afqa, junto a las fuentes del
nahr ibrahim, en el Líbano, quedaría excluida de la descripción la llanura costera
entre Ecrón y el Carmelo, cosa que le parece poco probable. Por eso prefiere cam­
biar rnsn en oías, («desde las ciudades de los sidonios») e identificar Afee con tel
Ras el-'Ain. De esta forma se describe toda la llanura costera. Noth se limita a po­
ner unos puntos suspensivos: «desde... que pertenece a los sidonios», aunque ad­
mite la posibilidad de completar nam: «desde las ciudades de los sidonios». Buhl
propone traducir «desde la Cueva».
Los w. 1-7 forman una unidad sólo aparente. La orden de Dios a Jo­
sué se limita a los w. laboc y 7, mientras que 2-6 constituyen una descrip­
ción de los territorios no conquistados que encaja poco en boca de Dios.
A lo sumo podrían incluirse en la orden divina el v. 6, en el que Dios ha­
bla en primera persona; pero, en este caso, la referencia exclusiva al te­
rritorio de los fenicios no encajaría en el contexto. Más bien debemos in­
terpretar este verso, junto con lbB, como elementos de empalme entre
el discurso de Dios y la descripción de los territorios no conquistados.

300 JOSUÉ 13,1-7
Por otra parte, los w. 2-5(6) tampoco forman unidad. Parece que una
descripción sucinta se ha enriqueciendo con añadidos posteriores.
Steuernagel considera original: laboc.7. Noth: 1.7.8abcc. Wüst: 1.6b, que
servían de enlace entre las tradiciones de la conquista y las del reparto (ce. 14-
19); después de 13,1.6b seguía 18,3-4. 8a.9*.10b. Fritz atribuye a DtrH los w.
Iy7.
El reparto de la tierra (laba. 7)
Las palabras de Dios son introducidas con una referencia típica a la
edad avanzada del protagonista (cf. Gn 24,1; 1 Re 1,1). Se supone que, an­
tes de morir, debe llevar a cabo la segunda parte de la misión que le fue
encomendada en el discurso inicial del libro: repartir la tierra a las nueve
tribus y media (nSran rwrn pKrrnK pbn nnsí del v.«7 recoge el f-iN¡rrnt< nrn narr
nx 'rran nnx de 1,6).
Originariamente, estas palabras introducían el gran bloque 15,1-19,50,
donde se cuenta lo que correspondió a cada tribu. Actualmente está se­
parada de él por los siguientes apartados:
1) Recuerdo del reparto efectuado por Moisés a las dos tribus y media
de TransJordania y exclusión de los levitas (13,8-33); este añadido respon­
de al deseo de tener en el mismo libro todo el tema del reparto; quizá sea
el último cronológicamente.
2) Nueva introducción al reparto, procedente de círculos sacerdotales,
que subraya el protagonismo de Eleazar y de los cabezas de familia; repite
ideas conocidas (14,1-5); a esta introducción corresponde la conclusión
en 19,51.
3) Tradición independiente sobre Caleb (14,6-15).
Los territorios que quedan por ocupar (2-5.6)
De S a N se enumeran los siguientes: 1) el de los filisteos, guesureos y
avitas (w. 2b-3), en el S; 2) toda la tierra de los cananeos, es decir, desde
Ara de los fenicios hasta Afee y la frontera amorrea (v. 4); 3) el territorio
de los guiblitas (5a); 4) el Líbano oriental [= Antilíbano] desde Baalgad
hasta Lebó Jamat (5).
A esta serie se añade en el v. 6 que Dios expulsará a los habitantes de
la montaña desde el Líbano hasta Misrepot-Maim, «todos los fenicios [lit:
sidonios]».
Una tradición paralela de pueblos no conquistados, no de territorios, la
tenemos en Jue 3,3: «Los cinco príncipes filisteos, todos los cananeos, los
fenicios [lit.: sidonios] y los heveos que residen en la montaña del Líbano,
desde el monte de Baal Hermón hasta Lebó Jamat». Los dos primeros gru-
DIOS ORDENA A JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA 301
pos corresponden exactamente a los dos primeros territorios dejos 13,2-
4; también el último grupo (los heveos) se corresponde con el territorio
mencionado en último lugar. La única diferencia llamativa se da entre el
tercer grupo (los fenicios) y el tercer territorio (el de los guiblitas); Gue-
bal (Biblos) se encuentra bastante al N y su territorio no equivale al de to­
dos los fenicios. Quizá sea esto lo que ha provocado la inserción de Jos
13,6, donde se indica expresamente que el territorio de los fenicios abar­
caba también desde el Líbano hasta Misrepot-Maim.
Las dificultades textuales y geográficas de estos versos son tan notables
que resulta difícil delimitar con precisión cada dato. De todos modos,
ofrecen la imagen que tenemos por otros textos bíblicos: donde las tribus
encontraron más dificultades para asentarse fue en la zona costera del S y
al N. Al mismo tiempo, representan esa visión idealizada que atribuye a Is­
rael unas fronteras más amplias de las que nunca tuvo. Como hemos in­
dicado, este pasaje no es homogéneo. Pero los autores no se ponen de
acuerdo al delimitar el núcleo primitivo y los añadidos posteriores.
B. Meisler1 (que más tarde adoptaría el nombre de Mazar), piensa en 1930
que el texto original enumeraba sólo regiones, no pueblos. Omitiendo tam­
bién otras glosas, propone como original: «Ésta es la tierra que resta: toda la
región de los filisteos, desde el Sijor, que fluye frente a Egipto, hasta la región
de Ecrón en el N; además, toda la tierra de los cananeos desde Maará de los si­
donios hasta Afee, hasta la frontera de los amorreos, y el territorio de los gui­
blitas y todo el Líbano». Esta descripción corresponde a la situación de Siria a
comienzos de la monarquía.
Según Simons, 3a no encaja en el estilo de las enumeraciones geográficas
de los w. 2.4.5, y la lista de los principados filisteos tampoco, por la misma ra­
zón; suprimiendo el v. 3 se consigue una secuencia muy buena del 2 con el 4.
Noth y Fritz sólo consideran originaria la descripción que utiliza la fórmu­
la «desde (]a)... hasta (-m)»: «Desde el Sijor que está frente a Egipto hasta el te­
rritorio de Ecrón al N; desde Ara de los fenicios hasta Afee» (3aa.4a).
2. Contiene una referencia global al territorio filisteo y al de los gue­
sureos. De los filisteos volverá a hablar con más detalle el v. 3. ¿Dónde ha­
bitaban los guesureos? Dt 3,14 los sitúa en TransJordania, más arriba de la
media tribu de Manases (es decir, al E y al N del lago de Galilea, desde el
torrente Yarmuc hasta el monte Hermón). Esta misma localización se pre­
supone en Jos 12,5; 13,11.13. Con ella encajan muy bien las referencias a
la huida de Absalón junto al rey de Guesur, su abuelo materno (2 Sm
13,37.38; 14,23.32;15,8). Sin embargo, en 1 Sm 27,8, cuando se habla de
las campañas de David al servicio de los filisteos, se sitúa a los guesureos al
S de Judá, junto con guezereos y amalequitas, extendiéndose hasta el con­
fín con Egipto.
1 Untersuchungen zur alten Geschichte und Ethnographie Syriens und Palastinas. I Teil (Giessen
1930), 59-60.

302 JOSUÉ 13 1 7
Encontramos, pues, estas interpretaciones 1) «Los guesureos» se re­
fiere globalmente a todos los territorios del N descritos en los w 5-6 (así
Fntz) 2) Se refiere a la región al E del lago de Galilea (Aharom y Avi-Yo-
nah) 3) Se refiere al territorio al S de los filisteos, hasta Egipto (Steuer-
nagel, Cooke, Soggín, Woudstra, Butler, etc ) 4) Una cuarta opción sería
enmendar el texto, siguiendo a G, y leer guezereos (Steuernagel, Bohng),
ver nota a la traducción
No podemos excluir que hubiese diversas ramas de guesureos, tanto en
el S como en el N (igual que ocurrió en España con los íberos) En cual­
quier caso, parece preferible ver en los guesureos dejos 13,2 un pueblo
del S de Palestina, no una referencia global a todos los habitantes del N
(contra Fntz y Gorg)
3 Este v describe más detalladamente la zona S, que comienza en el
Syor, en la frontera con Egipto, y llega por el N hasta Ecrón En 3b se con­
cretará como el territorio de los cinco príncipes filisteos y de los avitas,
que ocuparían la zona más meridional Pero antes, en 3a6, encontramos
una indicación extraña dicha zona S «pertenece», «es atribuida» o «con­
siderada» de los cananeos Según Fernández, significa que aquella región
S le sigue correspondiendo a los cananeos, aunque hayan sido expulsados
de ella por los cretenses (cf Dt 2,23) Otros eliminan estas palabras como
glosa (Steuernagel, Meisler/Mazar, Fntz)
El principal problema lo constituye la locahzación del Syor, palabra
egipcia («aguas de Horus»), que KLB traduce «río, canal» Aparece 4 ve­
ces en la Biblia Jos 13,3, Is 23,3, Jr 2,18, 1 Cr 13,5 Tres identificaciones se
han propuesto2
a) El Nilo, mas concretamente el brazo oriental (Steuernagel, Noth, Sog­
gín, Bohng, Woudstra, Kitchen, Bar-Deroma, Gorg), lo cual es claro en Is 23,3
y Jr 23,3, donde se juega con la diferencia entre el no de Asina y el «canal» o
«afluente» de Egipto Es claro que Syor desempeña en el texto de Jr un papel
de limite fronterizo, igual que Eufrates
b) Wadi el-'Arish, al S de Gaza, que corre desde Cades hasta el Mediterrá­
neo (Sa'adia Gaón, Abrabanel, Simons, Fntz)
c) El torrente Besor, inmediatamente al S de Gaza, Na'aman piensa que a
el se refieren Jos 13,3, 19,26 y 1 Cr 13,5 Se basa en datos de la primera cam­
paña de Tiglatpileser III contra la costa fihstea en 734, que demuestran que los
asirlos consideraban Gaza el límite S de la tierra de Canaan, y también en la ar­
queología, ya que se ha encontrado a lo largo del Besor una linea de fortale­
zas del Bronce Medio IIB En cambio, en wadi el-'Arish no hay asentamientos
del Bronce Tardío ni del Hierro I, cosa ilógica si fue la frontera
2H Bar-Deroma, «The River of Egypt (Nahal Mizraim)» PEQ 92 (1960) 37-56 P H Ho
oker, «The Location of the Brook of Egypt> en History and Interpretation JSOTSS 173 (Shef
field 1993) 203-214, K. A Kitchen, «River of Egypt. NBD 988-991, N Na aman, <The Bro
ok of Egypt and Assynan Pohcy on the Border of Egypt» TA 6 (1979) 68 90, Id «The Shihor
of Egypt and Shur that is Before Egypt> TA 7 (1980) 95-109
DIOS ORDENA A JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA 303
Hooker, tras analizar detenidamente los textos asmos relacionados con el
«torrente de Egipto», piensa que originariamente designaba para ellos el wadi
Besor, como frontera natural entre Egipto y PalesUna Pero a finales del siglo
VIII y comienzos del VII, cuando aumentaron las relaciones comerciales entre
Asina y el Delta, la zona en torno a Gaza se hizo mas importante y la frontera
se traslado mas al S, pasando a ser identificado con wadi el-'Arish
Los cinco príncipes filisteos3 Todavía se desconoce el origen de este pue­
blo, que llegó a Canaán en parte por vía terrestre, destruyendo al imperio
hitita, Ugant y Amurru, y en parte por vía marítima a través de Creta y Chi­
pre Estaban aliados con otros Pueblos del Mar y pretendían asentarse en
Egipto Ramsés III los derrotó hacia 1190 a C e instaló a los filisteos venci­
dos, en su mayor parte como mercenarios egipcios, en las ciudades costeras
de Gaza, Ascalón y Asdod Los signos de destrucción en estas tres ciudades
sugiere que, poco después del reinado de Ramsés VI (hacia 1150 a C ), los
filisteos expulsaron por la fuerza a sus señores egipcios y formaron la Pen-
tápohs, una confederación de cinco ciudades-estado (las tres citadas más
Ecrón y Gat), al frente de las cuales estaba un seren («juez», «tirano») Du­
rante ciento cincuenta años, la confederación fihstea, gracias a su mono­
polio de los instrumentos de hierro, fue la organización más poderosa en
esta región, llegando a dominar hasta Bet-Seán, en la llanura de Yezrael
El libro de Josué sólo los menciona en este texto, nombrando sus cin­
co ciudades, cosa que sólo ocurre aquí y en 1 Sm 6,17 Otras veces en­
contramos mencionadas Cuatro Ascalón, Gaza, Ecrón y Asdod, omitién­
dose Gat (Jr 25,20, Am 1,7-8, Sof 2,4, Zac 9,5-6) Tres- a) Asdod, Gat y
Ecrón (en el relato del arca se habla de «los cinco príncipes filisteos» (1
Sm 6,4 16), pero sólo se cuenta de la estancia del arca en estas tres (1 Sm
5,1-10), b) Ecrón, Asdod y Gaza (Jos 15,45-47), c) Gaza, Ascalón, Ecrón
(Jue 1,18), d) Gaza, Gat y Asdod (Jos 11,22) Dos- a) Ecrón y Gat (1 Sm
l7,52)rb) Gaza y Ascalón (oráculo contra Fihstea en Jr 47)
Gaza Importante ciudad localizada en tel Harube, el punto más eleva­
do de la moderna Gaza, abarca un especio de ca 55 hectáreas (M R
099101) Su nombre aparece por vez primera en los anales de Tutmosis
III Por entonces (1468 a C ) era propiedad del faraón y capital de la pro­
vincia de Canaán El dominio egipcio duró, al menos, hasta el 1150 a C ,
cuando se apoderan de ella los filisteos Región muy férül y rica en pozos
de agua dulce Abundante información histórica y arqueológica en el ar­
tículo de Katzenstein en ABD
f T Dothan What We Know About the Phihstines» BAR 8 (1982) 20-44, T Dothan y M
Dothan, People of the Sea The Search for the Phihstines (Nueva York 1992) E E Hindson, The
Phihstmes and the OT (Grand Rapids 1971), recensión de E A Yamauchi <Archaeological
Evidence for the Philistines A Review Article > WThJ 35 (1973) 315 323 H J Katzenstein,
art Phihstmes , en ABD, K. A Kitchen The Phihstines , en D J Wiseman (ed ), Peoples of
Oíd Testament Times (Oxford 1973) 53-78, A Raban, «The Phihstmes m the Western Jezreel
Valley> BASOR 284 (1991) 17 27, E Noort Die Seevolker m Palastma, «Palestina Antiqua. 8
(Kampen 1995)

304 JOSUÉ 13,1-7
Asdod. Se la identifica con el moderno tel Asdod (M.R. 117129), 15 km
al N de Ascalón y unos 4 del Mediterráneo. Aparece mencionada en los
textos ugaríticos. En Jos 11,21-22 se dice que algunos anakim permanecie­
ron en Asdod. Cuando los filisteos derrotaron a los israelitas en Ebenezer
y se apoderaron del arca, el primer sitio a donde la llevaron fue a Asdod,
para colocarla en el templo de Dagón (1 Sm 5,1-7). La Biblia no vuelve a
mencionarla hasta el reinado de Ozías, que derribó sus murallas (2 Cr
2,6). Un informe detallado de las excavaciones en el artículo de M. Dot-
han en ABD.
Ecrón. Aharoni la identifica con tel Miqné (hirbet el-Muqanna'), 6 km
al O de tel el-Batashi y 3,5 km al S del nahal Sorek, con fuerte muralla del
Hierro rodeando una ciudad de 40 acres (160.000 m2), la ciudad fortifi­
cada más grande de este período descubierta hasta ahora en Palestina; la
cerámica pertenece principalmente a Hierro I-II. Boling propone Qatra,
unos 13 km al NE de Asdod. En Jue 1,18 se dice que la tribu de Judá la
conquistó y en Jos 15,45 aparece como perteneciente a Judá, aunque al­
gunos piensan que esto sólo ocurrió en tiempos de Ezequías (finales siglo
VIII). Extensa información sobre las excavaciones en el artículo de Trude
Dothan y Seymur Gitin en ABD4.
Ascalón. Amplio e importante puerto situado 20 km al N de Gaza y 50
al S de Tel Aviv (M.R. 107119). La historia de la ciudad se extiende desde
finales del cuarto milenio. Importante en la historia de Sansón (Jue
14,19). Frecuentemente criticada por los profetas (Jr 25,20; 47,5.7; Sof 2,4;
Zac9,5).
Gat. Situada en la Sefela, era la ciudad filistea más cercana al territorio
de Judá por el E (1 Sm 17,52). Es lógico que David, huyendo de Saúl, se
refugiase ante todo en Gat (1 Sm 11,11-16) y más tarde se pusiese al ser­
vicio de su rey Aquís (1 Sm 27,1-6). Este relato deja claro que el dominio
de Gat se extendía a otras localidades cercanas, como Sicelag. Quizá la be­
nevolencia del rey de Gat con David explique que los oráculos proféticos
contra Filistea nunca condenen a Gat (cf. Jr 25,20; Am 1,7-8; Sof 2,4; Zac
9,5-6). Se discute su localización exacta. Lo más frecuente hoy día es si­
tuarla en tel es-Safi (M.R. 135123), en la orilla S del wadi Elah, unos 8 km
al NO de Bet Guvrin y 16 al SE de tel Miqné (Ecrón).
Los avitas. Sólo son mencionados aquí y en Dt 2,23 (los avitas de 2 Re
17,31 son un pueblo distinto, deportado por los asirios desde Avá). Según
Dt 2,23, los avitas «habitaban las aldeas de Gaza, los aniquilaron los cre­
tenses venidos de Creta y se instalaron en su lugar». Es posible que esta
presión de los cretenses los obligase a emigrar hacia el S, que es donde los
sitúa Jos 13,3.
4 Véase también T. Dothan, «Tel Miqne-Ekron: An Iron Age I Philistine Settlement in
Canaán», en N. A. Silberman & D. Small (eds.), The Archaeology of Israel. JSOTSS 237 (Shef-
field 1997) 96-106.
DIOS ORDENA A. JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA 305
4. Todo el país cananeo. Es la segunda región no conquistada. «País ca-
naneo» ("Jiípn fn¡<) se usa en Ex 13,11 como título global de todo el terri­
torio prometido por Dios a los antepasados. Teniendo en cuenta las con­
quistas narradas en Jos 1-12, resulta extraño que se lo incluya en los
territorios que quedan por conquistar. Quizá debamos entender «todo el
país cananeo» en el sentido más reducido con que aparece en Dt 1,7, que
distingue: el territorio amorreo (con la Araba, la montaña, la Sefela y la
costa), el territorio cananeo y el Líbano. En tal caso, el resto del v. 4 sería
una aclaración de la extensión del país cananeo: «es decir (waw explicati­
vo) desde Ara hasta Afee y hasta la frontera amorrea». El simple hecho de
que tengamos un «desde» y dos «hasta» ya complica las cosas. Además, los
tres términos son muy discutidos.
La Biblia ofrece datos muy confusos sobre la extensión del «país cananeo»:
según Gn 10,19 abarca desde Sidón hasta Gaza; Nm 33,40 afirma que el Ne-
gueb forma parte de la tierra de Canaán; Jos 14,1 lo usa como designación de
los territorios que heredarán las nueve tribus y media al O del Jordán; Sof 2,4
establece un paralelismo entre Canaán y «la tierra de los filisteos». Es lógico
que tampoco los autores modernos se pongan de acuerdo y encontremos di­
versas teorías: 1) la zona costera entre la actual Tel Aviv y Fenicia; así Simons,
que identifica Afeq con tel Ras el-'Ain. 2) El reino de Sidón, que iría desde Me­
ará de los sidonios hasta la Afee del Líbano (Na'aman). 3) Las ciudades feni­
cias al O del Líbano (Fritz). La teoría de Na'aman es la que parece encajar me­
jor en el contexto.
Ara de los fenicios. Parece hacer referencia a una cueva, que algunos han
identificado como la gruta de Adonis junto a Afqa (Malamat) y otros con
las grutas de Mughar Jezzin, al E de Sidón. Pero son más los que se incli­
nan a ver la referencia a una ciudad. Las soluciones propuestas son:
1) 'Ara, la '-r-n de la lista de Tutmosis II, el papiro Anastasi y la lista de
Sisac, hoy tel 'Ara, 13 km al O de Meguido; así Abel5, seguido por Baldi.
Objeciones: a) en esta hipótesis, la llanura costera entre los filisteos y el
Carmelo quedaría fuera de la descripción de los territorios que quedan
por conquistar (Simons); b) tal ciudad 'Ara es desconocida (Fritz).
2) Maará, mencionada quizá en una de las cartas de Amarna; así Steuer-
nagel y Cooke. Objeción: identificación muy hipotética. La teoría no se si­
gue en la actualidad.
3) Leer «desde las ciudades (D'IIJD) de los sidonios» e identificar Afee
con tel Ras el-'Ain (Simons). Objeción: responde a un deseo, comprensi­
ble, de introducir la llanura costera entre los filisteos y el Carmelo dentro
de la descripción, pero lo consigue a base de corregir el texto de forma in­
debida y de trasladar el final del v. 4 («hasta la frontera de los amorreos»)
después de «la tierra de los guiblitas» (5a).
5 F. M. Abel, «La prétendue caverne des Sidoniens et la localisation de la ville de Ara»:
RB58 (1951) 47-53.

306 JOSUÉ 13,1-7
4) Mogheiriyeh, 9,5 km al NE de Sidón.
Quizá debamos contentarnos, como Na'aman, con buscar Ara o Maa-
rá «al S del reino de Sidón, junto al río Litani, o incluso más al S» (Borders
& Distrias, 53).
Afee. Si tenemos en cuenta que Eusebio hablaba de cuatro localidades
distintas con este nombre, y Albright de cinco (en Aser, Aram, Líbano, la
llanura de Sarón yjudá), queda clara la dificultad de identificarla, aunque
las posibilidades se reducen en este caso a tres: Aser, Líbano y llanura de
Sarón. 1) Afee de Aser. algunos la identifican con tel Kurdana (M.R.
160250), 9 km al SE de Acco (Alt, Mazar); otros con tel Kabri (M.R.
164268) 4 km al E de Nahariya (Saarisalo); Noth considera posible que se
trate de esta Afee en Jos 13,4. 2) Afee en Sarón: mencionada en fuentes an­
tiguas: lista topográfica de Tutmosis III (nQ 66), campaña asiática de
Amenhotep II, campaña de Asaradón contra Egipto; desde Guthe (1911)
se la identifica con tel Ras el-'Ain (M.R. 143168). Esta identificación es la
que elige Simons. Noth considera también posible que Jos 13,4 se refiera
a esta Afee. 3) Afee en Líbano = Afqa, donde brota el río Eleutheros (Nahr
Ibrahim), unos 20 km al E de la antigua Biblos. Es la localidad más acep­
tada hoy día (Dussaud, Buhl, Meisler/Mazar, Baldi, Fritz, Aharoni y Avi-
Yonah, Franken, Na'aman).
La frontera de los amárreos. Los atlas clásicos sitúan el país de Amurru en­
tre el Líbano y el Antilíbano, en la parte N (Guthe, Smith), aunque otros
no dicen nada (Westminster, Oxford). Otros autores piensan en un esta­
do costero que se extendía desde Ugarit hasta el río Eleutheros. Última­
mente se advierte una tendencia a considerarlo un pequeño estado (¿fe­
nicio?) de la costa, por encima del río Eleutheros (mapa de Reicke-Rost);
así también Kreuzer, que niega cualquier relación de los amorreos de Jos
13,4 con la Amurru de tiempos neoasirios y posteriores (s. VIII-VII)6. Sin
embargo, esta identificación plantea una gran dificultad en el contexto:
después de subir hasta el río Eleutheros, el v. siguiente nos haría bajar a
Guebal (Biblos). El texto dejos 13,4 se explica mucho mejor en la hipó­
tesis de un territorio interior, entre el Líbano y el Antilíbano, ya que el
punto intermedio (Afee) se encuentra en el interior. Incluso cabe pre­
guntarse si Afee y «la frontera de los amorreos» no coinciden en la prác­
tica. En tal caso, el texto sólo pretende aclarar que se trata de la Afee jun­
to a la frontera amorrea.
5. La tierra de los guiblitas. Tercera región no conquistada. Si identifica­
mos la segunda con el reino de Sidón (Na'aman), ésta constituye su con­
tinuación natural hacia el N. Guebal es una ciudad portuaria, 32 km al N
de Beirut, con gran actividad comercial y marítima antes de que se desa­
rrollasen Tiro y Sidón. Es la ciudad asiática más antigua mencionada en
6 Cf. S. Kreuzer, DieFrühgeschichte Israels in Bekenntnis und Verkündigung des Alten Testaments.
BZAW 178 (Berlín 1989) 208-212.
DIOS ORDENA A JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA
307
los documentos del Imperio Antiguo egipcio. El comercio entre Egipto y
Guebal incluía gran cantidad de cañas de papiro, y los griegos llamaron a
la ciudad Biblos («libro») ya que la gente de Guebal hacía papiros de las
cañas importadas. Los guiblitas eran también expertos cortadores de pie­
dras y albañiles (1 Re 5,18) y famosos por su talento como calafateadores
(Ez 27,9)7.
El Antilíbano, desde Baalgad hasta Lebó Jamat. Cuarta región no con­
quistada. De la costa pasamos al interior.
Baalgad. Aquí se dice que está «al pie del Hermón», sin indicar la di­
rección. Pero en 11,17 y 12,7 se la sitúa más concretamente en la Beqá del
Líbano, que sería la falda N del Hermón. Otros la sitúan en la región de
Lais, identificándola incluso con la actual Banias (R Benjamín).
Lebó Jamat. Más problemática y discutida8: aparece once veces en el AT,
siempre para indicar los límites del territorio: Nm 13,21; 34,8; Jos 13,5; Jue
3,3; 1 Re 8,65; 2 Re 14,25; 1 Cr 13,5; 2 Cr 7,8; Ez 47,20; 48,1; Am 6,14. Unos
proponen entender Lebó Jamat como el nombre de una ciudad: Riblah o
Lebweh. Otros entienden trab como infinitivo de xia + b, «para entrar», y
de aquí «entrada de Jamat» (Galling, Simons), expresión paralela a «has­
ta la entrada de Egipto» (n-nsa ¡on^-is;: 2 Cr 26,8).
La propuesta de Lebweh se encuentra ya en Ubach9, que la refiere a la
Lybo del Itinerarium Antoniani, a 1 km de 'Ain Lebweh, 23 km al N de Baalbek,
38 al S de Ribla, y a 100 de Jamat. Así también Maisler/Mazar, Elliger, Picciri-
11o, Franken y otros. Simons lo considera posible, aunque le encuentra serias
objeciones. Según Saebo10, debe tratarse de una localidad no lejos de Jamat,
como sugiere el mismo nombre, en la parte N de la Beqá.
Entre quienes mantienen el sentido de «entrada de Jamat» encontramos
cuatro propuestas: 1) el valle del Orontes, entre Antioquía y Seleucia; 2) una
zona cerca del wadi Nahr el Barid; 3) la parte inferior del valle entre el Líba­
no y el Antilíbano; 4) la parte N de la llanura entre el Líbano y el Antilíbano,
incluida su prolongación hasta la ciudad de Homs.
Como indica Wei, la cuestión sigue abierta.
6. Propiamente, este v. no habla de una quinta zona no conquistada,
sino de los habitantes que residen en la montaña entre la cadena del Lí­
bano y la llanura costera, y de ellos termina diciendo Dios que «los ex­
pulsaré». Estas diferencias de lenguaje son claro indicio de que 6a se aña-
7 Cf. R. Dussaud, «Byblos et la mention des Giblites dans l'Ancien Testament»: Syr 4
(1943) 300-315; R. L. Roth, art. «Guebal» en ABD.
" Cf. J. Simons, o. c, 100-101; O. Eissfeldt, «Der Zugang nach Hamath»: KS 5 (1973) 205-
211; R. North, «Phoenicia-Canaan Frontier Lebó of Hama», en Mélanges offerts á M. Maurice
Dunand, MUB 46 (1970/71) 71-103; B. Mazar, «Lebo-hamath and the Northern Border of
Canaan», en íd., TheEarly BiblicalPeriod. Historical Studies (Jerusalén 1986) 189-202; T. F. Wei,
art. «Hamath, Entrance of», en ABD.
8 La Biblia. III. Els Nombres (Montserrat 1928) 85.
10 M. Saebo, Grenzbeschreibung, 22ss.

308 JOSUÉ 13,8-14
dio más tarde, para incluir expresamente a los fenicios", mencionados en
la lista de pueblos de Jue 3,3. Aunque los fenicios se hiciesen famosos por
el comercio marítimo, es evidente que también daban importancia a la
rica zona boscosa del Líbano, como lo demuestra el acuerdo de Jirán de
Tiro con Salomón (1 Re 5,15-24). Esta zona interior abarca, según el tex­
to, hasta Misrepot-Maim. Algunos lo identifican con hirbet el-Mushreifeh
(Garstang, Simons). Otros con el río Litani (Aharoni, Fritz).
El v. 6 termina repitiendo la orden divina a Josué de distribuir la tierra,
pero usando una fórmula distinta: r6ran (hifil) bsi, que también aparece
en Nm 34,2; Jos 23,4 (referido a los pueblos, no a los territorios); Jue 18,1;
Ez 45,1; 47,14.22.
1.1.2. Heredad de las tribus de TransJordania. Descripción global (13,8-14)
Bibliografía
S. Mittmann, Beitrage zur Siedlungs- und Territorialgeschichte des nordlichen Ostjor-
danlandes (Wíesbaden 1970), esp. 208-231 [muy interesante para la historia del
asentamiento; lo atribuye a tres grupos fundamentales: Efraín, Maquir y Benjamín
(Yabés Galaad). Primero fue Efraín, que se instaló al S del Yabboq. Maquir y Efraín
tuvieron que irse hacia el N; la tradición dejos 17,14-18 la relaciona con la emi­
gración hacia TransJordania]; M. Ottosson, Gilead. Tradition and History. CBOT 3
(Lund 1969), 119-135; M. Wüst, Untersuchungen zu den siedlungsgeographischen Tex-
ten des Alten Testaments. I. Ostjordanland (Wiesbaden 1975).
13,8 Con ella, los de Rubén y los de Gad habían recibido ya la here­
dad que les había asignado Moisés en TransJordania (como les
asignó Moisés, siervo del Señor):
9 desde Aroer, a la orilla del Arnón, y la ciudad en mitad de la va­
guada, toda la llanura desde Madaba hasta Dibón,
10 y todas las ciudades de Sijón, rey amorreo que reinaba en Jes-
bón, hasta la frontera de los amonitas;
11 más Galaad, el territorio de los guesureos y maacateos, todo el
Monte Hermón y todo Basan hasta Salea,
12 y todo el reino de Og de Basan, que reinaba en Astarot y Edreí y
era uno de los últimos refaítas a los que Moisés derrotó y expul­
só.
13 En cambio, los israelitas no pudieron expulsar a los guesureos y
maacateos, que han seguido viviendo en medio de Israel hasta
hoy.
11 Sobre los fenicios véase: D. Harden, Los fenicios (Barcelona 1965); D. R. Ap-Thomas,
«The Phoenicians», en D. J. Wiseman (ed.), Peoples ofthe Oíd Testament Times (Oxford 1973)
259-286.
HEREDAD DE LAS TRIBUS DE TRANSJORDAN1A 309
8 Con ella. Se refiere a la media tribu de Manases, de la que habló el v. anterior;
pero el autor confunde la media tribu que se establecerá en Cisjordania (v. 7) con
la media tribu que se estableció en TransJordania (v. 8). El empalme es muy defi­
ciente, como todo el texto. Algunos sugieren completar con unas palabras perdi­
das: «Porque la media tribu de Manases, y con ella...».
en TransJordania. Lit.: «al lado oriental del Jordán».
9 desde Madaba. Es frecuente este cambio inspirado en G (ÓTTÓ Mai8a|3a). TH:
«la llanura de Madaba».
Antes de que Josué cumpla la orden divina de repartir su heredad a las
nueve tribus y media, algún autor consideró importante pormenorizar el
reparto realizado por Moisés en TransJordania. Lo extraño en Jos 13 es
que la descripción del territorio asignado a los rubenitas (w. 15-23), gadi-
tas (w. 24-28) y media tribu de Manases (29-31) no sólo tiene una intro­
ducción (v. 8) y un final (v. 32), sino también un resumen previo (w. 8-13)
pésimamente formulado, confuso e incluso contradictorio. De acuerdo
con él, el territorio asignado en TransJordania comienza en la Aroer del
Arnón y comprende: 1) toda la llanura desde Madaba a Dibón; 2) las ciu­
dades de Sijón; 3) Galaad; 4) el territorio de guesureos y maacateos; 5) el
monte Hermón; 6) el Basan hasta Salea.
Según Wüst, los w. 8-14 y la noticia sobre la media tribu de Manases
(29-31) se añadieron más tarde al núcleo primitivo, que estaba formado
por los w. 15-28.32, relativos a Rubén y Gad. En tal hipótesis, cabe pre­
guntarse qué movió a un autor a añadir estos versos tan confusos. La res­
puesta no podemos buscarla en el comienzo (w. 9-10), que coincide bas­
tante con lo que dirán los w. 15-23. Más bien se encuentra en los w. 11-14,
donde, como hemos indicado, se adjudica a las tribus de TransJordania la
propiedad de los siguientes territorios: 1) el de los guesureos y maacateos
(expresamente negada en Dt 3,12-17); 2) todo el Monte Hermón (que no
es mencionado en Nm 32,33 ni en Dt 3,12-17 y se excluye en Dt 3,8); 3) el
Basan hasta Salea.
Estas afirmaciones han provocado dos añadidos, probablemente por
parte de un autor distinto: 1) el Basan hasta Salea equivale al reino del re-
faíta Og, vencido por Moisés (v. 12); 2) aunque Israel se asentase en el te­
rritorio de guesureos y maacateos, no consiguió expulsarlos (v. 13).
8. El reparto de Moisés en TransJordania ha sido mencionado de pasa­
da en 12,6; tenemos otras dos tradiciones (Nm 32,33-42; Dt 3,12-17). Lo
trataremos con detalle más adelante.
9. Desde Aroer... y el pueblo en mitad del torrente. Límite S del territorio con­
quistado. La frase coincide literalmente con la de 13,16; en 12,2 se omite
ese misterioso pueblo en mitad de la vaguada. En cualquiera de las dos
versiones, el texto parece indicar que el límite S corría por mitad del to­
rrente Arnón; en definitiva, sería desde Aroer hasta el Jordán.

310 JOSUÉ 13,8-14
El pueblo en mitad de la vaguada. Resulta extraño que no se indique su
nombre. Además, en ningún sitio del valle se han encontrado restos de tal
ciudad (Simons piensa que de hirbet el-Medeiniyeh puede decirse que
está en mitad del valle). Es probable que este pueblo nunca existiese y que
se deba a una confusión de 'Ar Moab con 'ir Moab (Wüst, Mittmann,
Fritz); el añadido pretende, según Wüst, dejar claro que la frontera S de
Rubén no está en Aroer sino más abajo. Pienaar12 propone interpretar -IB
como una pequeña avanzada defendible en el Arnón, que pudo desapa­
recer sin dejar huellas dadas sus limitadas dimensiones.
Primera región repartida: Toda la llanura desde Madaba hasta Dibón. En
13,16 se dice sólo «toda la llanura hacia (•?») Madaba». La llanura (Mis-
hor), a excepción de un solo caso (Jr 21,13), siempre designa una región
concreta de Moab, sin duda la más fértil y rica (Dt 3,10; 4,43; Jos
13,9.16.21; Jr 48,8.21).
Madaba: La Estela de Mesha (lín. 7-9) dice que «Omrí había ocupado
la tierra de Madaba e Israel había habitado allí durante su reinado y la mi­
tad del reinado de su hijo (Ajab), cuarenta años», pero que él la liberó de
manos israelitas. Las ruinas de Medeba conservan el nombre de la ciudad
antigua (M.R. 225124); se encuentra 30 km al S de Aman, en el Camino
Real. El descubrimiento casual de dos tumbas son el único testimonio de
ocupación de tel Medeba entre los siglos XIII y X a.C. En 1897 se descu­
brió allí el mapa que la ha hecho famosa.
Dibón: Se la identifica con Diban. Según Nm 21,26-30 fue capturada por
Sijón, rey de los amorreos, en su campaña contra Moab antes de que lle­
gasen los israelitas procedentes de Egipto. El rey Mesha de Moab debió de
nacer en ella ya que se presenta como «el dibonita». Para la historia y ar­
queología véase A. D. Tushinghan, art. «Dibon» en ABD.
10. Segunda región: Todas las ciudades de Sijón. Sobre él y su reino véa­
se el comentario a 12,2. Como allí se indica, Jos 13,10; 13,21 y Nm 21,25b
ofrecen la versión más reducida del reino de Sijón, un círculo en torno a
Jesbón, que excluye la llanura entre Madaba y el Arnón. Si nos atenemos
al dato anterior (extensión reducida) quizás las ciudades de Sijón no fue­
sen tantas como las que se enumeran en 13,17-20 (vide infra).
En Nm 21,30 se citan Jesbón y Dibón como puntos extremos del reino, y en
el reparto se citan Dibón, Atarot, Aroer, Atarot Sofán, Yazer, Yogbaah, Bet-Nim-
rá, Bet-Harán, Jesbón, Elalé, Quiriataim, Nebo, Baal Maón, Sibma (Nm 32,33-
38). Muchas de estas ciudades coinciden con las de los oráculos proféticos con­
tra Moab. En Is 15-16 se mencionan Ar, Dibón, Nebo, Madaba, Jesbón, Elalé,
Yahás, Lujit, Joronain, Nimrín, Eglaín, Bet-Elín, Dimón, Quirjareset (famosa
por sus tortas), Sibma, Yazer. En Jr 48, Nebo, Quiriataim, Jesbón, Madmena, Jo­
ronain, Lujit, Dibón, Aroer, Jolón, Yahás, Mefaat, Bet-Diblatain, Bet-Gamul,
Bet-Maón, Quiryot, Bosra, Quir Jéres, Sibma, Yazer, Elalé, Soar, Eglat Salisiya.
12 D. N. Pienaar, «Die stad aan die rivier (Jos 13:16)»: NGTT 30 (1989) 376-382.
HEREDAD DE LAS TRIBUS DE TRANSJORDANIA 311
Jesbón. Véase 12,2.
11. Tercera región repartida: Galaad. En el sentido más amplio, la re­
gión abarca la extensa franja limitada por el Arnón al S, Basan al N, el de­
sierto al E y el Jordán al O (cf. Dt 3,12-13 para los límites NyS). Está di­
vidida por el Yaboq, que se considera la frontera con los amonitas (Dt
3,16; Jos 12,2). Al N de este wadi el paisaje se eleva abruptamente hasta al­
canzar los casi 1500 m formando las montañas de Ajlun. La zona al S del
Yaboq recibe el nombre de Belqa y se prolonga hasta el E del Mar Muer­
to, con la cordillera de Abarín, que incluye los montes Nebo y Fasga. La
designación «media Galaad» se usa a veces para la zona al N del Yaboq (Jos
12,5; 13,31) y a veces para la zona al S del mismo (Dt 3,12; Jos 12,2).
Cuarta región: El territorio de los guesureos y maacateos. Mencionado tam­
bién en Jos 12,5 y Dt 3,14. Véase el comentario a 12,5.
Quinta región: El monte Hermán. En contra de otras tradiciones, que po­
nen el Hermón como límite, no como territorio atribuido.
Sexta región: Todo el Basan hasta Salea. Se indica el límite oriental (Sal­
ea), igual que en Dt 3,10 y 1 Cr 5,11, probablemente porque los otros
(Hermón al N, Yarmuc al S, Golán al E) no planteaban problemas. Véase
comentario a 12,4.
12. Todo el reino de Og. Esta designación se refiere a la región de Basan,
mencionada inmediatamente antes, no se trata de una nueva zona. Sobre
Og, su reino y sus capitales véase comentario a 12,4-5.
13. El v. corrige lo dicho en 11; los israelitas no consiguieron apode­
rarse del territorio de guesureos y maacateos. En la misma línea, Dt 3,12-
17 afirma que esos pueblos constituyen la frontera. Por otra parte, la for­
mulación y el contenido del v. 13 coinciden o recuerdan muy de cerca a
los dejos 16,10; 17,13; Jue 1,21.27.28.30.31.32.33.
1.1.3. Nota sobre la tribu de Leví (13,14)
13,14 Sólo a la tribu de Leví no le asignó una heredad; el Señor, Dios
de Israel, es su heredad, como le había prometido.
no le asignó. Algunos Mss añaden «Moisés».
el Señor. TH: los sacrificios del Señor, es menos poético y teológico, pero quizá más
realista. De todos modos, es difícil conciliar el plural 'tes con el singular «in y pa­
rece preferible omitir tein con G*. De este modo, la frase es igual a la del v. 33.
No le asignó una heredad. Cuatro veces encontraremos en los ce. 13-14
esta idea (13,14.33; 14,3a.4b), y reaparecerá en 18,7. A excepción de la ter­
cera, en las otras cuatro se indica una contrapartida que les garantiza la
supervivencia: «los sacrificios del Señor» (13,14, si mantenemos TH), «el

312 JOSUÉ 13,15-23
Señor» (13,33; cf. Dt 10,9; 18,2; Ez 44,28), «ciudades y ejidos» (14,4b), «el
sacerdocio del Señor» (18,7). En cualquier lectura que decidamos para
13,14 («el Señor» o «los sacrificios del Señor»), es claro que los levitas vi­
ven del culto, como reflejan los dos textos siguientes:
Dt 18,1-2: «Los sacerdotes levitas, toda la tribu de Leví, no tendrán parte ni
heredad con Israel: vivirán de los manjares ofrecidos a Yahvé y de su heredad. Esta
tribu no tendrá herencia entre sus hermanos; Yahvé será su herencia como él
lo ha dicho».
Ez 44,28-29: «No tendrán heredad alguna: yo seré su heredad. No les da­
réis propiedad en Israel; yo seré su propiedad particular. Ellos comerán la obla­
ción, el sacrificio por el pecado y el sacrificio de expiación. Todo lo que sea consagrado al
anatema en Israel será para ellos».
Como le había prometido. El sujeto de la frase es sin duda Dios, no Moisés.
¿Cuándo se lo prometió? No puede referirse a Dt 18,1-2, porque ahí tam­
bién aparece como una idea conocida («como él lo ha dicho»). El único re­
lato que justifica el privilegio, aunque no habla de una promesa divina, lo
tenemos en Dt 10,8-9, un paréntesis que interrumpe el discurso de Moisés:
«Los israelitas se dirigieron de Pozos de Bene-Yaacán a Moserá. Allí murió
Aarón y allí lo enterraron. Eleazar lo sucedió en el sacerdocio. De allí se diri­
gieron a Gudgoda y de Gudgoda a Yotbatá, región de torrentes. En aquella
ocasión el Señor apartó a la tribu de Leví para que llevara el arca de la alianza
del Señor, estuviera a disposición del Señor para servirle y para que bendijera
en su nombre, y así hace todavía hoy. Por eso el levita no recibe parte en la he­
redad de sus hermanos, sino que el Señor es su heredad, como le dijo el Se­
ñor, tu Dios».
Si la promesa se refiere a los rfírr -HOK, habría que buscar la base en Lv
21,6 y 21,22, donde se dice que son «el alimento de su Dios» (21,6) y, poco
después, que todos los descendientes de Aarón, incluso los que tienen de­
fecto corporal, puede comer «el alimento de su Dios». Sobre este tipo de
sacrificios ofrecidos al fuego, de donde les viene el nombre, cf. Lv 4,35;
5,12; 7,30; 21,6.21; Dt 18,1.
La idea de que los levitas forman un grupo aparte, que «no tienen he­
redad con vosotros» se encuentra también en Dt 12,12; 14,27.29, además
de los textos indicados anteriormente.
1.1.4. Heredad de la tribu de Rubén (13,15-23)
Bibliografía
A. Kuschke, Historisch-topographische Beitráge zum Buche Josua, en H. Graf Reven-
tlow (ed.), Gottes Wortund Gottes Land. Fs. H. W. Hertzberg (Gotinga 1965) 90-109;
S. Mittmann, «Die Gebietsbeschreibung des Stammes Rubén in Josua 13,15-23»:
HEREDAD DE LA TRIBU DE RUBÉN 313
ZDPV 111 (1995) 2-27; M. Wüst, Untersuchungen zu den siedlungsgeographischen Tex-
ten des Alten Testaments (Wiesbaden 1975), 153-157. Ver la bibliografía de 13,8-13.
13,15 A la tribu de Rubén le asignó Moisés, por clanes, una heredad
16 cuyo territorio era: desde la Aroer, en la orilla del Arnón y el pue­
blo que hay en mitad de la vaguada, toda la llanura hasta Madaba.
17 Jesbón y todos sus pueblos. [...] En la llanura: Dibón, Bamot
Baal, Bet Baal Maón,
18 Yahsá, Quedemot, Mefaat,
19 Quiriataim, Sibma y Séret Sajar, en la montaña sobre el valle.
20 Bet-Peor, las estribaciones del Fasga y Bet-Yesimot.
21 Todos los pueblos de la llanura y todo el reino de Sijón, rey amo-
neo que reinaba en Jesbón, al que derrotó Moisés, con Eví, Re-
quen, Sur, Jur y Reba, jefes madianitas vasallos de Sijón que vi­
vían en el país.
22 Al adivino Balaán, hijo de Beor, lo acuchillaron los israelitas con
los demás.
23 Así que el territorio de los rubenitas fue el Jordán y su ribera. Ésa
fue la heredad de los rubenitas, repartida por clanes, con sus
pueblos y alquerías.
16 hasta Madaba. Leyendo ns en vez de by con muchos Mss, G S Tg. Así Noth.
Según Simons, esta corrección es imposible, porque Madaba no constituye en nin­
gún modo el límite del Mishor. Él convierte Madaba en el primer nombre de la lis­
ta de ciudades.
17 sus pueblos. Algunos se basan en G y S para traducir «los pueblos». Pero pa­
rece que la frase «Jesbón y todos sus pueblos» forma un añadido posterior.
[...] Omitiendo IBK. La lista de ciudades comenzaba indicando su localización
global: «en la llanura», igual que luego se indicará que otras estaban «en la mon­
taña sobre el valle» (v. 19) y «en el valle» (v. 27). naíx fue introducido para empal­
mar el añadido «Jesbón y todos sus pueblos» con la lista, quizá dando a entender
que todas esas ciudades pertenecían ajesbón por ser la capital de Sijón.
Noth omite Bamot Baal como glosa a las dos palabras siguientes.
19 en la montaña sobre el valle. Lit: «En la montaña del valle» (Jordán).
El reparto efectuado por Moisés en TransJordania ha sido mencionado
de pasada en 12,6 y con más detalle, pero globalmente, en 13,8-12. Ahora
se trata con detenimiento, tribu por tribu. Sobre este reparto nos infor­
man también Nm 32,33-42 y Dt 3,12-17.
Dt 3,12-17 trata globalmente a rubenitas y gaditas, habla de territorios y no
menciona ninguna ciudad, salvo la inevitable Aroer. Más interesante resulta
Nm 32,37, donde se dice que los rubenitas reconstruyeron Jesbón, Elalé, Qui-
riatim, Nebo, Baal Maón y Sibma; curiosamente, esta lista no coincide con la
más abundante dejos 13,17-20 que veremos a continuación (en la que faltan,
sin embargo, Elalé y Nebo).

314 JOSUÉ 13,15-23
La heredad de los rubenitas se presenta de forma algo caótica, mez­
clando regiones y ciudades. Si nos atenemos al texto y olvidamos los co­
nocimientos geográficos podemos distinguir:
1) La llanura (iirn) que se extiende entre Aroer y Madaba (v. 16).
2) Jesbón y sus ciudades de la llanura (ncn), que serían las seis citadas
en 17b-18.
3) Tres ciudades en la montaña que da sobre el valle del Jordán (v. 19).
4) Otras tres ciudades cuya localización no se indica (v. 20).
5) Todas las ciudades de la llanura (lira) (v. 21aa).
Al final se indica que todo lo anterior constituye el reino de Sijón
(21a8), y tras unas noticias imprevisibles en este contexto (21b-22) se ter­
mina diciendo que la frontera occidental la constituía el Jordán (23). La
triple mención de la llanura (-ití-a) y el hecho de que unas veces se indi­
que la localización de las ciudades y otras no, demuestra que el texto ha
tenido una larga historia.
Mittmann distingue tres etapas en la formación del texto:
1) El estrato más antiguo carece de relación con las tradiciones del libro de
los Números; se limita a describir el territorio (mediante la fórmula min - 'ad:
«desde - hasta») y a indicar las ciudades principales: Ib Ala tribu de Rubén le asig­
nó Moisés, por clanes, una heredad 16 cuyo territorio era: desde Aroer a la orilla del Ar-
nón, y toda la llanura hasta Madaba. 17 Dibón, Bet Baal Maón, 18 Yahsá, Quedemot,
Mefaat. 19 Y Quiriataim, Sibma y Séret Sajar en la montaña sobre el valle. 22 Esa fue,
con sus pueblos y alquerías, la heredad de los rubenitas, repartida por clanes. El resul­
tado ofrece una estructura quiástica:
Territorio de la llanura (de S a N): v. 16*
Ciudades de la llanura (en dirección S-N-E): w. 17*-18
Ciudades de la montaña sobre el valle (O): v. 19*
Territorio de la montaña sobre el valle: v. 19*
2) El estrato siguiente se limita a añadir una serie de indicaciones topográ­
ficas de acuerdo con las tradiciones de Sijón y de Balaán: «la ciudad en medio
del valle» (v. 16), «Jesbón y todas sus ciudades» (17a), Bamot Baal (17b) y la
cadena «Bet-Peor, Ashdot Fasga y Bet-Yesimot» (v. 20), que provocó la referen­
cia al Jordán como frontera en 23a.
3) El estrato más reciente lo constituyen los w. 21-22: resumen todo el pa­
saje Nm 21,10-31,11 con dos frases que hacen referencia a Nm 21,24s y 31,8.
16. Sobre las diversas localidades véase el v. 9.
17. Jesbón. Véase comentario a 12,2. No formaba parte de la lista origi­
nal de ciudades rubenitas; de hecho, en 26a aparece como el punto más
al S de Gad.
Dibón. Véase comentario a 13,9.
Bamot Baal (en Nm 21,19 se la llama Bamot y es posible que sea la Bet-Ba-
mot de la estela de Mesha, lín. 27): uno de los últimos lugares a los que lle-
HEREDAD DE LA TRIBU DE RUBÉN 315
garon los israelitas antes de alcanzar «los campos de Moab». Nm 22,41a su­
giere que no estaba muy lejos de Quiriat Jusot. Es probable que se trate de
hirbet el-Queiqiyeh, al S de gebel en-Neba (Simons, pp. 265 & 449). En cual­
quier caso, una de las alturas próximas al Fasga y el monte Nebo (Mittmann).
Bet Baal Maón (Baal Maón en la inscripción de Mesha, lín. 9): es pro­
bable que se trate de Ma'in, 7 km al S de Madaba (Simons, Mittmann,
Fritz, Mattingly), aunque falta confirmación arqueológica. El rey Mesha
dice que la reconstruyó. Mencionada en los oráculos contra Moab (Jr
48,23 y Ez 25,9).
18. Yahsá (en Is 15,4; Jr 48,34 y en la estela de Mesha, lín. 20, se la lla­
ma Yahás): A ella se dirige el rey Sijón para luchar con los israelitas pro­
cedentes de Egipto y es derrotado (Nm 21,26; Dt 2,32; Jue 11,20). Según
la estela de Mesha, es una de las dos ciudades fortificadas por los israelitas
(la otra es Atarot), reconquistada por Mesha y añadida al territorio de Di­
bón (lín. 18-21). La localización es muy discutida. Dearman, en su artícu­
lo del ABD, cita cinco propuestas: 1) hirbet el-Libb, más de 10 km al N de
Dibón (de Vaux, Simons); 2) hirbet Iskander (M.R. 223107) unos 6 km al
N de Dibón (Abel, Bernhardt); 3) hirbet Remeil (M.R. 228114), un fuer­
te de la edad del Hierro en una colina aislada, unos 5 km al NE de Iskan­
der; 4) hirbet Medeiniyeh (M.R. 236110) unos 2.5 km al NE de hirbet Re­
meil; 5) hirbet Qureiyet 'Aleiyan (M.R. 233104), unos 8 km al NE de
Dibón; 6) Jalul (M.R. 231125), unos 5 km al E de Madaba. Entre todas
ellas se inclina por hirbet Medeiniyeh, que es también la teoría de Fritz.
En cambio, Mittmann, tras una detenida discusión del tema, concluye que
sólo hirbet Remeil reúne las características estratégicas que caben atri­
buirle a Yahás de acuerdo con la estela de Mesha.
Quedemot. Los mensajeros israelitas fueron enviados desde el desierto
de Quedemot al rey Sijón solicitando, sin éxito, el paso por su territorio
(Dt 2,26). Localización discutida. Se han propuesto: 1) las ruinas de qasr
ez-Za'feran, unos 10 km al E de hirbet el-Libb (Simons); 2) las ruinas de
es-Saliye (Bohling, Mittmann).
Mefaat el nombre sobrevive en hirbet Nefa'ah, 9 km al S de Aman; por
allí habría que buscarla (Clermont-Ganneau, Simons, Fritz). Se han pro­
puesto teljawah y Umm er-Rasas13.
19. Los tres pueblos siguientes se localizan «en la montaña del valle»,
es decir en la zona montañosa que se yergue sobre el valle del Jordán.
"Cf. Y. Elitzur, «The Identification of Mefa'at in View of the Discoveries from hirbet
Umm er-Rasas»: IEJ 39 (1989) 267-277; M. Piccirillo, «L'identificazione storica delle rovine
di Umm er-Rasas - Kastrom Mefaa in Giordania»: Bib 71 (1990) 527-541; J. L. Peterson y M.
Piccirillo, art. «Mephaat», en ABD; R. W. Younker and P. M. Daviau, «Is Mefa'at to be Found
at Tell Jawa (South)?»: IEJ 43 (1993) 23-28; Z. Kallai, «A Note on "Is Mefa'at to be Found at
Telljawa (South)?" by R. W. Younker and P. M. Daviau»: IEJ 43 (1993) 249-251; S. Mittmann,
art. dt. 14-19.

316 JOSUÉ 13,15-23
Quiriataim: Reconstruida por el rey Mesha, la mencionan los oráculos
contra Moab (Jr 48,23; Ez 25,9). Localización incierta. Muchos se inclinan
por hirbet el-Qereiyet, ruinas a unos 10 km de Dibón (Simons, Kuschke,
Fritz). Pero también se han propuesto el Qureiye, 10 km al O-SO de Ma-
daba (Mittmann), Qaryat el-MekhaiyetyJalul.
Sibma: Lugar incierto. Noth propuso hirbet qarn el-qibsh, unos 5 km al
O-SO de Jesbón; Simons lo considera posible, pero Wüsty Kallai lo ponen
en duda a causa de la ausencia de restos arqueológicos de la edad del Hie­
rro. La altura de el-Karmiyeh («la viña»), al NE de Jesbón, puede guardar
también el recuerdo de «la viña de Sibma» en Is 16,8.9 yjr 48,32. En cual­
quier caso, estos textos proféticos implican una localización cercana a Jes­
bón. Jerónimo hace referencia al lugar como un suburbio de Jesbón (PL
24,172: «inter Esebon et Sabama vix quingenti passus sunt»). De acuerdo
con esto, Mittmann cree que el único sitio posible es hirbet Uyun Musa
(aunque la mayoría identifican este sitio con Bet-Peor).
Séret Sajar. Kuschke: hirbet el-Libb, unos 12 km al S de Madaba. Wüst:
Qur el-Kibs. Boling: 'el-Zarat (M.R. 203111). Strobel y Mittmann: Boz el-
Mishele.
20. Bet-Peor. Se la menciona en Dt 3,29; 4,46; 34,6. Localización exacta
desconocida (Simons). Henke14 la situó en hirbet 'Ayun Musa, unos 7 km
al O de Jesbón y ha sido seguido por la mayoría. Pero Mittmann la sitúa
en tel el-Musaqqar, 3 km al O-SO de Jesbón.
Estribaciones delFasga: El Fasga es un monte en la cordillera de Abarim,
al NO de Moab, cercano al monte Nebo. Ashdot-Fasga puede entenderse
como «estribaciones del Fasga» (Simons), aunque otros se inclinan a con­
siderarla una localidad concreta (Fritz).
Bet-Yesimot Se acepta generalmente la propuesta de Glueck de locali­
zarla en tel el-'Azeme, muy cerca del N del Mar Muerto (Simons, Mitt­
mann, Fritz).
21-22. Tras la enumeración anterior, estos w. tiene como misión recor­
dar que ese territorio lo conquistó Moisés tras vencer a Sijón y sus aliados.
Pero la formulación es bastante defectuosa. Las palabras: «Todas las ciu­
dades de la llanura y todo el reino de Sijón» establecen una diferencia in­
justificable, ya que el reino de Sijón se extendía desde el Arnón hasta el
Yaboq e incluía las ciudades de la llanura. Además, como indica Simons,
el territorio de los rubenitas no pudo incluir todo el reino de Sijón por­
que parte de este territorio será asignado a Gad (v. 25). A Rubén le co­
rrespondió solamente la antigua posesión moabita al N del Arnón, que
casi coincide con el Mishor. Sobre las distintas tradiciones a propósito de
la extensión del reino de Sijón véase el comentario ajos 12,2-3.
14 O. Henke, «Zur Lage von Beth Peor»: ZDPV 75 (1959) 155-163.
HEREDAD DE LA TRIBU DE GAD 317
Por otra parte, los w. unen dos tradiciones distintas: la victoria sobre
Sijón (Nm 21,21-26) y la campaña contra los «reyes» madianitas: Eví, Re-
quen, Zur, Jur y Reba (Nm 31,1-12), en la que también «pasaron a cuchi­
llo a Balaán hijo de Peor» (Nm 31,9). En Jos 13,21 los reyes madianitas
aparecen como jefes vasallos de Sijón y habitantes de aquella tierra; y se
especifica que Balaán era «adivino».
23. Tras indicar el Jordán como límite occidental se termina con una
frase que se repetirá literalmente o con mínimas variantes en los casos de
las otras tribus, a excepción de las dos mitades de Manases: «Ésa fue la he­
redad de X repartida por clanes, con sus pueblos y alquerías»; cf. 13,28
(Gad); 15,20 (Judá); 16,8 (Efraín); 18,20.28 (Benjamín); 19,8 (Simeón);
19,16 (Zabulón); 19,23 (Isacar); 19,31 (Aser); 19,39 (Neftalí); 19,48
(Dan).
1.1.5. Heredad de la tribu de Gad (13,24-28)
Bibliografía
N. Glueck, «The Israelite Towns in the Jordán Valley: Zarethan, Succoth, Zap-
hon»: BASOR 89 (1943) 2-23; M. Ottosson, Gilead. Tradition and History. CBOT 3
(Lund 1969), esp. 126-129; R. de Vaux, «Notes d'histoire et de topographie trans-
jordaniennes»: RB 50 (1941) 16-47.
13,24 A la tribu de Gad (a los gaditas) le asignó Moisés, por clanes,
25 una heredad cuyo territorio comprendía: Yazer, todos los pue­
blos de Galaad, la mitad del país amonita hasta la Aroer frente a
Raba,
26 y desde Jesbón hasta Ramat Mizpá y Betonín, y desde Majanaim
hasta el término de Lodebar.
27 En el valle: Bet Haram, Bet Nimrá, Sucot y Safón, lo que queda­
ba del reino de Sijón, rey de Jesbón. El Jordán servía de límite
hasta la orilla del Mar de Galilea, en TransJordania.
28 Esa fue la heredad de los gaditas, repartida por clanes, con pue­
blos y alquerías.
24 La repetición de los beneficiados resulta extraña. G omite «a la tribu de
Gad»; S «a los gaditas». Basándose en el v. 15 Noth propone: «a la tribu de los ga­
ditas».
26 TM: «Lidbir». Es probable que se trate de Lodebar («Pocacosa»); cf. 2 Sm
9,4.5; 17,27; Am 6,13. Así la mayoría de los autores.
Según Simons, o. c, 119-122, la descripción consta de: a) una enume­
ración de los distritos gaditas (v. 25); b) una lista de ciudades (26.27ac<), a
la que podrían añadirse algunos nombres de Nm 32,34-36; c) un apéndi-

318 JOSUÉ 13,24-28
ce en forma de aposición (27aB); d) una referencia a la frontera occiden­
tal (27ag), ampliada posteriormente (27b).
25. El territorio de Gad está compuesto por los siguientes distritos: Ya-
zer, las ciudades de Galaad, la mitad del territorio amonita (hasta Aroer
frente a Raba).
Yazeres nombre de región (cf. -ITSP px Nm 32,1) y de su ciudad princi­
pal (Nm 21,32; 32,3.35; etc.). Se la menciona en los oráculos contra Moab
(Is 16,8.9 yjr 48,32). La localización de la ciudad es discutida, pero tiene
bastantes probabilidades la propuesta de Abel y de Vaux, que la buscan en
hirbet Jazzir (M.R. 219156), donde de Vaux encontró buenas pruebas de
cerámica. Cf. J. L. Peterson, art. «Jazer», en ABD.
Las ciudades de Galaad. Sobre la región véase el v. 11. La lista de ciuda­
des podemos elaborarla a partir de cuatro textos bíblicos y uno extrabí-
blico:
1) Nm 32,3: Atarot, Yazer, Dibón, Nimrá, Jesbón, Elalé, Sebán, Nebo y
Beón;
2) Nm 32,34-38: Dibón, Atarot, Aroer, Sofán, Yazer, Yogbá, Bet-Nimrá,
Bet-Harán, Jesbón, Elalé, Quiriatain, Nebo, Baal Maón y Sibma;
3) Is 15-16: Ar, Dibón, Nebo, Madaba, Jesbón, Elalé, Yahás, Lujit, Joro-
nain, Nimrín, Eglaín, Bet-Elín, Dimón, Quir Jareset, Sibma, Yazer;
4) Jr 48: Nebo, Quiriataim, Jesbón, Madmena, Joronain, Lujit, Dibón,
Aroer, Jolón, Yahás, Mefaat, Bet-Diblatain, Bet-Gamul, Bet-Maón, Quiriot,
Bosra, Quir Jéres, Sibma, Yazer, Elalé, Soar, Eglat Salisiya;
5) La estela de Mesha: Dibón, Qarhoh, Madaba, Baal-Maón, Qaryaten
(¿Quiriataim?), Atarot, Keriot, Nebo, Yahás, Aroer, Bel-Bamot, Bezer, Bet-
Diblataim, Bet-Baal-Maón.
Estas listas habría que completarlas con otros nombres: Ramot de Ga­
laad, capital de distrito con Salomón (1 Re 4,13), lugar de frecuentes en-
frentamientos con los sirios (1 Re 15,20; 22; 2 Re 8,28; 9,14), donde un dis­
cípulo de Elíseo unge rey a Jehú (2 Re 9,1-4); Yabés de Galaad, tan
vinculada a los benjaminitas (Jue 21,9-14) y, consiguientemente, a Saúl (1
Sm 11; 31,11-13; 2 Sm 2,4-5; 21,12); Roguelín, lugar de residencia del an­
ciano y rico Barzilay, que apoyó a David durante la revuelta de Absalón (2
Sm 17,27; 19,32).
Sin embargo, en nuestro texto Galaad no puede tener un sentido tan
extenso. Parte de esas ciudades y territorios han sido ya atribuidos a la tri­
bu de Rubén. Es posible que aquí se refiera a un área pequeña por enci­
ma de Yazer (Simons, Ottosson). Oded propone cambiar ligeramente el
texto leyendo: «y todas las ciudades de media Galaad hasta la tierra de los
amonitas» (]TOB ^a fix IB ivbirs ^n ,-ifl'l»i)15.
" Cf. B. Oded, «A Note on Josh. XIII 25»: VT 21 (1971) 239-241.
HEREDAD DE LA TRIBU DE GAD 319
La mitad del territorio amonita. Según el anónimo rey amonita que dis­
cute con Jefté, el territorio de los amonitas se extendía «desde el Arnón
hasta el Yaboq y el Jordán» (Jue 11,13). Jefté le responde que «desde el Ar­
nón hasta el Yaboq y desde el desierto hasta el Jordán era demarcación de
los amorreos» (Jue 11,22). Si nos atenemos a otros datos bíblicos, ningu­
no de los dos lleva razón. El rey amonita amplía mucho sus territorios, ol­
vidando que gran parte de ellos se los arrebató antes Sijón. Jefté lo relega
prácticamente a la franja limítrofe con el desierto. En realidad, después
del establecimiento (o expansión) del reino de Sijón, el territorio de los
amonitas quedó reducido a las fuentes y curso alto del Yaboq, con el de­
sierto como límite oriental y la Aroer frente a Raba como límite occiden­
tal. La localización de Aroer es desconocida, pero «frente a Raba» debe
entenderse como «al O de Raba» (Simons). ¿Por dónde corre la línea que
divide el territorio en dos mitades? ¿En dirección N-S o E-O? Por lo que
sigue, queda claro que se trata de N-S. La mitad oriental seguiría siendo
de los amonitas, mientras la occidental es la adjudicada a la tribu de Gad.
26. Cuarto distrito de Gad: De Jesbón a Ramot Mizpé y Betonim. Noth su­
giere que estos tres nombres constituyen una frontera N-S entre Rubén y
Gad que ha sido añadida al texto primitivo16. Mittmann lo rechaza por es­
peculativo. También Ottosson, que las considera simplemente ciudades a
lo largo de una importante vía de comunicación. Para Wüst, Jesbón y Be-
tonín fueron añadidas para justificar las pretensiones territoriales más am­
plias de Gad.
Jesbón. Véase comentario a 13,17. Aquí es considerada perteneciente a
la tribu de Gad.
Ramot Mizpé. Localización desconocida. Noth y Gese propusieron hir­
bet es-Sire, unos 15 km al N de Jesbón (Simons lo acepta). Kuschke: hir­
bet el-Qar'a. Ottosson: cualquier intento de identificación es conjetural.
De Vaux piensa que el nombre puede ser relacionado con Mizpá de Jue
10,17; 11,11.34 y mispe gil'ad de Jue 11,29.
Betonim. Generalmente se acepta hirbet Batneh, unos 5 km al SO de es-
Salt (De Vaux, Noth, Simons, Ottosson).
Majanaim («Los Castros»). Según Gn 32,2-3 recibe este nombre porque
Jacob se encontró allí con unos mensajeros de Dios; también podría expli­
carse porque allí dividió sus posesiones en dos campamentos por miedo a
Esaú (32,8-9). De Gn 32,22-24 se deduce que estaba junto al Yaboq, en la
vertiente N. Debía de ser un sitio muy seguro, porque allí estableció Abner
a Isbaal como rey después de la muerte de Saúl (2 Sm 2,9) y allí se esta­
blecerá David durante la revuelta de Absalón (2 Sm 17,24; 19,33). En tiem­
pos de Salomón fue la capital del distrito VII (1 Re 4,14). Poco después fue
destruida por el faraón Sisac durante su campaña del 926 a.C. aproxima-
" M. Noth, «Ramath-Mizpe und Betonin (Jos 13,26)»: PJB 34 (1938) 23-29.

320 JOSUÉ 13,29-32
damente. Aunque algunos la sitúan en tel Hegag (de Vaux, Ottosson), al S
del wadi, Gn 32 sugiere más bien al N, y esta situación encajaría también
mejor con las otras tradiciones. Quizá en Telul ed-Dhahab el-Garbi (M.R.
214177), como piensan Dalman, Noth, Simons, Mazar, Edelman17.
Lodebar. Mencionada en 2 Sm 9,4.5; 17,27; Am 6,13. Cerca de Maja-
naim, al N del Yaboq, pero ilocalizable.
27. Las siguientes localidades están situadas en el valle del Jordán.
Bet-Haram (en Nm 32,36: Bet Harán): Glueck, Ottosson la identifican
con tel Iktanu (M.R. 214136), en la vertiente S del wadi er-Rameh. Simons
considera posible tel er-Rameh.
Bet-Nimrá («Casapantera»): tel Beleibil (Simons, Ottosson, Aharoni),
aunque el nombre pervive en tel Nimrin. Quizá haya que asociar con esta
localidad las «Aguas de Nimrin» (Is 15,6; Jr 48,34).
Sucot («Cabanas»). Gn 33,17 atribuye su fundación a Jacob «porque
construyó allí una casa y establos para el ganado». A sus vecinos pidió ayu­
da Gedeón nada más cruzar el Jordán en persecución de Zebaj y Salmuná
(Jue 8,4-5), y de Jue 8,8 se deduce que estaba más baja que Penuel (véase
también 1 Re 7,46). Abel, Simons y Franken la sitúan en tel el-Ekhsas. El
Targum de Jerusalén lo identifica con tel Deir 'Alia, algo más al E (She-
bi'ith, IX, 2, 32a.38d), y gran parte de autores lo siguen (Glueck, Abel, de
Vaux). Pero las excavaciones realizadas por Franken desde 1959 no han
probado la identificación. Según Ottosson, a Deir 'Alia le falta la posición
estratégica que tendría la Sucot de David y Salomón18.
Safón. Se han propuesto: tel el-Qos, 5 km al N de Deir 'Alia (Glueck, Si­
mons); tel el-Mezar, 3 km a NNO de Deir 'Alia (Mittmann); tel es-Sa'idi-
yeh (Albright). Según P. N. Franklyn, el Talmud y Josefo favorecen la iden­
tificación con tel el-Qos (cf. art. «Zaphon» en ABD). Lugar de residencia
de Jefté, a donde fueron a buscarlo los efraimitas (Jue 12,1).
El resto del reino de Sijón. Se refiere al valle hasta el lago de Galilea, con
el Jordán como frontera occidental. El territorio de Gad es descrito de E
(v. 25) a O (v. 27), y las ciudades de S a N (Ottosson).
1.1.6. Heredad de la media tribu de Manases (13,29-32)
Bibliografía
U. Schorn, Rubén und das System der Zwólf Stamme Israels. BZAW 248 (Berlín
1997), 171-173.
17 Cf. R. Gordon y Vilhers, «Telul edh Dhahab and Its Environs. Surveys of 1980 and 1982,
a Preliminary Report»: ADAJ 27 (1983) 275-289; D. V. Edelman, art. «Mahanaim» en ABD.
18 Cf. E. L. Bleiberg, «The Location of Pithom and Succoth»: «The Ancient World» 6 (1983)
21-27; H. Franken, «The Identity of Tell Deir 'Alia, Jordán»: «Akkadica» 14 (1979) 11-15.
HEREDAD DE LA MEDIA TRIBU DE MANASES 321
13,29 A la media tribu de los manasitas le había asignado Moisés, por
clanes,
30 una heredad cuyo territorio comprendía, desde Majanaim, todo
Basan -todo el reino de Og, rey de Basan, todas las Villas de Yaír,
en Basan (sesenta poblaciones)-
31 y medio Galaad. Astarot y Edreí, ciudades del reino de Og de Ba­
san, les tocaron a los descendientes de Maquir, hijo de Manases,
a la mitad de los maquiritas, por clanes.
32 Ésa fue la tierra que Moisés repartió en herencia en las estepas
de Moab, al otro lado del Jordán de Jericó, al este.
29 TM dice literalmente: «Moisés había asignado a la media tribu (ese) de Ma­
nases, y le tocó a la media tribu (non) de los manasitas, por clanes...». Ya que los w.
15 y 24 comienzan por la fórmula ntoa irn, y se usa nao para referirse a la «tribu»,
parece que lo original es: «Moisés había asignado a la media tribu de los manasi­
tas», a lo que se añadió, no sabemos por qué, una lectura variante. A no ser que lo
que consideramos añadido fuese el original, y se añadiese la fórmula de los w.
15.24 para igualar con ellos.
30 desde Majanaim. Manteniendo TH (con Noth, Simons). Es frecuente omitir
el primer mem (dittografía), entendiendo Majanaim como la primera ciudad de la
lista que sigue.
31 Ateniéndonos al TH (así Noth). Otros piensan que al comienzo de 31b se
han perdido unas palabras semejantes a las de 23b y 28: «éste fue el territorio que
le tocó...» (así Simons).
32 el Jordán de Jericó es una construcción de genitivo (falta el artículo en
Generalmente se piensa que estos versos fueron añadidos al núcleo bá­
sico de 13,15-28. En Jos 17 se habla de la tribu de Manases como entidad
única (no dividida en dos partes) y se mencionan los mismos territorios
que en 13,29-31 (Galaad y Basan). Además, se advierten diferencias con
las dos secciones anteriores sobre Rubén y Gad: distinta terminología para
referirse a tribu (tosa frente a non) y falta la conclusión típica de los w. 23
y 28: «ésta es la heredad...». Antes de entrar en este difícil texto conviene
recordar las tradiciones referentes a la media tribu de Manases en Nm
32,33.39-42 y Dt 3,13-14.
Como paso previo, quede claro que, aunque ciertas tradiciones dan a en­
tender que Manases sólo tuvo un hijo, Maquir (cf. Gn 50,23; Nm 26,29-34),
otros textos hablan de un segundo hijo, Yaír (Nm 32,41; Dt 3,14; 1 Re 4,13). 1
Cr complica más aún las cosas al afirmar que Maquir era hijo de Manases y de
su concubina aramea (7,14), mientras que no indica la ascendencia de la otra
media tribu de Manases «que habitaba la región desde Basan hasta Baal Her-
món, Sanir y el monte Hermón. Eran también numerosos en el Líbano» (1 Cr
5,23). A la hora de hablar del reparto conviene recordar que «la mitad de Ma­
nases» = Maquir + Yaír.

322 JOSUÉ 13,29-32
Dt 3,13-14 hace tres afirmaciones básicas: 1) A la media tribu de Ma­
nases le atribuye Moisés «el resto de Galaad» y todo Basan. 2) Basan le co­
rresponde a Yaír. 3) Galaad, a Maquir.
«A la media tribu de Manases le asigné el resto de Galaad y todo Basan, do­
minio de Og, la zona de Argob. (Basan es la que llaman tierra de refaítas). Yaír,
hijo de Manases, escogió el Argob, hasta la frontera de Guesur y Maacá, y dio
a Basan su nombre, que subsiste hasta hoy: Aldeas de Yaír. A Maquir le asigné
Galaad».
En Nm 32,33.39-42 tenemos la misma idea, aunque de forma algo menos
clara.
Jos 13,30-31, párrafo bastante confuso, en su estado actual contiene
una afirmación principal y tres matizaciones. Afirmación principal: a la
media tribu de Manases se le asigna todo Basan y medio Galaad. Primer
matiz: Basan está formado por el antiguo reino de Og y por las sesenta vi­
llas de Yaír (v. 30). Segundo matiz: las dos ciudades principales, Astarot y
Edreí, correspondieron a los descendientes de Maquir. Tercer matiz: no se
trata de todos los maquiritas sino sólo de la mitad de ellos (31bB).
Sin embargo, esta interpretación choca con una serie de dificultades,
especialmente en el v. 31: 1) Tras indicar el territorio de medio Manases,
deberían consignarse, igual que en los casos anteriores, sus ciudades prin­
cipales; pero las dos que se mencionan, Astarot y Edreí, no forman esa lis­
ta, sino que aparecen como heredad de los maquiritas. 2) Resulta raro que
a los maquiritas sólo se les adjudiquen ciudades, no territorios. 3) La tra­
dición contenida en Nm 32,39-42 ofrece una panorámica mucho más am­
plia: «Los maquiritas, descendientes de Manases, fueron y conquistaron
Galaad y expulsaron a los amorreos, que habitaban allí. Moisés asignó Ga­
laad a la tribu de Maquir, hijo de Manases, que se estableció allí».
Por consiguiente, es posible, que debamos distribuir el texto de otro
modo:
1) Territorio de medio Manases: Todo Basan (= reino de Og + villas de
Yaír) y la mitad de Galaad.
2) Ciudades principales: Astarot y Edreí en Basan (quizá convendría
suprimir el waw delante de Astarot).
3) Territorio de los maquiritas, que se ha perdido. Habría que com­
pletar 31b en el sentido siguiente: «A los maquiritas, hijos de Manases,
asignó Moisés... [seguiría la indicación de la región]».
Al margen de lo anterior existe una curiosidad no resuelta: ¿qué dife­
rencia hay entre la media tribu de Manases y los maquiritas? Según la lis­
ta genealógica de Nm 26,29-34, Manases sólo tuvo un hijo, Maquir. Por
consiguiente, todos los manasitas son maquiritas, y todos los maquiritas,
manasitas. La única solución consiste en admitir que las listas genealógi­
cas no han conseguido ensamblar las distintas tradiciones existentes sobre
los grupos humanos de TransJordania.
HEREDAD DE LA MEDIA TRIBU DE MANASES 323
30. Ya que se toma Majanaim como punto de partida sería más lógico
el orden: medio Galaad (v. 31a) y todo Basan (v. 30), al contrario de lo que
encontramos en el texto. Sobre Majanaim véase el v. 26.
Todo Basan. Región famosa por su fertilidad, sus vacas (Sal 22,12; Am
4,1) y sus robles (Is 2,13; Ez 27,6). En líneas generales limitaba al N con el
monte Hermón, al S con el wadi Yarmuc (aunque alguna zona, como la
de Edreí, queda al S del wadi), al O con la región de Golán y por el E lle­
gaba hasta las montañas de ed-Druz. La capital más antigua debió ser As­
tarot (Dt 1,4; cf. Jos 9,10), en la parte alta del Yarmuc. En otras tradicio­
nes se da a entender que Og tenía dos capitales: Astarot y Edreí (Dt 1,4;
Jos 12,4; 13,12). Otras ciudades eran Salcá (Dt 3,10), Golán, nombrada
ciudad de refugio para los manasitas (Dt 4,43), y Haurán.
Todas las villas de Yaír. TÍT nin aparece seis veces en el AT (Nm 32,41;
Dt 3,14; Jos 13,30; Jue 10,4; 1 Re 4,13; 1 Cr 2,23). mn, «villa», sólo se en­
cuentra en esos seis pasajes y, a excepción de Nm 32,41, siempre en la
expresión TX; mn lo que, según Schmitz, pone en cuestión su origen is­
raelita. El nombre se explica en la Biblia mediante dos etimologías dis­
tintas: en los textos del Pentateuco, atribuyendo su conquista a Yaír hijo
de Manases; en Jue 10,3-4 se las relaciona con un juez galadita llamado
Yaír. También difieren el número de villas: sesenta (Dt 3,13-14; Jos
13,30; 1 Re 4,13), treinta (Jue 10,4) o veintitrés (1 Cr 2,23). Ysu vincu­
lación geográfica: unas veces se las sitúa erróneamente en la región de
Basan (Dt 3,14; Jos 13,30) mientras otras se las sitúa en Galaad (Nm
32,41;Jue 10,4; 1 Cr 2,22 y, sobre todo, 1 Re 4,13). Según Simons, la atri­
bución de las villas de Yaír a Basan ha hecho que se introduzca en nues­
tro texto el número de «sesenta ciudades» de Basan, que constituyen el
distrito de Argob (cf. Dt 3,4; 1 Re 4,13). De acuerdo con una plausible
corrección del TM de Nm 32,41, estas villas son, en realidad, «Hawot
Ham», una ciudad mencionada en Gn 14,5 y conocida también por
fuentes extrabíblicas.
31. Este complejo verso contiene dos indicaciones muy distintas: la
referencia a «la mitad de Galaad» hay que relacionarla con el v. ante­
rior, completando el territorio atribuido a la media tribu de Manases.
Lo siguiente indica cuál fue la propiedad de los maquiritas: Astarot y
Edreí.
Medio Galaad. El presente distrito de Aglun, la parte alta entre los ríos
Yaboq y Yarmuc, hacia el E; recuérdese que la parte occidental entre el Ya-
boq y el lago de Galilea corresponde a la tribu de Gad (v. 27).
Astarot. Como hemos visto, se la considera la capital del rey Og. Se la
identifica generalmente con tel 'Ashtara, al S de Siria, junto a la frontera
con Jordania (M.R. 243244).
Edreí. Der'a, en la frontera actual entre Siria y Jordania. Representa el
punto más al S y al E del reinado de Og, a donde sale a enfrentarse con
los israelitas.

324 JOSUÉ 14,1-5
Maquir hijo de Manases. Según Gn 50,23, su abuelo, José, llegó a tener­
lo en su regazo, lo que podría significar que lo adoptó. Pero el Canto de
Débora nombra a Maquir como una tribu junto a Efraín, Benjamín, Isa-
car, etc. (Jue 5,14).
A la mitad de los maquiritas. El último matiz del texto pretende dejar cla­
ro que no todos los descendientes de Maquir residían en Astator y Edreí.
De hecho, la lista genealógica de Nm 26,29-34 indica como hijo de Maquir
a Galaad, y como descendientes de Galaad: Yézer, Jélec, Asriel, Siquén, Se­
ntida, Jéfer. Hijo de Jéfer: Selofjad. Hijas de Selofjad: Majlá, Noá, Joglá,
Milcá y Tirsá. Muchos de estos nombres hacen clara referencia a localida­
des situadas al O del Jordán, en territorio de Manases.
1.1.7. Nueva nota sobre la heredad de Leví (13,33)
13,33 A la tribu de Leví no le asignó heredad. El Señor, Dios de Israel,
es su heredad, como les había prometido.
Véase el comentario a 13,14.
1.2. Segunda introducción al reparto (14,1-5)
14,1 Y esto es lo que heredaron los israelitas en la tierra de Canaán,
lo que les repartieron el sacerdote Eleazar, Josué hijo de Nun, y
los cabezas de familia de las tribus de los israelitas.
2 Lo repartieron echando a suertes, como había ordenado el Se­
ñor por medio de Moisés, a las nueve tribus y media.
3 Porque Moisés ya había asignado heredad a dos tribus y media
en TransJordania (a los levitas no les asignó heredad entre ellos).
4 Los descendientes de José formaban dos tribus: Manases y
Efraín. A los levitas no les asignaron un lote en el país, sino pue­
blos para habitar y ejidos para sus ganados y rebaños.
5 Los israelitas hicieron el reparto de la tierra tal como el Señor
había mandado a Moisés.
2 Las dos primeras palabras del verso (nnbro byas) habría que traducirlas: «por
una suerte de su heredad» (?). La corrección más aceptada es ónix -km hym (Noth),
que es la que seguimos.
1. Tierra de Canaán (yaa yin) es expresión típicamente sacerdotal, pero
poco frecuente en el Dt (sólo 32,49) y en la Historia dtr (Jos 5,12; 14,1;
21,2; 22,9.10.11.32; 24,3; Jue 21,12). La expresión se presta a mucho de-
SEGUNDA INTRODUCCIÓN AL REPARTO 325
bate. Según de Vaux, el Canaán de los israelitas «era el Canaán de los egip­
cios después de la unión de las provincias de Upe y Canaán»19.
Lo peculiar de este pasaje son los protagonistas del reparto. Mientras
en el c. 13 toda la tarea competía a Josué, aquí el protagonismo recae so­
bre las autoridades religiosas (Elezar), militares (Josué) y civiles (cabezas
de familia). Con ello se cumple la orden de Dios a Moisés en Nm 34,17:
«Lista de personas que os repartirán la tierra: el sacerdote Eleazar y Josué
hijo de Nun; además, un jefe por cada tribu para repartir la tierra».
Los mismos protagonistas aparecerán en Jos 17,4 (caso de las hijas de
Selofjad); 19,51 (cerrando el relato del reparto de la tierra); 21,1 (asigna­
ción de ciudades levíticas) y en Nm 32,28, donde Moisés da órdenes a Ele-
azar, Josué y los cabezas de familia.
Parecidos protagonistas en Nm 27,2 [petición de las hijas de Selofjad];
31,26 [cuenta del botín capturado] y 32,2 [petición de los rubenitas y ga-
ditas], donde Moisés ocupa el puesto de Josué.
Eleazar es uno de los cuatro hijos de Aarón (Ex 6,28; Nm 3,2; 26,60; 1
Cr 5,29), consagrado sacerdote junto con su padre y sus hermanos (Ex
28,1). Tras el castigo de los dos primeros, Nadab y Abihú, por ofrecer un
fuego profano (Lv 10,1-7), aparece mencionado en dos ocasiones por de­
lante de su hermano Itamar (Lv 10,12.16; Nm 3,4; en 1 Cr 24,2-19 se dan
más detalles sobre los descendientes de Eleazar e Itamar y sobre la distri­
bución por sorteo de sus servicios). Pero generalmente se lo nombra a él
solo, como jefe supremo de los levitas (Nm 3,32) o como encargado de
cuidar el aceite del candelabro y del santuario y de todos sus enseres (Nm
4,16). En ciertos relatos del libro de los Números desempeña un impor­
tante papel incluso en vida de su padre Aarón: durante la rebelión de Có-
raj, Datan y Abirán (17,1-5) y en la ceremonia de la vaca roja (19,1-8). El
momento culminante es cuando hereda las prerrogativas sacerdotales al
morir su padre (20,22-29; cf. Dt 10,6). A partir de entonces, la conocida
bina «Moisés y Aarón» queda sustituida por la de «Moisés y Eleazar» (Nm
26,1.3.63; 27,2; 31,12.13.31.41.51.54). Josué deberá ser presentado por
Moisés a Eleazar, y deberá consultar al sacerdote antes de emprender cual­
quier acción militar (Nm 27,18-23). Eleazar da normas sobre el botín ob­
tenido en la guerra santa (Nm 31,21-24). Muerte y sepultura en Jos 24,33.
Su hijo único, Fineés (Ex 6,25), también en vida de su padre tendrá
una importante actuación en el episodio de Baal Fegor (Nm 25,1-13), en
la batalla contra los madianitas (Nm 31,1-12) y en el conflicto con las tri­
bus de TransJordania (Jos 22,9-34). El inciso de Jue 20,28 lo presenta ofi­
ciando ante el arca. 1 Cr 9,20, como jefe de los porteros.
Los descendientes posteriores, hasta el destierro de Babilonia, apare­
cen en 1 Cr 5,30-41 (parcialmente en 6,35-38) aunque sólo enumera a
ocho para los 350 años que van desde Salomón hasta el 586; en ese mismo
Historia antigua deIsraell, 142; véase el detenido estudio de las pp. 137-143.

326 JOSUÉ 14,1-5
tiempo Judá tuvo veinte reyes. Descendientes posteriores al destierro apa­
recen en la genealogía de Esdras (cf. Esd 7,1-5).
Los cabeza de familia de las tribus. Nm 34,16-29 da los nombres de cada
uno de los que deberán repartir la tierra20.
2. Como había mandado el Señor por medio de Moisés. Se refiere a la orden
contenida en Nm 34,17. El sintagma sólo reaparece literalmente en 21,8.
Pero la expresión «mandar por medio de Moisés» es típicamente sacer­
dotal (Éx 35,29; Lv 8,36; Nm 15,23; 36,13; 2 Cr 33,8; Neh 8,14; 9,14).
A las nueve tribus y media. Cómo se llega a ese número lo explicará el au­
tor en el v. 4.
3-4. Resume en pocas palabras todo lo dicho en el capítulo 13, pero no
deja de plantear un problema. Si la tribu de Leví no toma parte en el sor­
teo, ¿cómo se llega al número de «doce» tribus: 2 1/2 + 9 1/2? La solución
la ofrece el v. 4, indicando que la Casa de José está formada por dos tribus.
La segunda parte anticipa lo que se contará en el c. 21.
5. El versículo final convierte a los israelitas en protagonistas del epi­
sodio. Sobre la fórmula como mandó el Señor a Moisés, así lo hicieron véase el
comentario a 11,15.
2. Caleb y la tribu de Judá (14,6-15,63)
La sección del reparto relativa a la tribu de Judá ofrece una extraña
mezcolanza:
- Introducción sobre los judíos (14,6aa)
- Petición de Caleb y concesión de Hebrón (14,6aB-15)
-Límites del territorio de Judá (15,1-12)
- Caleb conquista Hebrón y Debir (15,13-20)
- Ciudades de Judá (15,21-63)
¿Qué es lo primitivo? ¿Lo referente a la tribu de Judá o los relatos so­
bre Caleb? Las dos hipótesis son posibles. Teniendo en cuenta que 14,15b
recoge lo dicho en 11,23b («y el país quedó en paz»), podemos formular
esta hipótesis: al relato de la conquista, antes de que se hablase del repar­
to, se añadieron otros episodios de tema parecido: la asignación de He­
brón a Caleb, relacionada con la conquista de Debir por Otniel (14,6aB-
15 + 15,13-20).
Cuando se compara la tradición sobre Caleb con la paralela de Jue
1,10-15 se advierte que el primer bloque (petición de Caleb: 14,6a(3-15)
'" Esa lista, de origen sacerdotal, ha sido tratada detenidamente por W. Beltz, Die Kaleb-
Traditwnen im Alten Testament. BMANT 98 (Stuttgart 1974) 11-29.
PETICIÓN DE CALEB 327
falta en Jueces. Lo peculiar de este apartado es que sitúa la conquista de
Hebrón por Caleb en el contexto de la obra de Josué y la justifica por la
fidelidad religiosa del protagonista. En un primer momento, parece que
el redactor consideró suficiente la noticia de 14,6a(3-15, y para cerrar to­
dos los episodios de la conquista repitió la frase de 11,23b: «y el país que­
dó en paz». Sin embargo, el mismo redactor -o, más probablemente,
otro- consideró importante recoger la tradición primitiva (contenida aho­
ra, con ligeras modificaciones al comienzo, en 15,13-20). ¿Por qué no la
colocó inmediatamente después de la anterior? La frase final (15,20) de­
muestra que no se debe a un error. Lo que ha interesado al redactor, más
que la operación militar, es indicar que dentro de las fronteras de Judá
(15,1-12) hay un enclave que pertenece a la familia de Caleb, pero que
también forma parte de Judá. Por eso, 15,12b y 15,20 se parecen mucho,
pero también se diferencian. El primero (Sin: nt) describe el territorio, el
segundo (rbm nnr) deja claro que la propiedad de Caleb forma parte de la
heredad de Judá.
2.1. Introducción global, petición de Caleb y concesión de Hebrón (14,6-15)
Bibliografía
A. G. Auld, «Textual and Literary Studies in the Book of Joshua»: ZAW 90
(1978) 412-417; W. Beltz, Die Kaleb-Traditionen im Alten Testament. BWANT 98 (Stutt­
gart 1974), esp. 30-37, 64-70; M. Noth, Uberlieferungsgeschichtliche Studien (Tubinga
1943) 44-47; Id., Überlieferungsgeschichte des Pentateuch (Stuttgart 1948) 143-150; W.
Rudolph, Der «Elohist» von Exodus bis fosua. BZAW 68 (Berlín 1938) 217-218; M.
Wüst, Untersuchungen zu den siedlungsgeographischen Texten des Alten Testaments, I Ost-
jordanland (Wiesbaden 1975) 202-212.
14,6 Los de Judá se acercaron a Josué en Guilgal, y Caleb hijo de Je-
funé, el queniceo, le dijo:
-Ya sabes el encargo que dio el Señor a Moisés, hombre de Dios,
con respecto a mí y con respecto a ti en Cades Barnea.
7 Cuarenta años tenía yo cuando Moisés, siervo del Señor, me en­
vió desde Cades Barnea a explorar el país, y volví con una infor­
mación fidedigna.
8 Los compañeros que habían ido conmigo desanimaron a la gen­
te; yo, en cambio, seguí plenamente al Señor, mi Dios,
9 y Moisés juró aquel día: «La tierra que han pisado tus pies será
tu heredad y la de tus hijos por siempre, porque has seguido
plenamente al Señor, mi Dios».
10 Pues bien, el Señor me ha conservado la vida, como prometió.
Cuarenta y cinco años han pasado desde que el Señor se lo dijo
a Moisés, cuando Israel andaba por el desierto; hoy cumplo
ochenta y cinco años,

328 JOSUÉ 14,6-15
11 y todavía estoy tan fuerte como el día en que me envió Moisés:
me siento ahora tan fuerte como entonces para luchar y para
emprender lo que sea.
12 Así pues, dame ese monte que prometió aquel día Moisés; tú lo
oíste: que vivían allí los anaquitas y que sus ciudades eran gran­
des y fortificadas. Ojalá el Señor esté conmigo y logre expulsar­
los como él prometió.
13 Entonces Josué lo bendijo y dio Hebrón en herencia a Caleb,
hijo dejefuné.
14 Por eso Hebrón pertenece por herencia a Caleb hijo dejefuné,
el queniceo, hasta el día de hoy, por haber seguido plenamente
al Señor, Dios de Israel.
15 Hebrón se llamaba antiguamente Villa Arbá, por el gigante ana-
quita.
Y el país quedó en paz.
7 fidedigna, ^-DH rm se usa en 1 Re 8,17.18 (= 2 Cr 6,7-8); 1 Re 10,2; 1 Cr 22,7;
28,2; 2 Cr 29,10 para referirse a lo que uno tiene proyectado (construir el templo,
hacer una alianza con el Señor) o le preocupa (la reina de Saba). De acuerdo con
esto, la traducción más exacta sería: «y le traje información, como era mi propósito».
Lo cual no resulta muy claro. G cambia el sufijo (122b, Kerra TÓV VOV aüroy) refi­
riéndolo a Moisés: «le traje información, como era su propósito» (así Steuernagel).
11 para hacer lo que sea. Lit.: «para entrar y salir»; la polaridad expresa totalidad:
«hacer cualquier cosa». A. van der Lingen, «Kia - KJP («to go out and to come in») as
a military term»: VT 42 (1992) 59-66 entiende la bina en sentido militar y propone
traducir la parte final del verso: «todavía tengo poder para luchar y para conducir
al ejército con éxito». Sin embargo, el aspecto militar está suficientemente subraya­
do con rmrhob y es preferible mantener la pluralidad de sentido de «entrar y salir».
12 conmigo. Leyendo TIK en vez de "nw con las versiones antiguas.
El pasaje consta de la introducción global a los ce. 14-15 (v. 6aa), lar­
go discurso de Caleb (6b-12), concesión de Josué (13), justificación reli­
giosa de la concesión (14) y nota arqueológica sobre Hebrón (15b).
Introducción global (14,6aa)
Esta introducción, de origen levítico (íori sólo se repetirá en 21,1 a pro­
pósito de los cabezas de familia de Leví), ofrece dos datos de interés: 1)
Los de Judá se acercan a Josué para recibir su heredad; este gesto no lo re­
petirá ninguna de las otras tribus. 2) La acción se sitúa expresamente en
Guilgal, mientras que en 14,1-5 este importante detalle no se ha tenido en
cuenta.
El origen levítico hace pensar que se trata de un añadido bastante tar­
dío. La introducción de 14,1-5 servía para el reparto a todas las tribus.
PETICIÓN DE CALEB 329
Ahora se establece una clara distinción entre la tribu de Judá y la Casa de
José, que recibirán su heredad en Guilgal, y las otras tribus, que la recibi­
rán en Silo (cf. 18,1).
Guilgal ha ocupado un puesto preponderante en el libro de Josué des­
de el momento en que se cruzó el Jordán (4,19). Allí quedan erigidas las
doce piedras conmemorativas (4,20), tiene lugar la circuncisión (5,9) y ce­
lebran los israelitas la Pascua (5,10). En Guilgal se encuentra el campa­
mento israelita durante las primeras etapas de la conquista (9,6;
10,6.7.9.15.43).
Petición de Caleb y concesión de Hebrón (6b-15)
Hasta ahora, los únicos personajes que han tomado la palabra de ma­
nera relevante en el libro han sido Dios y Josué. Hemos encontrado tam­
bién alguna intervención de interés, como las de Rajab y los gabaonitas.
Pero, a excepción de Dios, nadie ha pronunciado un discurso largo e im­
portante, ni siquiera Josué. Por eso extraña sobremanera que un perso­
naje del que hasta ahora no teníamos noticia tome la palabra y reivindi­
que de manera tan explícita sus derechos.
¿Quién es este Caleb? Al lector de la Historia dtr le resulta práctica­
mente desconocido. Sólo ha oído hablar de él en Dt 1,36; pero se trata de
una referencia enigmática para quien no conozca el relato de Nm 13-14 so­
bre el envío de los exploradores. Este hecho se recuerda también en Dt
1,19-39; pero quien lo lee sin prejuicios debe reconocer que en él Caleb
no desempeña papel alguno, y el v. 36 (donde se lo exceptúa del castigo)
parece un claro añadido para compaginar esta versión con la de Nm 13-14.
Por consiguiente, a pesar de las claras relaciones terminológicas entre
Jos 14,6b-15 y Dt 1,19-39, quien añadió este pasaje se basa en el relato de
Nm 13-14. Nuestro texto tiene el interés de ser uno de esos elementos de
sutura entre el Tetrateuco y la Historia dtr.
El lugar en que ha sido incluido no parece el más adecuado. Lo lógico
sería que el relato de la conquista de Hebrón por Caleb (y de Debir por
su sobrino y yerno Otniel), hubiese quedado incluido en el c. 10, donde
se cuenta la campaña del sur. Pero esto habría ido en desprestigio de Jo­
sué, al que se atribuye la conquista de todo el sur, incluso la de Hebrón
(10,36-37) y de Debir (10,38-39).
¿Por qué se añadió este texto que contradice lo dicho en el c. 10? La
única respuesta obvia es: para justificar los derechos y el prestigio de los
calebitas. En esa línea se orienta 14a: «Por eso Hebrón pertenece a Caleb
hijo dejefuné, el queniceo, hasta el día de hoy». Para justificar ese dere­
cho bastaría la antigua tradición de la conquista de Hebrón por Caleb,
atestiguada en Jos 15,13-14 (= Jue 1,10, cambiando «Judá» por «Caleb»).
Pero, al anteponer el episodio de 14,6-15, el autor enmarca la actividad de
Caleb en la obra general de Josué.

330 JOSUÉ 14,6-15
Aparte de lo anterior, el peso de 14,6b-15 recae en dos detalles muy dis­
tintos:
a) El autor de este episodio se encuentra ante la necesidad de compa­
ginar dos tradiciones a primera vista incompatibles: 1) ninguno de los que
salieron de Egipto podía entrar en la tierra prometida. 2) Caleb había
conquistado Hebrón. Para conciliar ambos datos no bastaba con liberar a
Caleb de toda culpa y permitirle entrar en la tierra prometida (esto ya lo
había hecho el relato de Nm 13-14). Era también preciso mantenerlo con
el vigor suficiente para llevar a cabo esa conquista. Eso es lo que destacan
las palabras de Caleb en los w. 10-11.
b) Al mismo tiempo, el autor pretende modificar una tradición de con­
quista que le parece muy profana: según Jos 15,14, Caleb venció a los gi­
gantes anaquitas sin necesitar la ayuda de Dios. En 14,6-15 Dios estará om­
nipresente: es él quien ha mantenido a Caleb con vida y en buena salud,
quien le ha asignado esa región montañosa, quien lo ayudará a conquis­
tarla. Por otra parte, lo que se subraya en Caleb no son sus cualidades mi­
litares o de valor, sino su fidelidad al Señor, tema que se repite por tres ve­
ces (w. 8.9.14).
El pasaje consta de un largo discurso de Caleb (6b-12), un breve rela­
to de la reacción de Josué (13), etiología (14) y dato arqueológico sobre
Hebrón (15a).
Dentro del discurso de Caleb se advierten las siguientes secciones: a)
«captado benevolentiae»; b) recuerdo de la misión y del informe (7-8); c)
recuerdo del juramento hecho por Moisés (9); d) constatación de su bue­
na salud (10-11); e) petición (12).
6. Caleb hijo dejefuné, el queniceo. Estas palabras coinciden literalmente
con las de Nm 32,12, poniendo de relieve la relación de ambos textos. Al
personaje se lo denomina a veces Caleb (Nm 13,30; 14,24; Jos
15,14.16.17.18; Jue 1,12.13.14.15; 3,9; 1 Cr 2,19.42) y otras Caleb hijo de
Jefuné (Nm 13,6; 14,30; 26,65; 32,12; 34,19; Dt 1,36).
Las diversas tradiciones ofrecen una imagen muy compleja. Desde un
punto de vista histórico parece indiscutible su relación con Hebrón, ciu­
dad que habría conquistado viniendo desde el sur, totalmente al margen
de la gran conquista atribuida más tarde a Josué.
Beltz identifica la tradición más antigua sobre Caleb en Nm
13,17b.l8.19c.22a.27a.28; 14,1b; 13,30.33; 14,9bc; 13,31. Si prescindimos
de su intento de reconstruir la fuente L (Jl), su propuesta ofrece deta­
lles interesantes: Caleb «y sus hermanos» (no los doce jefes de los que ha­
blará la tradición sacerdotal posterior) son los prptagonistas de una ex­
ploración de la zona de Hebrón viniendo desde el sur; después de
informar sobre la existencia de anaquitas y de ciudades fortificadas, Ca­
leb es el único partidario de subir a conquistar la región, empresa que
efectivamente llevó a cabo. Este protagonismo exclusivo de Caleb ha que­
dado reflejado en textos muy distintos (Nm 13,30; Dt 1,36). Por lo de-
PETICION DE CALEB 331
más, la tradición más antigua presenta a Caleb como queniceo (Nm
26,65; 32,12), emparentado por tanto con los edomitas. (Pero en Jos
15,17; Jue 1,13; 3,9 se dice que Quenaz es el hermano [menor en los tex­
tos de Jue] de Caleb y padre de Otniel. Las listas genealógicas de 1 Cr
plantean especiales problemas ya que parecen suponer tres personajes
con este nombre).
Esta tradición sufrió más tarde diversos retoques: a) se convierte a Ca­
leb en judío (Nm 13,6; 34,19); b) la expedición suya y de su familia por el
sur de Judá se convierte en una gran expedición de los representantes de
las doce tribus (Nm 13,1-15), que exploran todo el país de Canaán hasta
la entrada de Jamat (Nm 13,21); c) se ve obligado a compartir protago­
nismo con Josué, el otro explorador que se verá libre del castigo (Nm
14,30 y 26,65 = 32,12).
Sin embargo, el texto dejos 14,6-15 mantiene bastantes puntos de con­
tacto con la tradición más antigua: la ascendencia quenicea; el protago­
nismo de Caleb, que va acompañado de «mis hermanos» (no de repre­
sentantes de las tribus); la relación con una región concreta habitada por
los anaquitas en ciudades fortificadas («esta montaña»: v. 12).
Se discute si el nombre de Caleb («perro») debe entenderse en sentido ho­
norífico (por su fidelidad) o despreciativo. El tema lo trata ampliamente Beltz,
o. c, 116-134. Véase también G. Brunet, «L'Hébreu Kéléb»: VT 35 (1985) 485-
488; O. Margalith, «KELEB: Homonym or Metaphor?»: VT 33 (1983) 491-495;
D. W. Thomas, «Kelebh "Dog": Its Origin and Some Usages of It in the Oíd Tes-
tament»: VT 10 (1960) 410-427.
«Captatio benevolentiae» (6b)
Este término de la oratoria clásica parece el más adecuado para en­
tender el comienzo del discurso. Caleb comienza convirtiendo a Josué en
protagonista principal («tú sabes») y en copartícipe de lo dicho por Moi­
sés en Cades Barnea («con respecto a mí y con respecto a ti»: jnn« bm Ttn¡<
bs). Esta importancia inicial de Josué contrasta con el silencio absoluto
sobre su actividad en el resto del discurso.
Moisés, el hombre de Dios. El título de «hombre de Dios» (DTibNrrom) se le
atribuye a Moisés en Dt 33,1; Jos 14,6; 1 Cr 23,14; 2 Cr 30,16; Esd 3,2; Sal
90,1. Él título aparece 76 veces, 55 de ellas en los libros de los Reyes. En
la mayoría de los casos se aplica a un personaje conocido: Eliseo (29x),
Elias (7x), Moisés (6x), Samuel (4x), David (3x), Semayas (2x), Janán
(lx). También se aplica a personajes anónimos: al profeta que condena a
Eli (1 Sm 2,27), al profeta del sur que denuncia ajeroboán I (17x en 1 Re
13) y a otros profetas (1 Re 22,8; 2 Cr 25,7.9). Aunque se trata de un títu­
lo típicamente profético, más tarde se entendió en sentido honorífico, y
así es como se aplicó a Moisés y a David. Para más detalles véase J. L. Sicre,
Profetismo en Israel, 81-84.

332 JOSUÉ 14,6-15
Recuerdo de la misión y del informe (7-8)
En relación con las otras tradiciones aporta la novedad de los cuaren­
ta años de Caleb, dato que no tiene más valor que el puramente simbóli­
co de una vida en plenitud. Sus palabras coinciden con la tradición más
antigua, pero son sobre todo una pieza oratoria en la que se presenta
como protagonista único: el único enviado y el único que informa. Los
otros fueron enviados «conmigo». Y se subraya el contraste entre ellos,
que desanimaron al pueblo, y «yo», que me mantuve fiel al Señor. La jus­
tificación de fidelidad a Dios (nirr ,_ins Yixbn) es la misma que en Nm 14,24;
32,11.12; Dt 1,36.
Recuerdo del juramento de Moisés (9)
Tanto en Dt 1,36 como en Nm 14,24 se habla de un juramento de Dios,
no de Moisés. La promesa de poseer la tierra se encuentra en Dt 1,36,
pero no en Nm 14,24, donde se promete a sus descendientes (quizá se da
por supuesto que Caleb no contará con la salud suficiente para llevar a
cabo ninguna conquista). Es evidente que «la tierra que han pisado tus
pies» no se refiere a la tierra de Canaán (Nm 13) sino a la limitada zona
en torno a Hebrón; en caso contrario, todo el territorio de Israel sería pro­
piedad de Caleb y de sus descendientes.
Referencia a su buena salud (10-11)
A pesar de sus ochenta y cinco años, Caleb goza de perfecta salud, gra­
cias a Dios. La gran extensión de este tema dentro del discurso demuestra
que aquí radica uno de los centros de interés del episodio: conciliar la tra­
dición de la conquista con la idea de la elevada edad de Caleb por enton­
ces. (Véase lo dicho en la introducción al pasaje).
Estos cuarenta y anco años. Dato interesante para la cronología del autor,
que supone 40 años por el desierto y cinco para la conquista.
Petición (12)
Lo que antes apareció como «la tierra que pisaron tus pies» (v. 9) aho­
ra se lo designa como «esta montaña». Encaja con la tradición más antigua
contenida en Nm 13,17b («Subid por este desierto hasta llegar a la mon­
taña»; cf. Dt 1,24) y Nm 13,22 («Subieron por el desierto y llegaron hasta
Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesay y Tolmay, hijos de Anaq»; véase tam­
bién el informe de Nm 13,28 donde se habla de las ciudades fortificadas y
de los anaquitas, pero como si fuese un dato común a toda la tierra ex­
plorada, no específico de una zona concreta, que es lo que aquí se supo-
FRONTERAS DE LA TRIBU DE JUDA 333
ne). La peculiaridad de estas breves palabras es la triple mención de Yah-
vé, que se convierte en protagonista con su palabra (dos veces se hace re­
ferencia al tema) y con su ayuda. De este modo, la «conquista» de Hebrón
será más bien un don de Dios que una hazaña militar. Es curioso el inciso
«aunque escuchaste aquel día que hay allí anaquitas y ciudades grandes y
fortificadas»; según otra tradición, Josué, al ser uno de los exploradores,
debió «ver» a los moradores y las ciudades, no «oír» hablar de ellos.
Concesión (13-14)
Lo que fue fruto de una conquista militar aparece ahora justificado
por dos motivos muy distintos: 1) por concesión de Josué, que mantiene
así su protagonismo en la historia; 2) por la fidelidad a Dios de Caleb
(14b). Este segundo motivo, que recoge lo dicho en los w. 8 y 9, parece
un añadido piadoso para subrayar la idea.
Según algunos, el hecho de que no se hable aquí de una «conquista»
de Hebrón se debe a que más tarde aparecerá como ciudad levítica; de ese
modo se evita la contradicción: lo que poseen Caleb y sus descendientes
son los alrededores de Hebrón, mientras que la ciudad misma pertenece
a la tribu de Leví. Sin embargo, de la conquista se hablará más adelante,
en Jos 15,14.
Noticia arqueológica sobre Hebrón (15)
Se ofrece otro nombre de la ciudad (los dos nombres aparecen tam­
bién en Gn 23,2; 35,27; Jos 15,13.54; 20,7; etc.), explicándolo por el de su
fundador, un famoso anaquita (igual en Jos 15,13). Algunos piensan que
el autor interpretó erróneamente el sentido de Quiriat Arbá («Cuatro Vi­
llas»), considerando Arbá nombre de persona.
2.2. Fronteras de la tribu dejudá (15,1-12)
Bibliografía
Y. Aharoni, «The Northern Boundary of Judah»: PEQ 90 (1958) 27-31; íd.,
«The Province List of Judah»: VT 9 (1959) 225-246; A. Alt, «Judas Gaue unter Jo-
sia»: PJB 21 (1925) 100-116 = Kl. Schnfien II, 276-288; F. M. Cross, «A Footnote to
Biblical History»: BA 19 (1956) 12-17; F. M. Cross y G. E. Wright, «The Boundary
and Province Lists of the Kingdom ofjudah»: JBL 75 (1956) 202-226; A. Fernández,
Problemas de topografía palestinense (Barcelona 1936) 19-29; Z. Kallai, «The Town Lists
ofjudah, Simeón, Benjamín and Dan»: VT 8 (1958) 134-160; Id., Historical Geo-
graphy oftheBible, 115-124, 303-306, 334; N. Na'aman, «The Town Lists ofjudah and
Benjamín and the kingdom ofjudah in the days ofjosiah» (en hebreo): «Zion» 54
(1989) 17-71; íd., «The Kingdom ofjudah underjosiah»: TA 18 (1991) 3-71.

334 JOSUÉ 15,1-12
15,1 La suerte de la tribu de Judá, por clanes, le tocó junto al territo­
rio de Edom, junto al desierto de Sin, al sur, en el extremo
meridional.
2 Su límite sur partía de la punta del Mar Muerto, desde la lengua
que mira hacia el sur;
3 salía luego al sur de la Cuesta de los Alacranes, pasaba por Sin,
subía al sur de Cades Barnea, pasaba Jesrón, subía a Adar, ro­
deaba Carca,
4 pasaba por Asmón y venía a salir al torrente de Egipto, para aca­
bar en el mar: «Ésa será vuestra frontera meridional».
5 Límite oriental: el Mar Muerto, hasta la desembocadura del Jor­
dán.
Límite por la parte norte: desde la lengua del Mar, en la desem­
bocadura delJordán,
6 subía la frontera a Bet-Joglá, pasaba por encima de Bet-Arabá, su­
bía la frontera por Piedra de Bohan, hijo de Rubén;
7 subía la frontera hasta Debir, al norte de la llanura de Acor, y
pasaba luego hacia Guilgal, frente a la Cuesta de Adumim, que
queda al sur de la vaguada; pasaba junto a Aguas de En-Semes,
para llegar a En-Roguel;
8 después subía por el valle de Ben-Hinnón, por la vertiente sur de
los jebuseos (o sea, Jerusalén); subía a la cima del monte que hay
frente al valle Hinnón a poniente, el que está al final del Valle de
Refaim, por el norte;
9 luego torcía la frontera desde la cima del monte hacia la Fuente
de las Aguas de Neftoj y venía a salir a los pueblos del monte
Efrón, torcía por Baalá (o sea, Quiriat Yearim).
10 La frontera giraba, al oeste de Baalá, hacia el monte Seir, y pasa­
ba la vertiente norte del monte \earim (o sea, Kesalón), bajaba
a Bet-Semes y pasaba a Timná.
11 La frontera salía a la vertiente norte de Ecrón, torcía hacia Si-
crón, pasaba Monte Baalá, salía a Yabneel y terminaba en el mar.
12 Límite occidental: el Mar Mediterráneo con la costa.
Ésos eran los límites del territorio de la tribu de Judá, por clanes.
1 frente a: ^•nrSx puede traducirse por «frente a», o «bordeando», como queda
claro, por el contexto, en Jos 17,8 (Simons).
al sur. según Noth, naa sería una glosa explicativa da la infrecuente expresión
«en el extremo meridional» (IOTI nspn).
3 Según Noth, la acumulación de preposiciones en b aaairSx se debe a que la lis­
ta primitiva de puntos limítrofes usaba la fórmula nbuab aaao, que fue unida con la
expresión bu Kri. Otros leen naa con G (aTTévavTi): «frente a la Cuesta de los
Alacranes».
FRONTERAS DE LA TRIBU DE JUDÁ 335
4 «Ésa será...». Esta alocución directa se sale del contexto. Con G (aírrcov) pue­
de leerse on1? en vez de os1?, igualando con el v. 2act. O interpretarse TM como un
añadido al estilo de Nm 34,6.7 (Noth).
6 por encima: lit.: «por el norte».
7 7a plantea problemas. Es difícil justificar la preposición trun delante de TOS
pos en esta clase de textos, y también que la frontera suba a Debir desde un valle
que no se ha mencionado previamente; por otra parte, naiss debería estar prece­
dido por el verbo, y éste no podría ir en participio (nao). Por todo esto, Simons
piensa que el texto original decía naisa! TO» paso referido a Debir, que se encontra­
ría «al norte del valle de Acor». Noth, en cambio, piensa que nian oculta una pre­
posición local, e interpreta ñas naiES! como dittografía, leyendo nasi; traduce: «la
frontera subía hasta detrás de la llanura de Acor, y giraba a los Gelilot», aunque re­
conoce que su traducción es conjetural.
y pasaba: leyendo naai (Noth, Fritz). Simons objeta que ñas nunca se refiere al
giro de una frontera (los términos habituales son aoa y -isin). En tal caso, habría que
seguir a G leyendo «y bajaba» (KorraPaíveí), que recuerda a la fórmula habitual vn
(cf. 15,10; 16,3.7; 17,9; 18,13.16.17.18) (así Boling).
Guilgal: Noth lee nimban (cf. 18,17), que habría sido sustituido erróneamente
por el más frecuente Saban.
8 Hmnón: con algunos Mss y S puede añadirse ben (Ben-Hinnón), como en la
primera parte del versículo.
9 a los pueblos de. lo omite G*, Noth, Fritz.
10 Uniendo no\.. p con Simons. La traducción: «por Baalá hacia el oeste del
monte Seir» (Noth) plantea un problema: resulta difícil hablar de una frontera
continuamente dirigida hacia occidente como girando al oeste.
la vertiente norte, algunos consideran releso una imposibilidad gramatical, afir­
mando que la preposición inicial y el h final se excluyen mutuamente (Humme-
lauer, Vincent); Fernández piensa que el h de dirección ha perdido simplemente
su fuerza propia (cita como caso idéntico Jue 21,19).
11 Monte Baalá: Dada la ausencia de montes en la llanura costera, algunos pro­
ponen cambiar in en irta, «torrente».
12 el Mar. El sentido es claro, pero conviene leer o;? na> "?iaai.
con la costa: esta traducción sigue a Noth. Pero es probable que debamos omi­
tir el segundo biaai, introducido mecánicamente (se repite tres veces en siete pala­
bras) .
La descripción sigue el orden sur (2-4), este (5a), norte (5b-ll), oeste
(12). Lógicamente, las fronteras oriental (Mar Muerto) y occidental (Me­
diterráneo) planteaban poco problema. En cambio, la sur exigía más de­
talles; y sobre todo la norte, donde Judá lindaba con Benjamín.
Frontera sur (2-4)
Los diez nombres que ofrece el autor ayudan a trazar un gran arco, o
ángulo, con vértice en Cades Barnea y con los extremos en la punta me­
ridional del Mar Muerto y en el Torrente de Egipto. El texto paralelo de
Nm 34,3-5 (que ofrece la frontera sur del territorio que se sortearán los is-

336 JOSUÉ 15,1-12
raelitas) presenta algunas diferencias: no habla de la «lengua», une Jesrón
y Adar bajo el nombre de Jasar-Adar, y omite Carca.
2. La lengua. El primer punto lo constituye el extremo meridional del
Mar Muerto, concretamente lo que se conoce como «la lengua» (en 5b se
habla también de una «lengua del mar», DVI \mb, pero no podemos identi­
ficarlas ya que una se encuentra en el extremo sur y otra en el extremo
norte del Mar Muerto). Según Clermont-Ganneau21, esta expresión pare­
ce indicar que el Mar Muerto tenía entonces una forma distinta, aden­
trándose en la tierra y formando una especie de cuña que llegaba hasta
Qasr el-Yehud, unos 7 km al norte de la actual desembocadura. Su tesis la
aceptan Wright22, Dalman23 (para quien el mar se adentraría hasta el vado
de el-Henu, a unos 2,5 km del Mar Muerto), Abel24; Fernández25 conside­
ra normal que en tiempos antiguos el mar se adentrara en la tierra for­
mando una especie de cuña. De hecho, 1 Mac 9,45 habla de un pantano,
yjosefo, Ant. XIII 1,3 de «pantanos».
3. Cuesta de los Alacranes. Hay que relacionarla con uno de los pasos en­
tre la Araba y el wadi Fiqre. Generalmente se la identifica con Naqb es-
Safa, unos 36 km al SO del Mar Muerto (Abel, Noth, Fernández, Fritz)26.
Sin. Se discute si se trata de una región (el desierto de Sin) o de una
localidad. Tanto en Nm 34,4 como en Jos 15,3 el nombre aparece con el
h- locativo; para Simons es evidencia de que se trata de un lugar concreto
entre la Cuesta de los Alacranes y Cades Barnea.
Cades Barnea. Siguiendo la propuesta de N. Schmidt (1910), Woolley y
Lawrence (1914-1915) la localizaron en tel el-'Ain el-Qudeirat (M.R.
096006). La idea es generalmente aceptada.
Jesrón. Quizá pueda localizarse cerca de 'Ain Qedeis (Aharoni LBHG,
65; M.R. 100999), uno de los tres pequeños pozos en las proximidades del
oasis de 'Ain el-Qudeirat (Cades Barnea). La tradición paralela de Nm
34,4 une esta localidad con la siguiente bajo el nombre de Jasar-Adar.
Adar. Localización desconocida. Nm 34,4 la une con la anterior bajo el
nombre de Jasar-Adar.
Carca. Localización desconocida. Falta en el texto paralelo de Nm 34,4.
Aharoni {LBHG, 665) sugiere identificarla con 'Ain Qoseimeh (M.R.
089007), uno de los tres pequeños pozos en las cercanías del oasis de 'Ain
el-Qudeirat (Cades Barnea).
21 Cf. «Oú était l'embouchure dujourdain á l'époque de Josué?»: «Recueil d'archéologie
oriéntale» 5, 267-280.
22 G. E. Wright, «Geological Light on the Interpretation of 'The Tongue" in Joshua
15:2,5; 18:19»: JBL 30 (1911) 18-28.
25 Cf. PJ9 (1913) 25.
24 Une croisiére autourde la MerMarte (1911) 8s.
25 A. Fernández, Problemas 20s.
26 Cf. M. Górg, «Zum Skorpionenpass»: VT 24 (1974) 508s.
FRONTERAS DE LA TRIBU DE JUDA 337
4. Asmón. A menudo se la ha identificado con 'Ain Qoseimeh (ver lo­
calidad precedente), pero es más plausible 'Ain Muweilih (M.R. 085010),
donde se ha descubierto una estación en el antiguo camino hacia el S del
Sinaí de la época del Hierro I.
Torrente de Egipto. Identificación muy discutida (cf. comentario a 13,3).
Unos lo identifican con wadi el-'Arish, unos 80 km al SO de Gaza (Dal­
man, Fernández, Boling, Fritz). Otros, con el torrente Besor. No faltan
quienes lo ponen en el Nilo.
En conjunto, la frontera sur de Judá incluye todo el Negueb. Las exca­
vaciones han puesto al descubierto numerosas fortalezas que demuestran
la pertenencia de esta zona a Judá desde el siglo X hasta el VI a.C27.
Frontera oriental (5a)
El Mar de la Sal hasta la desembocadura del Jordán.
Frontera norte (5b-ll).
Sigue la dirección este-oeste, a diferencia del texto paralelo que ofrece
la frontera sur de Benjamín (18,15-19), que comienza por el Mediterrá­
neo y termina en el Mar Muerto.
5. Lengua del Mar. Cf. v. 2.
6. Bet-Joglá. Qasr Hadjle (M.R. 197136), a unos 3 km del Jordán y 5 del
Mar Muerto (Fernández, dándola como la generalmente admitida: Gué-
rin, Damián, Buhl, Hummelauer, Steuernagel). Pero no se ha encontrado
cerámica que lo confirme.
Bet-Arabá. En 15,6 se dice que la frontera de Judá pasa al N de Bet-Ara-
bá, mientras que 18,28 la considera una de las doce ciudades de Benja­
mín. Ha sido identificada con 'Ain el-Gharbeh (M.R. 197139) en la orilla
N del wadi Qelt, unos 5 km al SE de Jericó. Pero Simons piensa que de­
bemos situarla más al O, en las colinas (igual Fritz). Para más datos sobre
la ciudad véase el v. 61.
Piedra de Bohan. «Parece que ha de colocarse al borde de la región
montañosa», pero sólo caben conjeturas (Fernández). Según Perles28, no
se conoce a un hijo de Rubén llamado Bohan; el texto original sería 'bn
bny r'wbn, donde 'bn no equivale a piedra, sino al acadio ubanu, «dedo»,
27 Véase Y Aharoni, «Forerunners of the Limes: Iron Age Fortresses in the Negev»: IEJ 17
(1967) 1-17; R. Cohén, «The Iron Age Fortresses in the Central Negev»: BASOR 236 (1979)
61-79.
28 F. Perles, «A Palestinian Ñame of a Mountain Misunderstood»: JQR 17 (1926-27) 234.

338 JOSUÉ 15,112
«cima de una colina» («la colina de los hijos de Rubén»); un glosador, que
conocía el sentido de la palabra, la explicó añadiendo bhn, «dedo gordo»;
una prueba adicional de que bhn es glosa la tenemos en que falta en S.
Abel, al que sigue North, la localiza cerca de Qumrán, en Hajar al-Asbáh.
7. Debir. Quiriat Sefer: generalmente se la identifica con tel Bet Mirsim,
unos 8 km al sur de ed-Daweimeh, pero sin buenos argumentos. Una bue­
na alternativa sería hirbet Terrameh (Noth). Cf. comentario al c. 9.
Llanura de Acor. Puede identificarse con cierta seguridad con el-Buqe'a,
al sur de Jericó, aunque Neef29 lo sitúa al norte de esta ciudad.
Guilgal. A pesar de su importancia en las tradiciones bíblicas sobre el
paso del Jordán como campamento inicial de Josué, uno de los lugares
donde juzgaba Samuel (1 Sm 7,16), sitio en el que es ungido Saúl (1 Sm
11,14-15), santuario famoso (Am 4,4; 5,5; Os 4,15; 12,11; Miq 6,5), su lo-
calización exacta se desconoce. Sabemos por Jos 4,19 que estaba cerca de
Jericó. Tel en-Nitla, unos 3,5 km al E de Jericó, parece un buen lugar, pero
no se han encontrado restos anteriores a la época bizantina. Otra pro­
puesta la sitúa cerca de hirbet Mefjir (M.R. 193143), unos 3 km al NE de
Jericó, donde se ha encontrado cerámica del Hierro.
Cuesta de Adumim. Tal'at ed-Damm, «subida de la sangre» (debido al co­
lor rojo del manganeso contenido en las rocas, aunque Jerónimo relacio­
na el nombre con la sangre derramada en ella por los ladrones); termina
en Han Hatrur.
En-Semes. Se la ha identificado al menos con cuatro sitios: 1) 'Ain Haud,
al pie de Betania, unos 3,5 km al E de Jerusalén (Robinson, Hummelauer,
Vincent); 2) la fuente de la Virgen, al pie del Ofel (Dalman); 3) 'Ain er-
Rawabi, al este de Anata (van Kasteren, Buhl); 4) Hirbet es-Soma, entre
Safat y tel el-Ful (Schick). Las hipótesis 3~ y 4a no merecen consideración
para Dalman ni Fernández. Fernández se inclina por la primera.
En-Roguel. Unos 200 m al S de la confluencia de los torrentes Hinnón
y Cedrón y a unos 650 m al S de la fuente de Guijón. Allí se situaron Jo-
natán, hijo del sacerdote Abiatar, y Ajimás hijo de Sadoc para informar a
David de la evolución de la rebelión de Absalón (2 Sm 17,17). Pocos años
después, Adonías organizará allí un banquete con intención de procla­
marse rey (1 Re 1,9). Simons piensa que En-Roguel puede ser la «Fuente
del Dragón» de Neh 2,13; otros la relacionan con la Puerta de la Fuente
(Neh3,15).
Valle de Ben-Hinnón. Uno de los tres que configuran la ciudad de Jeru­
salén, comienza junto a la moderna puerta de Jafa, se dirige hacia el S y
luego gira al E para unirse con el Cedrón. Se lo conoce también como «Va­
lle del hijo de Hinnón» (Jos 15,8; 18,16; 2 Cr 28,3; 35,6; Jer 7,31-32; 19,2.6;
32,35) y «Valle de los hijos de Hinnón» (2 Re 23,10). Vincent piensa que
H.-D. Neef, «Die Ebene Achor das Tor der Hoffnung»: ZDPV 100 (1984) 91-107.
FRONTERAS DE LA TRIBU DE JUDA 339
en tiempos de Josué el nombre de Hinnón se aplicaba al Tyropeón, aun­
que más tarde se aplicó al valle de Rababi. Esto encajaría mejor con el tex­
to de Josué, que habla de la frontera en dirección sur desde la montaña
hasta la fuente de En-Roguel.
Valle de Refaim. Se extiende al SO de Jerusalén; en su parte N sirve de
frontera entre Judá y Benjamín. Es el escenario de una famosa hazaña de
tres de los Campeones de David (2 Sm 13,13; 1 Cr 11,15). Is 17,5 lo presenta
como un valle de fértiles cosechas («como el segador abraza la mies y su
brazo siega las espigas, como se espigan los rastrojos del valle de Refaim...»).
9. Fuente de las Aguas de Neftoj. Se la identifica con la moderna Me Nef-
toj (Lifta en árabe), unos 5 km al NO de Jerusalén (M.R. 168133). mnai ^
se considera corrupción del nombre del faraón Mernepta30. Es habitual
identificar dicha fuente o pozo con las fuentes de Mernepta mencionadas
en el papiro Anastasi III («Diario de un oficial de fronteras»: ANET, 258).
Leibel31 se opuso a dicha identificación pensando que el papiro Anastasi
habla de sitios del Delta del Nilo y que el texto hebreo hace referencia a
un dios cananeo de las fuentes. Sin embargo, se sigue defendiendo la tra­
ducción «Fuente de Mernepta» (Toews en ABD).
Según R. North32, que interpreta KS; como variante de KSB (= Mozah),
lo que sigue corresponde al paisaje entre Jerusalén y Abu Gos.
Monte Efrón. Localización discutida. North y Boling lo sitúan en el-Qas-
tel, junto a Mozah.
Baalá. Ya que se la identifica con Quiriat Yearim hay que situarla en tel
el-Azhar, unos 15 km al O de Jerusalén, cerca de la actual autopista que baja
a la costa. Noth piensa que la identificación de Baalá y Quiriat Yearim es un
error del escriba, aunque acepta que Baalá, un simple lugar de culto, esta­
ba cerca de Quiriat Yearim. La mayoría de los comentaristas considera Ba­
alá un antiguo nombre cananeo («esposa» o «señora»), que refleja el culto
a una de las diosas cananeas (Aserá, Astarté o Anat). Boling piensa que los
israelitas cambiaron el nombre de Baalá por el de Quiriat Yearim.
10. Monte Seir («Monte boscoso»). En las colinas al O de Jerusalén. Su
nombre indica que debió de estar muy poblado de árboles.
Monte Yearim («Monte de bosques», es decir, Kesalón). Resulta extraño
que después de un «Monte boscoso» se mencione otro «Monte de bos­
ques»; Mitchell33 considera TU» "in error del copista por n,-is,-in; traduce
«... toward Mt. Jearim, and crossed to the northern slope of Mt. Jearim...».
En 1856, Edward Robinson identificó el nombre bíblico de Kesalón en las
,0Cf. G. A. Rendsburg, «Merneptah in Canaan»: JSSEA 11 (1981) 171-172, con corri­
genda Supplementum to JSSEA 12 (1982).
" D. Leibel, «Me-Nepftoah»: «Yediot» 28 (1964) 255-256.
,2 R. North, «Three Judean Hills in Josué 15,9f»: Bib 37 (1956) 209-216.
"H. G. Mitchell, «Josh. XV.10»:JBL8 (1888) 161-162.

340 JOSUÉ 15,1-12
ruinas de Kesla, unos 20 km al O de Jerusalén (M.R. 154132), 641 m so­
bre el nivel del mar; una prospección de superficie ha descubierto allí ce­
rámica del Hierro II.
Bet-Semes («Casalsol»). Conocida también como Ir Semes («Ciudad del
Sol») en Jos 19,41. Situada en el NE de la Sefela (M.R. 147128), en el va­
lle de Sorec. Ocupada durante todo el período bíblico, es una famosa ciu­
dad fronteriza. A ella vuelve el arca después de estar en manos de los filis­
teos (1 Sm 6,9-15) y allí luchan Joás de Israel y Amazías de Judá con
victoria del primero (2 Re 14,11; 2 Cr 25,21). Posteriormente se apodera­
ron de ella los filisteos durante el reinado de Acaz (2 Cr 28,18). Sobre las
excavaciones véase el artículo de Fredric Brandfon en ABD.
Timná. Generalmente se la identificó con hirbet Tibnah, unos 4 km al
SO de Bet-Semes. Aharoni lo excluye por ausencia de restos antiguos. Pro­
pone tel el-Batashi (M.R. 141133), en mitad del nahal Sorec, unos 9 km al
NO de Bet-Semes y 5,5 al E de Ecrón (tel Miqné), un impresionante tel
cuadrangular de 125 m de lado, 4 acres de extensión y muralla fácilmente
distinguible, con restos de Hierro I y II. Boling lo considera lo más proba­
ble. Aunque se atribuye a la tribu de Dan, estuvo en poder de los filisteos,
y allí tuvieron lugar las aventuras de Sansón con la mujer filistea Que 14).
El hecho de que fuera capturada por los filisteos en tiempos de Acaz (2 Cr
28,18) significa que anteriormente estuvo en manos de los judíos, quizá
como resultado de la campaña de Ozías contra los filisteos (2 Cr 26,6).
11. Ecrón. Una de las cinco ciudades que formaban la pentápolis filis-
tea. Aharoni la identifica con tel Miqné (hirbet el-Muqanna'), 6 km al O
de tel el-Batashi y 3,5 al S del nahal Sorek. Para más datos véase el v. 45.
Sicrón. Aharoni lo identifica con tel el-Ful (M.R. 132136), sitio peque­
ño, de medio acre, con restos de BT y Hierro I-II (los campos alrededor
de tel el-Ful se llaman esh-Shiqre). Boling lo considera posible.
Monte Baalá. El Mughar, 3,5 km al NO de tel el-Ful; es lo único que pue­
de ser llamado monte en la llanura costera.
Yabneel. Probablemente es la ciudad filistea Yabne que conquistó Ozías,
rey de Judá (2 Cr 26,6). Generalmente se la identifica con la moderna al­
dea árabe de Yibna (M.R. 126141), situada en la llanura costera entre Lod
y Asdod, al S del torrente Sorec.
Con estas identificaciones -termina Aharoni- es claro que la frontera
norte de Judá entre Bet-Semes y la costa corría a lo largo del wadi es-Sarar
(¿el nahal Sorek bíblico?) y que todos los sitios mencionados se encontra­
ban en el valle o en sus inmediaciones, a excepción de Ecrón, la capital fi­
listea, que se encuentra 3,5 km al S del valle.
Límite occidental (12)
El Mediterráneo con su costa.
CALEB Y OTNIEL 341
2.3. Caleb y Otniel (15,13-19)
Bibliografía
W. Beltz, Die Kaleb-Traditionen im Alten Testament. BWANT 98 (Stuttgart 1974),
esp. 30-37; E. Lipinski, «'Anaq - Kiryat 'arba' - Hébron et ses sanctuaires tri-
baux»: VT 24 (1974) 41-55; O. Margalith, «The Origin of the Sons of Anak»: BM
25 (1980) 359-364; P. G. Mosca, «Who Seduced Whom? A Note on Joshua 15:18
//Judges 1:14»: CBQ46 (1984) 18-22; M. Noth, «Zur historischen Geographie
Südjudáas»: JPOS 15 (1935) 35-50, esp. 44-50; J. H. Pace, The Caleb Traditions and
the Role of the Calebites in the History of Israel. Véase DissAbstracts 37 (1976/77)
4.433.
15,13 A Caleb hijo de Jefuné, le asignó un lote en medio de Judá,
como mandó el Señor a Josué: Villa Arbá (el padre de Anaq), o
sea, Hebrón.
14 Caleb expulsó de allí a los tres hijos de Anaq: Sesay, Ajimán y Tal-
may, descendientes de Anaq.
15 Desde allí subió contra los de Debir, llamada antiguamente Qui-
riat Sefer.
16 Caleb prometió:
-Al que tome al asalto Quiriat Sefer le doy por esposa a mi hija
Axá.
17 Otniel, hijo de Quenaz, hermano de Caleb, tomó la ciudad, y Ca­
leb le dio por esposa a su hija Axá.
18 Cuando ella llegó, sedujo a su padre pidiéndole un terreno; se
bajó del burro, y Caleb le preguntó:
- -¿Qué te pasa?
19 Contestó:
-Hazme un regalo. La tierra que me has dado es de secano,
dame algunas albercas.
Caleb le dio las albercas de arriba y las de abajo.
13 villa Arbá (el padre de Anaq). TH considera Arbá nombre de persona, lo cual
plantea problemas. G traduce «la ciudad de Arboc, metrópoli de Enac» (TÍ|V TTÓ-
\LV Ap¡3o« p.r|TpÓTTO\Lv EVÜK). Véase comentario.
14 descendientes de Anaq (p;sin T'T). Después de la referencia anterior a los «hi­
jos de Anaq» (pan ••») esta nueva designación (que también se usa en Nm 13,22)
parece innecesaria. G la omite.
17 hermano de Caleb. G añade «el menor» (ó veorrepoq). TH afirma enjue 1,13;
3,9 que Quenaz era menor que Caleb (van p¡5ii).
18 Sigo la propuesta de Mosca; sin corregir el texto, entiende btttvib como ge­
rundio: «Ella lo sedujo [a Caleb, mencionado indirectamente], pidiéndole a su pa­
dre tierra cultivable». Quienes refieren «lo sedujo/incitó» a Otniel chocan con la
dificultad de que quien pide el terreno es luego la misma Axá. Por eso, es fre-

342 JOSUÉ 15,13-19
cuente seguir a G y Vg, leyendo rrrpo'i: «él [Otniel] la incitó a pedir a su padre un
campo»; contra esto ya hizo serias objeciones Ehrlich, aunque su propuesta tam­
poco convence. Noth cree que el deterioro del texto es bastante profundo, y su­
giere «decidió (ella) pedir...».
19 algunas albercas: G S Tg singular, «una alberca». nbi designa en Zac 4,2s; Ecl
12,6 un recipiente (cf. Móhlenbrink, ZDPV 52, 1929, 276ss).
las de arriba y las...: G S Tg singular: «la alberca de arriba y la de abajo».
Jos 14,6-15 recordaba la petición de Caleb a Josué a propósito de «esta
montaña», que se identificaba con Hebrón. Ahora se cuenta la conquis­
ta de la ciudad (13-14), a la que sigue la de Debir por su sobrino y futu­
ro yerno Otniel (15-17). El relato de la concesión de fuentes de aguas al
nuevo matrimonio cierra este breve episodio narrativo en medio de las
frías enumeraciones geográficas del capítulo (18-19). Estos pasajes nos
introducen en un mundo totalmente distinto del de las otras tradiciones
de la conquista. Nos encontramos ante tradiciones muy vivas de un gru­
po concreto. Pero imaginar detrás de ellas un mundo tan complejo como
el de la hipotética fuente L (o Jl), como pretende Beltz, parece exage­
rado.
Esta tradición sobre las conquistas de Hebrón y Debir contradice a lo
dicho en Jos 10,36-39, que las atribuye ajosué. Pensar en que la conquis­
tó primero uno, fue perdida, y más tarde la conquistó el otro (como con­
sidera posible Boling) resulta de un concordismo fundamentalista. Es cla­
ro que hubo un intento de atribuir toda la conquista ajosué.
Conquista de Hebrón (13-14)
13. El v. ofrece dos anomalías: 1) no menciona al sujeto de la acción,
aunque parece claro que se trata de Josué; 2) sin embargo, en contra de
lo anterior, el sujeto anónimo actúa «de acuerdo con lo ordenado por el
Señor ajosué»; cabría esperar «a Moisés». Todo resultaría más fácil si la
formulación fuese la misma dejue 1,20: «Le dieron a Caleb Hebrón como
había dicho Moisés». El sujeto indeterminado plural serían «los judíos» o
«Judá» (cf.Jue 1,19). La formulación dejos 15,13, anteponiendo a Caleb,
subraya la inserción de él y de su grupo en la tribu de Judá.
Como mandó el Señor. La fórmula rnrr 's-bn sólo se emplea en Jos 15,13;
17,4 y 21,3, poniendo en relación esta introducción narrativa con el texto,
también narrativo, del reparto a las hijas de Selofjad (17,3-4) y con la atri­
bución de ciudades levíticas (21,3). Este dato sugiere que la tradición con­
tenida en 15,14-19 (paralela a la dejue 1,10-15) fue introducida en este si­
tio por un redactor sacerdotal deseoso de incluir tbdas las tradiciones
posibles.
Villa de Arbá, padre de Anaq. El texto hay que entenderlo como si He­
brón hubiese sido fundada por Arbá. En 14,15 se menciona a Arbá como
el anaquita más famoso, aquí como «padre» de los anaquitas. Sin embar-
CALEB Y OTNIEL 343
go, muchos dudan de que Arbá (que significa «cuatro») sea nombre de
persona. Para explicar el nombre de la ciudad se ha propuesto «ciudad de
cuatro clanes», «ciudad de cuatro distritos».
Sobre los anaquitas véase el comentario a 11,21-22.
14. En 14,12 formulaba Caleb su intención de «expulsar» a los anaqui­
tas (DTranim) y ahora lo pone en práctica (BTI). Entonces se hablaba sim­
plemente de «los anaquitas»; ahora se dan los nombres de los tres des­
cendientes: Sesay, Ajimán y Talmay. En el mismo orden se los menciona
en Jue 1,10, mientras que Nm 13,22 ofrece un orden distinto: Ajimán, Se­
say y Talmay. Estos nombres no vuelven a aparecer en otras tradiciones, a
excepción del de Talmay, que lo lleva el rey de Guesur, padre de Maacá y
abuelo de Absalón (2 Sm 3,3; 13,37; 1 Cr 3,2).
Conquista de Debir (15-17)
El lector se extraña de que Caleb, después de conquistar Hebrón, ceda
a otro la gloria de conquistar Debir. Sería un síntoma de cansancio expli­
cable a sus ochenta y cinco años. Pero parece más correcto ver detrás de
la historia el modo en que se forma el patrimonio de una familia o de un
clan. Desde el punto de vista literario, el tema de entregar la hija a cam­
bio de la conquista empalma con la idea medieval de «el que mate al dra­
gón se casará con la princesa».
Debir. Véase el comentario al v. 7. La identificación con Quiriat Sefer es
típica de esta tradición (Jos 15,15.16) y de su paralela (Jue 1,11.12), sin
que vuelva a aparecer en otros sitios. (En Jos 15,49 se dice que el nombre
antiguo era Quiriat Sanná; Noth lo considera una glosa errónea). Quiriat
Sefer sugiere una traducción «ciudad del libro» (G traduce TTóXtq ypa|j.-
UÓTWV), aunque otros vocalizan Quiriat Sofer («ciudad del escriba»; la tra­
dición se remonta a los rabinos de comienzos de la Edad Media). Men-
denhall sugiere que la forma original subyacente a debir y qiryat spr es el
hitita dabara, «señor, gobernador» (como el hebreo soper, oficial, en Jue
5,14). Quiriat Sofer («ciudad del oficial gobernante») se habría converti­
do en Quiriat Sefer («ciudad del libro/rollo») por etimología popular. Se­
gún Herion y Manor, si esta etimología es exacta, confirmaría que la ciu­
dad cayó bajo el influjo de los Pueblos del Mar durante finales del Bronce
y comienzos del Hierro.
17. Otniel hijo de Quenaz. Los quenazitas aparecen en Gn 36,15 como
descendientes de Elifaz, primogénito de Esaú. Mientras aquí se dice que
Quenaz es hermano de Caleb, en Jue 1,13; 3,9 se añade que es el herma­
no menor. Otniel adquirirá gran protagonismo en el libro de los Jueces,
donde se convertirá en el primer juez o, quizá más exactamente, en el pro­
totipo ideal del juez de Israel (Jue 3,7-11).

344 JOSUÉ 15,20-63
Regalo de las fuentes (18-19)
Relato interesante para comprender cómo administran su patrimonio
las grandes familias. Frente a la ingenua postura de N. K. Gottwald en The
Tribes ofYahweh, que postula un igualitarismo absoluto para la época de los
Jueces, el relato nos cuenta cómo una familia importante se enriquece y
administra los mayores bienes (campos y fuentes) sin necesidad de contar
con nadie (¡ni siquiera con Josué!).
2.4. Lista de los pueblos dejudá (15,20-63)
Bibliografía
Y. Aharoni, «The Province List of Judah»: VT 9 (1959) 225-246; A. Alt, «Judas
Gaue unter Josia»: PJB 21 (1925) 100-116 = Kl. Schrifien II, 276-288; F. M. Cross y
G. E. Wright, «The Boundary and Province Lists of the Kingdom of Judah»: JBL
75 (1956) 202-226; A. Fernández, Problemas de topografía palestinense (Barcelona
1936) 19-29; Z. Kallai, «The Town Lists of Judah, Simeón, Benjamín and Dan»: VT
8 (1958) 134-160; íd., Historical Geography of the Bible, 115-124, 303-306, 334ss; N.
Na'aman, «The Town Lists of Judah and Benjamin and the kingdom of Judah in
the days of Josiah» (en hebreo): «Zion» 54 (1989) 17-71; S. Talmon, «The Town
Lists of Simeón»: IEJ 15 (1965) 235-241; Y. Yadin, «The Fourfold División of Ju­
dah»: BASOR 163 (1961) 6-12.
Sobre el Negueb: Y. Aharoni, «The Negeb of Judah»: IEJ 8 (1958) 26-38; A. Alt,
«Beitráge zur historischen Geographie und Topographie des Negeb»: JPOS 11
(1931) 204-221 (I. Das Bistum Orda); 12 (1932) 126-141 (II. Das Land Gari); 15
(1935) 294-324 (III. Saruhen, Ziklag, Horma, Gerar); 17 (1937) 218-235 (IV. Irri-
ge Meinungen über Gerar); 18 (1938) 140-160 (Das Ende des Limes Palestinae);
N. Glueck, «Explorations in Western Palestine»: BASOR 131 (1953) 6-15; íd.,
«Further Explorations in the Negeb»: BASOR 137 (1955) 10-22; 138 (1955) 7-29;
íd., «The Age of Abraham in the Negeb»: BA 18 (1955) 2-9.
Sobre la Sefela: H. Brodsky, «Bible Lands: The Shephelah-Guardian of Judea»:
BRev 3/4 (1987) 48-52; A. Charbel, «Beitjimal le cittá bibliche della Shefela (Gios
15,33-36)»: «Salesianum» 31 (1969) 485-496; I. Finkelstein, «The Shephelah of Is­
rael»: TA 8 (1981) 84-94; A. Kuschke, «Kleine Beitráge zur Siedlungsgeschichte
der Stámme Asser und Juda»: HTR 64 (1971) 291-313; A. F. Rainey, «The Admi-
nistrative División of the Shephelah»: TA 7 (1980) 194-202; íd., «The Biblical She­
phelah of Judah»: BASOR 251 (1983) 1-22; S. Vargon, «Gedud: a place-name in
the Shephelah of Judah»: VT 42 (1992) 557-564.
15,20 Ésa fue la heredad de la tribu de Judá, por clanes.
21 Poblaciones en el extremo de la tribu de Judá, frente a Edom, en
el sur: Qabseel, Eder, Yagur,
22 Quina, Dimona, Arará,
23 Cades, Jasor, Yitnán,
24 Zif, Télem, Bealot,
LISTA DE LOS PUEBLOS DEJUDÁ 345
25 Jasor-Jadatá, Queriyot-Jesrón (es decir, Jasor),
26 Aman, Sema, Moladá,
27 Jasar-Gadá, Jesmón, Bet-Palet,
28 Jasar-Sual, Berseba y sus alquerías,
29 Baalá, Iyyim, Esem,
30 Eltolad, Kesiljorma,
31 Sicelag, Madmaná, Sansaná,
32 Lebaot, Siljim, En-Rimón. Veintinueve pueblos con sus alque­
rías.
33 En la Sefela: Estaol, Sorá, Asená,
34 Zanoj, En-Gannim, Tapuaj, Enam,
35 Yarmut, Adulan, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Guedera y Guederotaim. Catorce pueblos con
sus alquerías.
37 Senán, Jadasá, Migdal-Gad,
38 Dilán, Mizpá, Yoqteel,
39 Laquis, Bosqat, Eglón,
40 Cabón, Lajmás, Kiüís,
41 Guederot, Bet-Dagón, Naamá y Maqueda. Dieciséis pueblos con
sus alquerías.
42 Libna, Éter, Asan,
43 Yiftaj, Asna, Nesib,
44 Queilá, Aczib, Maresa. Nueve pueblos con sus alquerías.
45 ' El municipio de Ecrón y sus alquerías.
46 Desde Ecrón hasta el mar todo lo que queda al lado de Asdod,
con sus alquerías.
47 El municipio de Asdod y sus alquerías; el municipio de Gaza y
sus alquerías, hasta el torrente de Egipto. El Mediterráneo era el
límite.
48 En la montaña: Samir, Yatir, Socó,
49 Daná, Quiriat Sanná (o sea, Debir),
50 Anab, Estemoa, Anim,
51 Gosen, Jolón, Guiló. Once pueblos con sus alquerías.
52 Arab, Ruma, Esán,
53 Yanum, Bet-Tapuaj, Afeqá,
54 Jumtá, Quiriat Arbá (o sea, Hebrón), Sior. Nueve pueblos con
sus alquerías.
55 Maón, Carmel, Zif, Yuta,

346 JOSUÉ 15,20-63
56 Yizreel, Yoqdeán, Zanoj,
57 Qain, Guibeá, Timná. Diez pueblos con sus alquerías.
58 Jaljul, Bet-Sur, Guedor,
59 Maarat, Bet-Anot, Elteqón. Seis pueblos con sus alquerías.
[Tecua, Efrata (es decir, Belén), Peor, Etam, Quilón, Tatam, Sores,
Querem, Galim, Beter, Manoc. Once pueblos con sus alquerías].
60 Quiriat Baal (o sea, Quiriat Yearim) y Raba. Dos pueblos con sus
alquerías.
61 En el páramo: Bet-Arabá, Medín, Secacá,
62 Nibsán, Ir-hammelaj, Engadí. Seis pueblos con sus alquerías.
63 Pero a losjebuseos que habitaban Jerusalén no pudieron expul­
sarlos los judíos; por eso los jebuseos han seguido viviendo con
los judíos, en Jerusalén, hasta hoy.
21 en el sur. Simons indica que nasas se debe traducir «en el sur» (así Cooke,
Hertzberg, Gray, Woudstra, Butler). Otros traducen «en el Negueb» (Noth, Abel,
Baldi, Boling, Fritz).
Qabseel: algunos prefieren la variante Jeqabseel (Neh 11,25).
Eder. otros proponen leer Arad, con G, Apa (Simons, Aharoni, Fritz). En la or­
tografía hebrea antigua res y dalet eran muy parecidas y fáciles de confundir.
22 Arará: TM: Adadá. Otros leen Aroer basándose en GB (Apour|X) y en 1 Sm
30,28 (Fritz). Ver comentario.
23 Jasar. G une este nombre al siguiente, como un solo sitio (Aaopiwvaiv): Ja-
sor-Yitnán. Así Simons, Fritz. Noüi considera Jasor añadido.
24 Zif. falta en G.
Télem: quizá deba vocalizarse Telam; 1 Sm 15,4, Tela'im = Tela'm.
25 Queríyot G (ai TTÓXeiq Aaepwv) y S relacionan este nombre con el siguien­
te; basándose en esto propone Noth Queriyot-Jesrón (igual Fritz). Según Simons,
«Jesrón (es decir, Jasor)» se refiere ajasorjadatá.
(es decir, Jasor): Estas palabras faltan en S. Nodi y Fritz las consideran añadido.
27 Jesmón: falta en G; según Boling, por haplografía; Aharoni lo atribuye a que
el nombre se añadió más tarde.
28 sus alquerías: lit.: «sus hijas», leyendo irreal con G (KM! ai Kwpm aírrwv) y la
lista de Neh 11,27. TH ofrece un hipotético nombre de lugar: Biziotiah.
29 lyyim: Falta en 19,3 y en 1 Cr 4,29. Noth considera probable que se trate de
una dittografía con el nombre siguiente.
30 Kesil: El nombre alternativo en la lista simeonita es Betul (Jos 19,4) o Betuel
(1 Cr 4,30). G supone también este nombre en nuestro texto (Bai&nX).
31 Madmaná: en Jos 19,5 aparece en este puesto Bet-Hammarkebot; en 1 Cr
4,31 Bet-Markebot. Según Simons, no tiene por qué referirse a un sitio distinto; lo
que pudo ocurrir es que Madmaná se convirtiese en una ciudad para la caballería
(cf. 1 Re 9,19). Esta observación vale también para el nombre siguiente.
Sansaná: en Jos 19,5 Jasar-Susá; en 1 Cr 4,31 Jasar-Susim. Véase el nombre an­
terior.
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDÁ 347
32 Siljim: en 19,6: «Sarujen». Se ha propuesto vocalizar Sirjón o Sarjón (Noth).
En-Rimón: cf. Neh 11,29. TM sugiere dos localidades distintas: «Ayn y Ri-
món».
36 Guederotaim rompe el número de catorce localidades citadas en 36b (sería
la número 15). G traduce mi ai éiTaúXai; aírrñi;, que supone w'gidroteha: «y sus
apriscos» (Simons).
46 con sus alquerías: Noth lo considera añadido mecánico, fuera de contexto.
47 el Mediterráneo: leyendo brnn ¡rn con Qeré, muchos Mss y las versiones anti­
guas.
era el límite, esta traducción resulta extraña en una enumeración de ciudades.
Quizá debamos traducir, con Noth: «el Mediterráneo y su costa».
49 Quiriat Sanná. Otros prefieren leer Quiriar Sefer, con G (TlóXiq Ypap.uárwv)
y S (Fritz). Noth considera esto equivocado.
(o sea, Debir): estas palabras son una glosa, equivocada, según Noth.
50 Estemoa: con 21,14; 1 Sm 30,28; 1 Cr 4,17.19 (el nombre actual es es-semu'a).
TM: «Estemó».
51 Jolón. 1 Cr 6,43 vocaliza Jilén. Según Albright, el nombre antiguo erajilón,
y por disimilación se convirtió en Jilén. Los textos de G vocalizan de distintas ma­
neras.
52 Ruma: muchos Mss, G Vg, ofrecen Duma, que correspondería a la identifica­
ción con hirbet Deir ed-Dumah (así Noth, Fritz). Y. Elitzur, «Rumah in Juda»: IEJ
44 (1994) 123-128 cree que hay que mantener el nombre.
53 Yanum: con Qeré y muchos Mss de G y Tg. Ketib: «Yanim» (Woudstra).
54 Según Noth, «Quiriat Arbá, es decir» sería un añadido inspirado en 14,15;
15,13; etc.
56 Yoqdeán. Fritz prefiere Yorqdeán, basándose en 1 Cr 2,44 (nsp-p) y G (I api
Ka\i).
57 Qain: G une este nombre al precedente: Zanoj haq-Qain, que ha sido ex­
plicado como «Zif de los quenitas», pero el número total de localidades de este
grupo (dfez pueblos) está en contra de esta combinación. No hay que dar especial
valor al hecho de que Qain vaya precedido del artículo, porque lo mismo ocurre
en otros nombres de lugares, sin especial razón (Simons).
59 El texto entre corchetes falta en TM por homoteleuton; se conserva en G:
GeKW Kai E4>pa9a ainri éariv Bai6Xee|j, Kai <t>ayü)p Kai Auav rai KouXov Kai
TaTap. Kai Eu|3r|<; «ai Kapeu Kai TaXep. Kai Qefrrip Kai Mavoxw TTÓXeiq ev8e-
Ka Kai ai Kupm axn&v.
(es decir, Belén): según Noth, añadido basado en Gn 35,19; 48,7; Miq 5,1; Rut
4,11.
Sores: G: Ew(3r|<;.
Beter. a partir del nombre actual, bittir. G: 0e&rp.
63 no pudieron. Leyendo iSs;"»^, con Qeré.
Es evidente la división de las ciudades en cuatro grandes zonas geo­
gráficas: el Sur (o el Negueb, ver nota a la traducción), la Sefela, la mon­
taña y el desierto. Yadin advierte que esta cuádruple división coincide con
la de las jarras reales (-finh), donde aparecen Hebrón, Socó, Sif y Mamshat.
Judá estaba dividida en cuatro zonas defensivas, cada una con varias for-

348 JOSUÉ 15,20-63
talezas. Los nombres de las jarras representan las ciudades claves de esas
zonas: Mamshat en el Negueb; Socó en la Sefela; Hebrón en la Montaña;
Sif en el Desierto. Ya que Mamshat no aparece en Jos 15 ni en el resto del
AT, debió de ser fundada después de que se editase el libro de Josué.
Aparte de esta cuádruple división, los comentaristas están de acuerdo
en advertir otra división en doce distritos, con innegables ventajas admi­
nistrativas, militares y económicas para el gobierno. Pero existen diferen­
cias notables a la hora de identificar cada distrito. Según Alt, la lista dejos
15 habría que completarla con las ciudades de Dan (Jos 19,41-46), que for­
marían el duodécimo distrito. Noth también acepta la división en doce
distritos, pero basándose exclusivamente en 15,21-62 (aunque a los distri­
tos 11 y 12 corresponderían las ciudades atribuidas a Benjamín en 18,21-
28). Para Cross-Wright el distrito 12 serían las ciudades de Benjamín enu­
meradas en 18,21-24, mientras que las de 18,25-28 habría que añadirlas al
10. Aharoni también distingue once distritos en nuestro texto, al que ha­
bría que añadir Benjamín, que pertenecía al reino de Judá, al menos en
parte; considera posible que esta reorganización interna de la administra­
ción fuese llevada a cabo en tiempos del rey Ozías, a mediados del siglo
VIII a.C. De forma parecida, Boling piensa que la lista contenía doce dis­
tritos, pero que parte del décimo y el undécimo han sido atribuidos a Ben­
jamín (18,21-28). Fritz sólo encuentra en nuestra lista diez distritos; el un­
décimo lo formarían las ciudades de Benjamín enumeradas en 18,21-24 y
el duodécimo las de Benjamín enumeradas en 18,25-28.
Poblaciones del sur (21-32)
Distrito I.
Curiosamente el más numeroso; al menos, en el que se indica mayor
número de ciudades. Según Aharoni, en el siglo X, el Negueb todavía con­
tenía muchas zonas que recibían sus nombres de las tribus o familias que
las habitaban. Por tanto, fue poblado después que lo fueran la montaña y
las colinas de Judá.
21. Qabseel. Famosa por sus guerreros (2 Sm 23,20 y 1 Cr 11,22). El Cro­
nista la cita como una de las ciudades repobladas después del exilio (1 Cr
11,22). Según Aharoni podemos identificarla con hirbet al-Gharra (M.R.
148071), a mitad de camino entre Berseba y Arad; también sugiere que la
ciudad recibió el nombre de un individuo o de un clan, pero la Biblia no
recoge ningún nombre parecido; por eso, Willett considera más probable
que el nombre proceda de una raíz con el sentido de «lugar de reunión»
(como kibbutz en hebreo moderno).
Eder («Rebaño»). Una versión de G piensa que se trata de Arad, lo que
podría ser correcto (M.R. 162076). Los excavadores de Arad han sugerido
que la ciudadela más antigua de la Edad del Hierro es salomónica. Jos
12,14 también afirma que los israelitas vencieron al rey de Arad. Sería ex-
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDA 349
traño que Arad no fuese mencionada entre los asentamientos judíos del
sur. Muchos comentaristas prefieren la lectura de G. 1 Cr 8,15 cita a Eder
y Arad como descendientes de Judá.
Yagur. Localización problemática. La inscripción 42 de Arad menciona
a Yagur en un contexto muy fragmentario. Tanto Abel como Simons la si­
túan en hirbet el-Gharra, 18 km al E de Berseba (M.R. 148071).
22. Quina («El Nido»). Localización desconocida; no se la menciona
en ningún otro texto. Josefo (Ant. XIII, 391; Bellum I 102) cita una aldea
Cana, que pudo estar en la misma zona. Dada la posibilidad de que un lu­
gar reciba un nombre nuevo mientras en sus alrededores se sigue usando
el antiguo, Aharoni considera posible que wadi el-Qeni se refiera a la Qui­
na bíblica. Una propuesta anterior la localizaba en hirbet Taiyib (M.R.
163081), unos 5 km N-NE de la actual ciudad de Arad. Últimamente se la
relaciona a menudo con hirbet Ghazze (Horvat Uza, M.R. 165068), 6,5
km al SO de Arad; en tiempos de Josías era un lugar de importancia es­
tratégica en la frontera SE de Judá y el camino hacia Edom. El lugar, que
consistía de una amplia fortaleza y de un asentamiento abierto en los si­
glos VII-VI a.C, domina wadi el-Qeni. Las excavaciones realizadas allí des­
de 1982 han sacado a la luz óstraca comparables a los de Arad. El nombre
de Quina puede reflejar una colonización de Quenitas del E de la depre­
sión de Berseba (Rüdiger Liwak).
Dimona. Localización problemática. Es posible que se trate de la Dibón
de Neh 11,25, uno de los sitios del S donde se asentaron los que volvieron
del exilio de Babilonia. Si la propuesta es válida, una posible localización
sería hirbet edh-Dheiba, 3,5 km al NE de tel Arad (hirbet Taiyib, M.R.
164079).
Arará («Perpetua»). Muchos autores piensan que el TH, «Hadada»,
hay que "cambiarlo en Arará (Simons, Boling), y la identifican con el mo­
derno hirbet Aroer, unos 20 km al SE de Berseba, donde David repartió el
botín de los amalecitas (1 Sm 30,28). Según Kallai no hay evidencia de un
asentamiento de la Edad del Hierro en Arará y propone tel 'Esdar, unos
2 km más al N-NE. Aharoni sugiere que el nombre era originariamente
Aroer- Ar'arah, «la ruina de Arará» (Aroer indica «una ruina», igual que el
árabe hirbet). Por tanto, epigráficamente, el nombre «Hadada» puede
provenir de Arará, dada la dificultad de distinguir las letras resh y daleth.
23. Cades. En la zona de 'Ain Qedeis, unos 80 km al S de Berseba (Si­
mons) . Se trata de la ciudad más al sur de toda la lista. Su importancia en
la historia bíblica es enorme. Allí acampó el pueblo antes de entrar en Ca-
naán y desde allí se enviaron espías para reconocer el territorio, lo que ter­
minaría provocando una gran crisis (Nm 13-14). En Cades murió y fue en­
terrada Miriam, la hermana de Moisés y Aarón (Nm 20,1), y allí sacó Moisés
agua de la roca según la tradición de Nm 20,2-13. A comienzos del siglo
XIX se la buscó en la Araba ya que Nm 20,16 la sitúa en la frontera con
Edom. A finales del XIX se la buscó más hacia el O, identificándola con

350 JOSUÉ 15,20-63
'Ain Qedeis, un oasis al N del Sinaí que parecía conservar el nombre del si­
tio. En 1905, Schmidt afirma que la descripción bíblica encaja mejor con
'Ain el-Qudeirat (M.R. 096006). Sus conclusiones las confirman Woolley y
Lawrence (1914-15). Actualmente el área es el oasis más grande en el N del
Sinaí y tiene una fuente que produce unos 40 m3 de agua por hora.
Jasor («La Aldea»). Localización desconocida. Ver nombre siguiente.
Yitnán. Basándose en G, algunos combinan la anterior localidad de Ja-
sor con Yitnán, Jasor-Yitnán (Simons). Otros la identifican con el-Jebar-
yiah, en el wadi Umm Ethnan, pero éste se encuentra demasiado al sur.
Abel pensaba que podía encontrarse en las cercanías de Imitnan, 21,5 km
al S de Berseba, pero también esto parece demasiado al sur (M.R.
132050).
24. Zif. A. Musil (Edom, II, 30) menciona las ruinas de ez-Zeifeh, que
vio entre Kurnub y 'Abdeh. Según Abel (Geogr. II, 490) el sitio se encuen­
tra en el territorio de Zullam, nombre que le recuerda a la localidad si­
guiente de la lista, Télem. Simons reconoce que no ha podido encontrar
ninguno de estos nombres en los mapas. H. D. Lance (en ABD) ofrece la
localización de hirbet ez-Zeifeh (M.R. 156048). Pero indica que se ha dis­
cutido la existencia de Zif por motivos literarios y arqueológicos. En G fal­
ta o se confunde.
Télem. Lugar donde Saúl revisó su ejército antes de invadir el territorio
amalecita (1 Sm 15,4). Localización desconocida.
Bealot («Dueñas»). Única referencia a una ciudad de este nombre en la
zona. Localización desconocida. Podríamos identificarla con Baalat-Beer
(Jos 19,8; M.R. 138043), que se encuentra dentro de la heredad de Simeón.
25. Jasor-Jadatá («Aldeanueva»). Localización difícil. El segundo ele­
mento del nombre podría ser arameo: «Nueva Jasor» o «Aldeanueva».
Abel propuso localizarla en la región de el-Hudeira, 11,5 km al NE de
Arad (M.R. 170086). Eusebio la situaba cerca de Ascalón, pero sería de­
masiado al O (Onomast. 20,4).
Queriyot-Jesrón, es decir, Jasor («El Cortijo, o sea, La Aldea»). Simons la
identifica con hirbet el-Qarjetein, unos 8 km al N de Arad. Aharoni la lo­
caliza en 'Ain Qedeis o cerca de ella (LBHG, 65; M.R. 100999), uno de los
tres pequeños pozos cercanos al oasis de 'Ain el-Qudeirat.
26. Aman. Abel y Simons, basándose en una variante de GB (ET)V) pro­
ponen cambiarla por «Sen» y relacionarla con Bir el-Esani y wadi el-Esani,
al NO de el-Halasah. Recientemente, Na'aman la ha localizado en Beer
Nevatim (Bir el-Hamam), en el nahal Beer-Sheba fwadi Meshash). Es po­
sible que Aman sea mencionada en su forma completa de Bet-Aman en
uno de los óstraca de Berseba (Aharoni 1973: 71-72).
Sema. Sólo se menciona aquí. Sin embargo, en la lista de ciudades si-
meonitas (Jos 19,2ss) hay una ciudad llamada Sebá; ya que las dos listas
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDA 351
son en gran parte paralelas, algunos proponen que el nombre de Sema ha
surgido por error de un copista (Cohén IDB 4:311). Pero Axelsson (en
ABD) considera más probable que existiese al S de Judá una ciudad lla­
mada Sema; se basa en que 1 Cr 2,43 habla de un clan (o un lugar) cale-
bita llamado Sema, y 1 Cr 2,55 habla de un grupo de quenitas llamados si-
meatitas. En cualquier caso, no conocemos su localización exacta.
Moladá. Según Simons, quizá se trate de tel el-Milh o (más probable­
mente) hirbet Kuseifeh (al NE de tel el-Milh). Mazar propone Khureibat
al Watan. El asentamiento se encuentra dentro del territorio de la tribu de
Simeón (Jos 19,2; 1 Cr 4,28) y más tarde fue incorporado a Judá. Moladá
es mencionada también entre las ciudades ocupadas por los que volvieron
del exilio de Babilonia (Neh 11,26). El nombre de la localidad, relaciona­
do con el verbo "6\ «dar a luz», ha hecho pensar a alguno que era un san­
tuario para mujeres embarazadas (IDB 3:421-422).
27'. Jasar-Gadá («Aldearribera»). Localización desconocida. No vuelve a
mencionarse.
Jesmón. Localización desconocida.
Bet-Palet («El Refugio»). Una de las localidades ocupadas por los judíos
cuando volvieron del destierro (Neh 11,26). Localización desconocida,
aunque Petrie, sin demasiado fundamento en opinión de Simons, la iden­
tificó con tel el-Fara (M.R. 100076), 29 km al S de Gaza.
28. Jasar-Sual («Aldealazorra»). Asentamiento de la tribu de Simeón
(Jos 19,3; 1 Cr 4,28), que termina formando parte de Judá. Repoblada por
los que volvieron del exilio (Neh 11,27). Localización desconocida, aun­
que se la ha identificado hipotéticamente con hirbet el-Meshash (Si­
mons). Abel la situaba en hirbet el-Watan, 4 km al E de Berseba (GP,
89.344; M.R. 137071), pero Aharoni cree que éste es el sitio de Moladá
(LBHG, 410).
Berseba. El nombre antiguo se conserva en el árabe Bir es-Seba', prin­
cipal ciudad del Negueb en tiempos antiguos y modernos, como se refle­
ja en el añadido «sus alquerías» (Simons). G. L. Robinson (1901) dice que
vio siete pozos en este sitio. Al parecer fue E. W. G. Masterman el prime­
ro en proponer la identificación de tel es-Seba' con la ciudad del Antiguo
Testamento. Actualmente se piensa que tel es-Seba' (M.R. 134072) era la
antigua ciudad israelita y que Bir es-Seba', hacia el O (M.R. 130072), era
el sitio de la ciudad romano-bizantina de Berosabe. Excavaciones realiza­
das durante los años 60 en hirbet Bir es-Seba' revelaron una ocupación de
la Edad del Hierro, pero la topografía es poco adecuada para un centro
fortificado y tampoco se han descubierto fortificaciones de importancia
(Gophnay Yisraeli 1973). En cambio, la excavaciones en tel es-Seba' entre
los años 1969-1974 y en 1976 (bajo la dirección de Y. Aharoni y Z. Herzog
respectivamente) han descubierto un centro administrativo bien planea­
do con diversos estratos que se extienden desde el siglo X hasta el VIII a.C.

352 JOSUÉ 15,20-63
Una carta encontrada en Arad (hacia el s. VII) habla de Berseba, pero pro­
bablemente no se refiere a la fortaleza, que estaba entonces en ruinas,
sino al asentamiento en Bir es-Seba', 4 km al O del tel. D. W. Manor (en
ABD) considera posible que Berseba fuese un sitio dual consistente en la
ciudad regia (e.d., el tel) y el asentamiento civil, algo más al O en las ri­
beras del wadi (donde se encuentra la ciudad moderna).
Y sus alquerías: véase la nota a la traducción.
29. Baalá. Localización desconocida. Se atribuye a Simeón en Jos 19,3
y en 1 Cr 4,29 (donde se la llama Bilhá, nombre que Albright considera
preferible). Abel (GP, 258) la localizó en Tulul el-Medbah, cerca de tel Ma-
sos (hirbet el-Meshash).
lyyim («Las Ruinas»). Localización desconocida. No vuelve a mencio­
narse. Ya que falta en las dos listas simeonitas, Albright propuso que sur­
gió por dittografía del nombre siguiente, Esem. Basándose en G, Abel lee
'Awim y la identifica con Deir el-Gawi, 19 km al NE de Berseba (GP, 352;
M.R. 142086).
Esem («El Fuerte»). Asentamiento simeonita (Jos 19,3; 1 Cr 4,29) que
termina formando parte de Judá. Localización problemática. Parece que
se la menciona en un óstracon de tel esh-Shari'a, por lo que habría que
buscarla al N de Berseba (M.R. 134072). Anteriormente, se la situaba en
Umm el-'Azam, 20 km al SE de Berseba (Albright, Simons), pero parece
demasiado al S. Zorn considera posible la propuesta de Simons de que
Esem sea o-i-d_-m-i3, la ciudad número 66 de la lista de ciudades que el fa­
raón Sisac pretende haber conquistado.
30. Eltolad. Asentamiento simeonita (Jos 19,4; 1 Cr 4,29) que pasa a do­
minio judío. Localización problemática. Un óstracon encontrado en Ber­
seba menciona Tolad (Eltolad) en un contexto que aparentemente tiene
que ver con la distribución de vino (Aharoni). Quizá hay que buscarla en
las cercanías de Berseba (M.R. 134072).
Kesil. En otras listas de las ciudades judías del S es sustituida por Betul
(Jos 19,4) y Betuel (1 Cr 4,30). 1 Sm 30,27 también hace referencia a una
Betuel al S de Judá, en relación con las campañas de David en torno a Si-
celag y Jornia. No tenemos seguridad sobre la localización ni sobre el
nombre.
Jorma («Exterminio»). Juega un importante papel en el intento de in­
vasión de los israelitas por el S (Nm 14,45; Dt 1,44). Otra tradición dice
que los israelitas conquistaron Arad y la renombraron Jorma, «Extermi­
nio» (Nm 21,1-3). Una tercera tradición dice que judíos y simeonitas con­
quistaron juntos la ciudad de Safat, a la que luego llamaron Jorma (Jue
1,17). Aparece en la lista de ciudades conquistadas dejos 12 (v. 14) y
como ciudad simeonita (19,4; 1 Cr 4,30), que pasa más tarde a Judá. Es
mencionada también entre las ciudades a las que David envía parte del bo­
tín conquistado a los amalecitas en Sicelag (1 Sm 30,30). Hamilton reco-
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDA 353
ge las numerosas propuestas de localización: tel el-Milh, 12 km al NE de
Berseba (Mazar, Aharoni), tel esh-Shari'a, 19 km al NO de Berseba; tel
Masos (Boling, Aharoni); tel Irá. A ellas puede añadirse la opinión de
Na'aman, que se inclina por tel Halif, en el Negueb occidental34.
31. Sicelag. Aunque asignada a la tribu de Simeón, durante el reinado
de Saúl estuvo bajo control filisteo. El rey Aquís de Gat se la entregó a Da­
vid como premio (1 Sm 27,6) y éste la utilizó como base de operaciones
contra los distintos grupos que amenazaban el sur de Judá. 1 Sm 27,6 su­
giere que Sicelag permaneció en manos de los judíos desde tiempos de
David hasta finales de la monarquía. Fue repoblada por los que volvieron
del exilio (Neh 11,28). Se la ha identificado a menudo con tel el-Huweil-
feh (tel Halif: M.R. 137087), gran montículo unos 15 km al NE de Berse­
ba; pero su posición plantea problemas ya que parece estar más bien en
territorio judío que filisteo.» Un montículo más adecuado sería tel esh-Sha­
ri'a (M.R. 119088), en el nahal Gerar, unos 25 km al SE de Gaza y 17 km
al O de tel el-Huweilfeh. Recientes excavaciones han revelado una sustan­
cial presencia filistea en la última parte del Hierro 135.
Madmaná. Su fundación se atribuye a Sáaf, descendiente de Caleb (1 Cr
2,49). Por tanto, se encuentra en el «Negueb de Caleb», donde David ac­
túa como jefe de banda (1 Sm 30,14). Ha sido localizada en las cercanías
de hirbet Umm ed-Demineh, un lugar que parece conservar el nombre bí­
blico; pero las ruinas son básicamente romano-bizantinas; además, se en­
cuentra en las colinas de Hebrón, no en la llanura del Negueb. Un lugar
más probable es hirbet Tatrit (M.R. 143084), donde se han encontrado res­
tos del la Edad del Hierro. Algunos piensan que Madmaná se identifica
con Bet-Markebot ya que ocupan el mismo puesto en las listas dejos 19,5
y 1 Cr 2,49 (cf. nota filológica). Pero el paralelismo en estas listas puede ser
más aparente que real y reflejar distintos usos. Se ha propuesto que Mad­
maná significa «estercolero»; más eufemísticamente, significaría un pueblo
rodeado de campos abonados. Ver artículo de Harold Brodsky en ABD.
Sansaná («El Espinar»; otros entienden el nombre como «Racimo de
dátiles», basándose en Cant 7,9). Ha sido identificada con hirbet esh-
Shamsaniyat (M.R. 140083), en el Negueb. Las listas de ciudades simeoni­
tas no la mencionan, y en cambio hablan de Jasar-Susa (Jos 19,5) y de Ja-
sar-Susim (1 Cr4,31).
32. Lebaot («Leonas»). En la lista simeonita de 19,6 aparece como Bet-
Lebaot («Casa Leonas»), en la de 1 Cr 4,31 su lugar lo ocupa Bet-Biri. Al­
gunos piensan que se trata del mismo lugar con dos nombres, Bet-Biri el
posexílico. Localización desconocida.
M Cf. N. Na'aman, «The Inheritance of the Sons of Simeón»»: ZDPV 96 (1980) 136-152,
esp. 136-143.
15 Cf. E. Oren, «Ziklag: A Biblical City on the Edge of the Negev»: BA 45 (1982) 155-166;
J. D. Ray, «Two Etymologies: Ziklag and Phicol»: VT 36 (1986) 355-359.

354 JOSUÉ 15,20-63
Siljim («Canales»). Localización desconocida. En las listas de ciudades
simeonitas su lugar lo ocupa Sarujén (Jos 19,6) y Saaraim (1 Cr 4,31)- Al­
gunos piensan que las tres localidades son la misma (Boling), otros lo nie­
gan.
En-Rimón («Fuengranada»). Ciudad simeonita (Jos 19,7; 1 Cr 4,32),
más tarde en poder de Judá. Repoblada después del exilio (Neh 11,29).
Zac 14,10, anunciando el dominio de Jerusalén sobre el territorio judío,
dice que su poder se extenderá «desde Guebá hasta Rimón del Sur», lo
que parece indicar que eran considerados los puntos norte y sur de Judá
respectivamente. Actualmente, la mejor candidata parece tel Halif (M.R.
137087), donde se han encontrado restos de época bíblica (Hierro I-II y
período persa).
Se dice que el número de ciudades es 29; en realidad son 37. Según Alt
se debe a un descuido del redactor. Para Fernández, la explicación es dis­
tinta: esas ocho ciudades de diferencia, que aparecen también entre las de
Simeón (Moladá, Jasar-Sual, Berseba, Baalá, Esem, Eltolad, Jorma, Sice-
lag), fueron en realidad adjudicadas a esta última tribu; pero, o nunca le
fueron de hecho entregadas, o pasaron más tarde a Judá. Para conformar
el texto al actual estado de cosas, en la lista de Judá se insertaron los nom­
bres de aquellas ciudades, pero sin borrarlos de la lista de Simeón.
Poblaciones de la Sefela (33-47)
Se indican tres distritos. En el primero (w. 33-36) es importante ad­
vertir la ausencia de Bet-Semes. Según Aharoni se debe a que la lista pro­
cede de una época en la que Bet-Semes estaba destruida y abandonada,
aproximadamente entre los años 795-750 a.C.
33-36: Distrito II.
33. Estaol. Famosa por su vinculación con los relatos sobre Sansón (Jue
13,25); de allí partieron los danitas para dirigirse hacia Lais (Jue 18). Más
tarde fue considerada judía. El nombre sobrevive en Eshwa' o Ishwa', unos
4 km al S de bab el-Wad, en la carretera de Bet Gubrin; pero la situación
de la aldea y la falta de restos de ocupación antigua están en contra de la
identificación con Estaol. Mejor localización parece la aldea de 'Artuf, 1,5
km más al sur. Ha sido identificada con hirbet Deir Shubeib (M.R.
148134).
Sorá. Se la identifica con Sar'a (tel Zor'ah: R.M. 148131), unos 3 km al
N de Bet-Semes. Se la menciona en las cartas de Amarna como una de las
ciudades del reino de Guézer atacadas por los apiru (EA 273). Atribuida
inicialmente a la tribu de Dan (Jos 19,41), más tarde pasó a los judíos. Se­
gún 2 Cr 11,10 fue fortificada por Roboán. Repoblada después del exilio
(Neh 11,29).
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDÁ 355
Asená. Única mención. Localización desconocida. Se han propuesto
Aslin e hirbet Wadi Allin, al SE de Bet-Semes.
34. Zanoj. Repoblada después del destierro (Neh 11,30). Sus habitan­
tes colaboraron en la reconstrucción de la muralla de Jerusalén (Neh
3,13). A menudo se la ha identificado con hirbet Zanu, una colina 3,5 km
al S de Bet-Semes (M.R. 150125), donde se ha encontrado cerámica de la
Edad del Hierro.
En-Ganim («Fuentejardines»). Aunque falta la fuente, probablemente
hay que relacionarla con hirbet Umm Gina, al SO de tel Rumeileh (Bet-
Semes).
Tapuaj («El Manzano»).. Se la ha identificado con la aldea moderna de
Bet Natif (M.R. 149122), aunque no hay base arqueológica.
Enam («Dosfuentes»). Única cita. Localización desconocida.
35. Yarmut. Hirbet Jarmuc, 2 km al NO de Bet Natif y a unos 30 km al
SO de Jerusalén, en el centro de la Sefela, entre los valles de Sorec y Elá.
La ciudad es una de las que intervienen en la coalición del S contra Ga-
baón y los israelitas (Jos 10,3.5). El sitio ocupa unos 40 acres (640 x 420
m) e incluye una pequeña acrópolis.
Adulan. Su rey es mencionado en Jos 12 como uno de los vencidos. En
una cueva cercana se refugió David con sus cuatrocientos hombres (1 Sm
22,1). Aparece entre las ciudades fortificadas por Roboán (2 Cr 11,7). Al-
bright la identificó con tel es-Sheik Madhkur (M.R. 150117).
Socó («El Seto»). Se la sitúa en hirbet 'Abbad (M.R. 147121), donde el
valle de Elá desemboca en la llanura costera. Aunque el sitio no ha sido
excavado, la cerámica encontrada corresponde a la que cabría esperar.
Además, el nombre antiguo se conserva a poca distancia hacia el E en hir­
bet Shuweikeh.
Azeca («Cavada»). Se la menciona por vez primera en la historia de los
cinco reyes del S a los que Josué persigue hasta Azeca (10,10-12). Entre
Socó y Azeca se establecieron los filisteos cuando David lucha con Goliat
(1 Sm 17,1) .Junto con Laquis es la última fortaleza que resiste el asalto de
Nabucodonosor (Jr 34,7 y carta de Laquis nQ 4 [ANET 322]). Aunque ha
sido identificada con tel es-Safi, hirbet el-Kheisun y hirbet Maqdum, ac­
tualmente se la identifica con tel Zakariyah, como propuso J. Schwartz
hace más de un siglo (M.R. 143123), unos 9 km al NE de Bet Gubrin. (So­
bre las excavaciones véase el artículo de E. Stern en ABD).
36. Saaraim («Dospuertas»). Cuando David derrota a Goliat, los filiste­
os huyen hacia Gat y Ecrón por el camino de Saaraim (1 Sm 17,52). No ha
sido localizada pero se la busca hacia el N y el O de Azeca.
Aditaim. El nombre sólo aparece aquí y la localización es desconocida.
Abel (GP, 2: 238) sugiere la moderna el-Haditheh, 4 km al NNO de Yalo.

356 JOSUÉ 15,20-63
Guedera («La Cerca» o «El Aprisco»). Se la ha identificado con tel Ju-
deideh 2 km al N de Bet Gubrin (M.R. 141115; Albright), con hirbet Ju-
draya en el valle de Elá (Noth Josua 84) y con hirbet Jedireh en el valle de
Ayalón (Cross y Wright). Recientemente, Galil la ha buscado en las proxi­
midades de Latrun. También ha sido identificada con la moderna Qatra
(M.R. 129136).
Y sus apriscos. Ver nota a la traducción.
37-41: Distrito III.
37. Senán («Ovejuna»). Podría ser la misma localidad que aparece en
Miq 1,1. Aunque debía encontrarse en las cercanías de Laquis, no tene­
mos más certeza sobre su localización.
Jadasá («La Nueva»). Podría ser la Adasa en la que Judas Macabeo ven­
ció a Nicanor (1 Mac 7,40-45). Localización desconocida.
Migdal-Gad («Torregad»). Algunos la identifican con hirbet el-Mejde-
leh, unos 6 km al SE de Laquis. No hay pruebas arqueológicas de ocupa­
ción durante la Edad del Hierro.
38. Dilán. Localización desconocida.
Mizpá («El Otero»). A menudo se la identifica con tel es-Safiyeh (M.R.
135123), 13 km al NE de Quiriat Gat, pero otros identifican tel es-Safiyeh
con la antigua Gat de los filisteos (Aharoni).
Yoqteel. Boling y Wright sugieren que el nombre puede ser el mismo
que el de Jecutiel, que aparece en 1 Cr 4,18 como fundador de Zanoj. En
tal caso, resulta probable una localización en las cercanías de Zanoj y
Socó. Imposible precisar más.
39. Laquis. Tel ed-Duweir, 6-7 km al SO de Bet Gubrin. Excavado por
Starkey entre 1932-1938 y por D. Ussishkin a partir de 1973. Para más da­
tos véase el comentario a 10,3.
Bosqat. Se desconoce la localización exacta. Allí nació Jedidah, madre
de Josías.
Eglón («Becerril»). Forma parte de la coalición contra los gabaonitas
(10,3) y es conquistada por Josué en la campaña del sur (10,34-35). Se la
identifica a menudo con tel es-Hesi, unos 11 km al SO de Laquis, aunque
no existe certeza plena. Se ha propuesto también tel Bet Mirsim (Elliger),
y tel 'Eitun (Noth, Rainey).
40. Cabón. Boling propone relacionarla con Macbená, citada en 1 Cr
2,49 como uno de los descendientes de Caleb. Localización descono­
cida.
Lajmás. Boling la sitúa en hirbet el-Lahm, unos 4,5 km al S de Bet Gu­
brin (M.R. 140108).
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDA 357
Kitlís. Localización desconocida. Boling sugiere que puede ser la Ken-
tisha mencionada en la lista de Tutmosis III y en un óstracon descubierto
en Laquis.
41. Guederot («Las Tapias» o «Los apriscos»). Situada en la discutida
frontera entre Judá y Filistea. Fue una de las ciudades ocupadas por los fi­
listeos en tiempos de Acaz (2 Cr 28,18). Se la ha buscado en los mismos si­
tios que Guedera, sin que haya certeza. ,
Bet-Dagón («Casaltrigo»). A menudo se la ha identificado con una ciu­
dad del mismo nombre conquistada por Senaquerib en 701 a.C. (ANET,
257). Si se acepta esta propuesta, el emplazamiento hay que buscarlo en
las cercanías de la moderna Bet Dajan (M.R. 134156), unos 9 km al S de
Jafa. Pero no parece muy claro que se trate de este lugar.
Naamá («Hermosa»). Localización desconocida. A menudo se la ha si­
tuado en el valle del Sorec, cerca de Timná, pero Kotter considera prefe­
rible un lugar más al S, próximo a Laquis.
Maqueda. Ciudad regia amorrea conquistada por Josué (11,28). Cerca
de ella fueron capturados y muertos los cinco reyes del sur (Jos 10,16-27).
Localización desconocida, aunque debía encontrarse cerca de Azeca y La­
quis.
42-44: Distrito IV.
42. Libna («Alba»). Una de las ciudades del S cuya conquista se atribu­
ye a Josué (10,29-30). Se rebeló contra el dominio judío en tiempos dejo-
rán, al mismo tiempo que Edom (2 Re 8,22). En tiempos de Ezequías ha­
bía vuelto a manos de los judíos (2 Re 19,8; Is 37,8). Es la patria de
Jamutal, esposa de Josías y madre de Joacaz y Sedecías (2 Re 23,31; 24,18;
Jer 52,1). Se la ha relacionado con tel es-Safi (Albright, al principio), tel
Bornat (Albright posteriormente, Aharoni) y teljudeidah (Kallai).
Éter. Se la identifica generalmente con hirbet el-Ater (Aharoni), 1,5 km
al O de Bet Gubrin (M.R. 138113). Atribuida a Simeón en Jos 19,7; 1 Cr
4,32 la sustituye por Etam.
Asan («Humos»). Se la ha asociado con hirbet Asan, al NO de Berseba.
Atribuida a Simeón en Jos 19,7; 1 Cr 4,32.
43. Yiftaj («Abridera»). Generalmente se la identifica con la moderna
Terqumiyeh, unos 10 km al NO de Hebrón (Simons; M.R. 151109). No
hay base arqueológica.
Asna. Identificación insegura. Se ha propuesto la moderna Idna, 10 km
al E de Laquis (M.R. 148107).
Nesib («Castro»). Se la identifica con la moderna hirbet Bet Nesib (p.
ej. Aharoni), unos 15 km al E de Laquis y 12 al NO de Hebrón (M.R.
150110). No hay confirmación arqueológica.

358 JOSUÉ 15,20-63
44. Queilá. Se la identifica con hirbet Qila (M.R. 150113), 13,5 km al
NO de Hebrón. Importante ya en tiempos de Amarna, se vio mezclada en
las reyertas entre los reyes de Hebrón y de Jerusalén (ANET, 489, nQ 289 y
290). Excelente situación estratégica, en la ruta N-S que conectaba diver­
sos sitios al E de la Sefela. En 1 Sm 23,7 se dice que estaba fortificada con
«puertas y cerrojos». David salvó a su población de las incursiones filisteas,
pero no se sintió seguro de ella y abandonó la ciudad (1 Sm 23,1-13). Se­
gún Eusebio, el profeta Habacuc fue enterrado en Queilá.
Aczib. Identificación incierta. Eusebio (Onomast. 172) la identifica con
Chasbi, el moderno tel el-Beida (M.R. 145116), cerca de Adulan.
Maresa (Marisa en 1-2 Mac). E. Robinson la identificó con tel Sandak-
hanna, 2 km al S de Bet Gubrin (M.R. 140111), basándose en las referen­
cias de la Biblia y de Josefo. Fortificada por Roboán (2 Cr 11,5-10). Sobre
las excavaciones véase el artículo de A. Kloner en ABD.
45-47: Filistea.
Estos versos difieren totalmente, tanto en la forma como en el conte­
nido, de los otros grupos de ciudades. Cross-Wright y Aharoni los consi­
deran añadidos. Además, es difícil admitir que estas ciudades filisteas
constituyeran en algún momento un distrito de Judá. Sin embargo, Noth
considera que Ecrón y sus alquerías (v. 45) constituyen el distrito V.
45. Ecrón. Una de las cinco ciudades que formaban la pentápolis filistea.
En Jos 13,2-3 aparece como parte del territorio que queda todavía por con­
quistar. En Jue 1,18 se dice que la tribu de Judá la conquistó, y en Jos 15,45
aparece como perteneciente a Judá, aunque algunos piensan que esto sólo
ocurrió en tiempos de Ezequías (finales siglo VIII). La identificación con
Aqir se abandonó por falta de restos. Aharoni la identifica con tel Miqné
(hirbet el-Muqanna'), 6 km al O de tel el-Batashi y 3,5 km al S del nahal So-
rec. Fuerte muralla del Hierro rodeando una ciudad de 40 acres (160.000
m2), la ciudad fortificada más grande de este período descubierta hasta
ahora en Palestina. La cerámica pertenece principalmente a Hierro I-II.
Boling: Qatra, unos 13 km al NE de Asdod. (Extensa información sobre las
excavaciones en el artículo de Trude Dothan y Seymur Gitin en ABD).
46. Asdod. Importante ciudad filistea. Se la identifica con el moderno
tel Asdod (M.R. 117129), 15 km al N de Ascalón y a unos 4 km del Medi­
terráneo. Aparece mencionada en los textos ugaríticos. En Jos 11,21-22 se
dice que algunos anaquitas permanecieron en Asdod. Aunque se asigna la
ciudad a la tribu de Judá, parece que ésta nunca la poseyó. Cuando los fi­
listeos derrotaron a los israelitas en Ebenezer y se apoderaron del arca, el
primer sitio a donde la llevaron fue a Asdod, para colocarla en el templo
de Dagón (1 Sm 5,1-7). La Biblia no vuelve a mencionarla hasta el reina­
do de Ozías, que derribó sus murallas (2 Cr 2,6). Un informe detallado de
las excavaciones, en el artículo de M. Dothan en ABD.
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDA 359
47. Gaza. Importante ciudad localizada en tel Harube, el punto más
elevado de la moderna Gaza, abarca un especio de ca. 55 hectáreas (M.R.
099101). Su nombre aparece por vez primera en los anales de Tutmosis
III. Por entonces (1468 a.C.) era propiedad del faraón y capital de la pro­
vincia de Canaán. El dominio egipcio duró, al menos, hasta el 1150 a.C,
cuando se apoderan de ella los filisteos. Región muy fértil y rica en pozos
de agua dulce. Abundante información histórica y arqueológica en el ar­
tículo de Katzenstein en ABD.
Torrente de Egipto. Véase lo dicho en el v. 4.
Poblaciones de la montaña (48-60)
48-51: Distrito V (Cross/Wright, Aharoni, Boling, Fritz) o distrito VI
(Alt, Noth).
48. Samir («El Zarzal»). El nombre antiguo parece conservarse en hir­
bet es-Sumara, unos 20 km al SO de Hebrón (Boling; M.R. 143092). Falta
confirmación arqueológica.
Yatir («Eminencia»). Una de las ciudades a las que David envió parte
del botín arrebatado a los amalecitas (1 Sm 30,27). Robinson, en 1841, la
identificó con hirbet 'Afir (M.R. 151084), 21 km al SO de Hebrón y 15 al
SE de tel Bet Mirsim; la identificación ha sido aceptada por Guérin, Alt,
Noth, Boling. Según el Survey de ciudades levíticas realizado en 1971, la
ocupación más antigua de hirbet 'Atir fue a finales del Hierro II; la mayor
parte de la cerámica procede de los siglos VII-VI a.C, aunque también hay
restos del VIII.
Socó («El Seto»). Se la identifica con hirbet Shuweikeh (M.R. 150090),
un lugar no excavado 17 km al SO de Hebrón.
49. Daná. Única vez que se la menciona. Localización desconocida.
Quiriat Sanná (o sea, Debir). Ver nota a la traducción. Quiriat Sefer (De-
bir) se identifica generalmente con tel Bet Mirsim, pero sin argumentos
decisivos. Una buena alternativa sería hirbet Terrameh, unos 9 km al SO
de Hebrón (Noth) o hirbet Rabud (Galling, Kochavi).
50. Anab («La Uva»). Unos 5 km al O de Debir. Los textos egipcios de
la dinastía XIX la llaman Qrt 'nb, por tanto, su nombre primitivo debió ser
Quiriat 'Anab. Se han encontrado restos de la Edad del Hierro. Jos 11,21
la menciona como una de las ciudades habitadas por los anaquitas.
Estemoa. Una de las ciudades a las que David envía parte del botín co­
gido a los amalequitas (1 Sm 30,28). Ha sido identificada con es-Samu
(M.R. 156089), 8 km al NE de hirbet 'Atir y al4 al SO de Hebrón.
Anim. Podría ser la Hawini de las cartas de Amarna (Boling). Eusebio
(Onomast. 26.9) relaciona Anim con la ciudad cristiana de Ania, situada a

360 JOSUÉ 15,20-63
nueve millas romanas al S de Hebrón. Es más probable que debamos iden­
tificarla con hirbet Ghuwein et-Tahta (Aharoni LBHG, 300; M.R. 156084),
unos 20 km al S de Hebrón y 4 km al S de es-Samu.
51. Gosen. Localización desconocida. No vuelve a mencionarse.
Jolón. Albright, Simons y Wright la identifican en hirbet 'Alin (M.R.
152118), donde se ha encontrado cerámica de los siglos X-VI a.C.
Guiló. Patria de Ajitofel, uno de los consejeros de David, que jugó un
importante papel en la rebelión de Absalón (2 Sm 15,12; 23,34). A me­
nudo se la identifica con hirbet Jala, unos 8 km al N-NO de Hebrón, pero
esto plantea el problema de localizarla más cerca de Bet-Sur (Jos 15,58)
que de Debir (15,49). Herion considera más probable que se encuentre
algo al S y al O de Hebrón, cerca de hirbet Rabud (M.R. 151093).
52-54: Distrito VI (Alt, Cross/Wright, Aharoni, Boling, Fritz) o distrito
VII (Noth).
52. Arab («Acecho»). Pudo ser la patria de Paarai el Arbita, uno de los
campeones de David (2 Sm 23,35). El nombre antiguo se refleja en el mo­
derno hirbet er-Rabiyeh (M.R. 153093), unos 13 km al SO de Hebrón,
pero no sabemos si hirbet er-Rabiyeh estuvo ocupada en tiempos del An­
tiguo Testamento.
Ruma. Al O de la carretera de Hebrón a Berseba, unos 15 km al SO de
Hebrón (M.R. 148093). Si se identifica con la Ruma mencionada en 2 Re
23,36, en ella nació una de las esposas de Josías, Zebidah, madre de Joa­
quín.
Esán («Puntal», «¿Descanso?»). Localización desconocida, aunque Bo­
ling propone hirbet Hallat Sama, unos 17 km al SO de Hebrón.
53. Yanum. Localización desconocida. Se ha propuesto Beni Na'im,
unos 7 km al E de Hebrón.
Bet-Tapuaj («Casalmanzano»). Es mencionada en la inscripción de Si-
sac en el muro del Templo de Amón en Karnak (Aharoni LBHG 285). El
nombre se conserva en la aldea moderna de Taffuh (M.R. 154105), unos
5 km al O y algo al N de Hebrón. El asentamiento antiguo debe hallarse
cerca.
Afeqá («El Cerco»). Localización desconocida, probablemente al SO de
Hebrón. Se han propuesto hirbet Kana'an (Abel: M.R. 157102), hirbet el-
Hadab (Alt: M.R. 155098) e hirbet Marajim (Boling: M.R. 152099). Sólo
en esta última hay evidencia de ocupación durante la Edad del Hierro.
54.Jumtá («Lagartera»). Localización descwiocida.
Quiriat Arbá (o sea, Hebrón). Muy vinculara con las tradiciones pa­
triarcales (Gn 23,2; 35,27). Se le asigna a Caleb füa conquista (Jos 15,13).
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDA 361
Ciudad de refugio para el homicida involuntario (Jos 20,7) y ciudad leví-
tica (Jos 21,11-12). Algunos interpretan el nombre de Quiriat Arbá («Ciu­
dad de las cuatro») como referencia a una agrupación de cuatro ciudades
en el área de Hebrón (Aner, Escol, Mamré y Hebrón).
Sior. Única mención en la Biblia. Localización desconocida.
55-57: Distrito VII (Alt, Cross/Wright, Aharoni, Boling, Fritz) o distri­
to VIII (Noth).
55. Maón («La Morada»). Unos 13 km al S-SE de Hebrón. Se acostum­
bra identificarla con tel Ma'in (M.R. 162090). El nombre del pueblo se
aplicaba al desierto vecino, mencionado en 1 Sm 23,24-25 (LXX) duran­
te los conflictos entre David y Saúl. De Maón era Nabal, el marido de Abi­
gail, futura esposa de David (1 Sm 25,2). Localidad de importancia mili­
tar ya que tanto ella como Zif estaban fortificadas y constituían la línea
defensiva que protegía a Jerusalén por el SE. Un óstracon del siglo VII in­
forma de los impuestos que el rey de Judá recibía de Maón.
Carmel («La Vega»). Unos 13 km al SE de Hebrón (M.R. 162092). Allí
erigió Saúl un monumento conmemorativo de su victoria sobre los amo­
nitas (1 Sm 15,12)y en ella nació Abigail, mujer de Nabal y futura esposa
de David (1 Sm 27,3; 30,5; 2 Sm 23,35; 1 Cr 11,37). Lugar estratégico y rico
por la cría de ganado (1 Sm 25).
Zif. Dos sitios actuales llevan el nombre antiguo: tel Zif y el vecino hir­
bet Zif, situados a unos 7 km al S-SE de Hebrón. Generalmente se acepta
que el sitio bíblico es tel Zif (M.R. 162048). No se han realizado excava­
ciones sistemáticas pero se ha descubierto un osario judío con una ins­
cripción bilingüe en griego y arameo.
Yuta. E. Robinson (1841) fue el primero en relacionarla con la aldea
de Yatta (M.R. 158095) y como tal la han identificado Guérin (1869),
Wright, Aharoni y Boling. Lugar de importancia estratégica. No se han
realizado excavaciones.
56. Yizreel. Hasta ahora no identificada. Abel sugirió hirbet Terrama
(M.R. 153098), pero las otras localidades que menciona el pasaje están al
SE de Hebrón. Parece que fue la patria de Ajinoán (1 Sm 25,43), esposa
de David y madre de su primer hijo, Amnón; pero otros creen que Ajinoán
procedía de la Yizreel del Norte36.
Yoqdeán. Generalmente se la sitúa en hirbet er-Raqqa (M.R. 160096),
unos 7 km al S de Hebrón.
Zanoj. Es frecuente identificarla con hirbet Zanuta, unos 10 km al SO
de Hebrón, pero el sitio resulta demasiado al O de las otras ciudades raen-
,6 Cf. J. D. Levenson y B. Halpern, «The Political Impon of David's Marriages»: JBL 99
(1980) 507-518.

362 JOSUÉ 15,20-63
donadas en el contexto y no hay indicios de ocupación anterior a los ro­
manos (Rainey). Una alternativa más plausible es hirbet Bet Amra (M.R.
155095), unos 2 km al O de Yatta (antigua Yuta). Pero tampoco hay indi­
cios de ocupación anterior al período bizantino.
57. Qain («El Nido»). Se la identifica con en-Nebi Yaqin (M.R.
164100). Ver nota a la traducción.
Guibeá («La Loma»). Localización desconocida.
Timná. Localización desconocida.
58-59: Distrito VIII (Alt, Cross/Wright, Aharoni, Boling, Fritz) o distri­
to IX (Noth).
58. Jaljul («Tremedal»). El nombre antiguo se conserva en la moderna
Halhul, unos 6 km al N de Hebrón (M.R. 160109).
Bet-Sur («Casarroca»). En la carretera dejerusalén a Hebrón, unos 32
km al S dejerusalén. La ciudad antigua ha sido identificada con hirbet et-
Tubeiqah (M.R. 159110). Sobre las excavaciones véase el artículo de Toews
enABD.
Guedor («Cercado»). Muchos la identifican con hirbet Jedur (M.R.
158115), entre Belén y Hebrón, sitio habitado ya en el Bronce Tardío; cf.
S. Ben-Arieh, «A Late Bronze Age Tomb from Tel Jedur»: El 15 (1981)
115-128. En 1 Cr 4,4 se atribuye su fundación a Penuel.
59. Maarat («La Cueva»; otros «La estéril»). Quizá sea la Marot de Miq
1,12. Se ha propuesto identificarla con hirbet Qufin, unos 11 km al N de
Hebrón.
Bet-Anot («Casa Anot»). Kallai la relaciona con hirbet Bet 'Anun (M.R.
162107). Frank37 propuso que los nombres de Bet-Anot, Bet-Anat y Anatot
proceden de la diosa cananea de la fertilidad, Anat. En cambio, Auld38, ba­
sándose en G, considera byt 'n(w)t un error del escriba por byt 'n(w)n o byt
'nm y piensa que debemos dejarnos de especulaciones sobre una posible
referencia a la diosa Anat.
Elteqón. Abel (GP314) propuso identificarla con hirbet ed-Deir, unos 9
km al O y algo al S de Belén (M.R. 160122). No hay confirmación arqueo­
lógica.
Sólo en G: Distrito IX (Alt, Cross/Wright, Aharoni, Boling, Fritz) o dis­
trito X (Noth).
Tecua. Hirbet Tequ'a (M.R. 170115), 16 km al S dejerusalén y a 825 m
de altura. De ella procedieron Irá, uno de los héroes de David (2 Sm
" H. T. Frank, An Archaeological Companion to the Bible. Londres 1972, 84.
38 A. G. Auld, «A Judean Sanctuary of 'Anat (Josh. 15:59)?»: TA 4 (1977) 85-86.
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDA 363
23,26), la mujer sabia que enredó a David para conseguir la vuelta de Ab-
salón (2 Sm 14) y el profeta Amos.
Efrata (es decir, Belén). 9 km al S de Jerusalén y 790 m sobre el nivel del
mar. Mencionada en diversas tradiciones de la época de los Jueces (Jue
17,7-9; 19,1.2.18; Rut 1,1-2) y en relación con David (1 Sm 17,12), recibe
el nombre de Efrata en Miq 5,1.
Peor. La han identificado con hirbet Faghur (M.R. 164119), unos 8 km
al SO de Belén.
Etam. Algunos la sitúan en las cercanías de la moderna Ain Atan. El lu­
gar más adecuado parece hirbet el-Khokh (Aharoni), unos 3,5 km al SO
de Belén (M.R. 166121).
Quilón, Tatam, Sores. Localización desconocida. No vuelven a ser men­
cionadas en la Biblia.
Querem («La Viña»). Ain Karim.
Galim («Escombrera»). Localización desconocida. No debemos identi­
ficarla con la localidad mencionada en 1 Sm 25,44 e Is 10,30.
Beter. El nombre se conserva en la actual Bittir. Por encima de ella se
encuentra hirbet el-Yehud, con la que podemos identificar la localidad an­
tigua. Fue la capital de Bar Kochbá tras su levantamiento contra Roma en
132 d.C.
Manoc o Manahat. Boling considera probable Malhah, 5 km al SO de
Jerusalén, cerca de Bittir.
60: Distrito X (Alt, Cross/Wright, Aharoni, Boling) o distrito XI
(Noth).
60. Aharoni no ve dificultad en que sólo se indiquen dos ciudades, ya
que el número es secundario. En cambio, Cross-Wright consideran extra­
ño un distrito con sólo dos ciudades y le añaden las ciudades del sur de
Benjamín (como ya habían propuesto Alt y Noth). Según Boling, parte del
distrito X y todo el XI fueron omitidos de la lista por un redactor para atri­
buirlos a Benjamín (18,21-28).
Quiriat Baal («Villaseñor») o sea, Quiriat Yearim («Villasotos»). Véase Ba-
alá = Quiriat Yearim, en el v. 9.
Raba («La Grande»). Aharoni, que admite la identidad con la Rubute
de las cartas de Amarna y la rbt de las listas topográficas egipcias, la sitúa
al oeste de Quiriat Yearim, al este de Gezer y al S de Ayalón. No se puede
precisar más.
Poblaciones en la estepa (61-62)
61-62: Distrito XI (Alt, Cross/Wright, Aharoni), XII (Noth, Boling) o
X (Fritz).

364 JOSUÉ 15,20-63
Según Talmon39, el substrato simeonita en las listas de ciudades judaí-
tas reflejaba originariamente las condiciones geopolíticas del reino de Da­
vid. Sin embargo, la inclusión del distrito de la «estepa» (Jos 15,61-62) pa­
rece confirmar la idea de Alt de que la lista de ciudades judaítas fue
revisada en tiempos de Josías, ya que las excavaciones demuestran que esta
zona sólo fue habitada por entonces.
61. Bet-Arabá («Casasola»). Algunos comentaristas piensan que la ciu­
dad perteneció un tiempo a Benjamín y que luego pasó a Judá. Ha sido
identificada con 'Ain el-Gharbeh (M.R. 197139) en la orilla N del wadi
Qelt, unos 5 km al SE de Jericó. Pero Simons piensa que debemos situar­
la más al O, en las colinas. Uno de los campeones de David, Abi-albón, el
arabatita, procedía de este lugar.
Medín. Probablemente hay que localizarla en hirbet Abu Tabaq (M.R.
188126).
Secacá («Vallada»). Según Kotter (en ABD), si la lista de los w. 61-62 va
en dirección N-S, habría que identificar Secacá con hirbet es-Samrah,
unos 7 km al SO de hirbet Qumran (Boling: M.R. 187125).
62. Nibsán. Hirbet el-Maqari, unos 9 km al SO de hirbet Qumran (Bo­
ling: M.R. 186123).
Ir-hammelaj («Ciudad de la Sal»). Conder la identificó con tel el-Milh
(M.R. 152069). Ahora se la identifica más comúnmente con hirbet Qum­
ran (M.R. 193127), aunque Kallai prefiere identificar Qumran con Seca­
cá. Otros sugieren Ain el-Ghuweir, más al S40. Eshel41 la identifica con Me­
sad Gozal, al S del Mar Muerto, donde se ha encontrado cerámica del
Hierro II, correspondiente a la época monárquica.
Engadí («Fuentelchivo»). Oasis a mitad de camino en la orilla occi­
dental del Mar Muerto, unos 35 km al SE dejerusalén (M.R. 187096). Su
fertilidad y belleza son mencionadas en el Cantar de los Cantares (1,14),
el Eclesiástico (24,14) yjosefo (Ant 9.1.2). A David le sirvió como sitio de
refugio durante su huida de Saúl (1 Sm 24,1).
Nota final sobre los jebuseos (63)
La formulación recuerda a Jue 1, donde se enumeran los fracasos de
distintas tribus por expulsar a la población autóctona (cf. Jue
1,27.29.30.31.32.33). El texto reproduce literalmente Jue 1,21 salvo en un
importante detalle: en Jueces, la conquista dejerusalén corresponde a los
m S. Talmon, «The Town List of Simeón»: IEJ 15 (1965) 235-241.
40 Véase Z. Greenhut, «The City of Salt»: BAR 19/4 (1993) 33-43.
41 H. Eshel, «A Note onjoshua 15:61-62 and the Identification of the City of Salt»: IEJ 45
(1995) 37-40.
TERRITORIO DE LA CASA DE JOSÉ 365
benjaminitas, que resultan incapaces de realizar la empresa. Aquí corres­
ponde a los judíos. Este dato contradice también a la descripción de las
fronteras de Judá y Benjamín, donde queda claro que Jerusalén pertene­
ce al territorio de Benjamín (cf. 15,8; 18,16). Por consiguiente, Jos 15,63
parece destinado a reivindicar Jerusalén para la tribu de Judá, como indi­
ca Noth.
3. Territorio de la Casa de José: Efraín y Manases (ce. 16-17)
Bibliografía
F. M. Abel, Géographie de la Palestine II, 56-60; E. Danelius, «The Boundary of
Ephraim and Manasseh in the Western Plain»: PEQ89 (1957) 55-67; 90 (1958) 32-
43.122-146; K. EUiger, «Die Grenze zwischen Ephraim und Manasse»: ZDPV 53
(1930) 265-309; Id., «Neues über die Grenze zwischen Ephraim und Manasse»:
JPOS 18 (1938) 7-16; A. Fernández, «Los límites de Efraín y Manases»: Bib 14
(1933) 22-40; M. Garsiel -1. Finkelstein, «The Westward Expansión of the House
of Joseph in the Light of the Tzbet Sartah Excavations»: TA 5 (1978) 192-198; E.
Jenni, «Historisch-topographische Untersuchungen zur Grenze zwischen Ephraim
und Manasse»: ZDPV 74 (1958) 35-40; Z. Kallai, «The Settíement Traditions of
Ephraim»: ZDPV 102 (1986) 68-74 [se centra especialmente en Jue 1]; íd., Histori-
cal Geography ofthe Bible, 138-178; N. Na'aman, «The Boundary Between Ephraim
and Manasseh and Mount Ephraim», en Borders áf Districts in Biblical Historiography
(Jerusalén 1986) 145-166; H. Seebas, «Zur Exegese der Grenzbeschreibung von
Jos 16,1-17,13»: ZDPV 100 (1984) 70-83; J. Simons, o. c, 158-169; P. N. Simotas, «La
descripción del límite entre Efraín y Manases (Jos 16-17)» [en griego moderno]:
Theol 30 (1959) 440-458.638-648; 31 (1960) 54-66.
La suerte de la Casa de José comienza indicando su frontera sur (16,1-3)
y sigue "el «título» de los dos apartados siguientes (16,4): suerte de Efraín
(16,5-10) y suerte de Manases (17,1-13). La sección termina hablando de las
reivindicaciones de losjosefitas a Josué (17,14-18).
3.1. Frontera sur de la Casa de José (16,1-3)
16,1 Suerte que tocó a los hijos de José. [El límite iba] desde el Jor­
dán de Jericó a las Aguas de Jericó, al este, en el páramo; subía
desde Jericó a la montaña de Betel,
2 salía de Betel hacia Luz, iba hasta la frontera de los arquitas, en
Atarot,
3 bajaba por el oeste hasta la frontera de los yafletitas, hasta el tér­
mino de Betjorón Bajo y Guézer, y terminaba en el mar.
1 Suerte que tocó...: El comienzo del TH resulta poco satisfactorio (aunque lo
mantienen Cooke, Butler); traducido literalmente sería: «Suerte que le tocó a los

366 JOSUÉ 16,1-3
hijos de José desde el Jordán...». G parece haber leído bizirt TPI (KGIÍ éyéveTO TÓt
opia ulüv IwoT|(t> airo TOÚ I opSávou: «la región de los hijos de José fue desde el
Jordán...»). Basándose parcialmente en G caben tres posibilidades: a) leer bym TPI
(así Noth); b) leer "riaan KS»I: «la frontera salía...» (Abel, Fritz); c) unir TH y G:
«suerte que tocó a los hijos de José; la frontera salía...» (Simons, Miller-Tucker,
Woudstra). Para referirse al reparto del territorio entre las tribus se usan en el li­
bro tres fórmulas: 1) 'rron TPI en el caso de Judá (15,1); 2) b b-tm «¡n en los casos
de José (16,1), Simeón (19,1), Isacar (19,17), Aser (19,24), Neftalí (19,32) y Dan
(19,40); 3) 'rn: "an en los casos de Benjamín (18,11) y Zabulón (19,10).
el Jordán de Jericó. TPT riT se usa también en 13,32.
subía: leyendo nbvi con G, mi áva(3f|aeTai (Noth), que es la mejor propuesta,
ya que los verbos siguientes (KSPI, -nfi, -rn) hacen pensar que se habla aquí de la
frontera. Esto obliga a relacionar "i3-ian con lo anterior (contra los masoretas). La
propuesta de Simons, que lee nSan -n-inn («la estepa que sube desde Jericó a la
montaña de Betel»), tiene el inconveniente de hablar de un territorio, no de una
frontera. Na'aman, basándose en 13,32, reconstruye el texto: Surrrs "nnn nnn íirTO
nSui TTT 'ob nrnrn TPT rrrn, «from the Jordán byjericho on Üie east side unto the
waters of Jericho and it goes up from Jericho through the hill country to the wil-
derness of Bethel» (Borders, 105, n. 45).
2 hacia Luz: Manteniendo el sentido evidente del texto, que distingue Betel de
Luz, en contra de lo que afirman las glosas de Gn 28,19; 35,6; Jos 18,13; Jue 1,23.
Ver comentario. Pero Kallai piensa que la terminación -ah de rmb no es preciso en­
tenderla como locativo y que podríamos entender Betel-Luzah como dos nombres
de la misma ciudad, igual que parecen haber entendido GA (v. 1) y GB (v. 2); cf
HGB 130-131, 143.
Al hablar de la tribu de Judá (c. 15), se indicaban las cuatro fronteras
(sur, este, norte, oeste); aquí sólo se habla de la sur (sin indicar expresa­
mente que se trata de ella, es el lector quien lo deduce a partir de sus co­
nocimientos geográficos).
Según Simons, los capítulos 16-17 ofrecen las cuatro fronteras: comienza
con una descripción detallada del límite sur (16,laB -16,3); luego -después de
una larga digresión sobre Efraín y Manases- menciona brevemente el mar
como límite occidental; por último habla de las fronteras norte y este de for­
ma muy sumaria (17,10b).
Los diez puntos claves que marcan dicha frontera son los siguientes: el
Jordán, Jericó, Aguas de Jericó, Betel, Luz, Atarot, Betjoron Bajo, Guézer,
el Mediterráneo. Estas indicaciones tienen un paralelo bastante exacto en
la frontera norte de Benjamín (18,12-14), que indica las siguientes locali­
dades: el Jordán, Jericó, la montaña, la estepa de Bet-Avén, Luz (Betel),
Atarot-Adar, Betjoron Bajo, Quiriat Baal (= Quiriat Yearim).
1. La frontera comienza en el río, se supone que a la altura de Jericó
(tel es-Sultan), que se encuentra unos 16 km al NO de la orilla norte del
Mar Muerto. La ciudad pertenecía a la tribu de Benjamín; quizá por eso
se precisa que la frontera pasa al este de la ciudad, por las «Aguas de Jeri-
TERRITORIO DE LA TRIBU DE EFRAÍN 367
có», que unos identifican con 'Ain es-Sultan (Fritz) y otros con 'Ain Un'ei-
meh y 'Ain Duq (Simons). Jos 16,7a da el nombre del asentamiento co­
rrespondiente, Naará (o Naarat), ahora tel el-Gisr, situado algo por deba­
jo de la fuente. La frontera sube luego hacia las montañas centrales, no
sabemos si por wadi es-Suwenit o algo más al norte, por el wadi Rumama-
ne, hasta llegar a Betel, importante nudo geográfico y de comunicaciones
en la antigüedad. Desde E. Robinson se la identifica con tel Beitin (M.R.
172148), aunque recientemente Livingston (1989) ha propuesto identifi­
car Betel con el-Bireh, unos km al SO de tel Beitin.
2. De Betel, la frontera sigue a Luz. Esta afirmación plantea graves pro­
blemas porque ciertos textos identifican Betel y Luz (Gn 28,19; 35,6; Jos
18,13; Jue 1,23). Noth identifica Luz con Beitin y considera Betel el nom­
bre de un santuario cercano, que terminó dando su nombre a la ciudad.
También Simons distingue entre la ciudad (Luz) y el santuario (Betel).
Otros piensan que Luz y Betel eran los nombres sucesivos del mismo lu­
gar, o hablan incluso de un nombre compuesto (Betel-Luzah).
Atarot. Localización incierta. Se discute si debemos identificarla con la
Atarot Adar de 16,5 y 18,23 (Noth, Simons, Fritz, pero muchos no están
de acuerdo). Alt pensaba que Atarot era el nombre premonárquico de
Mizpá de Benjamín. En cualquier hipótesis es el territorio de los arquitas.
El gentilicio «arquita» aparece seis veces en la Biblia, y en cinco de ellas se
refiere a Jusay, el famoso consejero de David (2 Sm 15,32; 16,16; 17,5.14;
lCr 27,33).
3. La frontera tuerce luego al oeste, hacia los yafletitas, pueblo que no
es mencionado en las descripciones paralelas (Jos 16,5; 18,11-13) y del que
no tenemos más datos (en 1 Cr 7,32-33 se menciona a un Yaflet, de la tri­
bu de Aser). Betjoron Bajo ('Ur et-Tahta: M.R. 158144) se encuentra en el
valle de Ayalón, el camino más importante desde la cordillera central ha­
cia la costa. Siguiendo hacia el O se encuentra Guézer, localizada desde
Clermont-Ganneau (1870) en teljezer (tel el-Jazari: M.R. 142140).
3.2. Territorio de la tribu de Efraín (16,4-10)
16,4 Lo que heredaron los hijos de José, Manases y Efraín.
5 Territorio de los efraimitas por clanes. El límite de su heredad
iba desde Atarot Adar, al este, hasta Betjoron Alto
6 y terminaba en el mar. [Desde] Micmetá, en el norte, daba un
rodeo hacia el este de Taanat Silo, pasaba después al este de Ya-
noaj;
7 desde Yanoaj bajaba a Atarot y Naará, llegaba a Jericó y termina­
ba en el Jordán.

368 JOSUÉ 16,4-10
8 Desde Tapuaj iba en dirección oeste por la vaguada de Qaná y
terminaba en el mar. Ésa fue la heredad de la tribu de Efraín por
clanes,
9 además de los pueblos reservados a los efraimitas en la heredad
de Manases, pueblos con sus alquerías.
10 Pero [Efraín] no pudo expulsar a los cananeos que residían en
Guézer; los cananeos siguieron viviendo en medio de Efraín,
hasta hoy, aunque sometidos a trabajos forzados.
5 al este, literalmente, habría que traducir: «el límite de su heredad, al este, iba
desde Atarot Adar hasta Betjorón de Arriba». Es claro que Atarot Adar queda al
este, pero Betjorón queda muy a poniente. Por eso, algunos omiten «al este» con
S (Noth, Fritz). Abel considera posible que se hayan perdido algunas palabras que
describían la frontera oriental. Seguimos a Simons, que relaciona «al este» sólo
con Atarot Adar (igual Woudstra).
9 reservados: nVrann es forma mixta: las consonantes del participio hofal y las vo­
cales del participio nifal.
10 trabajos forzados (-airón): también en Gn 49,15; 1 Re 9,21.
Tras la introducción global para las dos tribus (v. 4) se indica el terri­
torio de Efraín. Sólo con un atlas delante es posible captar la manera tan
confusa y esquemática en que se ofrecen los datos. Se comienza indican­
do la frontera sur, pero con sólo tres nombres: Atarot Adar, Betjorón Alto y
el Mediterráneo. Luego se indica la frontera oriental: Micmetá, Taanat Silo,
Yanoaj, Atarot, Naará, Jericó y el Jordán. Por último, la frontera norte, más
escueta aún que la sur, va desde Tapuaj hasta el mar.
Según Eva Danelius, a Efraín le correspondía el gran puerto en la desem­
bocadura del único río navegable, las ciudades en la Via Maris y las fortalezas
que controlaban el acceso a la montaña. El territorio de Efraín constituía el co­
razón de la tierra y correspondía a su puesto preponderante. Na'aman no con­
sidera válidos sus argumentos (Borders, 146, nota 2).
Frontera sur (5)
Cabría esperar que comenzase en el Jordán; sin embargo, la primera
localidad que se menciona es Atarot Adar; aunque su localización e iden­
tificación son discutidas, la lista de 18,13 la sitúa entre Betel y Betjorón
Bajo, es decir, en las montañas centrales; unos identifican Atarot-Adar con
hirbet 'Attara (Fritz) mientras otros lo hacen con Rafat o Kafr 'Aqab (Si­
mons). Betjorón Alto es identificado generalmente con 'Ur el-Foqa' (M.R.
16143).
La frontera sur de la tribu de Efraín podemos «reconstruirla» con más
detalle a partir de los datos ofrecidos en 16,1-3 (frontera sur de la Casa de
José), de la frontera norte de Benjamín (18,12-14) y de la frontera norte
TERRITORIO DE LA TRIBU DE EFRAÍN 369
de Judá (15,10-11). La frontera sur de la Casa de José y de la tribu de
Efraín, que deberían coincidir en todo, no coinciden en nada, a no ser
que identifiquemos Atarot con Atarot Adar (cosa que no aceptan muchos
autores).
Frontera sur de la
Casa de José (16,1-3)
Jordán de Jericó
Aguas de Jericó
Betel
Luz
Territorio arquitas
Atarot
Territorio yafletitas
Betjorón Bajo
Guézer
El Mediterráneo
Frontera sur
de Efraín (16,5)
Atarot Adar
Betjorón Alto
El Mediterráneo
Frontera norte
de Benjamín (18,12-14)
Jordán
Jericó
Bet-Avén
Luz (Betel)
Atarot Adar
Betjorón Bajo
Quiriat Yearim
Frontera norte
de Judá (15,10-11)
Baalá (= Quiriat Yearim)
Monte Seir
Monte Yearim
Bet-Semes
Timná
Ecrón
Sicrón
Monte Baalá
Yabneel
El Mediterráneo
Frontera este (6b-7)
Abel (11,57) y Simons consideran «frontera norte» todos los datos con­
tenidos en 6b-8a. Sin embargo, parece más lógico dividirlos en frontera
oriental (6b-7) y frontera norte (8a). Sí es probable, como piensa Abel,
que originariamente el punto de partida fuese en ambos casos Tapuaj.
Desde allí se trazaría el límite norte y oriental dirigiéndose hacia el norte
(Micmetá) y bajando luego hasta el Jordán por Taanat Silo, Yanoaj, Ata­
rot, Naará yjericó.
Micmetá. En 17,7 se dice que está al este de Siquén. No queda claro si
se trata de un pueblo (en este caso es posible que se tratase de Hibir Tbn
Naser) o de un fenómeno geográfico curioso (en esta segunda línea, Ka-
llai propone la sierra del Gebel 'el-Kabir o el wadi Bedan, que desciende
por el SE hacia el Jordán). Elliger la situó en hirbet Guleigil (3 km al SE
de Nablus), y su propuesta fue aceptada por Abel y Simons.
Taanat Silo. El nombre quizá sobreviva en el de hirbet Ta'na. Por tan­
to, se la podría identificar con una de las dos localidades vecinas, hirbet
Ta'na et-Tahta (M.R. 187173) o hirbet Ta'na el-Foqa (M.R. 185175). En
ambas se han encontrado restos de ocupación israelita durante las épocas
premonárquica y monárquica.

370 JOSUÉ 16,«0
Yanoaj. Se la identifica con Yanun (M.R. 183172), 11 km al SE de Na-
blus y 2 km al NE de Aqraba, o con hirbet Yanun (M.R. 184173), 1,5 km
al NE de Yanun. En ambos sitios hay evidencia de ocupación durante la
Edad del Hierro (HGB, 159)42.
7 Atarot. Mencionada anteriormente en 16,2. Localización incierta. Se­
gún Elliger, podría situarse en tel Sheih ed-Diab, donde el wadi Fasa'il de­
semboca en el Jordán; Simons propone también hirbet el-'Auga el-Foqa,
que está más en la dirección Yanoaj-Naará.
Naará. Sólo parece claro que se encontraba cerca de Jericó. Eusebio
habla de un asentamiento judío, Noorat, a cinco millas romanas de Jericó.
Es más frecuente identificarla con el moderno tel el-Gisr (M.R. 190144),
unos 5 km al NO de Jericó. Kallai también propone una localidad al NE
de hirbet el-Mifgir (M.R. 193193) con restos de la Edad del Hierro, pero
reconoce que no existen pruebas definitivas (HGB, 165).
Desde Naará la frontera baja a Jericó y se dirige al Jordán.
Frontera norte (8)
Se limita a la escueta indicación de que comienza en Tapuaj y avanza
por el torrente Qaná hasta el Mediterráneo.
Tapuaj. Probablemente se trata de la ciudad cananea cuyo rey fue de­
rrotado por Josué según 12,17. Localización incierta, aunque se propone
Sheikh Abu Zarad, unos 12 km al S de Nablus (M.R. 172168).
Torrente Qaná. Comienza unos 6 km al SO de Siquén y se dirige hacia
el O. Cuando llega a la llanura de Sarón se convierte en el actual wadi Ya-
sin, pasa al S de la aldea árabe de Jaljuliya y gira al NO. Luego da un giro
de 90 grados para unirse al wadi el-Ishkar, que se une al wadi Aujeh (el
moderno río Yarkón); el Yarkón desemboca en el mar unos 5 km al N de
Jope. Ya que Qaná significa «juncos», Guérin propuso identificar el to­
rrente con el nahar al-Falik, unos 7 km al N de Arsuf. Según Eva Danelius,
el río Arsuf, que desemboca entre En Halid y El Haram, es el torrente
Qaná de la Biblia, y sitúa su desembocadura unos 18 km al N de Joppa,
bastante más al N que el desagüe actual del wadi Qaná.
Otras localidades de Efraín (9)
El lector tiene la impresión, aunque no puede estar plenamente se­
guro, de que las poblaciones fronterizas mencionadas anteriormente per­
tenecen a Efraín. Con la misma imprecisión se indica ahora que la tribu
,2 Cf. E. Otto, «Survey-archáologische Ergebnisse zur Geschichte der früheisenzeitlichen
Siedlungjanoah (Jos 16:6-7)»: ZDPV94 (1978) 108-118.
TERRITORIO DE LA TRIBU DE MANASES 371
de Efraín poseía poblaciones dentro de la tribu de Manases. En 17,8 se
indicará un caso concreto: Tapuaj, cuyos terrenos pertenecen a Manases,
pero el pueblo en cuanto tal es de Efraín. En 17,9 se dice que «al norte»
(con Simons) del torrente Qaná se encontraban las localidades que po­
seía Efraín en territorio de Manases. Pero no se indican nombres con­
cretos.
En 1 Cr 7,24-29, al hablar de los descendientes de Efraín, se dice: «Tenía
una hija llamada Será, que construyó Betjorón Alta, Betjorón Baja y Uzense-
rá (...) Sus posesiones y lugares de residencia eran: Betel y su distrito; al
oriente, Naarán; a occidente, Guézer y su distrito, Siquén y su distrito, Aya y
su distrito».
Autonomía de Guézer (10)
Igual que la sección dedicada a Judá termina con una nota negativa so­
bre la presenciajebusea (15,63), la breve sección sobre Efraín termina con
una referencia a la imposibilidad de conquistar Guézer, aunque en 10,33
se dice que el rey de Guézer participó en la coalición del S contra los is­
raelitas y fue vencido y muerto por Josué (cf. 12,12) .Jos 16,10 coincide casi
literalmente con Jue 1,29, pero añade que los de Guézer quedaron some­
tidos a trabajos forzados. Esta noticia es difícil de conciliar con los otros da­
tos que poseemos sobre la ciudad: 2 Sm 5,25 sugiere que estuvo ocupada
por los filisteos, y los restos arqueológicos parecen confirmarlo. Más tarde
fue conquistada por el faraón, que la entregó a Salomón como regalo de
boda de su hija (1 Re 9,16). La antigua Guézer ha sido situada en teljezer
(tel eljazari), unos 8 km al SSE de Ramala (M.R. 142140).
3.3. Territorio de la tribu de Manases (17,1-13)
17,1 Suerte de la tribu de Manases, primogénito de José. A Maquir,
primogénito de Manases, padre de Galaad, que era hombre be­
licoso, le tocaron Galaad y Basan.
2 A los otros hijos de Manases les tocó por clanes (al clan de Abie-
zer, de Jélec, de Asriel, de Siquén, de Jéfer, de Semidá, o sea, los
hijos varones de Manases, hijo de José).
3 Selofjad hijo de Jéfer, de Galaad, de Maquir, de Manases, no tuvo
hijos varones, sino sólo hijas; se llamaban Majlá, Noá, Joglá, Mil-
cá y Tirsá.
4 Éstas se presentaron al sacerdote Eleazar, a Josué hijo de Nun, y
a los representantes de las tribus, reclamando:
-El Señor mandó a Moisés que nos diera una heredad entre
nuestros parientes.

372 JOSUÉ 17,1-13
Entonces les dieron, según la orden del Señor, una heredad en­
tre los parientes de su padre.
5 Así, le tocaron a Manases diez partes, además de Galaad y Basan,
en TransJordania,
6 porque las hijas de Manases recibieron una heredad entre sus
parientes, mientras que el país de Galaad fue para los otros hijos
de Manases.
7 El límite de Manases (vecino de Aser) [iba por] Micmetá, frente
a Siquén, seguía hacia el sur, en dirección de Yasub En-Tapuaj
8 (la zona de Tapuaj pertenecía a Manases, pero el poblado, en el
confín de Manases, era de Efraín)
9 y bajaba a la vaguada de Qaná, al sur de ella; al norte de la va­
guada estaban los pueblos que tenía Efraín en medio de Mana­
ses; porque el territorio de Manases estaba al norte de la vagua­
da; su límite terminaba en el mar.
10 Efraín estaba al sur, y Manases al norte. Los dos limitaban con el
mar, y daban al norte con Aser, y al este con Isacar.
11 Manases tenía enclaves en Isacar y Aser; el municipio de Bet-
Seán, el municipio de Yiblán, los vecinos del municipio de Dor,
los del municipio de En-dor, los del municipio de Taanac, y los
del municipio de Meguido; la tercera parte de la región.
12 Pero los de Manases no lograron desalojar aquellas ciudades, y
los cananeos pudieron seguir en aquella región.
13 Cuando los israelitas se hicieron fuertes, los sometieron a traba­
jos forzados, pero no llegaron a expulsarlos.
4 fes dieron: leyendo ]nh (fem.); TM usa la forma mase. onb.
7 vecino de Aser. el sentido de ima es muy discutido. Según Simons, debe en­
tenderse en sentido substantival: «por debajo de Aser» o «junto a Aser». Sobre este
uso de p hace referencia a Dt 3,12.16; Jos 13,30. Noth traduce: «El territorio de
Manases comienza junto a Aser».
hacia el sur. o también «hacia la derecha». Pero, como indica Noth, se espera
uno de los puntos cardinales.
Yasub. TM: «habitantes ('ac) de En Tapuja», es una forma anómala de refe­
rirse a una localidad. Abel, basándose en G (Iaao~i(3) ve una referencia a la loca­
lidad de Yasib y reconstruye el texto «hacia Yasib, hacia En-Tapuaj» (man ys bx
SÍP-SK): RB 45 (1936) 103ss, pensando que Yasib se encuentra en la fuente de Ta­
puaj (En-Tapuaj). K. Elliger, Tappuah: PJB 33 (1937) 7-22 valora en la teoría de
Abel el descubrimiento de la localidad de Yasub o Yasib entre Micmetá y Tapuaj;
de hecho, el nombre está documentado en la Lista de ciudades de Palestina de
Tutmosis III (siglo XV a.C.) y en la literatura judía y samaritana; pero Elliger no
acepta que Yasub y En-Tapuaj sean la misma localidad. La lectura Yasib la admite
también Simons, situando la localidad «cerca de la fuente de Tapuaj» (o. c, 162).
Noth: Yasub.
8 el poblado en el confín de Manases: lit.: «Tapuaj, frente a Manases».
TERRITORIO DE LA TRIBU DE MANASES 373
9 al sur de ella: esta traducción sigue a Simons. Según él, «parece imposible que
Jos 18,9a(X hable de una frontera que va hacia el sur ya que, a pesar de una pe­
queña desviación hacia el sur, el wadi Qaná corre hacia el oeste» (o. c, 163, nota
137). Noth, que omite nbxri traduce: «al sur de la vaguada hay pueblos de Efraín
en medio de los pueblos de Manases».
al norte, añadiendo pasa con Simons.
terminaba: leyendo rm con algunos Mss (Noth).
10 limitaban: leyendo o^iaa con G y S, referido a Efraín y Manases (Simons).
11 los vecinos: en este caso y los siguientes, se añade a los municipios la mención
de sus habitantes, a diferencia de lo ocurrido en los casos anteriores de Bet-Seán
y Yibleán. El texto deja en el aire la nota de acusativo (ñu). Algunos proponen omi­
tir simplemente n«, y otros ,3t),-nxi (Noth, Simons).
los del municipio de En-dor. Falta en el texto paralelo de Jue 1,27.
la tercera parte de la repon: Traducción conjetural. Zorell propone «tertia pars ur-
bis Nophet», basándose en G (KÜI TÓ TpiTov Tfjq Naciera), pero también sugiere
entender ns: como «región». Noth omite estas palabras. Dhal, JBL 53 (1934) 381-
383 propone leer selisitah nafat «ad 3 (es decir, al nombre citado en tercer lugar,
Dor) hay que añadir Nafat»; de Nafat Dor se habla en Jos 11,2; 12,23; 1 Re 4,11.
Este complejo pasaje consta de los siguientes elementos: introducción
(la), heredad de Maquir, primogénito de Manases (Ib), heredad de los
otros hijos de Manases (2-6), frontera sur de Manases (7-10a), fronteras
norte y este (10b), localidades de Manases en territorio de Isacar y de
Aser, aunque no pueden expulsar a los cananeos, sino sólo someterlos a
trabajos forzados (11-13).
Introducción (la)
Dada la referencia a la primogenitura de Manases, resulta extraño que
se hable de su territorio después de hablar de Efraín. Por eso, algunos pro­
ponen trasladar 16,5-10 después de 17,13 (p. ej., Noth, Meyer en BHS). De
hecho, en 1 Cr 7 se tratan primero los descendientes de Manases (7,14-19)
y luego los de Efraín (7,20-29).
Heredad de Maquir (Ib)
A Maquir le corresponde Galaad y Basan aduciendo que «era un gue­
rrero». Esto sugiere que hubo de conquistarlas, como se indica en Nm
32,39: «Los maquiritas, descendientes de Manases, fueron y conquistaron
Galaad y expulsaron a los amorreos, que habitaban alí». Pero las tradicio­
nes sobre la heredad de los maquiritas no son uniformes. En Nm 23,39 y
Dt 3,15 no se habla de Basan. Y en Jos 13,31, lo que les toca de Basan a los
maquiritas son las ciudades de Astarot y Edreí. Véase el comentario a
13,29-31.
Sobre Galaad véase comentario a 13,11; sobre Basan cf. 12,4.

374 JOSUÉ 17,1-13
Heredad de los otros hijos de Manases (2-6)
Se ofrecen los nombres de los otros seis «hijos» varones de Manases
(Abiezer, Jélec, Asriel, Siquén, Jéfer, Semidá) y la genealogía de Selofjad
(hijo de Jéfer, de Galaad, de Maquir, de Manases). En esta visión tenemos
dos Jéfer: uno hijo de Manases y otro bisnieto. Lo más probable es que se
trate del mismo personaje y que la visión dejos 17,2 debamos corregirla
de acuerdo con Ñm 26,29-33, donde Manases sólo tiene un hijo (Maquir)
y los otros (¿Abiezer = Yézer?) son descendientes de Galaad; en esta lista
sólo existe un Jéfer, el bisnieto de Manases. El dato de que Manases sólo
tiene un hijo coincide con Gn 50,23, donde sólo se menciona a Maquir. Es
curioso que no se hable en estos textos de Yair, hijo de Manases (Nm
32,41; Dt 3,14;1 Re 4,13). Los datos de 1 Cr 7,14-19 son difíciles de utilizar
ya que la lista está corrompida y resulta confusa.
De los distintos clanes manasitas enumerados en los w. 2-3 el único que
tiene cierta importancia en la historia posterior es el de Abiezer, al que
pertenece Gedeón (Jue 6,34; 8,2).
3-4. El caso de las hijas de Selofjad ha sido tratado con detenimiento
en Nm 27,1-11, donde plantean sus reivindicaciones a Moisés y Dios ac­
cede a su petición (véase también Nm 36). Ahora se recoge ese tema, es­
tableciendo un nuevo punto de contacto entre el Tetrateuco y los Pro­
fetas Anteriores.
El Señor ordenó a Moisés. Cf. Nm 27,1-11, especialmente v. 7.
5. A los clanes manasitas corresponden diez partes, además de Galaad
y Basan: cinco a los «varones» y cinco a las mujeres. (Aunque se han enu­
merado seis varones, téngase en cuenta que uno de ellos sólo tiene des­
cendencia femenina).
Se usa la imagen de echar la cuerda para delimitar la heredad (cf. Sal
16,6; 78,55; 105,11; Ez 47,13). Pero la expresión no vuelve a usarse en los
capítulos relativos al reparto de la tierra.
6. La expresión «los otros hijos» tiene aquí un sentido distinto al del v.
2. Allí, tomando como punto de vista a los maquiritas, «los otros hijos» son
los residentes en Cisjordania. Ahora, partiendo de estos grupos, «los otros
hijos» son los de TransJordania. Resulta raro que sólo se mencione a Ga­
laad, silenciando a Basan (cf. 17,1); pero ya dijimos que en Nm 23,39 y Dt
3,15 no se habla de Basan.
Frontera sur de Manases (7-10a)
La frontera sur de Manases corresponde a la norte de Efraín (cf. 16,8).
Allí se limita a la escueta indicación de que comienza en Tapuaj y avanza
por el torrente Qaná hasta el Mediterráneo. Aquí se completa algo más:
TERRITORIO DE LA TRIBU DE MANASES 375
la frontera toma como punto de partida Micmetá (cf. 16,6) y de allí se di­
rige hacia el S, pasa por Yasub, En-Tapuaj (en el supuesto que se trate de
dos localidades distintas; ver nota a la traducción), el torrente Qaná y ter­
mina en el Mediterráneo. Para las distintas localidades véase el comenta­
rio a 16,8.
Al mismo tiempo que se indica la frontera se aclaran dos datos: 1) la
zona de Tapuaj pertenece a Manases, pero el poblado en cuanto tal es de
Efraín (v. 8); 2) aunque la frontera pasaba por el torrrente Qaná, al nor­
te de él había pueblos que pertenecían a Efraín.
Fronteras occidental, norte y este (lOafib)
De manera escueta se da a entender que el límite occidental es el Me­
diterráneo, y se afirma que la frontera norte la constituye la tribu de Aser
y la oriental la tribu de Isacar. Ya que en ninguno de estos casos se descri­
be el curso de las fronteras (cf. 19,17-31), no sabemos por dónde transcu­
rría exactamente. Además, las referencias parecen inexactas. La frontera
E parece lógicamente el Jordán. La N la constituirían las tribus de Isacar,
Zabulón y Aser.
Ciudades manasitas dentro de Isacar y Aser (11-13)
Fuera de lo que sería territorio estrictamente manasita se indican di­
versas ciudades que, en teoría, serían de Isacar y de Aser, pero que co­
rresponden a Manases: Bet-Seán, Yiblán, Dor, En-dor, Taanac y Meguido.
Jue 1,27 menciona las mismas ciudades (a excepción de En-dor), pero en
orden distinto: Bet-Seán, Taanac, Dor, Yiblán y Meguido. En ninguno de
los dos casos queda claro el orden que se sigue ya que no se atiene a una
línea E-O, como cabría esperar al empezar por Bet-Seán en ambos casos.
Se añade a continuación, en línea con afirmaciones parecidas de 15,63 y
16,10, que Manases no consiguió ocupar esas ciudades, sino sólo someter­
las a tributo. Conociendo la importancia de esas ciudades y su valor estra­
tégico, no extraña que siguiesen siendo cananeas. Los w. 11-13 coinciden
en gran parte, aveces literalmente, con Jue 1,27-28.
11. Bet-Seán. En la confluencia de los valles de Yezrael y del Jordán (tel
el-Husn, M.R. 197212). Atribuida a Manases, pero esta tribu fue incapaz
de conquistarla (Jos 17,16; Jue 1,27). En sus murallas fueron colgados los
cadáveres de Saúl y de sus hijos (1 Sm 31,10-12) y de allí los recogieron los
de Yabés de Galaad. Durante el reinado de Salomón forma parte del dis­
trito administrativo con capital en Meguido (1 Re 4,12). Sobre las excava­
ciones véase el artículo de McGovern en ABD.
Yiblán. Importante ciudad durante la Edad del Bronce, mencionada en
los archivos egipcios como ciudad con rey (LBHG, 152) y en la lista de ciu-

376 JOSUÉ 17,1-13
dades conquistadas de Tutmosis III (ANET, 242). Ocozías de Judá fue he­
rido mor taimen te por Jehú en la cuesta de Gur, a las afueras de Yiblán (2
Re 9,27). Generalmente se la identifica con hirbet Bel'ameh (M.R.
177205), que defiende el paso más oriental desde las montañas de Efraín
a la llanura de Yezrael. Junto con Yoqneán y Meguido era una de las for­
talezas que custodiaba el acceso a dicha llanura.
Dor. Se la menciona por vez primera en un inscripción de Ramsés II (s.
XIII a.C.). Es posible que fuese fundada duante BT II, poco antes del rei­
nado de este faraón, cuando florecieron las relaciones comerciales entre
la costa oriental del Mediterráneo y las islas del Egeo. Su puerto es men­
cionado en el relato de Wen-Amón (ANET, 26). Aparece entre las ciuda­
des cuyos reyes fueron vencidos por Josué (12,23). Durante el reinado de
Salomón fue la capital del cuarto distrito administrativo, gobernado por
Abinadab, yerno del rey (1 Re 4,11). Conquistada por Tiglatpileser III en
732 a.C., se convirtió en la capital de la provincia asiría de Duru, que se
extendía desde el Carmelo hasta Jafa.
En-Dor. Localizada en la llanura de Esdrelón. Patria de la pitonisa a la
que consulta Saúl antes de la batalla contra los filisteos (1 Sm 28,7). Se la
menciona también en Sal 83,11 como lugar en el que Barac derrotó a Si­
sara. Generalmente se la identifica con hirbet Safsafeh (M.R. 187227), al
N de la llanura de Esdrelón, unos 6-7 km al NE de la moderna Solem (Alt,
Abel, Simons, Aharoni). Recientemente se ha propuesto tel el-'Ajjul (M.R.
185226) (Gal, Kallai). Edelman (en ABD) se inclina por una localización
al S de la llanura, probablemente en tel Qedesh/tel abu Qudeis (M.R.
170218)43.
Taanac. Fundada hacia el 2700 a.C, se la identifica generalmente con
tel Ti'innik (M.R. 171214). Ocupa una posición estratégica, unos 150 m
por encima de la llanura de Yezrael. Se la menciona entre las ciudades cu­
yos reyes fueron vencidos por Josué (12,21). Abundantes datos sobre su
historia y arqueología en el artículo del ABD.
Meguido. Tel Mutesellim (M.R. 167221), en la parte O del valle de
Yezrael, no lejos del nahal Iron. A lo largo de este torrente corría la Via
Maris que unía Egipto y Siria; a su gran importancia estratégica se aña­
día la ventaja de sus dos fuentes de agua y del fértil valle cercano. Su rey
aparece como uno de los vencidos por Josué (12,21). La localidad es
mencionada en el Canto de Débora (Jue 5,19) y en los distritos admi­
nistrativos de Salomón (1 Re 4,12). Fue fortificada por este rey junto Je-
rusalén, Jasor y Guézer (1 Re 9,15). En Meguido murió el rey Ocozías
tras ser herido por Jehú (2 Re 9,27) yjosías cuando se enfrentó al fa­
raón Necao (2 Re 23,29). Amplísima información en el artículo de Us-
sishkin (ABD).
Cf. O. Margalith, «Dor and En-Dor»: ZAW 97 (1985) 109-111.
RECLAMACIÓN DE LA CASA DEJÓSE 377
3.4. Reclamación de la Casa de José (17,14-18)
Bibliografía
W. J. Beecher, «On br' injosh. XVII.15.18 and Ezek. XXI.24; XXIII.47»: JBL 2
(1882) 128-133; R. Drews, «The "Chariots of Iron" in Joshua andjudges»: JSOT 45
(1989) 15-23; Z. Kallai, «The Land of the Perizzites and the Rephaim (Jos 17,14-
18)», en C. Brekelmans y otros (eds.), Pentateuchal and Deuteronomistic Studies (Lo-
vaina 1990) 197-205.
17,14 Los hijos de José reclamaron ante Josué:
-¿Por qué nos has dado en heredad sólo una suerte y una parte,
cuando somos tantos, ya que el Señor nos ha bendecido de ma­
nera tan grande?
15 Josué les contestó:
-Si sois tantos, subid a los bosques e id talando la zona de los fe-
receos y refaítas, si es que os viene estrecha la sierra de Efraín.
16 Los de José replicaron:
-No nos basta la sierra. Por otra parte, los cananeos que viven en
el valle (los del municipio de Bet-Seán y los del valle de Yezrael)
tienen carros de hierro.
17 Josué contestó a la Casa de José (a Efraín y Manases):
-Sois muchos y fuertes; no tendréis una sola porción.
18 Será vuestra una montaña; es verdad que es boscosa, pero la lim­
piaréis y sus confines serán vuestros. Pero no expulsaréis a los
cananeos, porque tienen carros de hierro y son fuertes.
14 ya t¡ue. el primer ns hay que cambiarlo en bs; o interpretarlo, de acuerdo con
Perles, Analekten zur Textkritik des AT. Neue Folge (1922) p. 6, como abreviatura: n
¡¡ = -nT1».
de una manera tan grande, entendiendo m~w en sentido modal (Noth). Steuer-
nagel lo hace en sentido temporal: «hasta este momento».
18 la limpiaréis: esta traducción sigue la interpretación de Beecher. Traducir
«talaréis» da por supuesto que los israelitas disponen de hachas, algo casi imposi­
ble en el contexto histórico de Josué (aunque sería un anacronismo posible en el
autor del libro). La montaña podía también «aclararse» mediante el fuego, cosa
habitual entre los pastores.
sus confines: el sentido de nKsn en este contexto es oscuro. El sentido de «confi­
nes» (la totalidad del bosque) coincide con el de Eissfeldt, Hexateuchsynopse
(1922), p. 236*. Noth prefiere referirlo al resultado de la obra de aclaramiento; ¡os
josefitas poseerán el territorio que resulte de esa labor.
Pero no expulsaréis: El TH dice expresamente lo contrario («expulsaréis») y lo
mantiene la mayoría de los autores (Cooke, Abel, Hertzberg, Baldi, Boling,
Woudstra, Butler). Sin embargo, el paralelismo con Jue 1,19 impulsa a introducir
un tó al comienzo, siguiendo a Smend, DieErzáhlung des Hexateuch (1912) p. 333,
Noth, Fritz.

378 JOSUÉ 17,14-18
Estos w. parecen ofrecer un duplicado: queja de los de José (14), res­
puesta de Josué (15), queja de los de José (16), respuesta de Josué (17-18).
¿Se trata de un auténtico duplicado o existe progreso? Una lectura unita­
ria ofrece la siguiente imagen: los josefitas se quejan a José de que les ha
dado una sola parte, una sola suerte, a pesar de que son muchos. Su re­
clamación resulta oscura porque, en principio, «una suerte» o «una par­
te» no significa que el territorio sea pequeño. Pero si relacionamos este
texto con 16,1-4, donde se ha descrito la extensión global de «la suerte de
los hijos de José», podemos comprender su queja: esa región es pequeña
para un pueblo tan numeroso. La respuesta de Josué aclara el sentido de
«una suerte»: se trata de «la serranía de Efraín». Ysi la serranía de Efraín
les resulta pequeña, que se dirijan a los bosques, a la tierra de los fereceos
y refaítas, al otro lado del Jordán (ver comentario al v. 15). Por consi­
guiente, lo que Josué propone a los josefitas es que emigren al otro lado
del Jordán (esta tradición coincidiría con la del asentamiento de Maquir
en Galaad). Los josefitas, en vez de aceptar esta propuesta, y sin ofrecer
otra alternativa, siguen quejándose: la sierra es pequeña, y no puede ex­
tenderse hacia el valle a causa de la fortaleza de los cananeos (v. 16). La
respuesta de Josué se orienta entonces en una línea distinta: dentro de la
serranía hay zonas boscosas pero aprovechables; el número y la fortaleza
de los josefitas les permitirá eliminar los bosques y ampliar por allí su he­
redad. Porque a los cananeos, ciertamente, no conseguirán vencerlos.
Quizá la clave para entender este extraño pasaje consista en la sutil di­
ferencia con que comienzan las dos intervenciones de Josué: «Si sois mu­
chos...» (v. 15) y «Sois muchos y fuertes...» (v. 18). A la primera queja de
los josefitas responde en tono algo irónico proponiendo una gran misión
de conquista. A la segunda, en la que reconocen su debilidad frente a los
cananeos, responde animando, inspirando confianza y proponiendo una
tarea asequible: limpiar la zona boscosa para hacerla habitable.
Noth, que no piensa en una lectura unitaria, admite dos tradiciones dis­
tintas: la más antigua, contenida en los w. 16-18, que por su estilo y conteni­
do encaja muy bien con los relatos de Jue 1,1-26. Se parte de una sola tribu
de José (Efraín y Manases es añadido). El contraste se plantea entre la mon­
taña y el valle. A esta tradición antigua se añadieron los w. 14-15, que la rein-
terpretan. Ahora se propone a los josefitas cruzar el Jordán para asentarse
en la tierra de los fereceos y refaítas, entre los torrentes Yaboq y Yarmuc.
El problema con esta teoría es que sería más lógico encontrar la rein­
terpretación después de la tradición antigua. Por otra parte, la reinter­
pretación usa un lenguaje a veces tan parecido (salvo la importante dife­
rencia entre «los hijos de José» y «la Casa de José») que difícilmente
podemos atribuirla a un autor distinto.
Es difícil optar por la lectura sincrónica o la diacrónica. En cualquier
caso, encontramos aquí una curiosa tradición de lo que debió ser una pri­
mera deforestación de la cordillera central con vistas a facilitar la agricul­
tura y el pastoreo.
INSTALACIÓN DE LA TIENDA EN SILO 379
A diferencia del caso de las hijas de Selofjad, aquí las reivindicaciones
se presentan sólo a Josué.
14. Después de que se ha dicho que a Manases le correspondieron diez
partes (17,5) extraña que los josefitas se quejen de haber recibido una
sola. ¿Qué significa una suerte y una parte?
a-rny significa «gran cantidad de gente» (Nm 21,6; Jos 11,4; 2 Sm
13,34), «numeroso» (Dt20,l).
15. La región de los fereceos y refaítas. De Gn 13,7 y Jue 1,4.9 se deduce que
hay fereceos en el S de Palestina. El añadido de G a 1 Re 9,17 afirma que en
Guézer había fereceos hasta que el faraón la conquistó. De Dt 2,10-11.20-21
se deduce que los refaítas habitaron toda la TransJordania. En Dt 3,14 se des­
cribe de manera algo confusa la «tierra de los refaítas» (¿Basan, o Basan y
Argob?). Basándose en este último dato, Noth cree que la tierra de los fere­
ceos y los refaítas es la zona boscosa al otro lado del Jordán, entre el Yaboq
y el Yarmuc. Kallai, en cambio, piensa que el texto habla de Cisjordania.
La serranía de Efraín. Según Noth, basándose en 1 Re 4,8, abarca toda la
región samaritana. En Jos 20,7, la cadena montañosa que recorre Palesti­
na de norte a sur se divide en tres zonas montañosas: la de Neftalí, la de
de Efraín y la de Judá. En la serranía de Efraín se sitúan Siquén (Jos 20,7;
21,21; 1 Re 12,25), Timná Seraj (Jos 24,30), Rama y Betel (Jue 4,5), Samir
(Jue 10,1). En 1 Sm 9,4 se distingue entre la serranía de Efraín y la de Sa-
lisá. En Jr 31,6 designa al antiguo Reino Norte («las tribus de Israel»).
16. carros de hierro. Se los menciona también en el v. 18 y en Jue 1,19;
4,3.13. Según Drews, los autores que hacen referencia en Jos yjue a los ca­
rros de hierro piensan en carros guadañados o con llantas de hierro. Nin­
guno de.los dos tipos se conoce antes del año 700 a.C.
17. La designación «Casa de José» («pvTra) relaciona el relato con Jue
1,22-26 (ver también Jue 1,35; 2 Sm 19,21; 1 Re 11,28; Am 5,6; Abd 18; Zac
10,6). En Jos 18,5 también se usa como designación global. En Amos se
usa también sólo «José» (5,15; 6,6).
18. Pero no expulsaréis a los cananeos. Véase la nota a la traducción.
4. Instalación de la tienda del encuentro en Silo (18,1)
Bibliografía
I. Finkelstein, «Shiloh Yields Some, But Not All, of Its Secrets»: BAR 12 (1986)
22-41.
18,1 La asamblea israelita en pleno se reunió en Silo e instalaron allí
la tienda del encuentro. La tierra les quedó sometida.

380 JOSUÉ 18,1
En una lectura sincrónica del libro de Josué, ¿es este v. introducción a
lo que sigue o final de lo contado en 13-17? Ya que Silo vuelve a ser men­
cionado en 18,8.9.10, la tendencia espontánea es relacionarlo con lo que
sigue. Así lo hicieron los masoretas y lo siguen haciendo todos los comen­
taristas. Sin embargo, la solemnidad del acto y la frase conclusiva («la tie­
rra les quedó sometida») sugieren más bien el final de una etapa que el
comienzo de otra nueva. Ante la duda, podemos entender el v. como tex­
to de enlace que culmina la etapa anterior y sirve de introducción a la que
sigue. Una vez atribuido el territorio de las grandes tribus, los israelitas ins­
tauran en Silo la tienda del encuentro, convirtiendo el lugar en el primer
gran santuario del territorio de Israel.
Sin embargo, la segunda afirmación del v. («La tierra les quedó some­
tida»: omth rraaso F^ni) aparece como cumplimiento de lo dicho en Nm
32,29: «Si los gaditas y rubenitas pasan con vosotros el Jordán, todos ar­
mados... y la tierra os queda sometida (•3,3si7 f-ixn nüMJi), les daréis la tie­
rra de Galaad en propiedad». Con ello, el sometimiento de la tierra que­
da estrechamente ligado a la conquista (ce. 6-12) y a la vuelta de las tribus
de TransJordania (c. 22), sirviendo de enlace entre ambos relatos. Esto su­
giere que todo lo relativo al reparto de la tierra fue añadido más tarde.
Pero este v. no formaba parte del relato dtr, como lo demuestran los si­
guientes datos44:
* 'naíp-'Ja rna-bo i^ri^i sólo se usa aquí y en Jos 22,12, texto de origen
sacerdotal.
* «Toda la comunidad de los israelitas» C?KniB,-,J2 rns-bs) no es expre­
sión típica dtr; dentro de Dt-2 Re sólo la encontramos aquí y en Jos 22,12;
sin embargo, es frecuente en otros textos de Tetrateuco: Ex 16,1.2.9.10;
17,1; 35,1.4.20; Lv 16,5; 19,2; Nm 1,2.53; 8,9.20; 13,26; 14,5.7; 15,25.26;
17,6; 25,6; 26,2; 27,20; 31,12.
* «La tienda del encuentro» (isin bnx) tampoco es término típico dtr;
de las 106 veces que aparece en la Biblia Hebrea sólo lo encontramos en
Jos 18,1 y 19,51 (abriendo y cerrando el reparto entre las siete tribus); 1
Sm 2,22; 1 Re 8,4.
* La referencia a Silo no coincide exactamente con la del v. 9: «el cam­
pamento de Silo» (roo rurrari). Ya que esta curiosa expresión volvemos a en­
contrarla en Jue 21,12, es probable que una mano sacerdotal haya con­
vertido el antiguo campamento de Silo en el santuario de Silo, famoso
posteriormente por la Historia del Arca (1 Sm 4-6).
* «El país les quedó sometido». Tampoco es dtr; sólo se usa en Nm
32,22.29; 1 Cr 22,18.
En consecuencia, parece que una mano sacerdotal ha añadido este ver­
sículo, inspirándose parcialmente en Nm 32,29; con él da un toque cultual
Con perdón de Boling, que atribuye el v. 1 a Dtr2 (Joshua, 422).
INSTALACIÓN DE LA TIENDA EN SILO 381
al relato, justifica la importancia del antiguo santuario de Silo y prepara la
vuelta de los rubenitas y gaditas a su tierra (c. 22).
Silo. Esta localidad, identificada con hirbet Seilun (M.R. 177162), no es
atribuida a ninguna de las tribus, pero es importante punto de reunión en
dos momentos del libro de Josué (Jos 18,1.9; 22,12), santuario principal
en tiempos de los Jueces (Jue 18,31; 1 Sm 4,4.12) y residencia posterior del
profeta Ajías (1 Re 14,2.4). Queda en la memoria colectiva como un san­
tuario tan importante como el de Jerusalén (Jr 7,14; 26,6).
Tienda del encuentro. Aparece aquí de manera sorprendente; hasta aho­
ra no se la había mencionado en el libro. Según la tradición, los israelitas
tenían en el desierto una tienda llamada de la reunión, del encuentro, o
de la cita (nsna brw). Es el lugar donde Yahvé conversa con Moisés «cara a
cara» (Éx 33,11), le habla «de boca a boca» (Nm 12,8). Estos textos per­
tenecen a la tradición más antigua, que insiste en el papel de la tienda en
los oráculos: si alguien quería consultar a Yahvé acudía a la tienda, donde
Moisés le servía de intermediario ante Dios (Ex 33,7). Las tradiciones más
antiguas no contienen ninguna indicación sobre el aspecto de esta tienda,
su estructura y su mobiliario. La tradición sacerdotal, en cambio, la des­
cribe ampliamente (Ex 26 y 36,8-38).
Según De Vaux45, la tradición de la tienda coincide con usos reconocidos
de los árabes antiguos y modernos. Las tribus beduinas tienen una pequeña
tienda, una especie de palanquín al que llaman utfa, o merkab, o abu-dhur.
Acompaña a la tribu en sus desplazamientos y es el último objeto que se carga
al abandonar el campo. Va llevada por un camello. En los combates, la hija del
jeque o una hermosa muchacha se acomoda en ella y excita a los guerreros. Se
atribuye cierto poder sobrenatural a este objeto y se da el caso de ofrecer sa­
crificios a la utfa o a la divinidad que se supone residir en ella. Es evidente la
analogía con el arca de la alianza y su papel en las primeras guerras de Israel,
pero también con la tienda, santuario itinerante del desierto.
La utfa moderna continúa una institución anterior al islam, la de la qubba.
Era una pequeña tienda sagrada, de cuero rojo, en la que se transportaban los
ídolos de piedra de la tribu, los betilos. Se llevaba a lomos de un camello en las
procesiones religiosas y en los combates; su custodia estaba confiada a las mu­
chachas. En el campo se plantaba cerca de la tienda del jeque y se acudía a ella
para solicitar oráculos. Aquí se descubre la función oracular de la tienda en el
desierto (Ex 33,7), así como el color rojo de las pieles de carnero que la cu­
brían (Ex 26,14). Hasta las mujeres guardianas de la qubba recuerdan a las mu­
jeres que «estaban al servicio» a la entrada de la tienda de la reunión, según el
texto enigmático de Ex 38,8.
Esta qubba de los árabes pre-islámicos tiene por su parte antecedentes se­
míticos. Diodoro (20, 65, 1) refiere que en el campo cartaginés había una tien­
da sagrada que se plantaba cerca del jefe. Estatuillas de terracota de origen si­
rio representan a mujeres (divinidades o asistentas del culto) llevadas sobre un
camello en una litera cubierta con un pabellón. Un bajorrelieve de Palmira del
*' R. de Vaux, Instituciones delAT, 389-392.

382 JOSUÉ 18,2-10
siglo I d.C. representa una procesión religiosa en la que figura un camello lle­
vando una pequeña tienda que todavía conserva vestigios de pintura roja.
Es, pues, razonable admitir que los antepasados de los israelitas, en tiem­
pos de su existencia nómada, tenían un santuario portátil y que éste consistía
en una tienda parecida a las que usaban para habitar. La tienda de la reunión
se plantó en las estepas de Moab (Nm 25,6), pero ésta es la última mención se­
gura que tenemos de ella. La tradición que habla de la tienda en Silo en tiem­
pos de Josué es reciente (Jos 18,1; 19,51). Es lógico que este santuario desapa­
reciera cuando las tribus se establecieron en Canaán.
5. Territorio de las otras tribus (ce. 18-19)
En un primer momento, el reparto ha beneficiado a las tribus más im­
portantes, Judá y la Casa de José (Efraín y Manases). En la redacción final
del libro, parece como si las otras siete tribus se contentasen sin nada. Ten­
drá que ser Josué quien las anime a buscar su territorio.
5.1. Introducción (18,2-10)
Bibliografía
M. Wüst, Untersuchungen zu den siedlungsgeographischen Texten des Alten Testa­
menta. I. Ostjordanland (Wiesbaden 1965) 228-238.
18,2 Pero quedaban siete tribus israelitas que no habían recibido aún
su heredad.
3 Josué dijo a los israelitas:
-¿Hasta cuándo vais a estar con los brazos cruzados, sin ir a to­
mar posesión de la tierra que os ha dado el Señor, Dios de vues­
tros padres?
4 Elegid tres hombres de cada tribu; yo los mandaré a recorrer el
país para que hagan un plano dividido por heredades, y me lo
traigan.
5 Dividirán el país en siete lotes. Judá seguirá en su territorio, al
sur, y la casa de José en el suyo, al norte.
6 Haced el plano del país en siete lotes, traédmelo aquí, y os lo
echaré a suertes aquí, ante el Señor, nuestro Dios.
7 Los levitas no tienen parte propia entre vosotros; ser sacerdotes
del Señor es su heredad. Por su parte, Gad; Rubén y media tribu
de Manases ya recibieron en TransJordania la heredad que les
asignó Moisés, siervo del Señor.
8 Cuando aquellos hombres emprendían el camino para hacer el
mapa del país, Josué les ordenó:
TERRITORIO DE OTRAS TRIBUS 383
-Id a recorrer el país y trazadme un mapa; cuando volváis, os lo
echaré a suertes ante el Señor, aquí en Silo.
9 Ellos marcharon y atravesaron el país, registrando por escrito las
poblaciones en siete lotes, y se lo llevaron a Josué al campamen­
to de Silo.
10 Josué se lo echó a suertes en Silo, ante el Señor; allí distribuyó la
tierra entre los israelitas, por lotes.
4 me lo traigan: con Vg. TM: «y vengan a mí» (Noth).
7 su heredad. Leyendo orbni con 2 Mss, S, Tg. Si se mantiene vbm habría que
cambiar «los levitas» en «Leví», como hace Noth.
9 Ellos: lit.: «los hombres», omitido por G.
se lo llevaron: leyendo ixa'i con G, de acuerdo con onxaní del v. 6 (Noth, Abel,
Fritz). TM: «y vinieron».
Tras la atribución del territorio a las tribus orientales (Gad, Rubén) y
a las grandes tribus (Judá y la Casa de José), quedan ocho sin haber reci­
bido su propiedad. Una de ellas, la de Leví, no la recibirá nunca, porque
«su heredad es el Señor», como se ha indicado repetidas veces. Quedan,
pues, siete46. El texto actual podemos dividirlo en introducción (v. 1),
planteamiento del problema (v. 2), propuesta de Josué (w. 3-7), nueva or­
den de Josué (v. 8), cumplimiento (v. 9), final (v. 10).
Varios detalles llaman la atención: 1) Josué propone elegir tres re­
presentantes de cada tribu, pero no se cuenta el cumplimiento de esta
propuesta, aunque luego se habla de los elegidos. 2) La distribución
del nuevo territorio en siete partes se encomienda una vez a los elegi­
dos (w. 5.9) y otra a las siete tribus (v. 6). 3) La referencia a los terri­
torios de Judá y de la Casa de José (5b) parecen fuera de contexto; a lo
sumo podrían interpretarse como una advertencia a estas tribus de que
no podrán beneficiarse de la nueva tierra explorada. 4) Los w. 7-8 re­
cuerdan datos conocidos sobre los levitas y las tribus de TransJordania
y están más dirigidos al lector actual que al auditorio de Josué en ese
discurso. 5) La segunda orden de Josué repite lo dicho anteriormente,
si bien excluye que los mensajeros distribuyan el territorio en siete par­
tes (8).
Es evidente que el texto ha sufrido añadidos en el curso del tiempo.
Pero no es posible saber con certeza cuál era el texto primitivo. Para Noth
serían los w. 2-6.9-10 (omitiendo las referencias a Silo). Wüst lo limita a 3-
4.8a.9*[om. «en siete partes», Silo].10b, que serían la continuación de
13,1.6b. Fritz: 2-3.6.9[om. «al campamento de Silo»].10b.
4* El número de doce tribus siempre planteó problemas a los antiguos historiadores de
Israel (y también a los actuales). En este caso, para mantener el número doce hay que con­
siderar unidad las de Efraín y Manases (Casa de José).

384 JOSUÉ 18,11-28
Con carácter hipotético sugerimos como texto primitivo 2-4.8-1 Oa: Jo­
sué propone elegir tres representantes de cada tribu para que recorran el
país, y vuelvan con el informe (2-4). No se cuenta el cumplimiento de esta
propuesta47 pero sí la orden que da Josué a los elegidos en el momento de
partir (8), su cumplimiento (9) y el sorteo (10a). En este relato primitivo
el dato más curioso es que se elija a tres representantes de cada tribu, ya
que lo habitual es elegir uno de cada una (cf. Nm 13,lss; Jos 4,1-4). Tam­
poco deja de extrañar que los elegidos deban dividir el territorio en siete
partes y por escrito. Es claro que el autor del relato tiene una mentalidad
muy posterior a la de la época de Josué. Finalmente, el episodio se sitúa
en «el campamento de Silo» (rbw ronan), mencionado también en Jue
21,12, que no podemos identificar sin más con el santuario de Silo. Aun­
que físicamente coincidan, el autor sugiere una época en la que todavía
no existía el santuario. Por consiguiente, el texto sí podríamos atribuirlo
al historiador dtr y considerarlo anterior a 18,1.
Es difícil explicar los añadidos posteriores. El más claro quizá sea el del
v. 6: ya que el relato primitivo no concedía gran importancia a las tribus,
que se limitan a elegir representantes, un autor posterior les encomienda
la tarea de dividir el territorio en siete partes y llevar la propuesta ajosué.
Pero, ¿qué sentido tiene añadir 5b, con su referencia a Judá y José? ¿Re­
cordar un dato conocido? ¿Indicar que esas tribus no podrán reivindicar
nuevos territorios? ¿Indicar a los representantes de las siete tribus que esos
territorios de Judá y José no entran dentro de su competencia? Todo son
hipótesis sin respuestas.
Más fácil resulta justificar el añadido del v. 7: alguien se sintió obligado
a recordar que Leví no recibe heredad y que Gad, Rubén y medio Mana­
ses ya la han recibido. Este tipo de repeticiones es frecuente en el libro y
quizá cumplan una mera función nemotécnica.
5.2. Suerte de Benjamín (18,11-28)
Bibliografía
F. M. Abel, Géographie de la Palestine II, 53-56; A. Fernández, «El límite septen­
trional de Benjamín»: Bib 13 (1932) 49-60; Z. Kallai. Historical Geography oftheBibk,
125-137, 398-404; K. D. Schunck, «Bemerkungen zur Ortsliste von Benjamin (Jos
18,21-28)»: ZDPV 78 (1962) 143-158; J. Svenson, Tovms and Toponyms in the Oíd Tes-
tament, 54-59.
18,11 Salió la suerte de Benjamín, por clanes. El territorio que le tocó
está entre Judá y José.
47 Adviértase la diferencia con Nm 13,1-16, donde se indican los nombres de los repre­
sentantes de cada tribu.
TERRITORIO DE BENJAMÍN 385
12 Su límite norte partía del Jordán, subía por la vertiente norte de
Jericó, luego por los montes, hacia el oeste, y terminaba en el pá­
ramo de Bet-Avén.
13 De allí pasaba a Luz, a espaldas de Luz (es decir, Betel), por su
vertiente meridional; bajaba después desde Atarot Adar al mon­
te que hay al sur de Betjorón de Abajo.
14 Después torcía, dando la vuelta -a poniente- hacia el sur, desde
el monte que está frente a Betjorón, al sur [del pueblo], y ter­
minaba en Quiriat Baal (o sea, Quiriat Yearim), población de
Judá. Ése era el límite occidental.
15 La frontera sur, partiendo del confín de Quiriat Yearim, iba ha­
cia poniente e iba hacia la Fuente de las Aguas de Neftoj.
16 Después bajaba al pie del monte que hay frente al valle de Ben-
Hinnón, al norte del valle de Refaim, bajaba al valle de Ben-Hin-
nón por la vertiente sur de los jebuseos, hasta En-Roguel;
17 después torcía hacia el norte, llegaba a En-Semes y a Guelilot,
frente a la Cuesta de Adumim, bajaba a la Piedra de Bohan, hijo
de Rubén,
18 pasaba por la vertiente norte de Bet Araba, bajaba (hacia la estepa,
19 pasaba) por la vertiente norte de Bet-Joglá, terminando en el
cabo del Mar Muerto, el cabo norte, en la desembocadura del
Jordán. Ése era el límite meridional.
20 Por el este, el Jordán le servía de límite.
Ésa fue la heredad de Benjamín, por clanes, siguiendo el traza­
do de sus límites.
21 Poblaciones de la tribu de Benjamín, por clanes: Jericó, Betjoglá,
*Émeq Quesís,
22 Bet-Haarabá, Semaraim, Betel,
23 Avim, Para, Ofrá,
24 Villar del Amonita, Ofní, Gueba. Doce pueblos con sus alquerías.
25 Gabaón, Rama, Beerot,
26 Mispé, Kefira, Mosá,
27 Réquem, Yirpeel, Tárala,
28 Sela, Elef, Jebús (o sea, Jerusalén), Guibeá, Quiriat Yearim. Ca­
torce pueblos con sus alquerías.
Ésta fue la heredad de Benjamín, por clanes.
13 desde Atarot Adar. Leyendo -vix nnosn. El mismo sentido propone Boling su­
poniendo la dittografía de un lamed delante de Atarot Adar. El texto hebreo habría
que traducirlo: «Atarot Adar, que está sobre el monte que hay al sur de Betjorón
de Abajo». Simons, tras indicar que Atarot Adar no puede estar sobre ese monte,
afirma que debemos distinguir entre el pueblo y el monte como dos lugares dis-

386 JOSUÉ 18,11-28
tintos y consecutivos; la frontera pasa por Atarot Adar y frente al monte que hay al
sur de Betjorón Bajo.
15 iba hacia poniente. Manteniendo TM con Kallai (ver comentario). Es fre­
cuente omitir las palabras NS;I na;, que faltan en G (así Steuernagel, Cooke, Si-
mons). Noth piensa que ¡ID; («hacia poniente») es absurdo en este contexto (error
provocado por haber copiado mecánicamente el texto de 15,8), pero lo mantiene.
16 al pie. lit.: «al fin». Como indica Simons, debe tratarse del pie del monte, ya
que la frontera sigue bajando por el valle.
Ben-Hinnón: añadimos ben con S.
17 hacia el norte, según Simons, esta traducción no es correcta; habría que tra­
ducir «giraba desde el norte».
Cuesta de Adumim: leyendo nbsrab con G, igual que en 15,7.
18 Bet-Arabá: con G (Noth, Simons, Fritz). TM: «frente a la Araba», que no en­
caja en el contexto.
(hacia la estepa, pasaba): las palabras entre paréntesis faltan en G, y es probable
que se deban a una dittografía (Noth).
20 le servía de límite, en vez de inK-bn:'' Noth lee "roai como en 13,23.27; 15,47; Nm
34,6; Dt 3,16.17: «En dirección E se encuentran el Jordán y su orilla».
21 TM habría que interpretarlo como una promesa o una decisión: «Sus po­
blaciones serán (vni)». Las versiones antiguas lo interpretan como una descrip­
ción: «Sus poblaciones son»; en este caso habría que cambiar en YTPI (Noth).
24 Ofní: algunos omiten suprimir este nombre, que falta en G, como dittogra­
fía con el anterior (Noth, Fritz).
28 Elef. algunos unen este nombre al anterior: Sela ha-Elef, «Costilla de Buey»
(p. ej., Noth, Fritz), pero la suma total de 14 pueblos exige mantenerlos separados
(Simons). La combinación sería posible si se acepta, con G, que el número total
es de 13.
Jebús: leyendo van con G. TM: «losjebuseos» (Noth, Fritz).
Guibeá: insertar we con G. Según Noth, debemos leer runa; el TM parece indi­
car un estado constructo y presupone la corrupción de lo que sigue. Miller man­
tiene TH pensando que se trata de «la colina de Quiriat Yearim» (sobre esa colina
véase 1 Sm 7,1-2 y 2 Sm 6,2-4).
Quiriat Yearim: DHIP falta en el texto hebreo, por haplografía con la palabra si­
guiente, ans. El nombre completo de la ciudad se encuentra en G.
Catorce. G: trece.
La sección dedicada a la tribu de Benjamín se divide en dos partes muy
claras: los límites del territorio (11-20) y la lista de poblaciones (21-28).
Fronteras de Benjamín (11-20)
Tras indicar la situación global (entre Judá y José: v. 11), se trazan las
cuatro fronteras en el siguiente orden: norte (12-13), oeste (14), sur (15-
19) y este (20). De estas cuatro, la parte del león se la llevará la frontera
sur, expuesta con mucho detalle, seguida por la norte. La occidental se li­
mita a un solo nombre (Quiriat Yearim) y la oriental al Jordán.
TERRITORIO DE BENJAMÍN 387
Frontera norte (12-13)
Parte del Jordán, a la altura de Jericó, y bordea la ciudad por el norte.
No se dice el sitio exacto en el que alcanza la montaña. Simons, basándo­
se en 16,1, piensa que sería Aguas de Jericó ('Ain Nu'emineh, 'Ain Duq).
Desde allí sube hacia el páramo de Bet-Avén; probablemente se trata de la
región cercana a tel Miryam, al sur de Micmás (Kallai). De allí pasa por la
vertiente sur de Luz (Betel). Este punto es muy discutido. Generalmente
se lo considera muy cercano a Betel. Sin embargo, Kallai defiende que se
trata de la parte sur de la cresta en la que se encuentra Luz, más bien le­
jos de la ciudad.
«Por consiguiente, podemos trazar la frontera en esta sección como sigue:
la frontera sube desde Jericó al desierto de Bet-Avén, aparentemente a través
del wadi que desemboca en la llanura de Jericó al pie del monte Qarantal y que
comienza en la cercanía de Micmás. La frontera alcanza el wadi Suwenit al sur
de Micmás, al este de tel Miryam. Desde aquí sube por el wadi que está entre
Micmás y tel Miryam y que fluye hacia el sur en el wadi Suwenit. Con este
afluente del wadi Suwenit la frontera sube hacia el norte, continúa al NO, has­
ta el punto de encuentro de los wadis al sur de Burqah, que es el extremo sur
de la cordillera de Betel» (Kallai, o. c, 131).
13. La continuación también es muy complicada. Kallai piensa que el
v. 13 puede entenderse de esta manera: la mayor parte del v. hasta Atarot
Adar, emplea nombres de regiones dentro del territorio de Efraín, mien­
tras que el final del v. «sobre la montaña que está al sur de Betjorón Bajo»,
se refiere al área dentro del territorio de Benjamín. De aquí se puede con­
cluir que, en la parte occidental, la frontera norte pasa por el wadi Sal-
man» (o. c, 132).
Los problemas que plantea esta descripción son los siguientes:
1) La distinción entre Bet-Avén y Betel. Para algunos se trata de la mis­
ma localidad, cuyo nombre primitivo (Betel = Casa de Dios) ha sido desa-
cralizado en el de Bet-Avén (Casa del diablo). Otros piensan que el nom­
bre de la ciudad era Luz (Almendral), y que disponía de un santuario
cercano cuyo nombre era Betel (Bet-Avén)48.
2) Según 18,13, la frontera pasa al sur de Luz, con lo que se supone
que esta ciudad es propiedad de Efraín. Sin embargo, en 18,22 se dirá que
Betel es de la tribu de Benjamín.
3) La línea fronteriza que sugiere 18,12 deja fuera del territorio de
Benjamín (por el norte) una serie de ciudades que más tarde aparecerán
como propiedad de la tribu: Rimón, Ofrá y Ofní. Según Simons, es prefe­
rible considerar esas ciudades una reivindicación territorial posterior ben-
48 Cf. N. Na'aman, «Beth-Aven, Bethel and Early Israelite Sanctuaries»: ZDPV 103 (1987)
13-21.

388 JOSUÉ 18,11-28
jaminita (o judía), mientras que el límite propiamente dicho coincidía
aproximadamente con la línea de Jericó a Betel (Beitin).
4) La descripción de la frontera benjaminita entre Luz y Betjorón di­
fiere considerablemente de la sección correspondiente del límite sur de la
Casa de José en Jos 16,2-3a, donde, entre Betel y Betjorón Bajo, el texto
menciona al menos dos puntos, quizá tres: territorio arquita - Atarot - te­
rritorio yafletita.
Frontera occidental (14)
Una lectura precipitada del verso puede producir la impresión de
que la frontera se dirige en línea recta desde el monte que hay al sur
de Betjorón hasta Quiriat Yearim. Basta mirar un mapa para advertir lo
extraño que esto resulta. Por eso, Noth (ZDPV 58, 1935, 194) pensaba
que el autor tenía una descripción del territorio de Benjamín que se
extendía hasta el mar, pero que recortó la sección occidental para in­
troducir en ella la heredad de Dan. A esta opinión se ha opuesto Kallai
(o. c, 125-126); pero éste supone que la frontera, a partir de Betjorón,
se dirigía hacia el sur a través de la montaña y la sefela hasta alcanzar
la frontera de Judá y dirigirse allí hacia el este y llegar a Quiriat Yearim;
la escasez de datos se debe a que era una zona prácticamente deshabi­
tada.
Frontera sur (15-19)
El v. 15 comienza planteando un problema: dice que, desde el con­
fín de Quiriat Yearim, la frontera sur «se dirigía hacia poniente y se di­
rigía hacia la fuente de Aguas de Neftoj». Ya que dicha fuente se en­
cuentra a oriente (no a occidente) de Quiriat Yearim, muchos autores
suprimen las palabras «se dirigía hacia occidente», que además faltan
en G. Kallai, sin embargo, mantiene el TM, interpretándolo de este
modo: el autor quiere indicar que la frontera sur no se limita al tramo
comprendido entre Quiriat Yearim y el Jordán, sino que se extiende
también hacia occidente; pero como no puede citar ninguna localidad
habitada, se limita a tomar Quiriat Yearim como punto de partida y tra­
za una línea indeterminada hacia poniente, mientras que describe con
detalle la de levante. Ya que Quiriat Yearim no era benjaminita, sino ju­
día, se toma como punto de partida «el confín» de las tierras propiedad
del pueblo.
El resto de la frontera sur de Benjamín coincide con la frontera norte
de Judá, aunque se presentan en distintas direcciones (de poniente a le­
vante en el caso de Benjamín, de oriente a occidente en el caso de Judá),
y con mínimas diferencias:
TERRITORIO DE BENJAMÍN 389
Frontera sur de Benjamín Frontera norte de Judá
Quiriat Yearim Baalá (= Quiriat Yearim)
Monte Efrón
Aguas de Neftoj Aguas de Neftoj
Monte frente al valle de Hinnón Monte frente al valle de Hinnón
Valle de Hinnón
La espalda del jebuseo La espalda deljebuseo (Jerusalén)
En-Roguel En-Roguel
En-Semes En-Semes
Cuesta de Adumim Cuesta de Adumim
Valle de Acor
Eben Bohan Eben Bohan
Araba Bet-Haarabá
Bet-Joglá Bet-Joglá
Final del Jordán Final del Jordán
15. Quiriat Yearim. Tel el-Azhar, unos 15 km al O de Jerusalén, cerca de
la actual autopista que baja a la costa.
Fuente de las Aguas de Neftoj. Se la identifica con la moderna Me Neftoj
(Lifta en árabe), unos 5 km al NO de Jerusalén (M.R. 168133). Cf. co­
mentario a 15,9.
El siguiente punto es un monte que se encuentra frente al valle de Ben-
Hinnón y al norte del valle de Refaim. North lo sitúa en ras an-Nadir, 3 km
al NO de la actual Dormición.
16. Valle de Ben-Hinnón. Ver comentario a 15,7.
Valle de Refaim. Ver comentario a 15,7.
En-Roguel. Ver comentario a 15,7.
17. En-Semes. Ver comentario a 15,7.
Cuesta de Adumim. Ver comentario a 15,7.
Piedra de Bohan. Ver comentario a 15,6.
18. Araba. Ver comentario a Bet-Arabá en 15,6.
19. Bet-Joglá. Ver comentario a 15,6. El extremo norte del Mar Muerto
coincide prácticamente con Bet-Joglá; como indica R. North, el Mar lle­
gaba entonces varios kilómetros más al norte que ahora.
La lengua. Ver comentario a 15,2.
Según Dalman (PJ 9 [1913] 25), el que tanto la frontera de Judá como
la de Benjamín lleguen a la desembocadura del Jordán se debe a un des­
cuido del autor, al repetir mecánicamente la frontera común.

390 JOSUÉ 18,11-28
Frontera oriental (20)
El Jordán.
Poblaciones de Benjamín (18,21-28)
Igual que gran parte de la lista de Judá, la de Benjamín divide su ma­
terial en grupos que terminan con la cantidad total, aunque el texto no
tiene encabezamientos con respecto a la naturaleza de los grupos.
21. Jericó. Tel es-Sultan.
Bet-Joglá. Ver comentario a 15,6.
Emeq Quesís. No vuelve a mencionarse. Localización desconocida, aun­
que el contexto, entre Bet-Joglá y Bet-Arabá, sugiere un lugar en la llanu­
ra al SE de Jericó, a pesar de que el componente Emeq («valle») sugiere
otra cosa.
22. Bet-Arabá. En 15,61 se atribuye ajudá. Ver comentario a 15,6.
Semaraim. Algunos la identifican con ras ez-Zeimarah, al sur de et-Tai-
yibeh, aunque Fritz objeta que no se encuentran restos de un asenta­
miento de la Edad del Hierro. Otros, con ras et-Tahuneh (M.R. 170147;
LBHG, 385; cf. HGB, 401). La ciudad aparece citada en la lista de la cam­
paña del faraón Sisac en el templo de Anión, en Karnak.
Betel. Desde E. Robinson se la identifica con tel Beitin (M.R. 172148),
aunque recientemente Livingston (1989) ha propuesto identificar Betel
con el-Bireh, unos km al SO de tel Beitin. Importante santuario en las tra­
diciones patriarcales (Gn 28,19; 31,13; 35,1-7), en época de los Jueces (Jue
20,18.26.31; 21,2; 1 Sm 10,3) y de la monarquía (Am 7,10). En él y en el
de Dan instaló Jeroboán I becerros de oro (1 Re 12,29-30). Uno de los si­
tios donde se dice que Samuel administraba justicia (1 Sm 7,16). Fre­
cuente en la crítica de Amos (3,14; 4,4; 5,5).
23. Avim. Localización desconocida. Algunos piensan que no se trata
de un nombre geográfico sino de un gentilicio (los avitas), quizá los habi­
tantes de Ai (Noth, Kallai) o de Aiat (actual hirbet Haiyan, M.R. 175145;
Press).
Para. Generalmente se la identifica con tel Fará, unos 10 km al N de Je-
rusalén (M.R. 177137). Kallai (HGB, 401) piensa que el asentamiento se
encontraba cerca de Betel o de Ofrá.
Ofrá. Se la ha identificado con la moderna et-Taiyibe (M.R. 178151),
unos 6 km al N de Betel (Simons, Boling, McCarter, Fritz). Se la mencio­
na en el relato de la hazaña de Jonatán contra los filisteos. McCarter la
identifica con la Efrón de 2 Cr 13,17 y con la Efraín de Jn 11,54 (cf. 1 Sa­
muel, 330).
TERRITORIO DE BENJAMÍN 391
24. Villar del Amonita (o Haammoná). Localización desconocida, no
vuelve a mencionarse.
Ofní. Según Fritz, totalmente desconocida. Otros la localizan en Jifna
(M.R. 170152), unos 5 km al NO de Betel. Según Dyck (en ABD), si esta
localización es exacta, el pueblo estaría en Efraín, no en Benjamín, y de­
beríamos concluir que la frontera N de Benjamín era mucho más irregu­
lar de lo que sugiere Jos 18,11-20 o que la descripción de la frontera y la
lista de poblaciones se contradicen. El nombre falta en G y Noth lo supri­
me como dittografía de la palabra anterior.
Gueba. Desde E. Robinson se la identifica con la aldea moderna de
Jaba', 9 km al NE de Jerusalén (M.R. 175140). El lugar no ha sido excava­
do, pero la prospección realizada por M. Kochavi, en 1968, descubrió ce­
rámica de la Edad del Hierro y persa. Aunque algunos identifican Gueba
y Guibeá (como dos formas distintas de pronunciar el mismo nombre), Is
10,29 los diferencia claramente49. Gueba ocupa un papel importante en la
lucha de Saúl yjonatán contra los filisteos (1 Sm 13,3.16; 14,5) y en la de
David contra los mismos (2 Sm 5,25). Dada su buena posición estratégica,
el rey Asá la fortificó (1 Re 15,22). A finales del siglo VIII, la invasión men­
cionada por Isaías pasa por Gueba (Is 10,29). En tiempos de Josías se eli­
minó allí una ermita idolátrica (2 Re 23,8). Se la menciona en época po-
sexílica (Esd 2,26; Neh 7,30; 11,31; 12,29); en el siglo IV parece hacer sido
considerada como el límite N de Judá (Zac 14,10). Para más datos véase el
artículo de P. M. Arnold en ABD.
25. Gabaón. Véase el comentario inicial a 9,3-27.
Rama. Se la identifica generalmente con er-Ram (M.R. 172140), 7 km
al N de Jerusalén, aunque algunos sugieren Ramallah (M.R. 170146), 12
km al N de Jerusalén. Ocupa un puesto destacado en las tradiciones ben-
jaminitás anteriores a la monarquía. Según Jue 4,5, Débora juzgaba senta­
da bajo una palmera entre Rama y Betel. El levita que vuelve de Belén a
su casa rechaza la posibilidad de pasar la noche en Rama (Jue 19,13). Es
el lugar de origen (en caso de que Rama y Ramataim se identifiquen), re­
sidencia y sepultura de Samuel (cf. 1 Sm 1,19; 19,18; 20,1; 25,1; 28,3). Tras
la división del reino quedó dentro de Judá, muy cerca de la frontera N con
Israel. Poco después del 900, Basa de Israel invadió Judá y fortificó Rama
(1 Re 15,17), que luego fue desmantelada por Asá de Judá para fortificar
Gabá y Mizpá. (1 Re 15,21-22). A finales del siglo VIII una nueva invasión
amenazó a Rama, probablemente en el contexto de la invasión siro-efrai-
mita de Judá (cf. Is 10,29; Os 5,8). Después de la destrucción de Jerusalén
parece que sirvió como lugar de reunión para los grupos judíos que de­
bían marchar al destierro de Babilonia (Jer 40,1).
" A. Demsky, «Geba, Gibeah, and Gibeon -an Historico-Geographic Riddle»: BASOR 212
(1973) 26-31; J. M. Miller, «Geba/Gibeah of Benjamín»: VT 25 (1975) 145-166.

392 JOSUÉ 18,11-28
Beerot. Una de las cuatro ciudades hivitas que engañaron a los israelitas
(Jos 9,17). Se la ha localizado en el-Bireh (7 km al NE de Gabaón), tel en-
Nasbeh (12 km al N de Jerusalen), nebi Samwil (1 km y medio al Sur de
Gabaón), ras et-Tahune (al NO de el-Bireh). De Beerot eran Recab y Baa-
ná, los asesinos de Isboset, hijo de Saúl (2 Sm 4,2-7), quizá en represalia
por lo que Saúl hizo a los gabaonitas y sus confederados (2 Sm 21,2-5).
Otro beerotita, Naharai, fue uno de los soldados famosos de David (2 Sm
23,37). Sus habitantes representan un porcentaje importante de los judíos
que vuelven del exilio (Esd 2,25; Neh 7,29).
26. Mispé (otras veces Mispá). Tel en-Nasbeh, 13 km al N de Jerusalen,
en la carretera de Nablus.
Kefira. Una de las cuatro ciudades hivitas que engañan a los israelitas
(Jos 9,17). Desde E. Robinson se la localiza en hirbet el-Kefireh, unos 3 km
al norte de qirjat el-'Inab, en la carretera de Jerusalen ajafa, unos 7 km al
SO de Gabaón. Sus habitantes figuran entre los que vuelven del destierro
(Esd 2,25; Neh 7,9).
Mosá. Localización incierta, probablemente en las cercanías de la mo­
derna Mevaseret Yerushalaim (M.R. 165135), 7,5 km al O de Jerusalen, en
la carretera de Jerusalen a Jafa. El nombre puede sobrevivir en hirbet Bet
Mizzah, un poco más al norte, y ha sido adoptado por la colonia judía de
Mosá.
27. Réquem. Localización desconocida; no vuelve a mencionarse.
Yirpeel. Localización desconocida; no vuelve a mencionarse. Algunos
han propuesto hirbet Rafat (M.R. 170142), unos 3 km al E del aeropuer­
to de Jerusalen, pero otros identifican hirbet Rafat con Atarot. En una lis­
ta de ciudades de Ramsés III aparece una j-r-p (ETL 27/65).
Tárala. Localización desconocida, no vuelve a mencionarse. Abel (GP
2: 92, 480) propuso hirbet Erha, al S de er-Ram. Press, hirbet Tililiya, al E
de Bet Iksa.
28. Sela. Dalman (siguiendo a Schick) menciona hirbet Selah, al NO de
Jerusalen, que sería una localización adecuada; pero no aparece en la «Sche-
dule of Historical Monuments and Sites» de 1944. Se excluye hirbet Salih,
inmediatamente al S de Jerusalen, porque se encuentra al sur del valle de
Ben-Hinnón. Algunos unen este nombre al siguiente, Sela ha-Elef (Noth,
Fritz) y piensan que se trata de la misma Sela mencionada en 2 Sm 21,14.
Elef. Localización desconocida. Algunos unen este nombre al anterior
(Sela ha-Elef: Noth). En contra de esta postura está que el número total
de pueblos es catorce, y de esta forma serían trece. Pero algunos piensan
que el argumento no es muy fuerte, ya que el número catorce lo habría
añadido uno que no entendió rectamente la lista.
Jebús. La antigua Jebús debía encontrarse al O o SO del valle de Hin-
nón. La pertenencia de Jebús-Jerusalén a la tribu de Benjamín (no a
HEREDAD DE SIMEÓN 393
Judá) se afirma también enjue 1,21. Sin embargo, en Jos 15,63 se habla
de las relaciones entre los judíos y los jebuseos en Jerusalen (aunque la
ciudad no aparece en la lista de ciudades judías). Este hecho parece re­
flejar la importancia creciente de Judá, incluso antes de la conquista de
Jerusalen.
Guibeá. Conocida también como «Guibeá de Saúl» (1 Sm 11,4; 15,34;
Is 10,29) y «Guibeá de Benjamín» (1 Sm 13,2.15). Generalmente se acep­
ta la identificación con tel el Ful, 6 km al N de Jerusalen, en la carretera a
Nablus, aunque las excavaciones de Lapp han planteado numerosos pro­
blemas; por eso, Miller ha vuelto a la antigua teoría de que Guibeá estaba
situada en Jaba'; en este caso habría que identificar Gabá y Guibeá, pero
Is 10,29 las distingue claramente. Miller mantiene el TH de 18,28 y en­
tiende gib'at como «colina»: «la colina de Quiriat Yearim», mencionada en
1 Sm 7,1-2; 2 Sm 6,2-4.
Quiriat Yearim. Deir el-Azhar, inmediatamente al NO de qirjat el-
'Inab, en la carretera de Jerusalen a Jafa, a unos 10 km de Jerusalen. Ci­
tada en Jos 15,9.11.60; 18,14; Jue 18,12; 2 Sm 6,2; 1 Cr 13,6; Esd 2,25;
Neh 7,29.
Catorce pueblos. G indica «trece», que algunos consideran lo correcto
(Fritz).
5.3. Heredad de Simeón (19,1-9)
Bibliografía
F. M. Abel, Géographie de la Palestine II, 50-52; W. F. Albright, «The Topography
of Simeón»: JPOS 4 (1924) 149-161; Z. Kallai, Historical Geography, 349-360; N.
Na'aman, «The Inheritance of the Sons of Simeón»»: ZDPV 96 (1980) 136-152; J.
Svensson, Towns and Toponyms, 34-37; S. Talmon, «The Town Lists of Simeón»: IEJ
15 (1965) 235-241.
19,1 En segundo lugar salió la suerte [de Simeón], de la tribu de los
simeonitas, por clanes. Su heredad quedaba en medio de la he­
redad de Judá.
2 Les tocaron como heredad: Berseba, Sema, Moladá,
3 Jasar-Sual, Bala, Esem,
4 Eltolad, Betul, Jornia,
5 Sicelag, Bet-Markabot, Jasar-Susa,
6 Bet-Lebaot, Sarujén. Trece pueblos con sus alquerías.
7 En-Rimón, Éter, Asan. Cuatro pueblos con sus alquerías.
8 Más todas las alquerías que hay en torno a esos pueblos hasta Ba-
alat-Beer, Ramat del Negueb.
Ésta fue la heredad de la tribu de los simeonitas, por clanes.

394 JOSUÉ 19,1-9
9 La heredad de los simeonitas estaba enclavada en el lote de los
judaítas, porque a los judaítas les había tocado una parte dema­
siado grande; por eso los simeonitas tenían su heredad en medio
de ellos.
1 de Simeón deberíamos omitirlo con G, Vg, si nos atenemos a las otras fórmu­
las iniciales en 13,15.(24); 15,1; 18,11; 19,24.40.
2 Sema. Corrigiendo con 15,26 y G (Sarcia). TM: «Seba».
7 En-Rimón. Vocalizando pu y uniendo al nombre siguiente. Los masoretas los
consideran dos nombres distintos, con lo que se justifica la suma total de cuatro
poblaciones en 7b.
Cuatro. Véase la nota anterior.
El pasaje no incluye descripción de los límites fronterizos sino una sim­
ple lista de ciudades dividida en dos partes, con un total de diecisiete pue­
blos. Esta lista de localidades refleja enormes coincidencias con el primer
distrito de Judá (Jos 15,20-30) y con la de 1 Cr 4,28-32. Según Alt, Jos
15,20-30 es la lista antigua, de tiempos de Josías; las otras dos se inspiraron
en ella y no tienen gran valor histórico. Pero otros (Cross-Wright, Kallai,
Aharoni, Talmon) creen que 1 Cr es la que vale y la que fue actualizada
por Jos 15. Para Na'aman, las dos listas son de época monárquica y el es­
criba tomó los datos del censo de David; según él, al autor (que es judío),
le interesa incluir el territorio de Simeón dentro del de Judá para ampliar
el territorio de ésta lo más posible (Borders, 106s).
2. Berseba. Ver 15,28.
Sema. Ver 15,26.
Moladá. Ver 15,26.
3. Jasar-Sual. Ver 15,28.
Bala. Ver la Baalá de 15,29.
Esem. Ver 15,29.
4. Eltolad. Ver 15,30.
Betul. El nombre alternativo en la lista de Judá es Kesil. El nombre Bet-
hula aparece en un documento de la época de las cruzadas; cf. G. Beyer,
ZDPV 69 (1953) pp. 75ss. Alt, ZDPV 69 (1953) 85ss la sitúa en hirbet el-
Karjeten, unos 8 km al N de tel 'Arad.
Jorma. Ver 15,30.
5. Las cuatro ciudades siguientes (Sicelag, Bet-Markabot, Jasar-Susa,
Bet-Lebaot) aparecen en el pasaje paralelo de Judá como Sicelag, Mad-
maná, Sansaná y Lebaot. Ya que ambas empiezan y terminan por los mis­
mos nombres, parece lógico que las dos intermedias sean las mismas, con
nombres distintos.
HEREDAD DE ZABULÓN 395
Sicelag. Ver 15,31.
Bet-Markabot («Cuartel de carros»). En la lista de Judá ocupa este pues­
to Madmaná (15,31). Según Zorn (en ABD), Madmaná sería el nombre
antiguo y Bet-Markabot el que se le dio en tiempos de Salomón, cuando
se convertiría en un centro de carros y caballos (cf. 1 Re 10,28-29). Véase
15,31 para Madmaná.
Jasar-Susa («Cercado de yeguas»). Falta en la lista de Judá. Su puesto lo
ocupa Sansaná. Según Zorn (en ABD) Sansaná sería el nombre antiguo y
Jasar-Susa el que se le dio al convertirse en centro de carros y caballos en
tiempos de Salomón. Ver 15,31.
6. Bet-Lebaot. Ver 15,32.
Sarujén. Localización desconocida. En las listas de ciudades judías su
lugar lo ocupa Siljim («Canales»); y en la de ciudades simeonitas de 1 Cró­
nicas, Saaraim (1 Cr 4,31). Algunos piensan que las tres localidades son la
misma (Boling), otros lo niegan.
7. En-Rimón. Ver 15,32.
Éter. Ver 15,42.
Asan. Ver 15,42.
8. Baalat-Beer. Quizá podría identificarse con la Bealot de la lista judía.
Ver 15,24.
Ramat del Negueb. Algunos piensan que se trata un nombre alternativo
de la localidad anterior. En 1 Sm 30,27 se menciona a una Rama del Ne­
gueb a la que David envía regalos. Aharoni (LBHG, 261, 441) propone
identificarla con Horvat 'Uzza (M.R. 165068).
5.4. Heredad de Zabulón (19,10-16)
Bibliografía
Z. Gal, «Cabul, Jiphta-El and the Boundary Between Asher and Zebulun in the
Light of Archaeological Evidence»: ZDPV 101 (1985) 114-127; Z. Kallai, Historical
Geography oftheBibk, 179-192; J. Simons, o. c, 179-183; J. Svensson, Towns and To-
ponyms, 73-74.
19,10 En tercer lugar salió la suerte [de la tribu] de los zabulonitas,
por clanes. Su límite llegaba hasta Sarid,
11 subía por el oeste a Maralá y llegaba a Dabéset, y llegaba al to­
rrente frente a Yoqneán.
12 En dirección contraria, desde Sarid iba al este, hacia el levante,
hasta el término de Kislot Tabor, salía a Dobrat y subía a Yafía.

396 JOSUÉ 19,10-16
13 De allí, siguiendo hacia el este, hacia levante, pasaba por Gat-Jé-
fer hasta Et-Qasín, salía a Rimón y torcía hacia Neá;
14 daba la vuelta por el norte, hacia Janatón, para terminar en el va­
lle de Yiftaj-El.
15 Qatat, Nahalal, Simón, Yidalá y Belén. Doce pueblos con sus al­
querías.
16 Esa fue la heredad de los zabulonitas, por clanes, los pueblos in­
dicados con sus alquerías.
10 de la tribu. De acuerdo con la fórmula habitual habría que leer 'ja naob cf.
19,1.24.40; sed cf. 19,17.32.
Sarid. Las versiones antiguas la llaman Sadud, que coincidiría con tel Shaddud.
Es extraño que el texto diga hasta dónde llega el límite sin indicar el punto de par­
tida.
11 por el oeste. Traducción conjetural. De aceptarla, habría que leer na;, omi­
tiendo el lamed. Noth cree que detrás de esta corrupción se oculta el nombre de
una localidad, como se advierte en GL.
12 en dirección contraria. Según Simons, en este caso, y en Jos 19,27a.29b.34a, ntpi
indica que la descripción vuelve al punto de partida y se orienta «en dirección con­
traria, o en otra dirección» (o. c, 179, n. 161). En el mismo sentido, Noth.
13 Et. nns) con á lócale; la pronunciación exacta se desconoce.
torcía. TH se conserva mal. En vez de -iNrran yim (que usa un participio imposi­
ble) , hay que leer -ixrn níiai (Bennet, Noth, Simons, Fritz).
14 daba la vuelta. Omitiendo 'otó (con G).
por el norte. Vocalizando pasa con Noth, Simons. pssn no puede unirse con la pa­
labra siguiente ya que falta el lamed delante de ym.
15 Simón. TH: «Simrón», aquí y en 11,1 y 12,20. Sin embargo, G ofrece en los
tres casos «Simón». Nos atenemos a esta forma, ya que Simrón falta en los óstraca
egipcios y en las cartas de Amarna (Simons). Noth y Fritz mantienen Simrón.
Yidalá. Algunos Mss, S Vg «Yiralá» (así Simons).
16 los pueblos indicados. Éste es el sentido que parece tener nSxn aquí y en los w.
31 y 48. Muchos omiten nSxn con G, igualando con la fórmula de los w. 23 y 39.
El pasaje consta de la descripción del territorio (10b-14) y el añadido
de unos pueblos que completan el número de doce (15).
La descripción del territorio de Zabulón comienza de manera abrupta
diciendo que «llegaba hasta Sarid», sin indicar el punto de partida que se
toma. Incluso se discute si Sarid quedaba dentro del territorio de Zabu­
lón, aunque parece más lógico pensar que sí. Tomando Sarid como pun­
to de partida se traza una línea hacia occidente (pasando por Maralá y Da-
béset hasta el arroyo frente a Yoqneán) y, volviendo a Sarid, otra línea
hacia levante (que pasa por Kislot Tabor, Dobrat y Yafía (v. 12). Lo que si­
gue (v. 13) aparece como una continuación de la frontera hacia el E; en
realidad, las localidades mencionadas (Gat-Jéfer, Et-Qasín, Rimón, Neá),
nos obligan a pensar en una línea que se dirige hacia el N, hasta llegar a
HEREDAD DE ZABULÓN 397
la llanura de Bet-Netofa. A partir de entonces (v. 14) la frontera se dirige
hacia el O, aunque no se dice, pasa al N de Jannatón y desemboca en el
valle de Yiftaj-El, sin dejar claro qué zona del mismo abarca. La parte final
de la descripción (v. 15) la constituye la simple enumeración de cinco ciu­
dades, sin que sepamos si son ciudades fronterizas ni en qué sitio se en­
cuentran, aunque parece lógico situarlas en la parte occidental de Zabu­
lón. Termina indicando que el número total de ciudades es doce.
Las imprecisiones del texto podemos resolverlas, en parte, teniendo
presente los límites fronterizos con las otras tribus, especialmente con
Aser y Neftalí.
10. Sarid. Tel Shadud (M.R. 172229), en la parte N del valle de Yezrael
(7 km al SO de Nazaret), donde se ha encontrado cerámica del Bronce
Tardío y de la Edad del Hierro. Algunos piensan que Sarid no quedaba
dentro del territorio de Zabulón (Yeivin), pero parece más probable que
«hasta (is) Sarid» debamos entenderlo en sentido inclusivo (Kallai, Fritz).
11. Tomando Sarid/Sadud como punto de partida, la descripción se
dirige a occidente, llegando hasta el torrente que hay frente a Yoqneán
después de pasar por Maralá y Dabéset. Ambas localidades son desconoci­
das. Se discute cuál es el torrente frente a Yoqneán y si esta ciudad for­
maba parte del territorio de Zabulón.
Maralá. Podría tratarse de tel el Galtah (Abel, Simons).
Dabéset. Abel propuso tel es-Shamman (M.R. 164230), al N de Yoqneán.
Simons omite el segundo yasi (que falta en G y que en este caso se cons­
truye de forma anómala con b*), llegando a la conclusión de que Dabéset
estaba situada junto al torrente que hay frente a Yoqneán.
El torrente frente a Yoqneán. Para Simons sólo puede ser el Quisón. Pero
el Quisón corre bastante lejos de Yoqneán. Por consiguiente, otros pien­
san que ese torrente es wadi el-Milh (Elliger, Mazar, Kallai).
Yoqneán. Tel Yoqneán (M.R. 160229), llamado en época cruzada Cay-
mont («Monte de Caín»), de donde procede el nombre árabe de tel Qei-
mum. Su rey aparece entre los vencidos por Josué (12,22). El lugar tiene
gran importancia estratégica. Aparece mencionado en la lista de ciudades
conquistadas por Tutmosis III (ne 113). Para la historia y las excavaciones
véase el artículo de Ben-Tor en ABD. Aunque Dalman y Yeivin negaron
que Yoqneán quedase dentro del territorio de Zabulón, parece más lógi­
co lo contrario; en la lista de ciudades levíticas aparece como pertene­
ciente a Zabulón (Jos 21,34).
12. Se vuelve de nuevo a Sarid (Sadud) para trazar el límite oriental,
en el que se mencionan tres localidades: Kislot Tabor, Dobrat y Yafía. Las
dos primeras no formaban parte de Zabulón sino de Neftalí; se citan como
puntos de orientación. Si se acepta la identificación más frecuente de Ya­
fía (Yafa), el trazado sería rarísimo, ya que después de dirigirse hacia el E

398 JOSUÉ 19,10-16
volvería abruptamente hacia el O. Por eso parece más lógico buscar una
localización distinta para Yafía, como propone Kallai.
Kislot Tabor. Propiamente no pertenece a Zabulón, ya que la frontera
pasa «delante» o «frente al territorio» de Kislot Tabor. Simons lo identifi­
ca con la Kesulot de 19,18, que estaba en Isacar. El nombre se conserva en
el de la aldea de Iksal (M.R. 180232), 5 km al O del Tabor.
Dobrat. Hirbet Dabbureh, junto a la más reciente aldea de Dabburiyeh,
en la falda del monte Tabor. Estaba también en Isacar (cf. Jos 21,28 y 1 Cr
6,57). Importante posición estratégica para controlar el camino entre Da­
masco y el Mediterráneo.
Yafía. Localización incierta. Generalmente se la sitúa en Yafa (2-3 km
al SO de Nazaret), cosa que Kallai considera totalmente inadmisible por
motivos topográficos; para él, lo único cierto es que se encontraba en la
zona montañosa al NO del monte Tabor. Puede ser considerada como
perteneciente a Zabulón.
13. Aparte de las dificultades del texto, sólo uno de los sitios es clara­
mente identificable: Rimón, en la parte S y central de la llanura de Bet-
Netofa. Este dato deja claro que el v. 13, aunque afirma que la frontera se­
guía hacia el E, en realidad se orientaba hacia el N. Aunque no queda
claro, algunos piensan que toda la llanura de Bet-Netofa formaba parte
del territorio de Zabulón.
Gat-Jéfer Una tradición antigua la localiza en Meshhed (unos 4 km al
NE de Nazaret), aunque el asentamiento original pudo estar un poco más
al sur, en hirbet ez-Zurra' (Simons). Según 2 Re 14,25 es el lugar de naci­
miento del profeta Jonás.
Et-Qasín. Localización desconocida. Debe haber estado entre Rumma-
neh e hirbet ez-Zurra'.
Rimón. El nombre pervive en Rumaneh, 9 km al N de Nazaret, en la lla­
nura de Bet-Netofa (Sahl el-Battof).
Neá. Localización desconocida. Simons propone tel el-Wawijat, un
poco al NO de Rummaneh.
14. A partir de este momento la frontera gira (ínu np;i) hacia el O, pasa
al N de Janatón y desemboca en el valle de Yiftaj-El.
Janatón. La identificación más probable es tel el-Bedewiyeh, en la par­
te SO de la llanura de Netofa (Alt, Simons, Kallai, Fritz). Se la menciona
en las cartas de Amarna (Hinnatuna EA 8,17; 245,32).
Valle de Yiftaj-El. Dos problemas principales se plantean: 1) la identifi­
cación de dicho valle; 2) hasta qué punto del mismo se extendía el terri­
torio de Zabulón. Con respecto a lo primero, unos lo identifican con wadi
el-Malik (Noth, Kallai), otros con wadi 'Abellim, más al N (Gal). Simons
prefiere la llanura de Netofa (Sahl el-Battof), que encaja mejor con el
nombre de «Dios abre» (Yiftaj-El) que con el de wadi el-Malik. La opinión
HEREDAD DE ISACAR 399
de Gal supondría una ampliación relativamente importante del territorio
de Zabulón hacia el N y el O. El segundo problema consiste en saber si la
frontera occidental era una línea imaginaria directa desde el comienzo de
wadi el-Malik hasta Yoqneán (Alt, Noth), o si abarcaba todo el curso de
wadi el-Malik hasta el momento en que se une al torrente Quisón, con no­
table ampliación del territorio hacia el O (Kallai).
15. La descripción termina indicando un grupo de cinco ciudades; dos
de ellas aparecen con nombres algo distintos en la lista de ciudades no
conquistadas de Jue 1,30.
Qatat (Quitrón en Jue 1,30). Localización desconocida. La forma de G
(Katanaq) sugiere la identificación con hirbet Quteineh, pero su localiza­
ción (a 8,5 km al SO de tel Qeimum) es un argumento en contra. La teo­
ría que favorece esta identificación ve aquí una prueba de la expansión de
Zabulón hacia poniente, aludida en Gn 49,13. En opinión de Simons, esta
expansión sólo está expresada en la lista de ciudades leví ticas dejos 21 y
1 Cr 6. PHK sitúa Qatat (Quitrón) en la parte final del wadi el-Malik.
Nahalal (Nahalol en Jue 1,30). Los defensores de la expansión occiden­
tal de Zabulón hasta el mar la identifican con tel Nahl, en la llanura de Acco.
Según Simons, el nombre puede sobrevivir también en Ma'lul, que el Tal­
mud identifica con Nahalal. Ya que Ma'lul no es lo bastante antigua, el asen­
tamiento original pudo estar en tel el-Beida, al sur de la moderna Nahalal.
Simón. Simons y Aharoni, con GB (ZV[IOUÍV) , leen Simón y la identifican
con hirbet Simuniye, unos 8 km al O de Nazaret. Yeivin, que también lee
Simón, la compara con la s-m-n de la lista de Tutmosis III y la de la lista de
las cartas de Amarna, situándola en tel el-'Ubadiye, en el S del lago de Ga­
lilea.
Yidalá. Simons (que lee Yiralá) propone hirbet el-Huwwarah (¿Hawa-
rah?), 1,5 km al SO de Belén.
Belén. Bet Lahm, unos 5 km al N de la moderna Nahalal.
El número total de doce ciudades abarca las dos partes del texto. Se­
gún Simons, este número es exacto si excluimos las dos ciudades tomadas
de Jue 1 (Qatat y Nahalal), las dos que no pertenecen a Zabulón (Kislot
Tabor y Dobrat), y Yoqneán, que es citada sólo indirectamente y que pa­
rece no haber pertenecido a Zabulón. Sin embargo, otros piensan que
Yoqneán formaba parte del territorio de Zabulón (Kallai, Fritz).
5.5. Heredad de Isacar (19,17-23)
Bibliografía
F. M. Abel, Géographie de la Palestine II, 60-62; W. F. Albright, «The Topography
of the Tribe of Issachar»: ZAW 44 (1926) 225-236; Z. Gal, «The Settlement of Issa-
char: Some New Observatíons»: TA 9 (1982) 79-86; Z. Kallai, Histmical Geography of

400 JOSUÉ 19,17-23
the Bible, 193-203; A. Saarisalo, The Boundary Between Issachar and Naphtah (Helsin­
ki 1927); J. Svensson, Towns and Toponyms, 75-76; N. Tzori, «New Light on En-Gan-
nin»: PEQ 104 (1972) 134-138.
19,17 En cuarto lugar salió la suerte de [la tribu] de los isacaritas, por
clanes.
18 Su territorio comprendía: Yezrael, Kesulot, Sunén,
19 Jafaraim, Sión, (Beerot), Anajarat,
20 Rabit, Quisión, Ebes,
21 Remet, En-Ganim, En Jada, Bet-Pases.
22 El límite llegaba al Tabor, Sajasimá y Bet-Semes, y terminaba en
el Jordán. Dieciséis pueblos con sus alquerías.
23 Ésa fue la heredad de la tribu de los isacaritas, por clanes, los
pueblos con sus alquerías.
17 El v. habría que traducirlo: «En cuarto lugar le tocó la suerte a Isacar, a los
isacaritas, por clanes». Si se quiere igualar con las otras fórmulas, habría que
omitir "laBar1?, leer NS'i y cambiar ^ib por 'ja naab. Sería triste que el autor se hu­
biese esforzado por romper la fórmula habitual y nosotros no apreciásemos su
esfuerzo.
19 Beerot. Después de Sión, G inserta Reerot (PeipoiS); en realidad, se trata de
Beerot, el-Bireh. Para obtener el número de 16 ciudades, indicado en 22b, es pre­
ciso añadir este nombre. Cf. Albright, ZAW NF 3 (1926) 229.
22 Sajasimá. Na'aman considera este término no semítico e irremediablemen­
te corrompido; sugiere cambiar nnisnth por nmp s«n («giraba al este»). Cf. Borders,
104, nota 44.
A diferencia de Zabulón, donde se intenta describir una frontera (aun­
que de modo muy confuso), en el caso de Isacar sólo se ofrece una lista de
trece ciudades (18-21), a la que sigue la referencia a una frontera que se
extiende del Tabor al Jordán pasando por Sajasimá (?) y Bet-Semes (22).
Aunque la lista anterior sólo habla de quince ciudades, la suma total que
se ofrece es de dieciséis. Por eso algunos piensan que el problemático
nombre de Sajasimá encierra dos nombres distintos.
Esta escasez de datos la justificaba Alt aduciendo que Isacar no fue ori­
ginariamente una tribu independiente. Kallai rechaza esta interpretación.
Según Gal, ninguno de los sitios atribuidos a Isacar fue ocupado antes
del siglo X; por tanto, sólo se asentaron después de la caída de las ciuda­
des cananeas en los valles de Bet-Seán y Yezrael; la lista dejos 19 no pue­
de ser anterior a la monarquía unida, y esto ilumina toda la cuestión de la
datación de esta fuente.
18. Los tres primeros nombres (Yezrael, Kesulot, Sunén) parecen tra­
zar una línea recta que sirve de frontera occidental a la tribu. Parecería
más lógico el orden Yezrael-Sunén-Kesulot, subiendo de S a N. Quizá se ha
HEREDAD DE ISACAR 401
pretendido ofrecer los dos puntos extremos en el S (Yezrael) y N (Kesu­
lot) para indicar luego un punto intermedio (Sunén).
Yezrael. Zer'in (M.R. 181218), 6-7 km al SE de Afula. No se la mencio­
na en textos anteriores a la Edad del Hierro. El ejército de Saúl acampa
en una fuente cercana a Yezrael (1 Sm 29,1). En tiempos de Salomón apa­
rece en la descripción del quinto distrito (1 Re 4,12), pero parece que for­
maba parte del décimo. No debía de ser de mucha importancia por en­
tonces ya que no aparece en la lista de las ciudades conquistadas por el
faraón Sisac a finales del siglo X. Durante el reinado de Ajab se convierte
en la residencia de invierno del monarca, rodeada por una muralla y con
una alta torre (2 Re 9,17). Allí tuvo lugar el sangriento episodio de la viña
de Nabot (2 Re 21). Este crimen provocará un siglo más tarde la dura con­
dena de Yezrael por parte del profeta Oseas (Os 1,4).
Kesulot. En Jos 19,12 se la llama Kislot Tabor y se dice que está en el lí­
mite de Zabulón. Se la identifica con Iksal, más de 3 km al SE de Nazaret.
Sunén. Solem (M.R. 181223), en la ladera sur de gebel Dahi (el llama­
do «Pequeño Hermón»). Las prospecciones han revelado restos desde la
Edad del Bronce hasta época musulmana. Aparece en la lista de ciudades
conquistadas por Tutmosis III, en las cartas de Amarna y en la lista del fa­
raón Sisac. Fue el sitio donde acamparon los filisteos para luchar con Saúl
(1 Sm 28,4). De allí procedía Abisag, la muchacha que cuidó a David en
sus últimos días y a la que pretendió Adonías (1 Re 1). Otra mujer suna-
mita atendió al profeta Elíseo, convirtiéndose en protagonista de una in­
teresante historia (2 Re 4,8-27).
19. Jafaraim. La identificación más probable es et-Taiyibeh (M.R.
192223), 10 km al E de Sunén (Albright, Simons). Otras veces se la iden­
tifica con hirbet el-Farriyeh, 9 km al NO de Meguido, pero este sitio pare­
ce encontrarse fuera del contexto del pasaje de Isacar. Kallai considera
también posible Afula. No vuelve a ser mencionada.
Sión. Localización desconocida, aunque se ha propuesto Ayun es-
Shain, 5 km al E de Nazaret. No vuelve a mencionarse.
Beerot. El-Bireh, 5 km al E de et-Tayibeh. Falta en TH y lo añadimos con
G para completar el número de dieciséis ciudades (cf. v. 22).
Anajarat. Se ha propuesto Na'urah, 5 km al O de et-Taiyibeh, y tel
el-'Ajjul. Pero Aharoni considera que el único sitio adecuado es tel el-Mu-
qarqash (tel Rekes; M.R. 194228), 7 km al SE del monte Tabor. Prospec­
ciones recientes y las excavaciones de Gal han confirmado esta identifica­
ción. Aparece en la lista de Tutmosis III.
20. Rabit. El contexto favorece la lectura subyacente a GB (Aafhpojv) y
Vetus Latina (Dabirath), es decir, Dobrat, que se menciona en la des­
cripción del territorio de Zabulón (Jos 19,12b); pero dejos 21,28 y 1 Cr
6,57 se deduce que estaba en Isacar. Hirbet Dabbureh, al pie del monte
Tabor.

402 JOSUÉ 19,17-23
Quisión. El nombre sobrevive en Qeisun, al NE de Indur, donde no hay
un tel propiamente y los restos son de origen medieval. Es más probable
que tel el-'Ajjul, al otro lado de Indur, represente la ciudad bíblica y la q-
s-n de la lista de Tutmosis III.
Ebes. Localización desconocida, aunque se ha propuesto 'Ain el-Hubus
(o el-'Abus). No vuelve a mencionarse.
21. Remet. Localización desconocida. No vuelve a mencionarse.
En-Ganim. Se ha propuesto Jenin, pero ésta queda en territorio de Ma­
nases. Otra propuesta es Beitjann (Guérin, Aharoni). Mencionada en las
Cartas de Amarna. Hay tendencia a identificarla con Ginath, la ciudad de
Tibní (1 Re 16,21-22); se la llama Bet-haggan en 2 Re 9,27.
En-Jadá. Simons considera muy probablemente «la ruina» (et-tel) en
Kerm el-Haditeh (M.R. 196232).
Bet-Pases. Localización desconocida, aunque Abel sugirió identificarla
con Kerm el-Haditeh (M.R. 196232), donde Simons sitúa la localidad an­
terior. No vuelve a mencionarse.
22. De la referencia al Tabor y al Jordán como puntos finales deduci­
mos que el v. 22 habla de la frontera norte. Es posible que Tabor se refie­
ra a una ciudad de este nombre, aunque estaría en Zabulón (1 Cr 6,62),
pero no es precisa esta interpretación para llegar al número de 16 ciuda­
des. Partiendo del Tabor, que era el punto de encuentro de Isacar, Zabu­
lón y Neftalí (Aznot Tabor en Jos 19,34), la frontera debe de haber corri­
do en dirección oeste-este ya que, por una parte, la frontera dejaba En
Jada dentro de Isacar y, por consiguiente, pasaba al N de ella; por otra par­
te, todo el Mar de Kinneret estaba en Neftalí.
Entre el monte Tabor (que no pertenece a Isacar, sino sólo es tocado
por su frontera) y el Jordán sólo se mencionan dos ciudades: Sajasimá y
Bet-Semes.
Sajasimá. Es un enigma; el nombre, de cuatro o cinco consonantes, in­
vita a una división en dos nombres (sj-s, y-m-h), con lo que tendríamos
también el número de 16 ciudades. Pero la división tampoco resuelve
nada, ya que la primera parte del nombre es totalmente desconocida.
Aceptando que se trata de un solo nombre, Sajasimá, es frecuente identi­
ficarla con tel el-Muqarqash (Alt), en la confluencia de wadi el-Bireh y
wadi Sirin, pero este sitio es topográficamente improbable teniendo en
cuenta lo dicho sobre el curso global de la frontera (Simons). Kallai se in­
clina por tel el-Karm, algo al S de Bet-Semes.
Bet-Semes. Albright propuso hirbet Shamsin (a unos 3 km del Jordán).
Ya que el sitio carece de importancia arqueológica, el asentamiento origi­
nal pudo estar en tel el-'Abeidiyeh. Aharoni ha propuesto hirbet Sheikh
esh-Shamsawi (M.R. 199232), al SO del mar de Galilea. Aunque la locali­
zación exacta no es segura, parece claro que estaría cerca de la confluen­
cia del torrente Yabneel (wadi Fegas) con el Jordán.
HEREDAD DE ASER 403
Dejos 17,11 deducimos que, teóricamente, Isacar incluía algunas fa­
mosas fortalezas cananeas en la llanura de Esdrelón, aunque no pudo apo­
derarse de ellas y, más tarde, fueron reivindicadas por Manases. Entre es­
tas ciudades isacaritas estaban Bet-Seán, En Dor y Yibleán, tres nombres
que no están incluidos en la lista de ciudades isacaritas que comentamos.
Al número de 16 podemos llegar dividiendo en dos Sajasimá, o más pro­
bablemente, insertando Beerot con G. Aunque Tabor se entendiese como
nombre de ciudad, no sería de Isacar, ya que la frontera sólo la tocaba.
5.6. Heredad de Aser (19,24-31)
Bibliografía
F. M. Abel, Géographie de la Palestine II, 65-67; Z. Gal, «Cabul, Jiphta-El and the
Boundary Between Asher and Zebulun in the Light of Archaeological Evidence»:
ZDPV 101 (1985) 114-127; íd., «Khirbet Ros Zayit - Biblical Cabul. A Historical-
Geographical Case»: BA 53 (1990) 88-97; íd., «Cabul. A Royal Gift Found»: BAR
19/2 (1993) 39-44.84; Z. Kallai, Historical Geography oftheBible, 204-224; A. Kusch-
ke, «Kleine Beitráge zur Siedlungsgeschichte der Stámme Asser und Juda»: HTR
64 (1971) 291-313; A. Saarisalo, «Sites and Roads in Asher and Western Judah»:
StOr 28/1 (1962) 3-29; J. Svensson, Towns and Toponyms, 76-78.
19,24 En quinto lugar salió la suerte de la tribu de los aseritas, por clanes.
25 Su territorio comprendía: Jelqat, Jalí, Beten, Axaf,
26 Alamélec, Amad y Misal. Tocaba (el límite) con el Carmelo, a oc­
cidente, y con el torrente Libnat.
27 En dirección opuesta, hacia levante, llegaba a Bet-Dagón, tocaba
' Zabulón y la parte norte del Valle de Yiftaj-El, Bet-Emeq y Neiel,
saliendo a Cabul por el norte.
28 Abdón, Rejov, Jamón, Cana, hasta Sidón la Grande.
29 En dirección opuesta, la frontera llegaba a Rama y a Mibsar-Sor;
y, en dirección contraria, llegaba a Josa. Y terminaba en el mar.
Mejaleb, Aczib,
30 Acco, Afee y Rejov. Veintidós pueblos con sus alquerías.
31 Ésa fue la heredad de la tribu de los aseritas, por clanes, los pue­
blos indicados con sus alquerías.
27 en dirección opuesta. Sobre este sentido de 2tíi véase lo dicho en Jos 19,12.
por el norte. La interpretación de SKÜÍOD es discutida. Unos traducen literalmen­
te: «a la izquierda» (Cooke, Hertzberg, Baldi). Otros lo entienden «por el norte»
(Fernández, Gray, Woudstra). Butler lo interpreta como nombre compuesto: Ca-
cul-Missemo'l (sic!). Abel lo une con lo siguiente: «II comptait au nord Abdón...».
Noth ve aquí un nombre de ciudad y lee hm¡ai pensando que el texto se inspira en
21,30 (Fritz sigue su propuesta).

404 JOSUÉ 19,24-31
28 Abdón. Con algunos Mss; cf. 21,30; 1 Cr 6,39. TH: «Ebrón».
Sidón la Grande. Para la distinción entre Sidón la Grande y la Pequeña, véase
comentario al v.
29 Y terminaba. Leyendo vm con Qeré.
Mejalkb. TM: «Mejebel»; enjue 1,31, «Ajlab» y «Jelbá». En textos de Senaque-
rib aparece como Majalliba (ANET, 287). Véase nota siguiente.
El texto de 29b parece decir: «la frontera terminaba en el mar, desde Jebel (Jel­
bá/Ajlab) hasta Aczib». Este sentido lo mantiene Na'aman (Borders, 60). Para Noth
y Simons, el texto actual se debe a una mala interpretación del primer nombre,
Mejalleb, que ha provocado el añadido de un he directionis al nombre de Aczib y la
omisión del waw conjuntivo; por eso entienden las dos últimas palabras como sim­
ples nombres de ciudades.
30 Acco. TH: «Umá». Leemos Acco con algunos mss. de G yjue 1,31 (Noth, Si­
mons) .
31 los pueblos indicados. Ver nota al v. 16.
La descripción del territorio comienza con la lista de siete ciudades (25b-
26a), situadas al parecer en la zona S o SE. Sigue una indicación fronteriza
hacia el O (el monte Carmelo y el torrente Libnat) y hacia el E hasta tocar
con el territorio de Zabulón (valle de Yiftaj-El). Desde allí sube hacia el N
hasta Cabul. Cinco (o seis) ciudades más nos llevan hasta el extremo N (Si­
dón). Siguen dos líneas limítrofes (entre Rama y Tiro; entre Josa y el mar),
que más que aclarar nada complican mucho. Una lista de otras cinco ciuda­
des y la indicación global de veintidós poblaciones cierra la descripción.
Basándonos en estas indicaciones, Kallai imagina el territorio de Aser
como una franja alargada que limita al E con el Mediterráneo, al O con
Zabulón y Neftalí, al S con el monte Carmelo y al N con Sidón. En cam­
bio, Fritz lo concibe mucho más reducido y de forma más irregular.
25-26. Las ciudades citadas a continuación parecen estar en el ángulo
SE del territorio de Aser, en la llanura de Acco o cerca de ella.
Jelqat. Alt, Abel, Wright, Maisler propusieron hirbet el-Harbaj (M.R.
158240), cerca del lugar de confluencia de wadi el-Malik con el torrente
Quisón (Simons y Peterson lo consideran lo más probable). Aharoni y Bo-
ling la identifican con tel el-Qasis (M.R. 160232), en el extremo NO de la
llanura de Esdrelón, donde el torrente Quisón se introduce en un estre­
cho corredor. Gal y Fritz con tel el-'Amr. Se la menciona en la lista de ciu­
dades de Tutmosis III. Es la tercera de las cuatro ciudades levíticas de Aser
(Jos 21,31); en 1 Cr 6,60 aparece con el nombre de Juqoq.
Jalí. Desconocida, no vuelve a mencionarse. Abel sugiere tel el-Aly
(M.R. 160235), Aharoni hirbet ras 'Ali (M.R. 164244), a mitad del curso
de wadi el-Malik.
Befen. El nombre subsiste en hirbet Ibtin (M.R. 160241), 18 km al SE de
Acco. Ya que no hay restos de cerámica de los períodos relevantes, debe si­
tuarse en las cercanías, quizá tel al-Far, a menos de un km de hirbet Ibtin.
HEREDAD DE ASER 405
Axaf. Mencionada en la lista de Tutmosis III, las cartas de Amarna y el
Papiro Anastasi. Al SO de Acco. Garstang la situó en tel Keisan, unos 10
km al SE de Acco (Simons lo considera muy plausible, igual Fritz); Mais­
ler en tel Harbaj, cosa que Fritz considera poco probable. Su rey formó
parte de la coalición del N contra Josué (11,1) y figura en la lista de los re­
yes vencidos (12,20).
26. Alamélec. Localización desconocida. El sitio que más se ha propues­
to es tel en-Nahal (M.R. 157245). No vuelve a ser mencionada.
Amad. Localización desconocida. No vuelve a ser mencionada.
Misal. Localización desconocida. Aparece en 1 Cr 6,59 como Masal, y
quizá la recuerda la lista de Tutmosis como m-sh-í-r. Una de las cuatro ciu­
dades levíticas de Aser (21,30).
Carmelo. Cadena de montañas que corren desde Haifa hacia el SE, de
unos 20 km de largo por unos 12 de ancho. La altura oscila entre 165 y
534 m.
Torrente Libnat. Debe de tratarse de un río cerca del Carmelo, pero su
identificación depende de que el monte Carmelo forme o no parte del te­
rritorio de Aser. Quienes piensan así lo identifican con nahal Dayah o con
nahal Tanninim al S del Carmelo. Es más lógico pensar que el Carmelo no
formaba parte de Aser y que el torrente Libnat debemos buscarlo cerca de
la desembocadura del Quisón (Fritz). Libnat, la ciudad que da nombre al
torrente, se ha identificado con tel Abu Huwam (M.R. 152245), en el es­
tuario de este río en la moderna Haifa.
27-28. La descripción vuelve a su punto de partida y, en dirección
opuesta, describe más concretamente la extensión de Aser hacia levante,
que llega a Bet Dagón. A partir de ahí, la frontera oriental va hacia el nor­
te, lindando con Zabulón y el valle de Yiftaj-El y llega hasta Cabul después
de pasar por Bet-Émeq y Neiel.
Bet-Dagón. Localización desconocida, aunque se supone que en las cer­
canías de hirbet et-Taiyibeh. Boling propone tel Regeb (M.R. 159240),
unos 8 km al SE de Haifa. Kotter la considera una propuesta atractiva por
motivos geográficos y arqueológicos.
Valle de Yiftaj-El. Ver 19,14.
Bet-Émeq. Parece conservar su nombre en la aldea de 'Amqa (M.R.
166264), 11 km al NE de Acco. Ya que 'Amqa no es adecuada arqueoló­
gicamente, Saarisalo propuso tel Mimas (M.R. 164263), 2 km al SO de
'Amqa. Gal, pensando que la lista de ciudades sigue un orden S-N, re­
chaza tel Mimas y 'Amqa porque se encuentran al N de Cabul, que será
mencionada más adelante; propone hirbet Mudawer Tamra (M.R.
169250), 5 km al S de Cabul. Pero otros creen que la lista no sigue ese or­
den S-N de manera estricta y mantienen la identificación con tel Mimas
(FrankelenABD).

406 JOSUÉ 19,24-31
Neiel. Generalmente se acepta hirbet Ja'nin (M.R. 171255), en el ex­
tremo oriental de la llanura de Acco, por encima de Cabul.
Cabul. Es el único nombre que se conserva en la ciudad actual (M.R.
170252), 14 km al SE de Acco. Allí no se han encontrado restos de la Edad
del Hierro, y Gal propone hirbet ras ez-Zeitun, 1,5 km al NE de Cabul.
28. Abdón. Generalmente se la identifica con hirbet 'Abdah (M.R.
165272), en la llanura de Acco, unos 6 km al E de Aczib.
Rejov. Desconocida. Uno de los problemas es que se la cita dos veces en
relación con la tribu de Aser: la primera (19,28) sugiere una localización
en el N, mientras la segunda (19,30) hace pensar en la llanura de Acco.
Algunos aceptan dos ciudades del mismo nombre. Aharoni asocia la Rejov
del N con la rhb de la lista de Tutmosis III y la identifica con tel el-Balat
(M.R. 177280), dentro del territorio actual del Líbano y muy cerca de la
frontera; también podría identificársela con tel er-Rahb (M.R. 180275),
unos 6 km al SE de tel el-Balat, dentro del actual territorio de Israel.
Jamón. En hirbet Umm el-'Awamid (M.R. 164281), en la costa, 6 km al
NE de ras en-Naqurah, se descubrió una inscripción votiva «al dios Ja­
món». Esto ha llevado a identificar el sitio con la Jamón de Aser. Pero
otros piensan que la localización de Jamón en la costa es improbable, ya
que las ciudades situadas junto al mar aparecen en los w. 29b-30.
Cana. Sobrevive en la aldea de Qana, unos 12 km al SE de Tiro. Se la
menciona en las listas de ciudades de Tutmosis III, Seti I y Ramsés II.
Sidón la Grande. Según el texto actual, el territorio de Aser se extendía
hacia el norte hasta Sidón la Grande. La referencia más antigua a una Pe­
queña y una Grande Sidón se encuentra en los Anales de Senaquerib
(Prisma de Taylor). La Pequeña Sidón serían las casas construidas en la is-
leta, mientras la Grande sería la Sidón continental. Resulta extraño, in­
cluso en la hipótesis de un añadido tardío, que se asigne a la tribu de Aser
una extensión de su territorio tan al N.
29aba. Consta de dos cláusulas, ambas introducidas por un cambio de
dirección (am). Da la impresión que se suceden una ciudad del interior
(Rama) y una costera (Mibsar-Sor), otra del interior (Josa) y el mar, como
si quisiese delimitarse una franja de terreno junto a la costa, pero de ma­
nera muy confusa. Las dificultades de identificación son también grandes.
Rama. Localización desconocida. Se ha propuesto Ramieh (M.R.
180280), 17 km al E de Rosh ha-Niqra, dentro del actual territorio del Lí­
bano, un poco al E de la línea Abdón-Qaná.
Mibsar-Sor. O la «ciudad fortificada de Tiro». Se ha referido a la Tiro in­
sular, pero lo único que cabe esperarse en esta descripción es el asenta­
miento continental, igual que en 2 Sm 24,7. Si se prefiere la lectura de G
(KGU etoq TTT|Yf|g Maa4>aaaaT. «hasta la fuente de Masafassat»), el texto se
referiría a ras el-'Ain, mientras que Mibsar-Sor sería tel er-Reshediyeh, po­
cos km al S de la moderna Tiro.
HEREDAD DE NEFTALÍ 407
Josa. Muchos la sitúan en tel er-Reshediyeh (M.R. 170293), aunque otros
prefieren hirbet el-Hosh (M.R. 172293), 2,5 km al E de tel er-Reshediyeh.
29bB-30. La parte final de la descripción parece una simple enumera­
ción de ciudades, de norte a sur, situadas en la costa o cerca de ella. Los
nombres citados proceden de la misma fuente que Jue 1,31. En cualquier
caso, eran ciudades costeras.
Mejaleb. Hirbet el-Mahalib, cerca del río Litani, 6 km al NNE de Tiro. La
Mahallibu mencionada en la tercera campaña de Senaquerib (ANET 287).
Aczib. Ez-Zib (M.R. 159272), en la costa, 3 km al S de ras en-Naqurah.
Sobre las excavaciones realizadas véase el artículo de Prausnitz en ABD.
Acco. El TH ofrece «Umma», que la mayoría de los autores cambia en
Acco basándose en algunos manuscritos griegos. La Acco primitiva, situa­
da en un lugar estratégico para las comunicaciones, se encuentra en el-
Fukhkhar (M.R. 158258), algo al interior de la ciudad actual.
Ajee (Afic en Jue 1,31). Tel Kurdaneh (M.R. 160250), 9 km al SE de
Acco y cercana a las fuentes de nahr en-Na'mein (en hebreo, 'afiq signifi­
ca «curso de agua, corriente»).
Rejov. Véase lo dicho a propósito de la Rejov del v. 28. Algunos piensan
que esta Rejov del S es mencionada en los textos egipcios de execración
('rhbm, n.s 14), cosa que no queda clara según otros. Kallai propone iden­
tificarla con hirbet Dauk, 8 km al SE de Acco, aunque la mayoría sigue la
propuesta de Albright de situarla en tel el-Bir el-Jarbi (o tel Birwe; M.R.
166256).
El número total de 22 ciudades es correcto si no incluimos Sidón la
Grande y Mibsar-Sor.
5.7. Heredad de Neftalí (19,32-39)
Bibliografía
F. M. Abel, Géographie de la Palestine II, 63-65; Z. Kallai, Historical Geography ofthe
Bible, 225-240; A. Saarisalo, The Boundary Between hsachar and Naphtali (Helsinki
1927); J. Svensson, Towns and Toponyms, 78-82.
19,32 A los neftalitas les salió la suerte en sexto lugar, a los neftalitas,
por clanes.
33 Su territorio comprendía, desde Jélef, desde la encina que hay
en Saananín, Adamí-Nequeb y Yabneel, hasta Laqum, y termina­
ba en el Jordán.
34 En dirección contraria, hacia poniente, [partía de] Aznot-Tabor
y de allí salía hacia Juqoq. Lindaba con Zabulón por el sur, con
Aser al oeste y con el Jordán al este.

408 JOSUÉ 19,32-39
35 Comprendía las plazas fuertes de [Sidín Ser], Jamat, Raqat, Ge-
nesaret,
36 Adama, Rama, Jasor,
37 Cades, Edreí, En-Jasor,
38 Yirón, Migdal-El, Jorem, Bet-Anat y Bet-Semes. Diecinueve pue­
blos con sus alquerías.
39 Ésa fue la heredad de la tribu de los neftalitas, por clanes, los
pueblos con sus alquerías.
33 comprendía. Esta traducción parte del supuesto de que el v. 33 contiene bá­
sicamente una lista de ciudades, no la descripción de una frontera (con Simons).
Dada la ambigüedad del término 'roa también podría traducirse: «Su frontera iba
desde Jélef...».
terminaba. Leyendo vrn (Noth). TM: «terminará», lit.: «será».
con el Jordán. TH: «con Judá del Jordán». Texto corrupto, pero difícil de expli­
car la corrupción.
35 El comienzo del v. 35 plantea problemas. Alt, ZAW NF 4 (1927) p. 72, nota 2,
piensa que las cuatro primeras palabras son una repetición y combinación de las glo­
sas -is"isaa en 29aB y nal yi-rs ns en 28b. Noth lo sigue, omitiendo esas palabras en su
traducción. Simons considera esto muy aventurado y gráficamente poco probable;
se limita a omitir -is nnsn, comenzando la lista de ciudades fortificadas con Jamat.
Na'aman se pregunta por qué falta la descripción de la frontera norte
de Neftalí y algunas ciudades importantes en la misma zona (Iyón, Dan,
Abel Bet Maacá). La explicación la encuentra en la concepción del autor
que esbozó todo el sistema de fronteras. Para él, toda la tierra estaba divi­
dida en doce tribus. La heredad de Dan, situada en el centro, formaba
parte de este sistema. Pero el autor también era consciente de otra mitad
de la tribu de Dan, que vivía al norte de Neftalí, entre Abel Bet Maacá e
Iyón (Jos 19,47). Su sistema le impedía contar una segunda tribu de Dan
en el norte, y tampoco podía asignar una ciudad llamada Dan al territorio
de Neftalí. Para evitar estas dificultades, ignoró el territorio norte de Dan.
De este modo, quedó un vacío entre la tierra de Neftalí y la frontera nor­
te de la herencia de las tribus (Borders and Districts, 46).
La descripción comprende una indicación fronteriza que, al parecer,
toma como punto de partida el monte Tabor y sus alrededores. Se extien­
de en primer lugar desde Jélef hasta el Jordán, pasando por la encina de
Saananín, Adamí, Neqeb (o Adamí-Neqeb), Yabneel y Laqum (v. 33). En
dirección opuesta, hacia occidente (más bien habría que hablar de N-NO),
parte de Aznot Tabor y llega a Juqoq. Se indican luego los límites con Za­
bulón (al S), con Aser (al O) y con el Jordán (al E). Sigue una lista de quin­
ce (?) ciudades.
33. Según Simons no se trata de una frontera sino de una lista de ciu­
dades. Kallai sí la considera una frontera. Para Aharoni, la frontera corría
al S del wadi Fegas.
HEREDAD DE NEFTALÍ 409
Jélef. Saarisalo propuso identificarla con hirbet Trbadah (M.R. 189236)
4 km al NO del monte Tabor. Se ha descubierto cerámica de los siglos IX-
VIII a.C.
Saananín. Localización incierta. Abel sugiere Han et-Tujjar (hirbet suq
el-Han, unos 16 km al O de Samah), que es la traducción árabe de
sa'anannim (caravaneros) y representa un importante lugar de parada en­
tre Bet-Seán y Damasco. PHK la sitúa poco al N-NE del Tabor.
Adamí-Nequeb. PHK la sitúa en el extremo NO del wadi Fegas. Pero la
localización es muy discutida, como puede verse en la larga exposición de
Thompson en ABD. Simons divide en dos nombres distintos: Adamí la
localiza en hirbet Damijeh; Neqeb sería la n-g-b de la lista de Tutmosis III y
habría que buscarla entre hirbet Damijeh y el asentamiento judío de Yab­
neel; arqueológicamente, sería posible hirbet el-Bassum.
Yabneel. El Talmud lo identifica con hirbet Yamma (M.R. 198233), y Si­
mons lo considera probable; dada la escasez de restos de las Edades del
Bronce y del Hierro, hoy se prefiere tel Yin'am (M.R. 198235), 1,5 km al
NE de la moderna Moshava Yabneel.
Laqum. No sabemos nada (Simons). Algunos proponen hirbet el-Man-
surah (M.R. 202233), unos 18 km al NO de Tiberias. Pero parece dema­
siado lejos del Jordán. Sería preferible un sitio en wadi Fegas.
34. Volviendo al Tabor (aunque sin mencionarlo) se traza la frontera
occidental a partir de Aznot-Tabor.
Aznot-Tabor. Saarisalo propuso hirbet Umm-Jubeil (M.R. 186237), unos
4 km al N del Tabor, ahí lo sitúa PHK. Sin duda debe tratarse de un sitio
cercano al monte, que le da nombre. Simons considera probable que Az­
not Tabor no sea un nombre de ciudad.
Juqoq. Se encuentra más al O; pero el lugar invocado habitualmente, Ja-
quq (M.R. 195254), unos 5 km al O-NO de Kinneret difícilmente puede
ser tomado en consideración ya que se trata de un lugar relativamente mo­
derno. Algunos proponen hirbet el-Jemeija (M.R. 175252), 5 km al E de
Cabul. Trazando una línea desde Aznot-Tabor hasta aquí, el territorio de
Zabulón quedaría intacto y coincidiría con la descripción de la frontera E
de Aser.
34b indica los confines con dos tribus y el Jordán. Lo más problemático
es el confín con Zabulón por el S. Propiamente, Nefatlí linda al S con Isa-
car, y al O con Zabulón (con Aser también al O, pero en la parte superior).
Según Simons, 34ba no significa que Zabulón era el vecino sur de
Neftalí, cosa que no se adecúa con la descripción del territorio de Zabu­
lón en Jos 19,10-16. La frase sólo significa que la sección de Neftalí «en el
sur» que se ha tratado hasta ahora o, si se prefiere, la parte de la fronte­
ra descrita «en el sur», tocaba, después de Juqoq, el territorio de Zabu­
lón. Este «toque» de Zabulón ha inducido al autor o redactor a aludir con
el mismo término a las fronteras oeste y este de Neftalí. El texto no men-

410 JOSUÉ 19,32-39
dona la frontera norte de Neftalí, probablemente porque en esa direc­
ción no tocaba ninguna provincia israelita (excepto después de la migra­
ción de Dan).
35-38. Sigue una lista de ciudades. Si nos atenemos al TH contamos
quince ya que debemos considerar una sola Sidín Ser. Sin embargo, algu­
nos piensan que el comienzo del v. 35 está corrompido (Alt, Fritz) y que
debemos comenzar la enumaración con Jamat (en tal caso serían cator­
ce). Pero algunos consideran Sidín y Ser dos ciudades distintas. De estas
ciudades se dice que están fortificadas ("isaa •n»), cosa extraña, porque
nunca se ha tenido en cuenta este dato en las enumeraciones anteriores.
Quizá lleve razón Alt cuando afirma que tras cnan nana se esconde una re­
ferencia errónea a la «fortaleza de Tiro» (-is—ixaa).
Sidín Ser. El Talmud explica estas palabras aplicándolas a dos ciudades
vecinas, llamadas entonces Kefar Hattija, lo que apuntaría a la zona de
Qarn Hattin (Abel); pero esto no merece más crédito que la identifica­
ción talmúdica de Raqat con la mucho más moderna ciudad de Tiberias.
Teniendo en cuenta la secuencia geográfica (de sur a norte) de los luga­
res citados en 35ss, es más probable que las enigmáticas palabras na O'isn
se refiriesen originariamente a una o dos localidades junto a la orilla sur
del lago de Genesaret. Algunos las consideran dos ciudades distintas. Saa-
risalo piensa que no se trata de nombres de ciudades. Como hemos indi­
cado, Alt considera corrompido el comienzo del v. 35 (igual Fritz).
Jamat. La identificación habitual es el-Hammam (M.R. 201241), cerca
de las «fuentes calientes», 3 km al S de Tiberias, pero el lugar no parece
suficientemente antiguo.
Raqat. Localización incierta. Se propone hirbet el-Quneitirah (tel Eqla-
tiyeh), en la orilla del lago, 2 km al N de Tiberias.
Genesaret. Albright y Dalman proponen hirbet el-'Oreimeh (M.R.
200252), algo más al N de Raqat. Se la cita en la lista de Tutmosis III.
36. Adama. Localización desconocida; no vuelve a mencionarse. Aha-
roni la sitúa en hirbet Madyan, junto a Qarn Hattin.
Rama. Quizá er-Ramah (M.R. 187259), en la carretera de Safad a Acco,
12 km al SO de Safed (Zefat).
Jasar. Hirbet Waqqa (tel el-Qedah), 5-6 km al O de Gesher Benot
Ja'aqov. Sobre esta importante fortaleza véase Jos 11.
37. Cades. Tel Qades (M.R. 200279), al NO del antiguo lago Hule. Ciu­
dad de refugio (20,7) y ciudad levítica (21,32).
Edreí. Localización desconocida; no vuelve a mencionarse.
Enjasor. Quizá hirbet el-Hasireh, unos 17 km al O de Cades. Aharoni
propone la moderna Ainatha (M.R. 191281) cerca de Bint Jbeil al S del
Líbano.
HEREDAD DE DAN 411
38. Yirón. Yarun (M.R. 189276), a 5 km de Bintjibel.
Migdal-El Quizá hirbet Mejdel Islim, unos 25 km al E-SE de Tiro.
Jorem. Localización desconocida (probablemente en territorio sirio);
no vuelve a mencionarse.
Bet-Anat. Ninguna de las identificaciones propuestas (Deir Hanna, el-
Bi'nah, Bu'einah o el-Eb'eneh) tiene serios fundamentos. El importante
sitio estratégico de Deir Hanna tiene el respaldo de la tradición judía, y su
nombre puede conservar un eco de la bíblica Bet-Anat, aunque lo mismo
puede decirse con más tranquilidad de los otros dos lugares.
Bet-Semes. Aharoni propone hirbet tel er-Ruweisi (M.R. 181271) al N de
la Alta Galilea.
En la traducción que hemos propuesto aparecen veintidós localidades.
Sin embargo, la suma total habla de diecinueve. Dada la incertidumbre del
texto, Simons propone dos explicaciones distintas: 1) Cinco ciudades men­
cionadas en 33-34 (contando Jélef y Saananín como un solo lugar, igual
que Adamí-Nequeb, y sin contar Aznot Tabor por no ser nombre de ciu­
dad) más catorce en 35ss (si Sidín Ser se interpreta como dos lugares dis­
tintos: Sidín y Ser). 2) Si contamos Jélef y Saananín, Adamí y Nequeb
como cuatro ciudades, las palabras is insrt no entran en el cómputo.
5.8. Heredad de Dan (19,40-48)
Bibliografía
F. M. Abel, Géographíe de la Pakstine II, 52-53; G. Galil, «The Land of Dan. Its
Scope and its History»: Tarb 54 (1984/85) 1-19; Z. Kallai, Historical Geography, 361-
371; A. Malamat, «The Danite Migration and the Pan-Israelite Exodus-Conquest:
A Biblical Narrative Pattern»: Bib 51 (1970) 1-16; B. Mazar, «The Cities of the Te-
rritory of Dan»: IEJ 10 (1960) 65-77; N. Na'aman, Borden & Distrias, 75-117; H. M.
Niemann, Die Daniten. Studien zur Geschichte eines altisraelitischen Stammes, FRLANT
135 (Gotinga 1985); F. Spina, «The Dan Story Historically Reconsidered»: JSOT 4
(1977) 60-71; J. Strange, «The Inheritance of Dan»: ST 20 (1966) 120-139; J. Svens-
son, Towns and Toponyms, 52-54; K. W. Wbitelam, art. «Dan», en ABD; Y. Yadin,
«And Dan, Why Did He Remain with the Ships?»: AJBA 1 (1968) 9-23.
19,40 A la tribu de los danitas, por clanes, les salió la suerte en séptimo
lugar.
41 El territorio de su heredad comprendía: Sorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabín, Ayalón, Yitlá,
43 Elón, Timnata, Ecrón,
44 Elteqo, Guibetón, Baalat,
45 Yehud, Bene-Baraq, Gat-Rimón.
46 A poniente, Yarqón, [...] pegado al territorio frente a Jafa.

412 JOSUÉ 19,40-48
47 Pero los danitas perdieron su territorio y subieron a atacar Lais;
la conquistaron, pasaron a cuchillo a sus habitantes, tomaron po­
sesión y se instalaron en ella, y la llamaron Dan, en recuerdo de
Dan, su antepasado.
48 Esa fue la heredad de la tribu de los danitas, por clanes, los pue­
blos indicados con sus alquerías.
43 Elón. Algunos lo omiten como dittografla de Ayalón (Strange, Fritz).
Ttmnata. Algunos leen «Timná» omitiendo el n lócale (Fritz).
44 Elteqo. Con G (E\6eKio); la Altaku de Senaquerib. TM: «Elteque».
46 Literalmente, el comienzo del v. 46 sería: «Aguas de Yarqón, Raqón, muy
cerca del territorio frente ajafa». En teoría, es posible. Pero tenemos la impresión
de que Raqón procede de una dittografía de Yarqón. «Aguas de Yarqón» no es un
nombre imposible (cf. Aguas de Jericó, Aguas de Neftqj, Aguas de Merón), pero
G presupone la lectura nía (ÓTTÓ 9a\áa<xr|<;, «a poniente») en vez de '» («Aguas»).
Así Noth y Simons, pero con dos traducciones distintas: «a oeste del Yarqón hasta
("IB por os) el territorio frente a Jafa» (Noth). La de Simons es la que sigo en la tra­
ducción. Véanse las notas siguientes.
[...] Omitir ppnrn como dittografía (Simons, Fritz).
pegado al. Entendiendo na como «muy cerca», cuando acompaña a un lugar (Si­
mons) . Otros cambian en i»: «hasta el territorio frente a Jafa» (Noth, Fritz), pero
esta formulación no encaja en una lista de ciudades.
47 perdieron su territorio. La traducción sigue la de Eissfeldt, Hexateuchsynopse,
283*, aceptada por Noth. Es frecuente cambiar xri en n¡n: «Pero a los danitas les
resultaba estrecho el territorio».
48 los pueblos indicados. Ver nota al v. 16.
Dan constituye un problema especial dentro de las doce tribus. En las
listas genealógicas aparece en sitios muy distintos, lo cual parece reflejar
un cambio en sus relaciones políticas y sociales con las otras tribus. Dan y
Neftalí, los dos hijos de Bilhá, concubina de Raquel, aparecen general­
mente juntos (Gn 35,25; 46,23; Éx 1,4; cf. 1 Cr 2,2). El puesto de Dan va­
ría dentro de las listas; aparece en el cuarto (Nm 34,22), quinto (Gn 30,6;
Jos 21,5.23-24; 1 Cr 6,46. 54), séptimo (1 Cr 2,2), más frecuentemente en
el noveno (Gn 35,25; Nm 1,38-39; 2,25-26; 7,66-71; 10,25; 13,12; 26,42-43),
undécimo (Gn 46,23) y duodécimo (1 Cr 27,24).
Las dimensiones de la tribu también ofrece una imagen muy confusa
dentro de la tradición bíblica. En Nm 1,39 y 2,26 se le atribuyen 62.700 va­
rones mayores de veinte años aptos para la guerra. En Nm 26,43, después
de la matanza de Baal Fegor, el número de aptos para la guerra ha subido
a 64.400, la segunda tribu más numerosa aunque sólo tiene una familia, la
de Suján y los sujanitas. Sin embargo, en Jue 18,11, cuando la tribu emi­
gra hacia el norte, sólo cuenta con 600 hombres armados.
Su origen resulta también confuso. A partir de la alusión en Jue 5,17
(«Dan sigue con sus barcos») se ha propuesto que esta tribu estaba em­
parentada con los danuna y formaba parte originariamente de los Pue-
HEREDAD DE DAN 413
blos del Mar (Gordon, Yadin). Otros ven su origen en una fusión de los
cananeos con los Pueblos del Mar (Spina), cosa que niega expresamente
Niemann.
Si a esto añadimos el hecho anómalo de que la tribu de Dan es la úni­
ca que se ve obligada a emigrar de su territorio en el sur para establecer­
se en el norte, se comprenderá que este pasaje también haya planteado
numerosos problemas en la historia de la investigación50. Según Alt, la he­
redad de Dan no forma parte integrante del sistema fronterizo de las tri­
bus. En cambio, Cross-Wright, piensan que es parte integrante del sistema
fronterizo. Para Galil, la descripción dejos 19,40-48 está idealizada pero
no es imaginaria. En cuanto a la fecha de la lista, mientras unos la re­
montan al reinado de David (Aharoni), otros la sitúan poco más tarde,
pero durante la monarquía unida (Kallai, Galil51), y algunos la retrasan al
tiempo dejosías (Alt, Strange).
En este caso sólo tenemos una lista de ciudades (41b-46), seguida de
una nota sobre la migración de esta tribu a un territorio muy al norte (47)
y una cláusula final (48). Algunas de las ciudades mencionadas en la lista
también aparecen en la de Judá.
Para Strange, el núcleo de este pasaje era una lista de ciudades, probable­
mente un documento administrativo (41b-45). Esta lista fue incluida por el re­
dactor de la forma definitiva del sistema de fronteras en un marco (40-41 a;
47a.48). 47b se añadió más tarde y procede probablemente del redactor final
del libro dejos. Tanto la lista de ciudades como la descripción de las fronteras
las data en el último tercio del siglo VII (entre 625-612). Por tanto, Jos 13-19
recibió su forma final en tiempos de Josías y por iniciativa suya.
41. Sorá. Sar'ah, 6 km al S de Latrun. Figura como localidad danita en
Jue 18,8» Importante en las tradiciones de Sansón (Jue 13,25; 16,31). Apa­
rece en la lista de las ciudades fortificadas por Roboán después de la divi­
sión del reino (2 Cr 11,10).
Estaol. Ver 15,33.
Ir-Semes. Tel Rumeileh, unos 3 km al SO de 'Artuf. Más conocida con el
nombre de Bet-Semes.
42. Saalabín. Con cierta probabilidad Selbit, unos 4,5 km al NO de Aya­
lón (Elliger, Abel, Simons).
Ayalón. Yalu, 3 km al E de 'Imwas.
"' Na'aman, o. c, 75-79, expone las opiniones de Alt, Noth, Cross-Wright, Kallai, Mazar,
Aharoni, Strange.
1 Para Galil, los límites corresponden a la última parte del gobierno de David; la lista
de ciudades (que equivale al segundo distrito de Salomón) encaja con los primeros años
del reinado de Salomón, mientras que las ciudades levíticas pertenecen al período tardío
de Salomón.

414 JOSUÉ 19,40-48
Yitlá. Quizá Bet-Tul, unos 5 km al SE de Yalu; pero la lectura de G
(ZiAaGa) apunta más bien a Shilta, 7 km al NO de Betjorón Bajo (Abel).
43. Elón. Quizá hirbet wadi 'Alin, 2 km al E de 'Ir-Semes.
Timnata. Hirbet Tibnah, 3,5 km al SO de 'Ir-Semes. Citada como ciu­
dad fronteriza en Jos 15,10, es la Timnatá de Jue 14,1-6 y la Timná de 2 Cr
28,18.
Ecrón. La lista de ciudades de Judá menciona este nombre en un apén­
dice al grupo de la Sefela (15,45). También Jos 15,11 sitúa Ecrón dentro
del territorio de Judá. Para más datos véase 15,11 y 15,45.
44. Elteqo. Se la menciona en los Anales de Senaquerib (Altaku). Al-
bright propuso hirbet el-Mukenna' (tel Miqne; M.R. 136133), 20 km al E
del Mediterráneo (aceptado por Abel), pero hoy se relaciona este lugar
con Ecrón. Actualmente se piensa en tel esh-Shalaf (M.R. 128144), 16 km
al NO de el-Mukenna'.
Guibetón. Generalmente se acepta tel Melat, aunque Na'aman objeta
que tel Melat es demasiado pequeño; además, un relieve de Sargón II re­
presenta Guibetón con un arroyo al lado, y no hay ninguno junto a tel Me­
lat. Na'aman propone ras Abu Hamid (Borders, 107, n. 49). La ciudad fue
asediada dos veces por reyes de Israel (cf. 1 Re 15,27; 16,16).
Baalat. Localización desconocida. Se ha propuesto el-Maghar (M.R.
129138), donde se han encontrado restos de las edades del Bronce y del
Hierro. Algunos la relacionan con Monte Baalá dejos 15,11, cosa que Si-
mons rechaza. No se la vuelve a mencionar.
45. Yehud. Yahudiyeh (M.R. 139159), 13 km al E de Jafa y 8 km al E de
Jazur.
Bene-Baraq. El-Heirijah (M.R. 133160), llamada hasta hace poco Ibn
Ibraq o Nebraq, nombre que ahora se da a un asentamiento judío algo
más al norte (Simons). Se la cita en los anales de Senaquerib. Es la patria
del rabí Akiba.
Gat-Rimón. Abel considera posible tel Abu Zeitun. Mazar propuso tel el-
Jerisheh («Tel Napoleón»: M.R. 132166), al S de la aldea del mismo nom­
bre, a 500 m del Yarkón. Es el sitio más aceptado.
46. Yarqón. Quizá deba ser identificada con el Qasileh, en los límites de
Tel Aviv (Simons).
Raqón. Ha sido identificada con tel el-Reqqeit (M.R. 129168), en la
costa, pero es posible que el nombre haya surgido por dittografía de
Yarqón.
Jafa. La ciudad antigua estaba en la cima, al NO de la Jafa árabe. Con­
quistada por Tutmosis III (siglo XV a.C). Desde allí se subían ajerusalén
NOTA FINAL AL REPARTO 415
los cedros del Líbano para el templo. En su puerto se embarca el profeta
Jonás huyendo a Tarsis.
47. Como hemos indicado, la historia de la tribu de Dan es atípica. Es
la única que debe emigrar desde su territorio original a otro muy lejano.
La historia, ampliamente contada en Jue 18, se resume aquí en sus rasgos
esenciales. Tras conquistar la ciudad de Lesem (llamada Lais en Jue
18,7.(14).27.29, igual que en los documentos extrabíblicos), sustituyen su
nombre por el de Dan. Se sitúa en tel el Qadi, al comienzo de nahr el Led-
dan, una de las corrientes que forman el Jordán.
48. La cláusula final omite el número total de ciudades, a diferencia de
todas las otras descripciones de provincias cisjordanas.
5.9. Nota final al reparto (19,49-51)
19,49 Así terminaron de repartir la tierra por demarcaciones. Después
los israelitas dieron a Josué hijo de Nun, una heredad en medio
de ellos.
50 Siguiendo la orden del Señor, le dieron el pueblo que pidió:
Timnat-Séraj, en la serranía de Efraín. Josué lo reconstruyó y se
instaló allí.
51 Ésta fue la herencia que repartieron el sacerdote Eleazar, Jo­
sué hijo de Nun, y los cabezas de familia de las tribus israelitas,
echando a suertes en Silo, en presencia del Señor, a la entra­
da de la tienda del encuentro. Así terminaron de repartir el
país.
Este breve pasaje se compone de dos noticias de origen distinto. En la
primera (49-50), tras repartir el territorio a todas las tribus, el mismo Jo­
sué recibe la localidad que desea de manos de los israelitas. Eleazar y los
cabezas de familia no desempeñan ningún papel. La noticia empalma
con la tradición dtr que convierte a Josué en único protagonista del re­
parto.
La segunda (51) habla de Eleazar, Josué y los cabezas de familia y cie­
rra el relato sacerdotal del reparto que inició en 14,1.
50. Timnat-Séraj. En Jue 2,9 se la llama Timnat-Jéres («Porción del
sol»), que algunos consideran el nombre original, reflejo de un culto so­
lar; Timnat-Séraj sería una forma de disimular las connotaciones idolátri­
cas de la localidad. El hecho de que Josué reciba una ciudad personal y
propia recuerda las estrechas vinculaciones existentes entre Caleb y He-
brón, David y Jerusalén, Omrí y Samaría. Generalmente se la sitúa en hir­
bet Tibnah (M.R. 160157), unos 24 km al SO de Siquén.

416 JOSUÉ 20
6. Ciudades de asilo (c. 20)
Bibliografía
A. G. Auld, «Cities of Refuge in Israelite Tradition»: JSOT 10 (1978) 26-40; M.
David, «Die Bestimmungen über die Asylstádte in Josua XX. Ein Beitrag zur Ges-
chichte des biblischen Asylrechts»: OTS 9 (1951) 30-48; L. Delekat, Asylie und Schu-
tzorakel am Zionheiligtum (Leiden 1967) 290-320; B. Dinur, «El carácter religioso de
las ciudades de refugio y las ceremonias de admisión a ellas» (en hebreo): El 3
(1954) 135-146; M. Greenberg, «The Biblical Conception of Asylum»: JBL 78
(1959) 125-132; íd., «City of Refuge»: IDB 1 (1962) 638-639; M. Lohr, Das Asylwe-
sen im Alten Testament (Halle 1930); N. M. Nicolsky, «Das Asylrecht in Israel»: ZAW
48 (1930) 146-175; B. van Oeveren, De vrijsteden in het Oude Testament (Kampen
1968), esp. 117-128 [Se trata de una amplia monografía sobre el tema de 282 pp.;
piensa que las disposiciones son muy antiguas, de Moisés, y la puesta en práctica,
de Josué]; A. Philips, Ancient Israel's Criminal Law (Oxford 1970) 99-109; A. Rofé,
«Joshua 20: Historico-Literary Criticism Illustrated», en J. H. Tigay (ed.), Empirical
Models for Biblical Criticism (Filadelfia 1985); Id., «The History of the Cities of Re­
fuge in Biblical Law»: Scripta Hieros 31 (1986) 205-239; M. Weinfeld, Deuteronomy
and the Deuteronomic School (Oxford 1972) 236-239.
20,1 El Señor habló ajosué:
2 -Di a los israelitas: Determinad las ciudades de refugio, de las
que os hablé por medio de Moisés,
3 donde pueda buscar asilo el homicida que haya matado a al­
guien sin intención, involuntariamente, que os sirvan de refugio
contra el vengador de la sangre.
4 Si busca asilo en una de esas ciudades, se colocará en la plaza
junto a la puerta de la ciudad y expondrá su caso a los conceja­
les; éstos lo admitirán en la población y le señalarán una casa
para vivir entre ellos.
5 Si el vengador de la sangre llega en su persecución, no le entre­
garán al homicida, porque mató involuntariamente, sin estar
enemistado previamente con el otro.
6 Vivirá en aquella ciudad mientras no comparezca ajuicio ante la
asamblea, hasta que muera el sumo sacerdote en funciones por
entonces. Después el homicida podrá volver a su ciudad y a su
casa, a la ciudad de la que huyó.
7 Entonces los israelitas apartaron Cades de Galilea, en los montes
de Neftalí; Siquén, en la serranía de Efraín; Quiriat-Arbá (o sea,
Hebrón), en la serranía dejudá.
8 En TransJordania, [al este de Jericó], señalaron Béser del Pára­
mo, en la llanura de la tribu de Rubén; Ramot de Galaad, en la
tribu de Gad, y Golán de Basan en la tribu de Manases.
9 Ésas fueron las ciudades designadas para los israelitas y emi­
grantes que vivieran entre ellos, con el fin de que pudiera en-
CIUDADES DE ASILO 417
contrar asilo en ellas el homicida involuntario, librándose de
morir a manos del vengador de la sangre, antes de comparecer
ante la asamblea.
7 apartaron. Leyendo í-iprn (cf. omprn en Nm 35,11). TM: «consagraron».
8 TransJordania. Vocalizando prrb.
al este de Jericó. Estas palabras, que resultan inadecuadas, faltan en G, y proce­
den probablemente de 13,32.
Golán. Con Qeré, Versiones antiguas y Dt 4,43. Keüb: \.
9 designadas. Según Noth, rnsnnn -ns no puede significar «ciudades designadas»;
probablemente se trata de un término técnico, oficial, para designar a estas ciu­
dades: «ciudades de encuentro» o «ciudades de discusión» (Verabredung). En la
práctica traduce «ciudades de refugio».
La posibilidad de que una persona matase a otra involuntariamente,
en un accidente de trabajo, por ejemplo, es algo que preocupó a los le­
gisladores de Israel. Por una parte, no era digno de muerte. Por otra, el
vengador de la sangre tenía la obligación moral de ejecutar al homicida.
Para salvar ambos extremos se idea la solución de un lugar de refugio, en
el que el homicida involuntario puede acogerse y donde el vengador no
puede entrar.
El Código de la alianza trata ya el caso y lo soluciona hablando de «un
lugar en el que podrá buscar asilo» el homicida involuntario (Ex 21,13).
No queda claro en qué consiste ese lugar (oipa). Pero la norma siguiente,
que trata el caso del que asesina con premeditación, advierte que «a ése lo
arrancarás de mi altar ('rara) y le darás muerte» (Ex 21,14). Parece, pues,
que el asilo está vinculado a los santuarios. La conducta de Joab, refu­
giándose en la tienda (mn- bnx) y agarrándose a los salientes del altar cuan­
do se ve amenazado de muerte, lo confirma (1 Re 2,28-35).
No sabemos en qué santuarios se practicaba este derecho. Nicolsky
piensa que iban turnándose por sorteo (debido al perjuicio económico
que suponía hacerse cargo del homicida). Algunos autores piensan que
en los más importantes. El gran cambio debió de producirse con la refor­
ma de centralización del culto, que eliminaba todos los santuarios locales
dejando sólo el de Jerusalén. El que todo homicida involuntario debiese
ir a Jerusalén para salvar su vida planteaba numerosos problemas. Por ello,
la teología deuteronómica secularizó la idea, sustituyendo los santuarios
por las ciudades de refugio y descargando en la asamblea de la comuni­
dad la responsabilidad de acoger o rechazar al homicida. Si se lo acogía,
debía quedarse en la ciudad de refugio hasta su muerte; si salía de ella, po­
día ser víctima del vengador de la sangre.
El último paso en el desarrollo de la institución parece venir de la teo­
logía sacerdotal. En ella, la muerte del sumo sacerdote supone una espe­
cie de amnistía para los homicidas involuntarios. En ese momento, pue­
den volver a su ciudad de origen, sin que el vengador de la sangre pueda
actuar contra él.

418 JOSUÉ 20
¿Qué crédito merecen los datos sobre esta institución? Pocos estarían
hoy de acuerdo con van Oeveren, que considera las disposiciones muy an­
tiguas, de Moisés, y la puesta en práctica de Josué. Sin remontarse a Moi­
sés yjosué, Lóhr piensa que las ciudades de asilo son antiguas, incluso pre-
israelitas, pero que es imposible demostrarlo. Delekat, en cambio, piensa
que sí es posible.
El argumento más fuerte contra la existencia de ciudades de asilo en tiem­
pos antiguos es Jos 20,4s, ya que ahí aparecen como una forma de seculariza­
ción del asilo de los santuarios. Pero 20,4-6 no pertenecen al texto primitivo
(faltan en GB*MSS); estos w. se añadieron en tiempos de Juan Hircano, cuando
Hebrón volvió a ser propiedad judía (1 Mac 5,55), y reflejan el modo de acep­
tar a los fugitivos en las ciudades helenísticas. En su opinión, 20,9 confirma
que en Israel hubo ciudades de asilo desde antiguo.
Muchos piensan que se trata de un proyecto utópico que nunca se realizó.
Con respecto a las ciudades de asilo, dentro del Dt encontramos dos
datos distintos. El primero afirma que Moisés separó tres en Transjorda-
nia después de conquistarla: Béser para los rubenitas, Ramot de Galaad
para los gaditas y Golán de Basan para los manasitas (Dt 4,41-43). El se­
gundo es la orden de dividir la tierra «que el Señor va a darte» en tres zo­
nas y separar tres ciudades para los homicidas involuntarios (Dt 19,1-3).
Poco después se añade: «si el Señor, tu Dios, ensancha tus fronteras... aña­
dirás otras tres ciudades a las anteriores» (7-9). En una lectura global del
Dt, se suponen un mínimo de seis ciudades (tres en TransJordania y tres
en Cisjordania) y un máximo de nueve (tres en TransJordania y seis en Cis­
jordania) . En cualquier hipótesis, las tres de TransJordania han sido ya de­
signadas por Moisés.
Tenemos la impresión de que el autor de Dt 4,41-43 ha querido evitar
una «incongruencia» por parte de Moisés. Una vez conquistado el terri­
torio de TransJordania, lo lógico es que él mismo designe las ciudades de
refugio. Así lo cuenta. Para que la imagen fuese coherente tendría que ha­
ber modificado también los textos de Dt 19,9-15 y Jos 20. A tanto no llegó
su actividad.
La tradición sacerdotal, contenida en Nm 35, también ofrece una ima­
gen algo confusa. Dios ordena a Moisés que los israelitas, después de atra­
vesar el Jordán, elijan seis ciudades: «tres al otro lado del Jordán y tres en
Canaán». El autor ha olvidado que Moisés se halla en TransJordania y que,
por consiguiente, «al otro lado del Jordán» coincide con «Canaán» (Nm
35,9-15).
El problema con Jos 20 es si pertenece a la tradición deuteronómica o
a la sacerdotal. Nicolsky lo considera dependiente de Nm 35 y Dt 19. Lóhr
subraya la dependencia con respecto a Nm 35. David lo considera también
dependiente de Nm 35, pero retocado a la luz de Dt 19. Auld lo ve inspi­
rado en 1 Cr 6,40-45 y en Dt 19. Fritz atribuye al Red D gran parte del ca­
pítulo (w. 1-5.7.8) y al Red P unos complementos (w. 6 y 9); Nm 35 se ins-
CIUDADES DE ASILO 419
pira en Jos 20 y es posterior. Según Butler, Nm 35 está formulado en el
contexto de una cultura campesina (el homicida vuelve a su tierra), mien­
tras que Jos 20 supone una cultura urbana (el homicida vuelve a su du­
dad), con lo que sería posterior; en Jos 20 han influido tanto Nm 35 como
Dt 19, queriendo exponer el cumplimiento de ambas normas. Para Dele­
kat, los w. 4-6, que faltan en diversos códices de G, serían muy tardíos, de
la época de Juan Hircano.
En cualquier caso, en Jos 20 la orden de designar ciudades de refugio
llega directamente de Dios a Josué (si bien recordando lo dicho por Moi­
sés) . No se insinúa la posibilidad de que sean más o menos según la can­
tidad de territorio conquistado, y se eligen seis ciudades (tres en Trans-
jordania y tres en Cisjordania), presuponiendo que Moisés no ha hecho
nada a ese respecto.
El capítulo consta de un discurso de Dios (1-6), la realización de lo
mandado (7-8) y una explicación que aporta ciertos matices nuevos (9).
Discurso de Dios (1-9)
Al comienzo del c. 13 el Señor ordenó a Josué llevar a cabo el reparto
de la tierra a las nueve tribus y media de Cisjordania (13,7). Terminada
esa tarea, Dios habla de nuevo a Josué para que determine las ciudades de
refugio.
Su discurso ofrece ciertas peculiaridades con respecto a los otros que
aparecen en el libro: la fórmula «habló el Señor» (rnrr "OTI), que se usa
99x en la BH, sólo aparece en este caso en el libro de Josué; igual ocurre
con el imperativo «habla ("nn) a los israelitas», usado 67x en la BH, pero
sólo aquí en el libro de Josué. En cambio, este comienzo es casi idéntico
al del pasaje de Nm 35,9-15, quedando claro su origen sacerdotal.
El discurso consta de orden (2-3), suerte inicial del homicida (4), con­
ducta que deben observar los concejales de la ciudad de asilo ante el ven­
gador (5), futuro del asesino involuntario (6).
Es típico de este discurso la suerte inicial del homicida (v. 4), tema del
que no se habla en Nm 35 ni en Dt 19. Tras exponer su caso, es acogido
por los ancianos de la ciudad, que le asignan un lugar de residencia. No
se trata todavía de un juicio propiamente dicho, cosa que ocurrirá más tar­
de (v. 6). En principio, sin reservas de ningún tipo, se acoge a la persona
y se la defiende del vengador. Posteriormente se celebrará el verdadero
juicio. No se comenta su desenlace. Se supone que, en caso positivo, el fu­
gitivo sigue gozando de la hospitalidad de la ciudad. En caso negativo, de­
bería abandonarla.
A estas estipulaciones se añade abruptamente una nueva cláusula
(6a6b) que modifica de manera importante lo anterior: cuando muera el
sumo sacerdote, el homicida podrá volver a su ciudad de origen. Esta idea
se contempla también en Nm 35,25.28. Parece que la muerte del sumo

420 JOSUÉ 20
sacerdote se considera como un momento de amnistía, aunque no consta
que se aplicase también a otra clase de delitos. Según Greenberg, su muer­
te sirve de expiación. Pero Delekat se opone decididamente a esta idea: lo
que ocurre es que el sacerdote ha «adoptado» al homicida; al morir, éste
queda libre.
La unión de 6aBb es tan abrupta que, literalmente, hace coincidir el
momento del juicio con el de la muerte del sumo sacerdote; y da a en­
tender que, en cualquier hipótesis, independientemente de lo ocurrido
en el juicio, el homicida podrá volver tranquilamente a su ciudad de ori­
gen. Parece claro que 6aBb se añadió más tarde sin preocuparse mucho
por la concatenación de las ideas.
Delekat, basándose en que los w. 4-6 faltan en ciertos códices de G,
piensa que constituyen un añadido tardío, que refleja la práctica de asilo
de las ciudades helenísticas.
7-8. Se indican las tres ciudades de Cisjordania (7) y las tres de Trans-
jordania (8) designadas por los israelitas. En el caso de Cisjordania, el
territorio queda dividido en tres zonas principales: Galilea, Serranía de
Efraín y Serranía de Judá (norte, centro, sur). Dentro de Galilea, dada su
extensión, se indica que la ciudad estaba en la Serranía de Neftalí. En
TransJordania la división principal se hace de acuerdo con las tribus (Ru­
bén, Gad, Manases), si bien se mencionan a veces regiones concretas: el
Mishor, al S, y Basan al N. La tradición de TransJordania coincide literal­
mente con la de Dt 4,41-43.
Cades. En Neftalí. Ver 19,37.
Siquén. En Efraín. Ver 24,1.
Quinal Arbá (Hebrón). En Judá. Ver 10,3.
Béser. En Rubén. Se la sitúa en el Mishor (Dt 4,43 dice «en la tierra del
Mishor»). Localización desconocida. Se la identifica a menudo con Umm
el-'Amad (M.R. 235132), unos 12 km al NE de Madaba. La inscripción de
Mesha la cita entre las ciudades reconquistadas y reconstruidas por este
rey moabita (lín. 27).
Ramot de Galaad. En Gad. Ciudad importante en la división adminis­
trativa de Salomón, donde reside el gobernador de Galaad y Basan (1 Re
4,13). Importante también en la tradición del profeta Miqueas ben Yimlá
(1 Re 22). Albright, siguiendo a Dalman, propuso tel el Husn (M.R.
232210), unos 16 km al SO de Ramta. Glueck sugirió más tarde tel Ramith
(M.R. 244210), 7 km al S de Ramta, junto a la moderna frontera con Siria.
Esta localización es la más aceptada.
Golán. En Manases. Se la identifica con Sahem el-Joulan (M.R.
238243), en la orilla E del río el-'Allan.
9. La conclusión aporta un dato curioso. El término rrain es un hapax,
en las otras leyes no se designa de esta manera a las ciudades; general-
CIUDADES LEVITICAS 421
mente se lo deriva de ns?; y se traduce «acuerdo», «decisión», con el senti­
do: «Éstas son las ciudades estipuladas/designadas». Otros lo derivan del
hifil de -ni) con el sentido: «Éstas son las ciudades de refugio o de garan­
tía...».
Por lo demás, el que estas ciudades sirvan no sólo para los israelitas
sino también para los emigrantes residentes entre ellos (asina nan na^i),
coincide con Nm 35,15, que a estos dos grupos añade también a los cria­
dos (aann'ri).
La fórmula «comparecer ante la comunidad» (¡ron vsb TIM—m), que ya
apareció en el v. 6, se usa igualmente en Nm 35,12.
7. Ciudades levíticas (21,1-42)
Bibliografía
F. M. Abel, Géographíe de la Palestine II, 72-74; W. F. Albright, «The List of Levitic
Cities», en S. Lieberman et al. (eds.), Louis Gmzbergjubilee Volume, Nueva York 1945,
49-73; A. Alt, «Festungen und Levitenorte im Lande Juda»: KS 2, 306-315; A. G.
Auld, «The "Levitical Cities": Textsand History»: ZAW91 (1979) 194-206; íd., «The
Cities injoshua 21: The Contribution of Textual Criticism»: Text 15 (1990) 141-
152; E. Ben Zvi, «The List ofthe Levitical Cities»: JSOT 54 (1992) 77-106; R. G. Bo-
ling, «Levitical Cities: archaeology and texts», en A. Kort - S. Morschauser (eds.),
Bibhcal and Related Studies Presented to Samuel Iwry (Winona Lake 1985) 23-32; A.
Cody, A History o/Old Testament Pnesthood. Roma 1969, 159-165; Id., «Levitical Cities
and the Israelite Settlement», en Homenaje a Juan Prado (Madrid 1975) 179-89; E.
Córtese, «Gios. 21 e Giud. 1 (TM o LXX?) e l'"abbottonatura" del "Tetrateuco" con
l'"Opera Deuteronomistica"»: RivBib 33 (1985) 375-394; J. A. Dearman, «The Le­
vitical Cities of Reuben and Moabite toponymy»: BASOR 276 (1989) 55-66; G. Ga-
lil, «The Sons of Judah and the Sons of Aaron in Biblical Historiography»: VT 35
(1985) 488-495; A. H. Gunneweg, Leviten und Pnester. FRLANT 89. Gotinga 1965,
64-65, 123-124; M. Harán, «Studies in the Account of the Levitical Cities»: JBL 80
(1961) 45-54.156-165; íd., Temples and Tempk-Service in Anaent Israel (Oxford 1978)
84-87, 112-131, 148; Z. Kallai, Histancal Geography oftheHoly Land, AA1A1&; S. Klein,
«Die Priester-, Leviten-, und Asylstádte.» Qobes of theJemsh Palestine Exphration Soaety
(1935) 81-94; I. G. Matthews, «Expository Studies in the Oíd Testament: X. Joshua,
Gideon, and Samson»: «Biblical World» 30 (1907) 275-285; B. Mazar, «The Cities
of the Priests and the Levites»: SVT VII (1960) 193-205; J. Mugrón, «The Levitical
Town: An Exercise in Realistic Planning»: JJSt 32 (1982) 185-188; J. M. Miller, «Re-
hoboam's Cities of Defense and the Leviücal City List», en L. G. Perdue y otros
(eds.), Archaeology and Biblical Interpretation (Atlanta 1987) 273-286; K. Móhlen-
brink, «Die levitischen Überlieferungen des Alten Testaments»: ZAW 52 (1934)
184-231; N. Na'aman, Borders and Distncts in Biblical Historiography (Jerusalén 1986),
c. VI: «A New Look at the List of Levitic Cities» (pp. 203-236); publicado anterior­
mente en hebreo: «Zion» 47 (1982) 237-252; H. W. Nel, «Die Levitiese stede; kul-
tiese of staatsadministratiewe setels?»: JSem 1 (1989) 257-71; E. Nielsen, Shechem. A
Traditio-Histoncal Investigatwn (Copenhage 1955) 211-212; J. L. Peterson, A Topo-
graphical Surface Survey ofthe Levitical «Cities» ofjoshua 21 and 1 Chronicles 6: Studies
on the Levites in Israelite Life and Religión (tesis no publicada, Chicago 1977; pueden

422 JOSUÉ 21,1-42
conocerse algunos datos en el artículo de Boling citado más arriba); J. P. Ross, The
«Cities ofthe Levites» injoshua XXI and I Chronicles VI (tesis Edimburgo 1973); G. Sch-
mitt, «Levitenstádte»: ZDPV 111 (1995) 28-49; J.J. Simons, The Geographical, 203-
207; J. R. Spencer, The Levitical Cities. A Study ofthe Role andFunction ofthe Levites in
the History of Israel (tesis Chicago 1980); H. Strauss, Untersuchungen zu den Überliefe-
rungen der vorexilischen Leviten (tesis Bonn 1960) 132-139; Y. Tsafrir, «The Levitic
City of Beth-Shemesh injuda or in Naphtali?»: El 12 (1975) 44-45.
21,1 Los cabezas de familia de la tribu de Leví se acercaron al sacer­
dote Eleazar, a Josué hijo de Nun, y a los cabezas de familia de
las tribus de Israel,
2 en Silo, en el país de Canaán, y les dijeron:
-El Señor mandó, por medio de Moisés, que se nos dieran pue­
blos para vivir y ejidos para nuestros ganados.
3 Entonces los israelitas, siguiendo la orden del Señor, dieron de
sus heredades a los levitas los siguientes pueblos con sus ejidos.
4 Se echó a suertes para el clan de Quehat; a los levitas descen­
dientes del sacerdote Aarón les tocaron trece pueblos de las tri­
bus de Judá, Simeón y Benjamín.
5 A los otros hijos de Quehat, por clanes, les tocaron en el sorteo
diez pueblos de la tribu de Efraín, de la tribu de Dan y de la me­
dia tribu de Manases.
6 A los hijos de Guersón, por clanes, les tocaron en el sorteo diez
pueblos de la tribu de Isacar, de la tribu de Aser, de la tribu de
Neftalí y de la media tribu de Manases, en Basan.
7 A los hijos de Merarí, por clanes, les tocaron en el sorteo doce
pueblos de la tribu de Rubén, de la tribu de Gad y de la tribu de
Zabulón.
8 Los israelitas asignaron a los levitas por sorteo aquellos pueblos con
sus ejidos, como había mandado el Señor por medio de Moisés.
9 De la tribu de los judaítas y de la tribu de los simeonitas les asig­
naron las poblaciones siguientes, que se indican a continuación:
10 a los levitas hijos de Aarón, de los clanes de Quehat (porque a
ellos les tocó primero la suerte),
11 les dieron Quiriat-Arbá, el padre de Anaq, o sea, Hebrón, en la
sierra de Judá, con sus ejidos alrededor;
12 sus campos y alquerías se los habían dado en propiedad a Caleb
hijo de Jefuné.
13 A los descendientes del sacerdote Aarón les asignaron, como ciu­
dad de asilo para los homicidas, Hebrón y sus ejidos, Libna y sus
ejidos,
14 Yatir y sus ejidos, Estemoa y sus ejidos,
15 Jolón y sus ejidos, Debir y sus ejidos,
CIUDADES LEVITICAS 423
16 Asan y sus ejidos, Yuta y sus ejidos, Bet-Semes y sus ejidos. Nueve
pueblos de las dos tribus dichas.
17 De la tribu de Benjamín: Guibeón y sus ejidos, Guebá y sus eji­
dos,
18 Anatot y sus ejidos, Alemet y sus ejidos; cuatro pueblos.
19 Suma total de las poblaciones de los sacerdotes hijos de Aarón,
trece pueblos y sus ejidos.
20 A los clanes de los quehatitas levitas, es decir, a los quehatitas res­
tantes, les tocaron en suerte pueblos de la tribu de Efraín;
21 les asignaron, como ciudades de asilo para los homicidas, Siquén
y sus ejidos, en la serranía de Efraín. Además, Guézer y sus eji­
dos,
22 Quibsaim y sus ejidos, Betjorón y sus ejidos; cuatro pueblos.
23 De la tribu de Dan: Elteqo y sus ejidos, Guibetón y sus ejidos,
24 Ayalón y sus ejidos, Gat-Rimón y sus ejidos; cuatro pueblos.
25 Y de media tribu de Manases: Taanac y sus ejidos, Gat-Rimón y
sus ejidos; dos pueblos.
26 Suma total de las poblaciones con sus ejidos para los clanes de
los quehatitas restantes, diez.
27 A los clanes de los guersonitas levitas de media tribu de Manases,
como ciudad de asilo para los homicidas, Golán de Basan y sus
ejidos. Además, Beesterá y sus ejidos; dos pueblos.
28 De la tribu de Isacar: Quisión y sus ejidos, Dobrat y sus ejidos,
29 Yarmut y sus ejidos, En-Gannim y sus ejidos; cuatro pueblos.
30 De la tribu de Aser, Misal y sus ejidos, Abdón y sus ejidos,
31 Jelqat y sus ejidos, Rejov y sus ejidos; cuatro pueblos.
32 De la tribu de Neftalí, como ciudad de asilo para los homicidas:
Cades de Galilea y sus ejidos. Además, Jamot-Dor y sus ejidos,
Qartán y sus ejidos; tres pueblos.
33 Suma total de las poblaciones de los guersonitas, por clanes, tre­
ce pueblos y sus ejidos.
34 A los clanes meraritas levitas, de la tribu de Zabulón, Yoqneán y
sus ejidos, Qartá y sus ejidos,
35 Dimná y sus ejidos, Nahalal y sus ejidos; cuatro pueblos.
36 Al otro lado del Jordán, de la tribu de Rubén, como ciudad de
asilo para los homicidas, Béser y sus ejidos, Yahsá y sus ejidos,
37 Quedemot y sus ejidos, Mefaat y sus ejidos; cuatro pueblos.
38 De la tribu de Gad, como ciudad de asilo para los homicidas: Ra-
mot de Galaad con sus ejidos, Majanaim y sus ejidos,
39 Jesbón y sus ejidos, Yazer y sus ejidos; cuatro pueblos.

424 JOSUÉ 21,1-42
40 Suma total de poblaciones de los clanes meraritas, de los restan­
tes clanes levitas, [...] doce pueblos.
41 Suma total de poblaciones levíticas en medio del territorio pro­
piedad de los israelitas, cuarenta y ocho pueblos con sus ejidos.
42 Y estos pueblos comprendían siempre el pueblo con sus ejidos
alrededor; así todos los pueblos citados.
2 El Señor mandó, por medio de Moisés (no»_Ta ms mrr): Ex 39,29; Lv 8,36; Nm
15,23; 36,13; Jos 14,2; 21,8; Jue 3,4; Neh 8,14.
3 siguiendo la orden del Señor (rnm •,B_S«): JOS 15,13; 17,4; 21,3. Lo habitual es rnrr
5 por clanes. Leyendo onnswiia1?. TM: «de sus clanes». G* omite esta palabra.
de la tribu. Leyendo nano con G (eK Tt\q (JwXfj^).
6 por clanes. En este verso hay que realizar las mismas correcciones que en el 5.
7 en el sorteo. Añadiendo "roo con G (KXT)PWTL), como en los w. 5.6.
9 siguientes. Las versiones antiguas omiten r6*n.
se indican. Leyendo nifal, »n¡5
11 Anaq. Leer pjjiri como en 15,13.
16 Asan. Leyendo \w con G (Acra); cf. 15,42; 19,7; 1 Cr 6,44. TM: ya.
18 Alemet. Con GL y 1 Cr 6,45. TM: «Almón» (yaba).
23 Elteqo. Cf. la nota a este nombre en 19,44.
25 Gat-Rimón. Vuelve a repetirse el nombre de Gat-Rimón, que apareció en el
v. 24. GB ofrece Ief3a0ct; 1 Cr 6,55, Yibleán. Ver comentario.
27 guersonitas. Leyendo porra ninsoabí, con la misma fórmula que en los w. 20
y 34. TM: «A los guersonitas de los clanes levitas».
Golán. Cf. nota a 20,8.
Beesterá. S lee Astóret, como en 1 Cr 6,56.
28 Quisión. GB presupone la lectura «Quisón». 1 Cr 5,56: Qedes.
34 levitas. Omitir onrmn, añadido mecánicamente a imitación de los w. 20a.26b.
35 Dimná. Jos 19,13: Rimón; 1 Cr 6,62: Rimonó.
36-37 Estos versos faltan en LC y en ciertos Mss.
homicidas. Completamos el texto de 36aot con 1 Cr 6,63 y G. TM sólo tiene: «de
la tribu de Rubén».
Béser. Algunos Mss añaden: «en la estepa» (nana?), como en Dt 4,43; Jos 20,8; 1
Cr 6,63. G añade: kv TV¡ épfuj.cp TT) Miawp, que coincide con TM de 20,8: itron
12102.
Yahsá. En Is 15,4; Jr 48,34 se la llama «Yahás».
40 [] Omitimos TPI tbya: «fue su suerte».
42 Y. Leyendo ru'vtni.
Antes de hablar del reparto de la tierra, el libro de Josué indica en dos
ocasiones que los levitas no reciben territorio propio «porque el Señor, su
Dios, es su heredad» (13,14.33). Poco después se añade que «no les asig­
naron un lote en el país, sino pueblos para habitar y ejidos para sus gana-
CIUDADES LEVÍTICAS 425
dos y rebaños» (14,4). Este segundo tema es el que desarrolla amplia­
mente el c. 21.
El fundamento para esta decisión se encuentra en Nm 35,1-8, donde
advertimos las siguientes normas: 1) se cederán a los levitas los pueblos
con sus ejidos; 2) los ejidos se extenderán en el radio de un kilómetro des­
de el centro del pueblo; 3) se asignarán 48 pueblos, entre ellos las seis ciu­
dades de refugio; 4) aunque la cantidad de 48 pueblos supone una media
de cuatro por tribu, en la práctica cada una cederá en proporción a la he­
redad recibida.
La realización práctica la encontramos en dos textos muy parecidos,
pero con interesantes diferencias: 1 Cr 6,39-66 y Jos 21.
Los descendientes de Leví en Ex 6 y 1 Cr 6
Como punto de partida hay que recordar los descendientes de Leví. En
Éx 6,16-19 tenemos una lista bastante breve, que, por motivos de claridad,
reducimos aún más:
LEVÍ
GUERSÓN QUEHAT MERARÍ
Libní Semeí Amrán Yishar Hebrón Uziel Majlí Musí
Aarón
La lista desarrolla a continuación la línea de los quehatitas (sólo Am­
rán, Yishar y Uziel, sin decir nada de Hebrón). Pero el esquema anterior
basta para advertir que los quehatitas (en cursiva) constituyen la mitad de
los levitas. Dentro de ellos, adquiere relieve especial (no en la lista, sino
en la tradición posterior) la descendencia de Aarón.
Mucho más extensa es la lista de 1 Cr 6,1-15, ya que desarrolla también
las líneas de los guersonitas (5-6), quehatitas (7-13, con bastantes más
nombres que la de Éx 6) y meraritas (14-15).
En los lugares correspondientes del comentario ampliaremos estos datos.
Las ciudades levíticas en 1 Cr 6
Volviendo a la designación de ciudades levíticas en 1 Cr 6,39-66, la lis­
ta resulta extraña. Comienza con los quehatitas (quizás porque son los re­
sidentes en Judá52 y Benjamín), indicando los nombres de once pueblos
'- Galil, en su artículo, acepta la intuición de Kallai con respecto a la especial relación en­
tre los hijos de Judá y los hijos de Aarón, y el papel prominente que la tribu de Judá juega
en Nm 2,1-34; 3,14-34; Jos 21,1-40; 1 Cr 6,39-61.

426 JOSUÉ 21,1-42
en Judá y Benjamín. A continuación, sólo se ofrecen nombres de tribus y
número de ciudades en relación con los guersonitas y meraritas.
Tras esta enumeración, se vuelven a indicar los nombres de las locali­
dades de cada tribu asignadas a las distintas familias levíticas. Las cantida­
des finales coinciden en 48, pero no se enumeran tantos pueblos.
Quehat: 13 (¿11?) en Judá y Benjamín + 10 en Efraín, Dan y Manases
(más tarde, en 51-55 se indican 6 ciudades de Efraín y 2 de Manases, nin­
guna de Dan, que deberían ser 2).
Guerson: 13 en Isacar, Aser, Neftalí y medio Manases (Basan). Más tar­
de (56-61) se indican 2 de Manases, 4 de Isacar, 4 de Aser y 3 de Neftalí.
Suma exacta.
Merarí: 12 en Rubén, Gad y Zabulón. Más tarde (62-66) se indican 2 de
Zabulón, 4 de Rubén, 4 de Gad. Faltan 2.
Salen 48, pero faltan seis nombres: los de dos ciudades de los quehati-
tas en Judá y Benjamín; otros dos de los quehatitas en Dan; y dos de los
meraritas, no sabemos si en Zabulón (donde sólo se mencionan dos,
mientras que Rubén y Gad tienen cuatro cada una).
Por otra parte, sólo se habla de once tribus, ya que falta Simeón.
Las ciudades levíticas en Jos 21
Estos errores se subsanan en Jos 21: 1) El desarrollo del texto es mu­
cho más homogéneo y lógico: primero se habla de la suerte de los queha­
titas (4-26), luego de los guersonitas (27-33), finalmente de los meraritas
(34-40), y se ofrece la suma total de ciudades. 2) Se incluye a la tribu de
Simeón, con lo cual el número de 48 resulta más lógico (una media de
cuatro por tribu). 3) Se hace referencia a la concesión de una ciudad de
asilo, de acuerdo con lo estipulado en Nm 35. 4) Se mencionan los nom­
bres de las 48 ciudades.
Todo esto parece demostrar que Jos 21 es una versión muy mejorada
de 1 Cr 6,39-66 (tal es también la opinión de Auld).
Referencias a las ciudades y ejidos de los levitas las encontramos tam­
bién en 1 Cr 13,2; 2 Cr 11,14; 31,15.19.
Comentario
La sección relativa a los levitas podemos dividirla en cuatro partes
principales: 1) petición de los levitas (1-3); 2) visión global del número de
ciudades correspondientes a los tres clanes levitas (quehatitas, guersoni­
tas y meraritas) en las diversas tribus (4-8). 3) Nombres de las ciudades in­
dicadas anteriormente (9-40). 4) Final del tema de las ciudades levíticas
(41-42).
CIUDADES LEVÍTICAS 427
Petición de los levitas (1-3)
Hasta ahora, el protagonista último del reparto a las tribus y de la asig­
nación de ciudades de refugio ha sido Yahvé, que ha dado las órdenes per­
tinentes (13,7; 20,1). En este episodio lo será de forma indirecta y remo­
ta. No es él quien ordena asignar ciudades a los levitas. Son éstos quienes
acuden a las autoridades (Eleazar, Josué, los cabezas de familia de las tri­
bus) invocando lo ordenado por Dios a Moisés (cf. Nm 35,1-8).
1. La introducción es claramente R La semejanza con Nm 32,28 (don­
de se dan los mismos personajes responsables: el sacerdote Eleazar, Josué
hijo de Nun y los cabezas de familia de las tribus53), demuestra que este c.
21 pertenece al mismo estrato de redacción del libro dejos que los pasa­
jes referentes a las tribus de TransJordania en el c. 1 y en el paso del Jor­
dán. Es decir, que la redacción última del libro fue sacerdotal, y no se li­
mitó a añadir el bloque del reparto de la tierra.
Los cabezas de familia de los levitas (o^hr\ max ,B»n): sólo se los menciona
aquí y en Ex 6,25.
Eleazar. Ha desempeñado un puesto capital en el reparto de la tierra
(cf. 14,1; 17,4; 19,51).
Ejidos. Los migrasím no son campos de cultivo, sino tierra para los ani­
males, como se indica expresamente. Por tanto, los levitas no tienen tie­
rra, son pobres aunque se les den migrasím (Harán).
Visión global del número de ciudades (4-8)
4. En Éx 6,18 se indican cuatro hijos de Quehat: Amrán, Yishar, Hebrón
y Uziel.'Luego se indica que Amrán fue el padre de Aarón y Moisés (v. 20).
Y se indican otros tres hijos de Yishar (Córaj, Néfeg y Zicrí) y tres de Uziel
(Misael, Elsafán y Sitrí). De Hebrón no se indican descendientes. La lista
de 1 Cr 6,7-13 es mucho más abundante; diez hijos de Quehat, desarro­
llando después la línea de Elcaná, que termina en Samuel y sus dos hijos.
Por consiguiente, si nos atenemos a Ex 6, el reparto entre los quehati­
tas abarca como mínimo a siete clanes; en teoría, podrían ser ocho, pero
de los dos hijos de Moisés no vuelve a hablarse ni se convierten en cabe­
zas de familia de clanes.
La primera suerte recae en el clan primogénito (aaronitas) del primo­
génito de Quehat (Amrán). De acuerdo con Ex 6,23, hijos de Aarón fue­
ron Nadab, Abihú, Eleazar e Itamar. Pero los dos primeros murieron sin
hijos (cf. Lv 10,1-2; Nm 3,4). Por consiguiente, se limita a dos familias, la
de Eleazar e Itamar.
" mann man 'rao sólo aquí y en Nm 32,28.

428 JOSUÉ 21,1-42
A ellos les tocan trece ciudades. Corrigiendo la tradición de 1 Cr 6,39-
45, se dice que las ciudades se toman de los territorios de Judá, Simeón y
Benjamín (1 Cr omite Simeón).
5. Los otros descendientes de Quehat, según Éx 6, son los clanes de Có-
raj, Néfeg y Zicrí (por parte de Yishar) y los de Misael, Elsafán y Sitrí (por
parte de Uziel). Pero la familia de Córaj se ramifica en los clanes de Asir,
Elcaná y Abiasaf (Ex 6,24). Tenemos un mínimo de ocho clanes (de acuer­
do con 1 Cr 6,7-9, los hijos de Quehat son diez, lo que supondría mayor
número de clanes), a los que sólo corresponden diez ciudades en Efraín,
Dan y en la mitad occidental de Manases. La situación geográfica de la tri­
bu de Dan no debemos imaginarla al N, sino donde la sitúan Jos 19,40-48
y las tradiciones de Sansón, muy cerca de la zona central.
6. Hijos de Guersón son Libní y Semeí y sus clanes (Ex 6,17). La lista
de Ex 6 no ofrece más datos. La de 1 Cr 6,5-6 indica: Libní, Yájat, Zima,
Yoaj, Ido, Zeraj, Yeatray. A ellos les corresponden trece ciudades en terri­
torio de Isacar, Aser, Neftalí y la mitad oriental de Manases (con referen­
cia explícita a Basan).
7. Hijos de Merarí sólo son Majlí y Musí. Ex 6,19 no indica más nom­
bres. 1 Cr 6,14 indica siete hijos: Majlí, Libní, Semeí, Uzá, Simeá, Jaguías
y Asayas. Les tocan en suerte doce ciudades en territorio de Rubén, Gad y
Zabulón.
Enumeración de las ciudades (9-40)
Una vez indicadas las cantidades correspondientes a los distintos cla­
nes levitas en las diversas tribus se vuelve sobre el tema indicando los nom­
bres concretos de esas ciudades. Se comienza por las quehatitas, tratando
con especial atención las aaronitas (9-19) y luego las restantes quehatitas
(20-26); siguen las guersonitas (27-33) y las meraritas (34-40).
El tema se aborda desde dos perspectivas distintas: las tribus de las que
se toman las ciudades y las familias levíticas beneficiadas con ellas. Ambos
criterios no siempre coinciden, y obligan a cierta flexibilidad.
Un detalle curioso: quienes asocian las ciudades levíticas con santua­
rios, no podrán olvidar los santuarios famosos que no aparecen mencio­
nados: ante todo,Jerusalén; además, Betel y Dan, santuarios claves del Rei­
no Norte; y tampoco Guilgal, Belén, Berseba y Mízpá.
Ciudades de los quehatitas (9-26)
Se distingue claramente entre las ciudades de los aaronitas (9-19) y las
de los restantes descendientes de Quehat (20-26).
CIUDADES LEVÍTICAS 429
Ciudades de los aaronitas (9-19). La sección comienza con dos intro­
ducciones que reflejan los dos criterios distintos mencionados anterior­
mente. La primera (v. 9) se fija en las tribus de las que se toman las ciu­
dades: Judá-Simeón, y sólo es válida por los w. 10-16. La segunda (v. 10) se
fija en la familia levítica beneficiada (los aaronitas) y obliga a incluir en
este apartado lo que se dice sobre las ciudades de Dan en los W. 17-19.
Las diferencias con respecto a la lista de 1 Cr 6 quedan reflejadas en el
siguiente cuadro.
lCr6
,J a los hijos de Aarón, del clan de Quehat
(porque a ellos les tocó [ ] la suerte),
"les dieron
Hebron,
en territorio ('erets) de Juda,
con sus ejidos alrededor,
"sus campos y alquerías se los habían dado
[ ] a Caleb hijo de Jefune
1 Con derecho de asilo les asignaron
Hebrtm [ ]
Ademas, Libna* y sus ejidos,
latir \ ]
y Estemoa y sus ejidos,
"/¡fez y sus ejidos,
Dehry sus ejidos,
"Asan* y sus ejidos,
Bet íkrus* y sus ejidos
1 De la tribu de Benjamín
Gutbea* y sus ejidos,
Akmet y sus ejidos,
Anatot y sus ejidos
Suma total, trece pueblos con sus ejidos
Jos 21
10 a los levitas hijos de Aarón, de los clanes de
Quehat (porque a ellos les toco primero la suerte),
"les dieron
Quinat Arba, el padre de Anaq, o sea, Hebrtm,
en la sierra (har) de Judá,
con sus ejidos alrededor,
"sus campos y alquerías se los habían dado
en propiedad a Caleb hijo de Jefuné
"A los descendientes del sacerdote Aarón
les asignaron, como ciudad de asilo para los homicidas,
Hebrtm y sus ejidos
Ademas, Libna y sus ejidos,
"Yatiry sus ejidos,
Estemoa y sus ejidos,
"/o/on y sus ejidos,
Dehry sus ejidos,
"Asan (Ayn) y sus ejidos,
Yuta y sus ejidos,
Bet-Semes y sus ejidos
Nueve pueblos de las dos tribus dichas
"De la tribu de Benjamín
Gmbeon y sus ejidos,
Gueba y sus ejidos,
wAnatot y sus ejidos,
Akmet (Almon) y sus ejidos,
cuatro pueblos
"Suma total de las poblaciones de los sacerdotes
aaronitas, trece pueblos y sus ejidos
Lo primero que extraña en ambas listas es la frase inicial dedicada a
Hebrón (Jos 21,11; 1 Cr 6,40). Es claro que la lista comienza en el v. si-

430 JOSUÉ 21,1-42
guíente, donde esta ciudad vuelve a ser mencionada. El hecho de que se
la destaque de forma especial se debe al conflicto con la tradición de Ca-
leb. Anteriormente se ha dicho que Hebrón perteneció a Caleb por con­
cesión de Josué (14,13-14) y por derecho de conquista (Jos 15,14). ¿Cómo
se explica que aparezca ahora como ciudad levítíca? Respuesta: la ciudad
y sus ejidos pertenecen a los aaronitas, mientras que los campos y alque­
rías pertenecen a Caleb.
El v. 11 añade al texto de Crónicas: «Quiriat Arbá, padre de Anaq». Es­
tas palabras coinciden exactamente con Jos 15,13. Va en la línea de recor­
dar el nombre antiguo de Hebrón (cf. 14,15; 20,7; Jue 1,10).
De la lista de ciudades que sigue en los w. 13-16, sólo la primera (He­
brón) vale como ciudad de asilo.
En las tribus dejudá y Simeón
Hebrón. Cf. 10,3.
Libna. Cf. 10,29.
Yatir. Cf. 15,48.
Estemoa. Cf. 15,50.
Jolón/Jilez. Cf. 15,51.
Debir. Cf. 11,21.
Asán/Ayn. Cf. 15,42.
Yuta. Cf. 15,55.
Bet-Semes. Cf. 15,10. Según Tsafrir, esta Bet-Semes no pertenecía origina­
riamente a la lista, sino la Bet-Semes de Neftalí, mencionada en 19,38. Un
autor posterior pensó que el nombre se refería a la más famosa ciudad del
sur. De este modo explica la anomalía de que Nefatlí sólo proporcione tres
ciudades a los levitas yJudá-Simeón nueve. Devolviendo Bet-Semes a Nefta­
lí queda el esquema perfecto de cuatro y ocho. Na'aman se opone a esta
idea; para él, la irregularidad del número nueve demuestra que la lista de
ciudades aaronitas en Judá-Simeón es el núcleo más antiguo de la lista.
En la tribu de Benjamín
Guibeón. Cf. 9,3.
Gueba. Cf. 18,24.
Anatot. Allí tenía un campo el sacerdote Abiatar, con lo que se confirma
la relación de este pueblo con una familia sacerdotal; Salomón lo deportó
allí por participar en la conjura de Adonías (1 Re 2,26). La localidad es fa­
mosa por ser la patria del profeta Jeremías (Jr 1.1)- No se la menciona an­
tes en el libro. Después del exilio, 128 hombres de Anatot volvieron con Zo-
robabel (Esd 2,23; Neh 7,27) y fue repoblada por los benjaminitas (Neh
11,32). Se discute si hay que localizarla en ras el-Harrubeh, inmediata­
mente al S del poblado de Anata, o en el valle próximo a esta localidad
(M.R. 175135). Ras el-Harrubeh es una colina a 4,5 km al NE de Jerusalén.
CIUDADES LEVITICAS 431
Almon/Alemet. Se la identifica con hirbet 'Almit (M.R. 176136), entre
Guebá y Anatot, 1,5 km al NE de Anata.
Otras ciudades de los quehatitas (20-26)
Como se advierte en el cuadro adjunto, Jos 21 completa la lista de 1 Cr
6 añadiendo las localidades de la tribu de Dan y ofreciendo nombres que
faltan en ella.
lCr6
JÍA los clanes de Quehat
les tocaron en suerte pueblos de la tribu de Efraín
wLes asignaron, con derecho de asilo,
Siquen y sus ejidos, en la serranía de Efraín
Guezery sus ejidos,
^Yocmean y sus ejidos,
Betjoron y sus ejidos,
4Ayalon* y sus ejidos,
Gat Riman* y sus ejidos
' Y de la media tribu de Manases
Anery sus ejidos,
Btkan y sus ejidos
los entregaron a los restantes clanes quehatitas
Jos 21
!"A los clanes de los quehatitas levitas, es decir, a los
quehaütas restantes,
les tocaron en suerte pueblos de la tribu de Efraín
"Les asignaron, como ciudad de asilo para los
homicidas,
Siquen y sus ejidos, en la serranía de Efraín
Guézery sus ejidos,
"Quibsatm y sus ejidos,
Betjoron y sus ejidos,
cuatro pueblos
25De la tribu de Dan-
Elteqoy sus ejidos,
Ouibeton y sus ejidos,
"Ayalon y sus ejidos,
Gat Riman y sus ejidos, cuatro pueblos
"Y de media tribu de Manases
Taanac y sus ejidos,
Gat Riman y sus ejidos,
dos pueblos
26Suma total de las poblaciones con sus ejidos para los
clanes de los quehaütas restantes, diez
En la tribu de Efraín
Siquén. Cf. 24,1.
Guézer. Cf. 10,33.
Quibsain/Yocmeán. Es la única mención de estos nombres en el A.T. Ka-
llai identifica Yocmeán con tel esh-Sheikh Dhiab (M.R. 190161), 22 km al
N de Jericó.
Betjoron. ¿Alto o Bajo?

432 JOSUÉ 21,1 42
En la tribu de Dan
Elteqo. Sin paralelo en 1 Cr 6. Cf. 19,44.
Guibetón. Sin paralelo en 1 Cr 6. Cf. 19,44.
Ayalón. Cf. 19,42.
Gat-Rimón. Cf. 19,45.
En la media tribu de Manases
Taanac. Cf. 17,12.
Gat-Rimón (?). Este nombre ha aparecido anteriormente. El equiva­
lente en 1 Cr 6,55 es Bil'am (naba). GB ofrece Iebaqa. Es frecuente cam­
biar en Yibleam, que algunos identifican con tel Bel'ameh (Peterson, Bo­
ling).
Ciudades de los guersonitas (27-33)
Son trece, que se localizan en la mitad oriental de Manases, en Isacar,
Aser y Neftalí.
lCr6
'Tara los clanes de los guersomtas
de la inedia tribu de Manases,
Golan de Basan y sus ejidos,
Astarot y sus ejidos
"De la tribu de Isacar,
Cades y sus ejidos,
flote y sus ejidos,
""Ramoty sus ejidos,
Anem y sus ejidos
59De la tribu de Aser,
MasaP y sus ejidos,
Abdon y sus ejidos,
"'Juqoqy sus ejidos,
Rejovy sus ejidos
"De la tribu de Neftalí,
Cades de Galilea y sus ejidos,
Jamón y sus ejidos,
Jos 21
' A los clanes de los guersomtas levitas
de media tribu de Manases,
como ciudad de asilo para los homicidas,
Golan de Basan y sus ejidos,
Beestera y sus ejidos,
dos pueblos
2,De la tribu de Isacar
Quision y sus ejidos,
Dokat y sus ejidos,
"Yarmuty sus ejidos,
En-Ganmm y sus ejidos,
cuatro pueblos
"De la tribu de Aser,
Misal y sus ejidos,
Abdon y sus ejidos,
wJelqat y sus ejidos,
Rejov y sus ejidos,
cuatro pueblos
S!De la tnbu de Neftalí,
como ciudad de asilo para los homicidas
Cades de Galilea y sus ejidos,
Jamot-Dory sus ejidos,
CIUDADES LEVÍTICAS 433
Quinataym y sus ejidos Qartan y sus ejidos, tres pueblos
"Suma total de las poblaciones de los guersomtas, por
clanes, trece pueblos y sus ejidos
En la media tribu de Manases
Golán. Cf. 20,8.
Beestera. 1 Cr ofrece Astarot, que parece más correcto, inspirado en el
nombre de la diosa cananea Astarté. Se la ha identificado con tel 'Ashta-
rah (M.R. 243244), aunque la identificación ofrece problemas.
En la tribu de Isacar
Quistan. Cf. 19,20.
Dobrat. Cf. 19,12.
Yarmut. Aharoni sugiere como posible identificación el lugar que ocu­
pa ahora el castillo cruzado de Belvoir (M.R. 199222).
En-Ganmm. Se han propuesto En Onam (la moderna Olam) e hirbet
Beitjann.
En la tribu de Aser
Misal. Cf 19,26.
Abdón. Cf. 19,28.
Jelqat. Aharoni, Peterson y Boling proponen tel el-Qassis (M.R.
160232).
Rejov. Cf. 19,28.
En la tribu de Neftalí
Cades. Cf. 20,7.
Jamot Dar. Quizá debamos identificarla con lajamat de 19,35.
Qartan. No se la menciona en ningún otro sitio, ni siquiera entre las
ciudades de Neftalí. Aharoni propone tel Raqqat (M.R. 199245), pero Pe­
terson y Boling prefieren situar ahí Jamot Dor. Según éstos, Qartan habría
que situarla en hirbet el-Qureiyeh.
Ciudades de los merantas (34-40)
Son doce, en los territorios de Zabulón, Rubén, Gad. En relación con
1 Cr 6 sorprende el desacuerdo total con respecto a las ciudades de Za­
bulón. Según Albright, la lista de ciudades levíticas de Zabulón en Josué
está «curiosamente corrompida».
Se indican dos ciudades de refugio para los homicidas involuntarios:
Béser en Rubén y Ramot de Galaad en Gad.

434 JOSUÉ 21,1-42
1&6
"Para los restantes descendientes de Merarí
de la tribu de Zabulón,
Rimono y sus ejidos,
Tabory sus ejidos.
Jos 21
J4A los clanes merantas levitas,
de la tnbu de Zabulón,
Yoqneán y sus ejidos,
Qarta y sus ejidos,
KDimna y sus ejidos,
Nahalaly sus ejidos,
cuatro pueblos
''Al otro lado del Jordán,
de la tnbu de Rubén,
como ciudad de asilo para los homicidas,
Besery sus ejidos.
Yahá y sus ejidos,
' Quedemot y sus ejidos,
Mefaat y sus ejidos,
cuatro pueblos
"De la tnbu de Gad,
como ciudad de asilo para los homicidas
Ramot de Galaad y sus ejidos
Majanaim y sus ejidos,
""Jesbón y sus ejidos,
Yazery sus ejidos,
cuatro pueblos
"Suma total de poblaciones de los clanes merantas, de
los restantes clanes levitas, [ ] doce pueblos.
En la tribu de Zabulón
Yoqneán. Cf. 19,11.
Qartá. Sin paralelo en 1 Cr 6. No se la menciona nunca más. Albright
cree que Qartá es repetición de la Qartán de Neftalí mencionada dos ver­
sículos antes; en su opinión, 1 Cr ofrece la variante correcta (Tabor). Aha-
roni, siguiendo a Albright, reconstruye la ciudad número 38 como Quis-
lot-Tabor, que identifica con Iksal, unos 5 km al O del monte Tabor.
Dimná. En 1 Cr, Rimonó. Probablemente la Rimón de 19,13.
Nahalal. Cf. 19,15.
"En Transjordama, frente a Jencó, a onente
delJordán,
de la tribu de Rubén,
Beser Bammidbar y sus ejidos,
Yahás y sus ejidos,
"Quedemot y sus ejidos,
Mefaat v sus ejidos
r=De la tribu de Gad,
Ramot de Galaad y sus ejidos,
Majanaim y sus ejidos,
MJesbón y sus ejidos,
Yazery sus ejidos
En la tribu de Rubén
Béser. Jalul, 5 km al E de Madaba (Dearman); Peterson y Boling se in­
clinan por Umm el-Amad. Cf. 20,8.
CIUDADES LEVÍTICAS 435
Yahsá. Hirbet Medeiniyeh en wadi et-Temed (Dearman, Peterson, Bo­
ling). Cf. 13,18.
Quedemot. Saliyah, al SE de Um Rasas (Dearman, Peterson, Boling). Cf.
13,18.
Mefaat. Cf. 13,18. Dearman la sitúa en Um Rasas, 12 km al E de Dibán.
Peterson y Boling en tel ej-Jawah.
En la tribu de Gad
Ramot de Galaad. Cf. 20,8.
Majanaim. Cf. 13,30.
Jesbón. Cf. 9,10; 12,5; 13,17.27.
Yazer. Cf. 13,25.
J. A. Dearman sitúa Jahás y Mefaat más al E que de ordinario; y Béser,
Mefaat y Quedemot más al Sur. Si las ciudades levíticas eran una institu­
ción real, los israelitas controlaban el territorio rubenita y moabita más al
E y al S de lo que antes se pensaba. Mapa en la p. 62.
EXCURSO 7
Historia de la investigación sobre las ciudades levíticas
Cuatro temas han atraído la atención de los comentaristas:
1. Relación con 1 Cr 6.
Albright propone que se trata de dos versiones de la misma lista. Harán lo con­
sidera probable. Boling lo acepta.
2. Valor histórico de la lista.
Wellhausen pensaba que el relato de las ciudades levíticas era ficticio, sin nin­
guna base histórica. Aducía el carácter artificial de las medidas de los ejidos (cf. Nm
35,1-8); el que las listas incluyen ciudades que estuvieron en poder de los cananeos
hasta la monarquía (Siquén, Guézer, Taanac) y quizá incluso toda la vida; y que
P acepta que los levitas no tienen heredad entre los israelitas (Nm 18,20.23-24). Por
consiguiente, el relato pertenece a un estrato tardío de P, posexílico, basado en el
vago recuerdo de que muchas ciudades eran originariamente centros cultuales.
Kaufman admite también el carácter utópico del relato, pero lo remonta a la
época de la conquista, aduciendo la ausencia de Jerusalén, que no habría faltado
nunca en un programa levítico posterior a David. Es una utopía muy antigua.
Otros defienden que el relato contiene datos históricos, y los sitúan en época
preexílica (Eerdmans) o incluso de comienzos de la monarquía. Los partidarios
de la época de la monarquía unida (Lóhr, Klein, Albright, Mazar) aducen que las
listas abarcan todas las tribus de Israel y reconocen las fronteras tribales, mientras
que Salomón dividió la tierra en regiones administrativas. Además, no reconocen
la existencia de ciudades cananeas, y omiten Silo y Nob, que presumiblemente ya
estaban en ruinas en tiempos de Saúl.
Alt piensa que el relato es histórico. Entre las ciudades se advierten lagunas te­
rritoriales, que deben explicarse por la reforma de Josías, ya que destruyó los al-

436 JOSUÉ 21,1-42
tozanos. Noth comparte el punto de vista de Alt, pero prefiere relacionar la lista
con la primera época posexílica.
Por tanto, hay dos tendencias: 1) la histórico-realista la sitúa en tiempos de la
monarquía unida o después de Josías; 2) la utópica la sitúa a) final o al mismísimo
comienzo de la historia bíblica, incluso antes de la conquista.
Según Ben-Zvi, «el verdadero carácter de este relato no concuerda con ningu­
na de estas dos categorías». En el relato se advierten los siguientes elementos utó­
picos: a) las medidas de los migrasim suponen que el área de la ciudad era un cua­
drado de 2.000 codos [un kilómetro] de lado (Ñm 35,4-5). b) Las dimensiones son
las mismas para las 48 ciudades, cosa que sería posible en la estepa rusa, pero no
en la rugosa Palestina, c) La misma legislación del jubileo, con la que está vincu­
lada la de las ciudades levíticas, es utópica, d) El atribuir estas ciudades exclusiva­
mente a los levitas, e) Tampoco es real la distinción entre sacerdotes y levitas tal
como la presenta P, distinción inseparable del concepto de ciudades levíticas.
Por otra parte, el relato tiene elementos reales: a) si fuese una pura ficción, P
habría concentrado a todos los levitas en un solo lugar, alrededor de cierto tem­
plo, como hace en su representación utópica del campamento (Nm 1,50-53, etc.).
b) En la mayoría de los casos no son ciudades-santuario. En el campamento, los le­
vitas rodean el tabernáculo; en Ezequiel, están al lado del templo. Al menos ten­
dría que haberles asignado ciudades con templo, c) Aun admitiendo que P dis­
persase utópicamente a los levitas en 48 ciudades, al menos habría situado esas
ciudades en el territorio ideal (Nm 34,1-12), como hace Ezequiel (47,13-20), que
no incluía TransJordania; aquí ocurre lo contrario, d) Según P, la posición social y
económica de los sacerdotes no es necesariamente similar a la de los levitas. Si el
relato de las ciudades fuese esencialmente utópico, y si P hubiese sido consecuen­
te con sus ideas, esta diferencia tendría que haber tenido repercusiones prácticas
en el relato. En Ezequiel sí se advierten las diferencias. Pero P no establece esa dis­
tinción entre sacerdotes y levitas en el relato de las 48 ciudades. Esto sólo puede
explicarse si detrás hay una realidad histórica, e) La proporción numérica entre
sacerdotes y levitas es muy instructiva. Los sacerdotes son muy pocos en P, y basta­
ría que les hubiese atribuido dos o tres ciudades a los aaronitas. En cambio, se le
atribuyen 13, mientras que a los restantes quehatitas sólo se les dan 10, y 35 a los
restantes levitas. Esto sólo puede explicarse porque el relato dependía de ciertos
datos históricos, que podía embellecer, pero no ignorar por completo.
Según Ben-Zvi, la realidad histórico-geográfica que subyace al relato de las ciu­
dades levíticas puede resumirse así: en la época en que el relato fue formulado, es­
tas ciudades contenían habitantes levitas; su población era mixta, las familias leví­
ticas formaban sólo una parte de ella. En la reflexión utópica de P, estas ciudades
se convirtieron en reserva exclusiva para esa tribu, pero es difícil que el elemento
levita fuese el dominante en ellas. Es posible incluso que en tiempos antiguos hu­
biese elementos no israelitas, esclavos o libres, supervivientes de las poblaciones
antiguas.
El último estudio sobre el tema, de Schmitt (1995) vuelve a subrayar el carác­
ter utópico y ficticio de la lista.
3. Fecha de composición.
Encontramos propuestas muy diversas: unos la datan durante la monarquía
unida (Lóhr, Klein, Albright, Mazar); otros la consideran anterior a la época de
Acaz y Ezequías (Harán), del siglo VIII (Peterson y Boling), del reinado de Tosías
(Alt) o de comienzos del período posexílico (Noth).
FINAL DEL REPARTO 437
4. Sentido de las ciudades.
Ya que los levitas no poseen territorio tribal, las ciudades y sus ejidos servirían
normalmente para asegurar su lugar de residencia. Pero algunos autores propo­
nen un sentido especial a estas ciudades.
Según Peterson eran centros en los que se enseñaba la alianza con Yahvé y las
implicaciones de la vida según la alianza. Boling lo sigue, considerándolas centros
donde se enseñaba la ética yahvista. Cabe preguntarse si esta idea encaja con la
manera en que están repartidas geográficamente.
Más interesante resulta la propuesta de Mazar. La asignación de estas ciudades
concretas pretende asegurar con personas que ofrecían plenas garantías, los levi­
tas, las regiones conquistadas a los cananeos o las zonas fronterizas. Según Mazar,
este procedimiento se inspira en los egipcios.
8. Final del reparto (21,43-45)
Bibliografía
N. Lohfink, Die Váter Israels im Deuteronomium. Mit einer Stellungnahme von Th. Ro-
mer. OBO 111 (Friburgo 1991), esp. 81-85; G. von Rad, «Todavía existe el descan­
so para el pueblo de Dios», en Estudios sobre el Antiguo Testamento (Salamanca 1976),
95-102; Th. Romer, Israels Váter. OBO 99 (1990), esp. 358-363.
21,43 De esta forma dio el Señor a Israel toda la tierra que había jura­
do dar a sus padres; los israelitas tomaron posesión y se instala­
ron en ella.
44 El Señor les dio paz alrededor, exactamente como lo había jura­
do a sus padres; ni un enemigo pudo resistirles; el Señor les en­
tregó todos sus enemigos.
45 No dejó de cumplirse una palabra de todas las promesas que ha­
bía hecho el Señor a la casa de Israel. Todo se cumplió.
En 11,23, tras contar la conquista, encontramos una fórmula de cum­
plimiento: «Josué se apoderó de todo el país como el Señor había dicho
a Moisés». Estas palabras, junto con la referencia posterior al reparto y a
la paz, constituía probablemente el final del libro. Al añadirse la des­
cripción pormenorizada del reparto y otros datos (ce. 13-21), un autor
consideró conveniente añadir esta nueva fórmula de cumplimiento, su­
brayando la fidelidad de Dios a sus promesas. Dadas las semejanzas del
v. 45 con 23,14-15, pienso que estos w. proceden de la misma mano. Ca­
bría pensar en el segundo deuteronomista de Cross (Dtr2), que actúa
durante la época del destierro. Frítz los atribuye a un redactor aún más
tardío, posterior al redactor sacerdotal que añadió Jos 21. Lohfink a su
DtrL.
Las tres afirmaciones de este breve pasaje compendian las dos partes
principales del libro tratando los temas en orden inverso: 1) se ha cum-

438 JOSUÉ 21,43-45
plido la promesa de la tierra (v. 43 = ce. 13-21); 2) se ha cumplido la pro­
mesa de vencer a los enemigos (v. 44 = ce. 2-12). 3) Por consiguiente, todo
lo dicho por Dios se ha cumplido (v. 45). Estas palabras son la respuesta
del narrador al discurso inicial de Dios (1,1-9) en el que se formulan am­
bas promesas.
43. El don de la tierra. El v., típicamente dtr54, formula con cuatro ver­
bos el don de Dios y la respuesta humana. Dios promete (aam) y da (]rm).
El pueblo toma posesión (rnffln«i) y se instala (na into-i). Es fácil advertir que
las acciones no se sitúan al mismo nivel. Dios regala y el hombre acoge el
don de Dios. La promesa a los padres de la tierra recoge lo dicho en Jos
1,6. Rómer insiste en que «los padres» no son los patriarcas, sino la gene­
ración del desierto, mientras Lohfink defiende que sí se habla de la pro­
mesa hecha a Abraham, Isaac y Jacob.
44. El don de los enemigos. En este caso no existe colaboración de los
israelitas. Es Dios quien da el descanso55, hace que los enemigos no pue­
dan resistir56 y los entrega en sus manos". Lo extraño es que todo esto se
presenta también como cumplimiento de un juramento hecho por Dios a
los padres. En ningún momento se escucha ese juramento. Según Loh­
fink, esto sólo podemos entenderlo como referencia a Dt 12,10 y 25,19,
donde Moisés promete al pueblo que Dios «pondrá fin a las hostilidades
con los enemigos que os rodean». El autor de 21,44 ha reinterpretado la
promesa de Moisés como juramento de Dios.
45. Este v., que ratifica lo dicho en los dos anteriores, presenta muchas
semejanzas con 23,14 y ofrece una peculiaridad: es la única vez en que el
libro dejos usa la expresión «casa de Israel» (bx-iw rra)58. Posteriormente
aparecerá con frecuencia en la Historia dtr. Según Lohfink, de la «casa de
Israel» sólo puede hablarse una vez que las tribus han conseguido sus tie­
rras y se han asentado.
54 La promesa/juramento de Dios de dar la tierra: Dt 1,8.35; 6,10.18.23; 7,13; 8,1; 11,9.21; 12,9-
10; 28,11; 30,20; 31,7. Tomar posesión (ÜT): Dt 1,8.21.39; 2,24.31; 3,12.18.20; etc.; Jos 1,11.15;
12,1. Instalarse (asr): Dt 17,14; 26,1; Jos 1,15; 19,47; 21,43.
w El hifil de rra, en el sentido de «hacer reposar», «dar descanso», lo encontramos en Jos
1,13.15; 21,44; 22,4; 23,1. Dentro de la Obra dtr, en Dt 3,20 (paralelo a nuestro texto); 12,10;
25,19; 2 Sm 7,1.11; 1 Re 5,18. Hay tres tipos de expresiones: a) «dar descanso» (Dt 3,20; Jos
1,13.15; 22,4); b) «dar descanso de todos los enemigos de alrededor» (Dt 12,10; 25,19; Jos
23,1); c) «dar descanso alrededor», donde quizá se sobrentienda «de todos los enemigos»
(Jos 21,44; 1 Re 5,18).
56 arrisa tS-K npsnó. Con IDSJ sólo tenemos tres casos, los tres en Jos (10,8; 21,44; 23,9), y
ninguno en la Historia dtr. La expresión parecida fisb STK asnv-ió se encuentra en Jos 1,5 y
tiene su equivalente en ípjoa STK aüvns1? (Dt 7,24) o DDMBS (Dt 11,25).
" Dios entregó a los enemigos. Dt 2,24; 3,2; Jos 6,2; 8,1.18.
M No dejó de cumplirse (in "jan»1?) = 23,14. Cf. 1 Re 8,56. Las palabras buenas (sitan inn): Jos
21,45; 23,15; Jr 33,14. En plural, «palabras buenas»: Jos 23,14.
III. TERCERA PARTE. EL FINAL (ce. 22-24)
1. Vuelta de las tribus de TransJordania (22)
Bibliografía
W. H. Bennett, «The Transjordanic Tribes, a Study of Joshua XXII»: OSHTP
(1892-1893) 8-15; E. C. Bissell, «Joshua XXII.9-34 and the Israelitish Cultus»: JBL 7
(die. 1887) 61-63; B. Diebner - H. Schult, «Die Stellung der Jerusalemer Ortodoxie
zu den Yhwh-Altáren in der Diaspora. Eine historisch-kritische Spekulation zu Jos
22,9-34»: DBAT 7 (1974) 33-37; J. Dus, «Die Lósung des Rátsels von Jos 22. Ein Bei-
trag zur Geschichte Altisraels»: ArOr 32 (1964) 529-546; O. Eissfeldt, «Monopol-
Ansprüche des Heiligtums von Silo»: OLZ 68 (1973) 327-333; J. de Fraine, «De al­
tan Reubenitarum»: VD 25 (1947) 301-313; R. Gordis, «A Note on Joshua 22:34»:
AJSL47 (1930-31) 287-288; D.Jobling, The Sense of Biblical Narrative: Structural Analy-
ses in the Hebrew Bible II. JSOTSS 39 (Sheffield 1986), esp. 93-107; J. S. Kloppenborg,
«Joshua 22: The Priestly Editing of an Ancient Tradition»: Bib 62 (1981) 347-371; A
Menes, «Tempel und Synagoge»: ZAW 50 (1932) 268-276; K. Móhlenbrink, «Die
Landnahmesagen des Buches Josua»: ZAW 56 (1938) 238-268, esp. 246-250; E. Otto,
Das Mazzotfest in Gilgal, 170-171, 362; H. E. J. Renckens, «Der zweifache Segen Jo-
suas. Wie in Erzáhlung und Schrift die Vergangenheit zur Parabel und Thora wird.
Ein Versuch, Josua 22,1-9 zu erkláren»; Texte und Kontexte 10 (1981) 25-37; W. Ru-
dolph, Der «Elohist» vonExodus bisfosua. BZAW 68 (Berlín 1938) 238-240; U. Schorn,
Rubén und das System der Zwolf Stamme Israels. BZAW 248 (Berlín 1997), 203-223; J. A.
Soggin, «Ló' in Gios. 22,20»: BibbOr 10 (1968) 188; R. de Vaux, Historia antigua de
Israel, II, 110-113; M. Weinfeld, «The Extent of the Promised Land - the Status of
Transjordan», en G. Strecker (ed.), Das Land Israel in biblischer Zeit (Gotinga 1983)
59-75, esp. 61ss; H. M. Wiener, «The Altar of Joshua XXII»; BS 68 (1911) 708-712.
Ha terminado la conquista y el reparto. Es hora de que los de Trans-
jordania vuelvan a sus tierras. El capítulo se divide claramente en dos par­
tes de extensión muy desigual. En la primera, Josué despide a las tribus de
TransJordania (w. 1-6). La segunda, en claro contraste, habla de un duro
enfrentamiento que está a punto de ocasionar una guerra fratricida (9-
34). En esta segunda parte no se menciona a Josué; el protagonismo recae
sobre el sacerdote Fineés y los «príncipes» o «portavoces» (•,Í<E:) de la co­
munidad. Otros datos terminológicos, que enseguida veremos, confirman
la diferencia de ambas partes. Los w. 7-8 son un añadido poco feliz, en
parte innecesario, sobre la media tribu de Manases. En cuanto al v. 9, si lo
suprimiésemos fluiría mucho mejor el relato (basta leer seguidos los w. 6
y 10 para advertirlo); sin embargo, pienso que contiene una afirmación
muy intencionada por parte de su autor, que no podemos pasar por alto.
Las principales diferencias terminológicas entre ambas partes son las si­
guientes:
En los w. 1-6 se designa a los rubenitas y gaditas con los términos ""iarn ^aiiori,
que son deuteronomistas (Dt 3,12.16; 4,43; 29,7; Jos 1,12; 12,6; 13,8; 2 Sm 23,36;
2 Re 10,33); en 9-38 se usa na-jai purria, más típico de los autores sacerdotales
(Gn 49,6.16; Éx 6,14; Nm 1,20-24; 2,10.14; 7,30.42; 10,20; 16,1; 26,5.15.18; 32
pássim; Jos 4,12; 13,23-25; 1 Cr 5,1.3.11.18; 12,15).

440 JOSUÉ 22,1-8
En 1-6 advertimos un lenguaje típicamente dtr, que falta en 9-34: «Moisés,
siervo del Señor» (en w. 2.4.5; cf. Jos 1,1,2.13.15); rnneoTiK nmnm (v. 3; cf. Dt
11,1; 1 Re 2,3); DDVISX mrr (w. 3.4.5; típico dtr); moab -uta nao (v. 5; cf. Dt 5,1.29;
6,3.25; 8,1; 11,32; 12,1; 13,1; 15,5; 17,19; 24,8; 28,1.15.58; 31,12; 32,46; Jos
1,7.8); nirr-nx nanaS (v. 5; cf. Dt 6,5; 10,12; 11,1.13.22; 13,4; 19,9; 30,6.16.20; Jos
22,5; 23,11; 1 Re 3,3); ra-n-'wa na^i (v. 5; cf. Dt 5,30; 10,12; 1 Re 8,58; 2 Re
21,21); rriisa naobi (v. 5; cf. Dt 4,40; 7,9; 8,2.11; 13,5.19; 26,18; 30,10,16; 1 Re
8,58.61; 2 Re 23,3); •a.-ngi-bi (v. 5; cf. Dt 4,4; 10,20; 11,22; 13,5; 30,20; Jos 23,8;
2 Re 18,6); oaosrtaai oMaV'wa (v. 5; cf. Dt 4,29; 6,5; 10,12; 11,13; 13,4; 26,16;
30,2.6.10; Jos 23,14; 1 Re 2,4; 8,48; 2 Re 23,3.25).
En cambio, 9-34 refleja un lenguaje típicamente sacerdotal. Es frecuente re­
ferirse a los israelitas con diversas variantes del término «comunidad», típicas to­
das ellas del lenguaje sacerdotal: a) bx-nna mrte (v. 12; cf. Éx 16,1.2.9.10; 17,1;
35,1.4.20; Lv 19,2; Nm 1,2; 8,9; 13,26; 14,7; 15,25; 17,6; 25,6; 26,2; 27,10; Jos
18,1; 22,12); b) mrr mu (Nm 27,17; 31,16; Jos 22,16.17); c) btnw n-ts-1» (Éx
12,3.47; Lv 4,13; Jos 22,18.20); noa-ra nirr 'B-b? (V. 9; cf. Nm 4,37.45; 9,23; Í0.13;
nirr 'a-^s) solamente se usa 21x, casi siempre en textos sacerdotales de Nm); la
designación de Cisjordania como ]sxi pK es también un dato típico sacerdotal;
de los D'KBJ se habla con especial frecuencia en secciones sacerdotales del libro
de los Nm (7,11.18.24.30.36.42.48.54.60.66.62.78; 13,2; 25,14.18; 34,18,22-28);
mrr nnxn aio (w. 16.18.23.29; cf. Nm 14,43); nirr poa (v. 19; Lv 17,4; Nm 16,9;
Í7.28; 19,13; 31,30.47; 1 Cr 16,39; 2 Cr 1,5); el verbo San (v. 20; cf. Lv 26,40;
Nm 5,12; 1 Cr 2,7; 10,13; 2 Cr 12,2; 29,6; 30,7; Ez 15,8;' 17,20; 18,24; 20,27;
39,23; etc.); marr1» nin-a (v. 19; Nm 14,9); el substantivo San (v. 20; cf. Lv
5,15.21; 5,6.27; 31,16; 2 Cr 28,19; Ez 14,13; 15,8; 17,20); *]M (V. 17; cf. Éx 12,13;
30,12; Nm 8,19; 17,11.12; Jos 22,17; aparte de estos textos sólo en Is 8,14);
btritr 'SSN 'BKI (V. 19; Nm 1,16; 10,4); nirr rnasrnx nwb (sólo en Jos 22,27 y Nm
8,11; también es típico sacerdotal rrnjrnK naii1? («cumplir el servicio») bien del
santuario (Nm 3,7.8; 16,9), de la tienda del encuentro (Nm 4,30; 7,5; 18,6),
«de los israelitas en la tienda del encuentro» (Nm 8,19); man (v. 28; cf. Ex 25,9;
1 Cr 28,1; con sentido parecido en Sal 144,12).
Fritz también acepta el carácter marcadamente sacerdotal de los w.
9-34, y considera improbable que recojan y reelaboren una antigua tra­
dición. Sin embargo, otros autores piensan en una tradición antigua re­
visada por el autor Dtr y retocada más tarde por sacerdotes (Soggin,
Kloppenborg, etc.).
1.1. La despedida (22,1-8)
22,1 Entonces Josué llamó a los rubenitas, a los gaditas y a los de la
media tribu de Manases,
2 y les dijo:
-Obedecisteis las órdenes de Moisés, siervo del Señor, y a mí
también me habéis obedecido en lo que os he mandado;
3 no habéis abandonado a vuestros hermanos desde hace muchos
años hasta hoy; habéis cumplido las órdenes que os dio el Señor,
vuestro Dios.
LA DESPEDIDA 441
4 Pues bien, el Señor, vuestro Dios, ha dado ya el descanso a vues­
tros hermanos, como les había prometido. Así que vosotros mar­
chaos a casa, a la tierra de vuestra propiedad, la que os dio Moi­
sés, siervo del Señor, en TransJordania.
5 Cumplid a la letra los mandatos y leyes que dio el Señor a Moi­
sés, su siervo, amad al Señor, vuestro Dios, caminad por sus sen­
das, cumplid sus mandamientos, adherios a él, y servidlo con
todo el corazón y toda el alma.
6 Josué les echó la bendición y los despidió. Ellos marcharon a sus
tiendas.
7 Moisés había dado tierras en Basan a media tribu de Manases: a
la otra media tribu le dio Josué tierras en medio de sus herma­
nos, en Cisjordania. También a éstos los despidió echándoles la
bendición.
8 Y les dijo:
-Volved a casa llenos de riquezas, con rebaños abundantes, con
plata y oro, con bronce y hierro y ropa abundante. Repartid con
vuestros hermanos el botín cogido al enemigo.
Las primeras tribus mencionadas en el libro son Rubén, Gad, y la me­
dia tribu de Manases. A sus miembros se dirige Josué antes que a todo el
pueblo o a cualquiera de las tribus más famosas (1,12-18). Los anima a
cumplir el compromiso de colaborar con sus hermanos en la conquista de
Cisjordania, cosa que cumplirán cruzando el Jordán al frente del pueblo
(4,12). No tiene nada de extraño que al final de la historia, cuando sus
hermanos han conquistado y repartido la tierra y gozan de descanso, ellos
vuelvan a su tierra tras recibir el agradecimiento y la bendición de Josué.
El pasaje consta de una breve introducción (v. 1), un extenso discurso
(w. 2-5), la bendición y despedida (v. 6). Los w. 7-8 son un añadido sobre
la media tribu de Manases.
El discurso (2-5)
El discurso recorre pasado (2-3), presente (4), futuro (5). Comienza
elogiando a los de TransJordania por su conducta pasada: han obedecido
las órdenes de Moisés y las de Josué (cf. 1,12-18). Estas órdenes se con­
cretaban en ayudar a sus hermanos (orrw nn-rai: 1,14) a conquistar la tie­
rra; ahora se reconoce que no los abandonaron (osTiirnK arann*1?: 22,3).
Entonces se comprometieron a cumplir lo que Josué mandase (rras? urna"
•HDK •»: 1,16) y ahora se reconoce que han cumplido su promesa (DD™
'n-Br-raK bvb ^ípa isaaní: 22,2). Estos datos habrían bastado para cerrar el
elogio de los de TransJordania. Sin embargo, se completan con otro nue­
vo, formulado de manera redundante: «observasteis la observancia del
mandato del Señor». La primera parte (rnaoaTiK ornmi) evoca a Dt 11,1:

442 JOSUÉ 22,1-8
«Amarás al Señor, tu Dios; observarás su observancia (irnnwD rnnoi) y sus le­
yes, sus decretos y mandatos...». Pero donde queda más claro el sentido es
en las palabras de despedida de David a Salomón: «Observarás la obser­
vancia del Señor tu Dios (Hirv rnamrnK rnain) caminando por sus sendas,
guardando sus preceptos, mandatos, decretos y normas, como están escri­
tos en la Ley de Moisés» (1 Re 2,3).
Por consiguiente, este pesado complemento quiere decir que los de
TransJordania no se han limitado a cumplir las órdenes de manera auto­
mática. Han cumplido también el espíritu de la Ley de Moisés. Por encima
de lo dispuesto por Moisés yjosué, por encima de la ayuda a los hermanos,
está la entrega plena a los mandatos del Señor. Y eso, ellos lo han hecho.
La referencia al presente (v. 4) explica por qué este episodio no apa­
rece antes. ¿Qué hacen las tribus de TransJordania en Canaán una vez ter­
minada la conquista? Esperar a que sus hermanos consigan el descanso.
Mientras no repartan la tierra, la misión no ha terminado. Lo dicho en
1,15: «hasta que el Señor conceda el descanso a vuestros hermanos...»
(DSTIK1? nvr irr-iOR IB) sólo se ha cumplido precisamente ahora (D3,™b
MTI'TK rnrp n-an nnsí: 22,4). Ahora pueden volver a su tierra.
Pero Josué no pierde la ocasión de hablar a estas tribus de su futuro.
Con el estilo cordial y monótono de los deuteronomistas, una serie de seis
infinitivos los anima a: 1) cumplir (mos1?) los preceptos y normas de Moi­
sés; 2) amar (rnníó) al Señor; 3) marchar (riDbb) por sus sendas; 4) obser­
var (iavb) sus mandatos; 5) apegarse a Él (m-npan1?); 6) servirlo (nao1?) con
todo el corazón y toda el alma. Creo que es la serie más completa; lo nor­
mal es encontrar tres o menos infinitivos, p. ej., Dt 11,13 (dos); Dt 11,22
(cuatro); Dt 19,9; 30,16.20 (tres).
Amar al Señar. Dt 6,5; 11,13.22; 19,9; 30,6.16.20; Jos 22,5; 23,11.
Cumplir (nrasb) los preceptos, etc.: Dt 4,1.5; 6,1.24; 8,1; 11,32; 12,1; 26,16;
28,1.15; Jos 1,7.
Marchar (ro1?1?) por sus sendas: Dt 19,9; 26,17; Jos 22,5.
Observar sus mandatos (misa narc'n): Dt 30,16;Jos 22,5; 1 Re 8,58.61; 2 Re
23,3.
Apegarse a Él (u-np:r6): Dt 11,22; 30,20; Jos 22,5.
Servirlo (msb) con todo el corazón y toda el alma: Dt 11,13 y Jos 22,5.
Añadido sobre la media tribu de Manases (7-8)
Este añadido se compone de una glosa erudita e innecesaria (no apor­
ta nada nuevo) y de un nuevo discurso de Josué. ¿Se dirige sólo a la me­
dia tribu de Manases o a todos los de TransJordania? Parece evidente que
«les dijo» (orp1» -inin) sólo puede referirse al grupo del que se ha hablado
inmediatamente antes: la media tribu de Manases. Por otra parte, aunque
resulte raro que estas palabras sólo se dirijan a ella y no a las otras, en
EL CONFLICTO DEL ALTAR 443
realidad no pueden dirigirse a Rubén y Gad. Josué les manda compartir
«con vuestros hermanos» (DSTIK-M) todo el rico botín conquistado. Esto
no pueden hacerlo Rubén y Gad porque, en la ficción dtr, todos han cru­
zado al Jordán para ayudar en la conquista y sólo las mujeres y los niños
han quedado en la tierra (cf. Dt 3,19). En cambio, la media tribu de Ma­
nases puede compartir el botín «con sus hermanos» de este lado del Jor­
dán y dar una nueva prueba de solidaridad con ellos.
Pero es posible que quien añadió este v. viese el problema desde una
perspectiva más realista: es absurdo que se abandone a las mujeres y niños
al otro lado del Jordán; también deberían quedar con ellos varones que
los protegiesen. Y éstos tienen el mismo derecho al botín que quienes han
participado en la conquista. En tal caso se inculcaría la misma norma de
David después de la victoria sobre los amalecitas (cf. 1 Sm 30,21-25), y el
v. sería válido para todas las tribus de TransJordania, no sólo para la mitad
de Manases1.
El botín es descrito con los siguientes elementos: 1) grandes riquezas:
•'0=3 es un término tardío que sólo se usa aquí y en 2 Cr 11,11.12; Ecl 5,18;
6,2; 2) gran cantidad de ganado; 3) metales: plata, oro, bronce y hierro;
5) vestidos (mantos). Resulta extraña esta enumeración tan detallada
(que subraya la abundancia del botín), porque en otros pasajes del libro
no se menciona nada parecido.
1.2. El conflicto del altar (22,9-34)
Ver la bibliografía al comienzo del c. 22.
22,9 Los de Rubén, los de Gad y los de la media tribu de Manases de­
jaron a los israelitas en Silo, en tierra de Canaán, y emprendie­
ron la marcha hacia el país de Galaad, la tierra de su propiedad,
que Moisés les había entregado por orden del Señor.
10 Fueron a la zona del Jordán, en tierra de Canaán, y los de Ru­
bén, los de Gad y los de la media tribu de Manases levantaron allí
un altar junto al Jordán, un altar bien visible.
11 A los israelitas les llegó la noticia: «Mirad, los de Rubén, los de
Gad y los de la media tribu de Manases han levantado un altar
frente al país de Canaán, en la zona del Jordán, al otro lado del
territorio israelita».
12 Cuando se enteraron los israelitas reunieron toda la asamblea is­
raelita en Silo, para ir contra ellos en plan de guerra.
13 Los israelitas les enviaron a los de Rubén, a los de Gad y a los de
la media tribu de Manases a Fineés hijo del sacerdote Eleazar,
' Después de ocurrírseme esta idea he descubierto que ya se encuentra en Rashi y Meam
Loez.

444 JOSUÉ 22,9-34
14 con diez notables; un notable [...] por cada tribu de Israel, todos
ellos cabezas de familia de los millares de Israel.
15 Se presentaron a los de Rubén, a los de Gad y a la media tribu
de Manases, en el país de Galaad, y les dijeron:
16 -Así dice toda la asamblea del Señor: «¿Qué pecado es ése que
habéis cometido contra el Dios de Israel, apostatando hoy del Se­
ñor, haciéndoos un altar, rebelándoos contra el Señor?
17 ¡Como si no nos bastara el crimen de Fegor, que no hemos lo­
grado borrar de nosotros hasta hoy, y eso que vino un castigo a
la asamblea del Señor!
18 ¡Vosotros habéis apostatado hoy del Señor! Y por rebelaros voso­
tros hoy contra el Señor, mañana estará encolerizado contra
toda la asamblea de Israel.
19 Si la tierra que os ha tocado está contaminada, pasaos a la pro­
piedad del Señor, en la que está su santuario, y elegid una pro­
piedad entre nosotros. Pero ¡no os rebeléis contra el Señor, no
nos hagáis cómplices de vuestra rebeldía levantando un altar
aparte del altar del Señor, nuestro Dios!
20 Cuando Acán hijo de Zéraj, pecó con lo consagrado, ¿no se aba­
tió la cólera divina sobre toda la asamblea de Israel? No fue él
solo el que pereció por su pecado».
21 Los de Rubén, los de Gad y la media tribu de Manases respon­
dieron a los cabezas de familia de los millares de Israel:
22 -¡El Dios de los dioses, Yahvé, el Dios de los dioses, Yahvé, él lo
sabe, y que Israel lo sepa!, que no ha sido por rebeldía ni por
pecar contra el Señor; de lo contrario, que nos castigue hoy
mismo.
23 Y si hemos hecho un altar para apostatar del Señor, si [lo hemos
hecho] para ofrecer en él holocaustos, presentar ofrendas y ha­
cer sacrificios de comunión, que el Señor nos pida cuentas.
24 Pero no. Lo hicimos con esta preocupación: el día de mañana
vuestros hijos dirán a los nuestros: «¿Qué tenéis que ver vosotros
con el Señor, Dios de Israel?
25 El Señor puso el Jordán como frontera entre nosotros y vosotros,
los de Rubén y los de Gad. ¡No tenéis parte con el Señor!» Y así
vuestros hijos impedirán a los nuestros respetar al Señor.
26 Entonces nos dijimos: «Vamos a hacernos [...] construyendo el
altar, no para ofrecer holocaustos ni sacrificios de comunión,
27 sino como testimonio entre vosotros y nosotros con nuestros su­
cesores de que seguiremos dando culto al Señor en su presencia
con nuestros holocaustos y sacrificios de comunión». Que el día
de mañana no digan vuestros hijos a los nuestros: «No tenéis par­
te con el Señor».
EL CONFLICTO DEL ALTAR 445
28 Nos dijimos: «Si el día de mañana nos dicen algo a nosotros y a
nuestros sucesores, les diremos: Fijaos en el modelo de altar del
Señor que hicieron nuestros padres: no sirve para holocaustos ni
sacrificios de comunión, sino como testimonio entre vosotros y
nosotros».
29 Ni pensar en rebelarnos contra el Señor ni en apostatar hoy del
Señor construyendo un altar para ofrecer holocaustos, presentar
ofrendas y sacrificios de comunión fuera del altar del Señor,
nuestro Dios, que está en su santuario.
30 Cuando el sacerdote Fineés, los notables de la asamblea y los ca­
bezas de los millares de Israel que lo acompañaban oyeron la ex­
plicación de los de Rubén, los de Gad y los de (la media tribu de)
Manases, les pareció bien.
31 Y Fineés hijo del sacerdote Eleazar, dijo a los de Rubén, a los de
Gad y a la media tribu de Manases:
-Ahora sabemos que el Señor está entre nosotros, porque no ha­
béis cometido ese pecado contra él. Habéis librado a los israeli­
tas de la mano del Señor.
32 Luego el sacerdote Fineés hijo de Eleazar, y los notables deja­
ron a los de Rubén y a los de Gad en el país de Galaad y se vol­
vieron al país de Canaán, a los israelitas, y les informaron de lo
ocurrido.
33 El informe convenció a los israelitas. Los israelitas bendijeron a
Dios, y no se habló más de subir contra ellos en plan de guerra
para asolar la tierra donde residían los de Rubén y los de Gad.
34 Los de Rubén y los de Gad llamaron a aquel altar [...] «porque
, nos servirá de testimonio de que el Señor es Dios».
11 frente. W.A.W, «Note on Joshua XXII. 10,11»: «Journal of Philology» 13
(1885) 117-120, tras analizar el uso de SIÜ-SK concluye que el altar estaba en el mis­
mo sitio que la tierra de Canaán, al oeste del río Jordán. Para evitar toda ambi­
güedad, se añade nrur1?!*, que se refiere a los rrffh) y define a qué parte del río per­
tenece esta zona. Sin embargo, el autor del relato parece jugar con una
ambigüedad premeditada.
al otro lado. -n»-1* sólo se usa aquí y en Éx 28,26; 39,10; Dt 30,13; Ez 1,9.12;
10,22. Según W.A.W (cf. nota precedente) indica que los m^j se encuentran al
oeste del Jordán. Sin embargo, Dt 30,13 invita más bien a pensar lo contrario.
12 Cuando se enteraron los israelitas. Estas palabras faltan en algunos Mss, G*, S,
Vg, sin duda para aliviar la frase tan pesada del texto hebreo.
14 [...] Omitir 3N rrab con S. TM: «un notable por cada familia de cada tribu»,
lo cual es imposible. Las tribus eran diez, pero el número de familias importantes
más de diez.
cabezas de familia (DrrDKTPn IÍNI) de los millares de Israel. S omite DrrnKTrs, pero G
mantiene estas palabras (ápxovTeq OLKCJV iraTpLwv). Fritz considera omanva una
glosa inadecuada para igualar con la terminología sacerdotal.

446 JOSUÉ 22,9-34
19 El verbo -no se construye en este v. de dos modos distintos: con b (mon-1»
nirrai), que es lo habitual, y con acusativo (unto), de lo que sólo podemos aducir
otro caso, Job 24,13, según Friedeberg.
no nos hagáis cómplices. Ya que el qal de -na siempre tiene sentido intransitivo,
Ehrlich propone vocalizar hifil, morr1?» unxi en vez del segundo •marr'jK. Noth, Sog-
gin y Fritz lo siguen. Butíer objeta que este uso no se encuentra en ningún otro si­
tio del AT. En cualquier caso parece necesario el cambio de b» en bn.
20 No fue él solo... Ésta parece la única traducción exacta dentro de la lógica del
discurso y de la frase (igual Cooke). Noth relaciona 20bcc con lo anterior, y en­
tiende 20bB como pregunta retórica, quizá debiendo leerse Ki^n en vez de mb. Tra­
duce: «... se abatió la cólera divina sobre todo Israel, a pesar de que era uno solo?
¿No debió morir por su pecado?» (Igual Abel, Boling, Butler, Fritz). Sin embargo,
lo que interesa no es el destino de Acán, sino la repercusión que tiene su pecado
para todo el pueblo. Soggin propone cambiar veb en - con Vg (Utinam...!) y tra­
duce 20b: «Et il s'agissaít d'une seule personne! Et encoré s'il avait peri lui seul
pour sa propre faute!»
23 Y si. Añadimos nxi con G.
que nos castigue. Leyendo íísroT1"^» con las versiones antiguas.
26 [...] Probablemente se han perdido algunas palabras. Según Soggin, quizá
se hacía referencia a una imagen y el término se omitió por motivos de ortodoxia.
30 (la media tribu de). Estas palabras faltan en TH. Las añadimos con G.
32 G añade: «y a la media tribu de Manases».
33 G añade: «y la media tribu de Manases».
34 G añade: «y la media tribu de Manases».
[...] El nombre del altar falta en el TH. Algunos Mss añaden o anteponen is
(«testimonio»), de acuerdo con la explicación inmediata. Gordis propone enten­
der irnrn como un caso de anticipación; ver comentario.
Durante su vuelta, las tribus de TransJordania levantan junto al Jordán
(luego discutiremos en qué orilla) un altar de grandes proporciones. Los
«israelitas» (el relato siempre aplica este título a los de Cisjordania) lo
consideran un acto gravísimo de rebeldía contra el Señor y están dispues­
tos a declarar la guerra. Pero envían primero una embajada que sirve para
aclarar las cosas: no se trata de un altar para sacrificios ni ofrendas sino de
un altar conmemorativo.
Valor histórico del relato
Esta cuestión ha interesado mucho a los comentaristas. Tres tendencias
principales se advierten:
1) Aceptación de la historicidad básica. Según Bissel, Jos 22 demuestra
que la centralización y unidad del culto es un dato muy antiguo, de épo­
ca mosaica. Para Eissfeldt, el relato, que recuerda hechos del siglo XII, re­
fleja un ataque al monopolio cultual de Silo, y no hay que entenderlo a
partir de la exigencia de centralización del Dt ni del presupuesto de un
culto central en P, aunque haya sido reelaborado en el sentido de D y P.
EL CONFLICTO DEL ALTAR 447
2) Aceptación de un núcleo histórico detrás de la redacción sacerdotal
tardía. El estudio más minucioso en este sentido es el de Kloppenborg. Ad­
mite una tradición pre-exílica, presentada como una catequesis, sobre un
altar yahvista situado en el Jordán, que funcionaba como santuario limí­
trofe y con una etimología galaadita. La localización del altar y su etimo­
logía permiten pensar que Rubén y Gad lo usaron, pero también podían
estar envueltas otras tribus, y el altar pudo ser testimonio de acuerdos en­
tre ellas. El hecho de que el paso del Jordán jugase un papel importante
en ciertas celebraciones cultuales abre la posibilidad de que el altar estu­
viese en Cisjordania (¿Guigal?) aunque lo usasen Rubén y Gad.
3) Negación de la historicidad e interpretación etiológica. Menes, por
ejemplo, considera el capítulo una etiología de la sinagoga. Los exiliados
necesitaban dar culto fuera de Israel y acudieron a la sinagoga como «co­
pia» del altar de Jerusalén, pero evitando los sacrificios de acuerdo con la
teoría post-dtr. Ez 11,14-16 y 33,23-24 reflejan la reivindicación de los exi­
liados al derecho de dar culto a Yahvé a pesar de estar lejos de Palestina.
Como la ley dtr les prohibía el culto sacrificial, se llegó al compromiso de
la sinagoga, «un altar no para sacrificios» dejos 22, donde, igual que en
Sal 51,17-20; 69,31-34, la oración ocupaba el puesto del sacrificio. Entre
otras objeciones posibles a esta teoría, la más importante parece ésta de
Kloppenborg: es raro que la etiología de la sinagoga implique un altar, ya
que no era parte usual de la misma; en cambio, el capítulo no hace refe­
rencia alguna a la oración, que era el acto básico sinagogal.
Vink: El altar del Jordán representa una situación de la época de Es-
dras, legitimada por una etiología antigua. El capítulo no advierte contra
los santuarios ilegítimos sino que legitima el uso cultual de altares fuera
de Palestina, como el de Yeb, mencionado en los papiros de Elefantina.
B. Diebner - H. Schult: El texto no contiene una tradición antigua; es
una retroproyección de la época post-exílica para justificar los altares a
Yahvé en la diáspora, pero no como altares de sacrificio.
En la misma línea se orienta Fritz (véase la nota 65).
Cabe una fusión de las dos últimas posturas. Butler, por ejemplo, ad­
mite un núcleo histórico pero acepta ideas de Menes y Vink: el relato pre­
tende resolver conflictos entre los que habitan en Judá y quienes viven en
el destierro, o incluso entre los de Judá y los de Samaría. Es posible que
todos ellos hayan dejado sus huellas en el relato.
Considero difícil una decisión clara. En favor de un núcleo histórico
podría aducirse que la tradición parece antigua, ya que originariamente
sólo hablaba de rubenitas y gaditas (ver comentario al v. 9). En contra de
la historicidad está el hecho de que no se dé ningún dato exacto sobre la
localización del altar ni sobre el lugar de encuentro de los embajadores
con los de TransJordania. Todo resulta demasiado impreciso para ser his­
tórico. En cualquier caso, al autor sacerdotal que redactó o revisó la his­
toria lo que le interesaba no era el hecho antiguo sino el mensaje que te-

448 JOSUÉ 22,9-34
nía para su tiempo. En este sentido prefiero la línea de los autores men­
cionados en tercer lugar.
Estructura del relato
Jobling (eliminando el v. 11) propone una estructura concéntrica que
considero básicamente acertada:
A 10 Los de TransJordania construyen un altar
B 12 Los de Cisjordania amenazan con la guerra
C 13-15a Los de Cisjordania envían una embajada
D 15b-20 Discurso acusatorio de la embajada
E 21-29 Réplica de los de TransJordania
D' 30-31 Discurso aprobatorio de la embajada
C 32 Vuelta de la embajada a Cisjordania
B' 33 Los de Cisjordania retiran su amenaza de guerra
A' 34 Los de TransJordania ponen nombre al altar
Esta estructura tan perfecta sólo adolece de dos ausencias que consi­
dero importantes: los w. 9 y 11. Es cierto que los dos pueden ser añadidos
posteriores. Pero el v. 9 ofrece una pista muy importante al lector. Además,
insistiría en unos detalles que no tienen en cuenta los títulos de Jobling:
1) el discurso acusatorio (D) lo pronuncia la embajada, pero no es suyo,
sino de toda la comunidad de Yahvé, como indica expresamente el v. 16;
2) el discurso aprobatorio (D') no es de la embajada, sino de Fineés, de­
talle importante.
Comentario
Introducción (9)
Este v. inicial ofrece diversos datos de interés: 1) sitúa todo lo anterior
en Silo, relacionando la despedida de Josué con lo narrado en los capítu­
los precedentes (cf. 18,1); 2) establece una clara contraposición entre la
«tierra de Canaán» (]yp-pK) y la «tierra de Galaad» (isbm px); 3) pero,
en opinión del narrador, esta contraposición es meramente geográfica, no
religiosa, porque Rubén, Gad y Manases han recibido Galaad «por orden
del Señor a través de Moisés» (rramp rnrr ^s-bv).
Este último dato, olvidado generalmente por los comentaristas, da a
todo lo que sigue un inevitable carácter irónico, de malentendidos conti­
nuos y de afirmaciones ampulosas gratuitas. En realidad, 9b desmantela el
gran montaje pseudo-teológico de los w. siguientes y deja bastante en ri-
EL CONFLICTO DEL ALTAR 449
dículo a los «israelitas» de Cisjordania, sin excluir a Fineés. En este senti­
do, puede considerarse un añadido posterior y no tenerse en cuenta a la
hora de entender el relato primitivo, como hace Jobling. Pero es uno de
esos añadidos que cambia por completo el sentido del relato.
La «tierra de Galaad» aparece como territorio de rubenitas, gaditas y
manaseítas; se entiende, pues, en sentido amplio, desde el Arnón al S, has­
ta Basan en el N. En la práctica equivale a TransJordania.
Quienes interpretan «tierra de Galaad» en sentido reducido indican
que allí sólo vivieron las tribus de Rubén y Gad, no la mitad de Manases.
Como, por otra parte, a la media tribu de Manases no se la menciona en
los w. 25.32.33.34, piensan que la tradición primitiva del altar sólo hacía
referencia a rubenitas y gaditas. En favor de la teoría puede aducirse que,
en Nm 32, quienes piden a Moisés quedarse a vivir en TransJordania son
los de Rubén y Gad; la media tribu de Manases no interviene en ningún
momento y sólo se la menciona en Nm 32,33 en un claro añadido.
Construcción del altar (10)
El narrador interrumpe la vuelta a la tierra con un episodio que ocu­
rre en la región del Jordán (pi:n nVr1?:). El término mb^b: («región»,
«zona») lo encontramos referido a Filistea (Jos 13,2; Joel 4,4), a la región
frente a la «Cuesta de la Sangre» (Jos 18,17) y al Jordán (Jos 22,10.11). Ez
48,7 habla, en singular, de «la región oriental» (nrimpn nb^n). Por consi­
guiente, el término es tremendamente ambiguo y no permite saber dón­
de se sitúa el acontecimiento. Para ir desde Silo a Galaad, lo lógico sería
dirigirse un poco hacia el norte y bajar al Jordán por el wadi el-Fará.
Dalman y Móhlenbrink, basándose en G, piensan que debemos cambiar
«Guelilot» por «Guilgal»; de este modo, el texto reflejaría el enfrentamiento
entre dos grandes santuarios (Silo y Guilgal) en favor del último. La idea no
parece aceptable.
Pero al narrador no le interesa el lugar exacto (argumento en contra
de quienes defienden la historicidad del episodio, aunque sólo sea en par­
te). Lo que subraya es que el altar fue construido en tierra de Canaán, es
decir, en Cisjordania. El v. 10 no admite dudas en este sentido.
La construcción de un altar no debe extrañar a nadie en los tiempos en
que se sitúa el relato. El Código de la alianza acepta la posibilidad de cons­
truirlos de tierra o de piedra (con tal de que no sean sillares) en cualquier
lugar donde el Señor pronuncie su nombre (Ex 20,24-26). Menos fre­
cuente sería un altar de grandes proporciones o bien visible (na-rab bni).
La tradición bíblica menciona a muchos constructores de altares: Noé
(Gn 8,20); Abraham (Gn 12,7.8; 13,18; 22,9), Isaac (Gn 26,25), Jacob (Gn
33,20; 35,1.3.7), Moisés (Éx 17,15; 24,4), Josué (Jos 8,30), Gedeón (Jue

450 JOSUÉ 22,9-34
6,24), Samuel (1 Sm 7,17), Saúl (1 Sm 14,35), David (2 Sm 24,25), Salo­
món (1 Re 7,48),Jeroboán I (cf. 2 Re 23,15), Elias (1 Re 18,32), el sacer­
dote Urías por orden del rey Acaz (2 Re 16,11). Aunque siempre se trata
de individuos concretos, hay un caso en el que lo construye todo el pue­
blo (Jue 21,4). Dichos altares se encuentran en los sitios más distintos de
la geografía de Israel. Pero todos ellos (si prescindimos de los que cons­
truye Moisés en el desierto) se encuentran a oeste del Jordán. Es curioso
que Jacob ofrece un sacrificio en Galaad (Gn 31,54), pero no construye
previamente un altar. Ni siquiera después de su lucha con el ser misterio­
so, a pesar de que reconoce haber visto a Dios cara a cara, construye en
TransJordania un altar. Aquí podría estar una clave del relato posterior.
Llega la noticia (11)
Si el narrador insiste en que el altar se construyó en tierra de Canaán
(v. 10), con lo cual la conducta de las tribus de TransJordania no tiene
nada de objetable, la noticia que llega a los israelitas dice todo lo contra­
rio: ha sido construido al otro lado del Jordán. Nos encontramos ante un
caso parecido al de 2 Sm 13, donde el lector sabe que Absalón sólo ha ma­
tado a Amnón, pero la noticia que le llega a David es: «¡Absalón ha mata­
do a todos los hijos del rey y no queda ninguno!» (v. 30).
Esta ironía del relato, de la noticia que deforma los hechos, ha pasado
desapercibida para los comentaristas, que se empeñan en compaginar am­
bos datos. Aunque bwb* resulta ambiguo y podría significar «frente a la tie­
rra de Canaán» (Noth, Boling, Fritz) o «en la tierra de Canaán» (Cooke,
Gray, Abel, Baldi, BuÜer), nnirbx obliga a decantarse por «al otro lado de los
israelitas», de acuerdo con el claro sentido que tiene en Dt 30,13 («al otro
lado del mar»). La noticia que llega a los de Cisjordania es que han cons­
truido un altar «al otro lado de Jordán», cosa que nadie había hecho hasta
entonces ni se hará. ¿Será éste el argumento usado por los de Cisjordania?
Amenaza de guerra (12)
El principal detalle de interés es el protagonismo de la comunidad, sin
que se mencione a ningún personaje de relieve (Josué o Fineés). n"bsb por
sí solo basta para designar la campaña militar (cf. 2 Sm 5,22). ¡os1? signifi­
ca «en plan de guerra» (como en 1 Sm 28,1).
Embajada de los de Cisjordania (13-15a)
El tono amenazador deja paso a una actitud más conciliadora. De nue­
vo son protagonistas los israelitas, que envían a Fineés y a diez portavoces,
uno por cada tribu, que son al mismo tiempo cabezas de familia. El v. 14
EL CONFLICTO DEL ALTAR 451
se presta a cierto equívoco, porque parece sugerir que a Fineés lo acom­
pañan dos grupos: los diez portavoces y los jefes de tribus. El v. 30 parece
reforzar esta idea. En cambio, el v. 32 sólo menciona a los «portavoces».
La identidad de ambos grupos queda clara por textos como Nm 1,16 y, es­
pecialmente, Nm 10,4.
Fineés hijo de Eleazar y nieto de Aarón, es famoso por el episodio de
Baal Fegor (Nm 25), cuando, impulsado por su celo yahvista, atravesó con
una lanza al israelita y a la madianita que pecaba con él. Entonces se le
prometió una alianza de paz y se le aseguró el sacerdocio para él y sus des­
cendientes. Reaparece en la batalla contra Madián al frente de las tropas
de Israel, actuando con su habitual «celo» (Nm 31,6-11). No tiene nada de
raro que se le encomiende esta nueva misión que comenzó con tintes mi­
litares. Y será muy significativo que precisamente el «celoso» Fineés aprue­
be la conducta de los de TransJordania.
Sobre los «portavoces» véase el comentario a 9,15. Aquí se añade que
todos eran «cabezas de familia (nmnirrpa tmn) de las tribus de Israel»2; el tí­
tulo mnKTPa tfxn se encuentra también en Éx 6,14; Nm 7,2; 36,1 (bis); 17,18.
Si no sabemos dónde fue construido el altar, tampoco se dice dónde
tuvo lugar el encuentro de la embajada con las dos tribus y media. La in­
dicación no puede ser más vaga: «llegaron a tierra de Galaad». Un nuevo
argumento contra la historicidad del relato.
Discurso acusatorio de la embajada (15b-20)
Los embajadores hablan en nombre de toda la «comunidad del Se­
ñor»3. Sus palabras son retóricas (abundan las preguntas de este tipo) y
condenatorias. El autor ha conseguido reflejar el complejo de superiori­
dad de los portavoces y de las tribus a las que representan.
La estructura del discurso no parece muy lograda: 1) acusación de
apostasía y rebeldía por haber construido un altar; 2) grave consecuencia
que traerá este acto para la comunidad, como lo demuestra el caso de Baal
Fegor; 3) propuesta de solución: residir en Cisjordania; 4) exhortación a
no rebelarse contra Dios construyendo un altar; 5) grave consecuencia
que traería para todos, como lo demuestra el caso de Acán. El último ele­
mento (referencia a Acán) está fuera de sitio, aparte de su imperfecta for­
mulación. Parece haber sido añadido más tarde.
En cuanto a la lógica del discurso, se basa en tres puntos principales,
a) Los de TransJordania, al construir un altar distinto del oficial, han
cometido un grave pecado, apostatando del Señor y rebelándose contra
2 Sobre el tema puede consultarse S. Bendor, The Social Structure ofAnaent Israel. JBS 7 (Je-
rusalén 1996).
5 nirr m», expresión poco frecuente; sólo se usa en Nm 27,17; 31,16; Jos 22,16.17.

452 JOSUÉ 22,9-34
Él. De estas acusaciones, la que más se repetirá en el capítulo es la de ha­
berse rebelado contra el Señor (w. 16.18.19.22.29); el verbo maradse apli­
ca generalmente al ámbito de la política: los reyes de Sodoma, Gomorra,
Admá, Seboín y Bela se rebelan contra Cordalohomer (Gn 14,4); Eze-
quías, contra el rey de Asiría (2 Re 18,7.20; Is 36,5); Joaquín, contra el rey
de Babilonia (2 Re 24,1; cf. Ez 17,15); Sedecías, contra el rey de Babilonia
(2 Re 24,20; Jr 52,3; 2 Cr 36,13); Jeroboán, contra Salomón (2 Cr 13,6);
también se acusa a Nehemías de rebelarse contra el rey de Persia (Neh
2,19; 6,6). Por consiguiente, «rebelarse contra Yahvé» tiene el sentido de
no aceptarlo por rey o autoridad suprema. El tema sólo aparece (aparte
dejos 22) en Nm 14,9. Dos confesiones tardías nos concretan en qué con­
siste «rebelarse contra el Señor». «Se rebelaron contra ti, se echaron tu
Ley a las espaldas y asesinaron a tus profetas que nos amonestaban a vol­
ver a ti, cometiendo gravísimas ofensas» (Neh 9,26). «Nos hemos rebela­
do apartándonos de tus mandatos y preceptos, no hicimos caso a tus sier­
vos los profetas que hablaban en tu nombre...» (Dan 9,5; la misma idea se
repite en 9,9-10).
También es muy frecuente la idea de «apostatar del Señor» (nirr -<-¡mn
ara w. 16.18.23.29; cf. Nm 14,43; 1 Re 9,6). En este caso, el matiz es más
«humano» que político. La expresión subraya que el movimiento físico
de «apartarse de alguien» equivale a «desinteresarse» de esa persona
(Rut 1,16), «dejarla a su suerte, abandonarla» (2 Sm 11,15). Aplicada a
la relación entre Dios y el pueblo, la idea del desinterés queda clara es­
pecialmente en Jr 3,19, donde Dios espera que Israel no se aparte de El
(•mran xb 'nnNm). Desinteresarse de Dios y de sus proyectos es el sentido
que encontramos también en Nm 32,15, donde se acusa precisamente a
los de TransJordania de no querer pasar el Jordán para ayudar a sus her­
manos: «Si os apartáis de Él...» (vnnxa pión 's). En otros casos, la «apos-
tasía» está relacionada con la falta de cumplimiento de las órdenes divi­
nas. Saúl «ha apostatado de mí y no cumple mis órdenes» (1 Sm 15,11).
En el oráculo final a Salomón se dice: «Si vosotros o vuestros hijos apos­
tatáis, o no guardáis los preceptos y mandatos que os he dado...» (1 Re
9,6). En esta última línea es quizá por donde se orientan las citas dejos
22: la construcción de altar es concebida como una falta contra los man­
datos divinos.
b) Este pecado acarreará el castigo divino, como lo demuestran los
ejemplos históricos de Baal Fegor y de Acán. Al castigo se alude inicial-
mente con el término «plaga», de corte sacerdotal4. Pero luego se alude
dos veces a la cólera de Dios, mediante el verbo («isp-: v. 18) o el substan­
tivo (isp: v. 19). Sobre el tema de la cólera véase el comentario a 9,20. Por
la doble referencia a la plaga y la cólera, el texto más parecido al nuestro
es el de Nm 17,11-12.
4 >]u: v. 17; cf. Éx 12,13; 30,12; Nm 8,19; 17,11.12; Jos 22,17; aparte de estos textos sólo en
Is 8,14.
EL CONFLICTO DEL ALTAR 453
El caso de Baal Fegor (Nm 25) aparece en el discurso de los embaja­
dores de forma curiosa, como una culpa de la que la comunidad todavía
no se ha purificado «hasta el día de hoy». En Nm 25 se cuenta que las mu­
chachas de Moab «los invitaban a comer de los sacrificios a sus dioses; el
pueblo comió y se prosternó ante ellos. Israel se emparejó con Baal Fe­
gor...». Por consiguiente, parece que la culpa de la que Israel no se ha pu­
rificado «hasta el día de hoy» es la idolatría. De hecho, la relación entre
purificación e idolatría es clara en diversos textos (Gn 35,2; Jr 13,27; Ez
24,13; 36,25; 37,23). Sin embargo, no queda claro qué peligro de idolatría
puede suponer la construcción del altar. Por eso, quizá debamos inclinar­
nos a transgresiones de tipo cultual. La conducta de los de TransJordania
recuerda lo que dice Oseas: «Efraín multiplicó sus altares, y sus altares le
sirvieron para pecar» (Os 8,11). Kloppenborg también se inclina por la in­
terpretación cultual haciendo referencia a un texto de Ezequiel que de­
nuncia el pecado de ofrecer sacrificios en cualquier sitio: «Cuando los in­
troduje en la tierra... al ver un collado alto, al ver un árbol copudo, allí
hacían sus sacrificios, allí depositaban su irritante ofrenda, allí ponían sus
oblaciones de aroma que aplaca, allí vertían sus libaciones» (Ez 20,28). Es
evidente que para el autor dejos 22 (igual que para Oseas, Ezequiel y otros
autores sacerdotales) de ese pecado no se ha purificado el pueblo todavía.
La construcción del altar junto al Jordán es una nueva prueba de ello.
Si el caso de Baal Fegor puede tener cierta relación con el altar (por el
tema de los sacrificios y las connotaciones cultuales), nada de esto ocurre
en el caso de Acán. Éste obliga, más bien, a interpretar la acción de los de
TransJordania como una transgresión de la voluntad de Dios. Y esto plan­
tea muchos problemas porque, como dijimos, la ley antigua permite cons­
truir altares en cualquier sitio donde el Señor pronuncie su nombre (Éx
20,24). Por consiguiente, para que este ejemplo sea válido tenemos que
trasladarnos a épocas muy posteriores, cuando la reforma deuteronomis-
ta impone un solo lugar de culto (Jerusalén). Construir un altar junto al
Jordán supone una grave transgresión de la voluntad divina, que pagarán
todos (igual que el pecado de Acán acarreó la derrota de Ay).
c) Si los de TransJordania consideran que su tierra es impura, que cru­
cen el Jordán y vengan a habitar a la «propiedad de Yahvé», donde reside
su santuario y donde se halla el único altar del Señor. Estas palabras de la
embajada suponen una ruptura radical con la introducción: adviértase la
clara relación entre «la tierra de su propiedad» (nnmx px: v. 9) y «la tierra
de vuestra propiedad» (üsnvnK JHX: V. 19). En v. 9 se trata de una propiedad
conseguida por orden de Dios a través de Moisés. Imposible que esté con­
taminada. Aquí, en cambio, se contempla esa posibilidad; incluso se da
por hecho, al afirmar los embajadores que la «propiedad del Señor» (mrp
nm) es sólo aquella en la que reside el santuario.
Esta delimitación de la tierra prometida coincide con la de Nm 34,
donde el límite oriental lo constituye el Jordán, dejando fuera a las tribus
de TransJordania. El problema radica en cómo interpretar este dato.

454 JOSUÉ 22,9-34
Según Weinfeld, habría dos teorías principales sobre la tierra prometida.
La más antigua, inspirada en el concepto de «tierra de Canaán» que se forma­
ron los egipcios después de la batalla de Cades del Orontes, no incluía Trans-
jordania. Esta teoría es la que reflejan Nm 34 y Jos 22.
Posteriormente se impone un concepto más amplio: la tierra prometida se
extiende «desde el río Eufrates hasta el torrente de Egipto», y en esta línea se
orientan las expresiones «de mar a mar» (Ex 23,31; Sal 72,8; Zac 9,10), «de río
a río» (Gn 15,18), «del río al mar» (Dt 11,24; Sal 80,11; 89,26), «desde el de­
sierto hasta el río» (Ex 23,31; Dt 11,24; Jos 1,4). De acuerdo con esta teoría,
TransJordania pertenece a la tierra prometida; la idea parece que cristaliza du­
rante la monarquía unida. En este período vemos al arca en TransJordania (2
Sm 11,11), lo que significa que ya no se la considera impura como en Jos 22.
La misma idea se advierte en Sal 60,8-10 (= 108,8-10) donde Galaad pertenece
al patrimonio de Dios, igual que Efraín, Manases yjudá (v. 9); el oráculo que
incorpora este salmo es de origen davídico, como se advierte por la indicación
«Judá es mi cetro» (v. 9; cf. Gn 49,10) y por la referencia al sometimiento de
Moab y Edom (v. 10). La misma idea se advierte en las historias patriarcales,
que cristalizan en esta época: Jacob encuentra al ángel de Dios en Mahanaim
(Gn 32,1-3), ve a Dios en Penuel (32,31), construye una casa en Sucot (33,17,
según Mazar un santuario); son tres teofanías, que no pueden haber tenido lu­
gar en «tierra impura».
Esta idea de que TransJordania forma parte de la tierra prometida la adop­
ta el Dt, que le da su legitimación plena: 1) Dt 34,1-3 incluye la parte este del
Jordán. 2) De acuerdo con Dt 1-3, el comienzo de la conquista no es el cruce
del Jordán sino el del río Arnón por Moisés (cf. 2,24ss). 3) Ya que Transjorda-
nia forma parte de la Tierra Prometida, hay que aplicar las mismas reglas que
a los cananeos (Dt 2,34-35; 3,6-7); el relato paralelo de Nm 21 no dice nada del
herem. 4) Además, a diferencia de Nm 21, el territorio es también más exten­
so. 5) Otra diferencia importante: en Nm 32,16ss el territorio se concede a con­
dición de que rubenitas y gaditas vayan a luchar; en Dt, el territorio se da sin
condiciones, ya que forma parte de la tierra que hay que repartir (Dt 3,19-20).
En conclusión, lo que Nm presenta como un asentamiento marginal, fue­
ra de los límites de la tierra prometida, el Dt lo convierte en una heredad le­
gítima con enormes territorios.
Esta sugerente opinión no obliga a considerar Jos 22 como un texto an­
tiguo. Basta suponer que el autor recoge esa antigua mentalidad y la pone
en boca de los embajadores.
Por último, resulta curioso que en ningún momento propongan los de
Cisjordania la destrucción del altar.
Réplica de los de TransJordania (20-29)
Frente a las frecuentes interrogaciones de los de Cisjordania, los de
TransJordania afirman de manera tajante. Pero la seguridad con que res­
ponden no logra ocultar su complejo de inferioridad ni su necesidad de
defenderse de todos los ataques posibles (adviértase la frecuente repeti­
ción del «si» HK). Esta necesidad de dejar clara su postura hace que repi-
EL CONFLICTO DEL ALTAR 455
tan cuatro veces que no se trata de un altar para ofrecer holocaustos, sa­
crificios y ofrendas.
El discurso podemos dividirlo en cuatro partes que se corresponden.
La sección más extensa es la que expone el sentido auténtico del altar (3).
1) rechazo de la acusación de rebeldía contra el Señor (22);
2) para qué no hemos construido el altar (23);
3) por qué lo hemos construido (24-28);
4) rechazo de la acusación de rebeldía y aceptación del único altar
(29).
1) El solemne comienzo üene resonancias hímnicas5. Tras invocar a
Yahvé y a Israel se rechaza la acusación de rebeldía y transgresión contra
el Señor con una autoimprecación.
2) La segunda parte desarrolla cuál no es el sentido del altar. No lo
han construido 1) para rebelarse contra el Señor, 2) para ofrecer holo­
caustos y ofrendas, 3) para ofrecer sacrificios pacíficos. Lo primero es ló­
gico y evidente. Lo extraño es lo que se afirma en los puntos 2 y 3, por­
que lo típico del altar es servir para ofrecer sacrificios; incluso desde un
punto de vista lingüístico es clara la relación entre altar (nnrn) y sacrificio
(rat). Los de TransJordania sugieren los actos más normales que se reali­
zaban en el altar.
En el holocausto (nVis) se quema toda la víctima, que debe ser un animal ma­
cho, sin defecto. El oferente pone la mano sobre ella para indicar que es suya. Él
mismo la degüella fuera del altar. Luego, en el altar, pasa al sacerdote, que derra­
ma la sangre y quema el resto.
Las ofrendas vegetales (rima) sólo se ofrecían en casos especiales: la mayoría de
las veces era el complemento de un sacrificio sangriento. En Lev 2 se distingue en­
tre ofrendas crudas (flor de harina, sobre la que se echa aceite y se pone incien­
so) y ofrendas preparadas, bien sea en el horno, la sartén o la parrilla (siempre de
flor de harina amasadas con aceite).
El sacrificio de comunión (D'abto nai o simplemente D'BSB) es un sacrificio que
da gracias a Dios y procura la unión con El. La víctima se reparte entre Dios, el
sacerdote y el oferente, quien la come como cosa santa. La parte de Yavé se que­
ma sobre el altar.
3) La tercera sección del discurso -la más extensa- indica por qué y
para qué se ha construido el altar. ¿Por qué? Por miedo a ser excluidos del
culto a Yahvé y del pueblo de Israel. ¿Para qué? No para ofrecer holo­
caustos y sacrificios (la idea se repite en los w. 26 y 28), sino como testi­
monio entre nosotros y vosotros (también se repite en 27 y 28). En medio
"• «El Dios de los dioses, Yahvé» (nirr D'nSx Ss) sólo se usa en este v. (bis) y en Sal 50,1. «Él
lo sabe» (BT Kin), referido a Dios, en Job 11,11; Sal 44,22; 103,14.

456 JOSUÉ 22,9-34
de estas repeticiones queda la afirmación central: ¿de qué será testimonio
el altar? Del deseo de dar culto a Yahvé, ofreciendo los holocaustos y sa­
crificios en su presencia (VJB1?), es decir, en su santuario.], de Fraine subra­
yó este sentido de v:sb, que aclara la intención de los de TransJordania:
para ellos, sacrificios y holocaustos son importantes, pero ofrecidos en el
santuario central de todas las tribus (Silo de acuerdo con el relato).
Sin embargo, esta lectura historicista encuentra sus dificultades. Si los
de TransJordania piensan acudir al santuario central (con la frecuencia
que sea), ése es el mejor testimonio de que están unidos al resto de Israel
y forman parte del pueblo de Dios. El altar no hace falta alguna porque
nadie va a reprocharles nada. Pero la lógica del narrador no parece la
nuestra. Para él es importante el simbolismo de construir un altar junto al
Jordán: los de Cisjordania consideran el río frontera entre unos y otros,
motivo de desunión; los de TransJordania quieren convertirlo en punto de
encuentro y de unión.
4) El extenso discurso termina rechazando una vez más la idea de la re­
belión y reconociendo la vigencia exclusiva del altar de Yahvé que se en­
cuentra ante su morada. La referencia al «altar de Yahvé» no aclara nada
en sí misma; aunque se habla de él en la ley de centralización del culto (Dt
12,27), también hay altares de Yahvé en sitios distintos de Jerusalén, pre­
cisamente junto al Jordán (Dt 27,6); hasta el punto de que encontramos
la expresión «el altar de Yahvé en Jerusalén» (D^EITI rnrp rtntn), tan extra­
ña en boca de un autor deuteronomista. Lo específico de este altar de Yah­
vé es que se encuentra «delante de la morada». Con lo cual se convierte,
al mismo tiempo, en el único altar legítimo. «Morada» es el término con
que la tradición sacerdotal se refiere preferentemente a la tienda del en­
cuentro.
Discurso aprobatorio de Fineés (30-31)
En el momento decisivo, aunque todos los embajadores dan su apro­
bación, quien emite el veredicto final es Fineés. Su calidad de hombre ex­
tremadamente celoso da mayor fuerza a su decisión. Su breve discurso
contiene tres afirmaciones principales que se complementan.
1) «Ahora sabemos que Yahvé está en medio de nosotros (rn;v usina)».
Esta expresión sólo se usa aquí. Su sentido parece el siguiente: Dios, al im­
pedir la transgresión de los de TransJordania, ha demostrado una vez más
su presencia salvífica en medio del pueblo.
La expresión más parecida es «Yahvé entre nosotros» (i33ip3 rnrp), que encon­
tramos en Éx 17,7 y Miq 3,11. Poner en duda la presencia de Dios en medio del
pueblo es un grave pecado, equivale a tentar a Dios (Ex 17,7). También cabe el pe­
ligro de usar la fe en la presencia de Dios para cometer el mal impunemente sin
miedo al castigo (Miq 3,11). Pero la afirmación de Fineés parece moverse en unas
coordenadas distintas.
EL CONFLICTO DEL ALTAR 457
2) «No habéis cometido contra el Señor ese pecado». Con ello se reti­
ra la acusación inicial de los embajadores («¿Qué pecado es ese que ha­
béis cometido...?»). Esta afirmación central es la más importante ya que
zanja toda la cuestión.
3) «Habéis librado a los israelitas de la mano del Señor». Si exagerada
parecía la acusación, igual de exagerado parece este elogio.
Si los autores sacerdotales fuesen capaces de sentido del humor (cosa
poco probable), las palabras de Fineés dejarían al sacerdote en pésimo lu­
gar. Desmontan con estilo pomposo el absurdo tinglado que los embaja­
dores, en nombre de la comunidad, han levantado con igual pompa. Es
posible que el texto, como en tantas otras ocasiones, diga más de lo que el
autor del relato pretende decir.
32-34 Los elementos finales del relato no precisan especial comenta­
rio. El esquema de Jobling deja clara las correspondencias con las seccio­
nes iniciales.
El v. 34 sí se presta a discusión. Parece que falta el nombre del altar. Al­
gunos se niegan a suplirlo (Noth, Abel, Fritz, BJ). En general se hace una
de las siguientes propuestas:
a) El nombre sería «testimonio» (~M), con algunos mss. o sobrenten­
diéndolo por el sentido de la frase: Rashi, Rosenmüller, Friedeberg, Coo-
ke, Rudolph, Baldi, Soggin, Miller-Tucker, Gray.
b) El nombre sería «altar del testimonio» (ns nata): Hertzberg, Eiss-
feldt, NBE.
c) Sería toda la última frase: «Testimonio entre nosotros de que Yahvé
es Dios»: Steuernagel, Goslinga, Kroeze, Holwerda y Woudstra.
d) Parecida a la anterior, pero con un matiz específico, es la teoría de
Gordis; propone que irnra es un caso de anticipación y que, estrictamen­
te, pertenece a la oración subordinada; el nombre del altar va desde iv ^
hasta el final y habría que traducirlo: «Llamaron al altar: "Testigo de que
el Señor está entre nosotros"»; el "O introduce una oratio recta y no hay que
traducirlo.
Las dos últimas teorías, aunque parecidas, se diferencian mucho. La
tercera pone el énfasis en la confesión de Yahvé como Dios. La cuarta
(Gordis) acentúa que ese Yahvé Dios «está entre nosotros»; con ello, re­
cogiendo uno de los temas tratados en el debate, podríamos decir que los
de TransJordania ven a Dios presente en su tierra, y que ésta también es
«heredad de Yahvé».
En cualquier caso, parece que los de TransJordania recogen el tema
del altar como testimonio utilizado durante su defensa (w. 27 y 28). Pero
hay también un cambio de matiz. En 27 y 28 el altar sirve de testimonio
«entre nosotros y vosotros» (o3Tm irra). Ahora, al poner el nombre, el
«vosotros» desaparece. El altar sólo tiene interés y simbolismo para «no­
sotros».

458 JOSUÉ 23,1-24,28
Este detalle no parece banal, porque todo el relato produce la impre­
sión de una victoria final de los de TransJordania. Han construido un al­
tar. Para mantenerlo en pie, han tenido que negar sus características (no
es para ofrecer holocaustos ni sacrificios) y subrayar el posible conflicto
con los de Cisjordania. Pero, al final, ponen nombre al altar, y éste sólo tie­
ne sentido para ellos.
El relato deja muchos interrogantes en el aire. ¿Qué pretende en rea­
lidad? ¿Inculcar la idea de que a Dios sólo se le pueden ofrecer holocaus­
tos, sacrificios y ofrendas en el único altar que se encuentra ante el san­
tuario? ¿Defender la supremacía del santuario de Silo sobre el santuario
de Guilgal?6 ¿Demostrar que el Jordán, en contra de lo que piensan algu­
nos o muchos, no convierte a las tribus de Rubén, Gad y media Manases
en gente sin relación con Yahvé y con el resto de Israel?7 ¿Denunciar con
cierto humor la afición de las asambleas y las embajadas a crear problemas
donde no los hay y a dar marcha atrás con palabras solemnes? El texto da
pie para aceptar todas esas hipótesis sin necesidad de excluir ninguna. En
cualquier caso, ante tantas hipótesis e incertidumbres, nos deja más satis­
fechos la afirmación profética de Is 19,19: algún día, habrá «un altar del
Señor en medio de la tierra de Egipto» (onsn |nx lina rnn-1? rara). Ni el Jor­
dán ni el Nilo dividirán a los creyentes que adoran al Señor.
2. Despedidas de Josué (23,1-24,28)
Las palabras de 21,43-45 habrían sido un buen final del libro. Un resu­
men solemne de las dos partes principales subrayando la fidelidad de Dios.
El c. 22 es imprescindible en la estructura global de la obra (¿qué ocurrió
con las tribus de TransJordania?) pero supone una bajada de tensión. Por
otra parte, el lector de la Biblia está acostumbrado a que los grandes per­
sonajes pronuncien un discurso de despedida. Así lo hacen Jacob (Gn 48-
49), José (Gn 50,22-26), Moisés (Dt 33, aunque todo el Dt es un gran dis­
curso de despedida), David (2 Sm 23,1-7; 1 Re 2,1-9). No extraña, pues,
que Josué se despida del pueblo y las autoridades antes de morir.
'Así piensan algunos (p ej Butler), que añade «Esta tradición de Silo pudo ejercer
gran influjo en el libro de Josué La parte principal del libro está dominada por los relatos
de Guilgal, pero la sección conclusiva refleja la importancia de Silo (18,1-22,34) ¿No sería
que el conjunto de la tradición quedó configurado en la época del dominio de Silo?» (Jo­
shua, 243) Sin embargo, ya que Silo fue destruida a mediados del siglo XI a C , parece una
fecha demasiado temprana para que estuviese configurada toda la tradición del libro de Jo­
sué Más correcta parece la opinión de B Halpern que considera tardías las tradiciones de
Silo en el libro de Josué y parte de la reconstrucción del historiador dtr (véase artículo «Shi-
lo» en ABD) El tema de Silo lo subrayó especialmente Eissfeldt y se encuentra también en
R de Vaux
7 En esta línea se orienta Fntz que considera la tradición bastante tardía, de época pos-
exíhca, como reacción frente a la postura intransigente de ciertos sectores «La intención del
relato es justificar que se permita a todos los habitantes del otro lado del Jordán, percibido
como frontera, la participación en el culto yahvista en Jerusalén» (Das Buch Josua, 221)
PRIMER DISCURSO DE DESPEDIDA 459
Lo que sí extraña es que se despida dos veces, pronunciando dos dis­
cursos. El primero (c. 23) en lugar desconocido, a no ser que se acepte
Silo, última localidad mencionada en el relato anterior (21,2). El segundo
(c. 24) en Siquén, estrechamente vinculado a una ceremonia de alianza.
Cada discurso tiene su enfoque: mientras el primero se centra en el peli­
gro que representan los pueblos sometidos, el segundo se centra en los
dioses extranjeros y en el servicio exclusivo de Yahvé. También la termi­
nología varía: por ejemplo, el título «Yahvé, vuestro Dios» se usa lOx en el
c. 23, mientras que no aparece en el c. 24; a la inversa, una expresión ca­
pital en el c. 24, «servir a Yahvé», no se usa nunca en el c. 23.
Se discute cuál de los dos discursos constituía el origen primitivo del li­
bro de Josué. Noth cambió de postura. En su comentario de 1938 consi­
dera el c. 24 más antiguo, y que sirvió de modelo al Dtr para escribir el c.
23. Sin embargo, en sus Úberlieferungsgeschichtliche Studien (1943) sostiene
que el historiador Dtr no conoce el c. 24, que fue muy revisado en época
post-dtr y añadido entonces. En la segunda edición del comentario (1953)
vuelve a su antigua idea de que el Dtr usó Jos 24 para redactar el c. 23. La
primacía de Jos 24 sobre Jos 23 la encontramos en Smend, Soggin8, Ró-
sel9, etc. Abel, en cambio, considera que el final primitivo del libro lo su­
pone el discurso del c. 23, aunque el del c. 24 fue compuesto sobre la base
de una tradición antigua.
En mi opinión, el c. 23 constituía el final primitivo de la obra y el c. 24
se añadió más tarde, sin basarse en tradición antigua alguna.
2.1. Primer discurso de despedida de Josué (23)
Bibliografía
K. Baltzer, Das Bundesformular. WMANT 4 (Neukirchen 1960) 71-73; W. Die-
trich, «Niedergang und Neuanfang: Die Haltung der Schlussredaktion des deute-
ronomistischen Geschichtswerkes zu den wichtigsten Fragen íhrer Zeit», en: B.
Becking y M. Korpel (eds.), The Crisis oflsraehte Religión. OTS 42 (Leiden 1999) 45-
70; J. P. mossjahwe dienen - Gotter dienen. BBB 45 (Bonn 1975) 331-334; J. Halbe,
Das Pnvilegrecht Jahwes Ex 34,10-26. FRLANT 114 (Gotinga 1975) 347-349; W. T.
Koopmans, «The Poetic Prose of Joshua 23», en The Structural Analysis of Bibhcal
and Caanite Poetry, JSOTSS 74 (Sheffield 1988) 83-118; L. Perlitt, Bundestheologie im
AT. WMANT 36 (Neukirchen 1969), 19-22; W. Rudolph, Der «Elohist» von Exodus bis
Josua. BZAW 68 (1938) 240-244; G. Schmitt, Du sollst keinen Fneden schhessen mit den
Bewohnern des Landes. BWANT 91 (Stuttgart 1970) 148-150; R. Smend, «Das Gesetz
und die Volker», en Probleme bibhscher Theologie, Fs. G. von Rad, ed. por H. W. Wolff
(Munich 1971) 501-504.
8 El autor del c 23 pretendía sustituir al c 24 ya que no podía reelaborarlo completa­
mente sin vaciarlo de su contenido primitivo (Josué, 161)
9 Tratando la relación entre el final de Josué y el comienzo de Jueces considera lo mas
antiguo Jos 24 yjue 1,1-2,5, mientras que Jos 23 yjue 2,6ss serian lo más reciente

460 JOSUÉ 23
23,1 Pasaron muchos años desde que el Señor hizo descansar a Israel
de todos sus enemigos de alrededor. Josué era ya viejo, de edad
avanzada,
2 y convocó a todo Israel, a los ancianos, los jefes, jueces y algua­
ciles, y les dijo:
-Yo soy ya viejo, de edad avanzada.
3 Vosotros habéis visto cómo ha tratado el Señor, vuestro Dios, a
todos esos pueblos ante vosotros; porque el Señor, vuestro Dios,
fue quien peleó en favor vuestro.
4 Mirad: os he sorteado a esos pueblos que quedan como heredad
para vuestras tribus, desde el Jordán [y todos los pueblos que ex­
terminé] hasta el Mediterráneo en occidente.
5 El Señor, vuestro Dios, os los quitará de delante y los desposeerá
para que poseáis sus tierras, como os prometió el Señor, vuestro
Dios.
6 Animaos mucho a poner por obra todo lo prescrito en el libro
de la Ley de Moisés, para que no os desviéis a derecha ni a iz­
quierda,
7 para que no os mezcléis con esos pueblos que quedan entre vo­
sotros. [No invoquéis a sus dioses, ni juréis por ellos, ni les deis
culto, ni os postréis ante ellos;
8 al contrario, seguid unidos a vuestro Dios, como habéis hecho
hasta hoy].
9 El Señor os ha quitado de delante pueblos grandes y fuertes; en
cuanto a vosotros, nadie os ha resistido hasta hoy.
10 Uno solo de vosotros podía perseguir a mil, porque el Señor,
vuestro Dios, luchaba por vosotros como os prometió.
11 Poned toda el alma en amar al Señor, vuestro Dios;
12 pero si apostatáis y os unís a esos pueblos que quedan entre vo­
sotros y emparentáis con ellos, si os mezcláis con ellos y ellos con
vosotros,
13 estad seguros de que el Señor, vuestro Dios, no seguirá qui­
tándoos de delante a esos pueblos; os serán lazo y trampa, lá­
tigo en el costado y espinas en los ojos, hasta que desaparez­
cáis de esta tierra magnífica que os ha dado el Señor, vuestro
Dios.
14 Yo emprendo hoy el viaje de todos. Reconoced de todo corazón
y con toda el alma que no ha dejado de cumplirse una sola de to­
das las promesas que os hizo el Señor, vuestro Dios. Todas se han
cumplido, ni una sola ha dejado de cumplirse.
15 Pues lo mismo que han venido sobre vosotros todas las bendi­
ciones que os anunció el Señor, vuestro Dios, lo mismo enviará
PRIMER DISCURSO DE DESPEDIDA 461
el Señor contra vosotros todas las maldiciones, hasta extermina­
ros de esta tierra magnífica que os ha dado el Señor, vuestro
Dios.
16 [Si quebrantáis el pacto que el Señor, vuestro Dios, os dio, y vais
tras otros dioses rindiéndoles adoración, el Señor se encoleriza­
rá contra vosotros, y pereceréis inmediatamente en la tierra mag­
nífica que os ha dado].
4 [y todos los pueblos que exterminé]. Esta glosa, fuera de sitio, a lo sumo encajaría
detrás de «todos esos pueblos que quedan».
hasta el Mediterráneo. Leyendo DVI njn.
7 ni juréis. Leyendo untan con las versiones antiguas, menos G*, que omite «ni
juréis por ellos».
9 en cuanto a vosotros (nnxi): ejemplo de casuspendens como Is 59,21; 1 Cr 28,2.
10 podía perseguir. Entendiendo «yTV como imperfecto iterativo.
11 Poned toda el alma (DSVTOBJ1? IKD omnejí): sólo aquí y en Dt 4,15; en otros ca­
sos encontramos expresiones parecidas.
13 látigo, tama es un hapax, es frecuente corregir en DDIB.
La tensión dramática del c. 24 y su hipotético trasfondo histórico ha­
cen que el discurso del c. 23 aparezca como el hermano pobre, que pasa
desapercibido. Noth, que ni siquiera lo comenta en su comentario, lo ca­
lifica en otra de sus obras de «tan rico en palabras como pobre en conte­
nido» 10. Perlitt, en cambio, lo ve como el comienzo de un arco que se ex­
tiende hasta 2 Re 17, donde se cumple la maldición anunciada por Josué.
Butler afirma, con razón, que el arco se extiende más lejos, hasta 2 Re
21,1-16 y 23,26-27, donde la maldición se cumple más plenamente. Tras
indicar que existe otro arco menor (desdejos 23 hastaJue 2,6-23 y 3,1-6)
escribe: «Por tanto, Jos 23 juega un puesto clave en el relato bíblico. Pre­
sagia el resto de la historia de Israel, colocando esta historia bajo la oscu­
ra sombra de la maldición desde sus mismos comienzos» (Joshua, 253).
Habla también de las relaciones hacia atrás, con Ex 23,3-4.23-33; 33,1-3;
34, y concluye. «Así pues, Jos 23 es una pieza central, que recoge temas
que se extienden desde el Sinaí en adelante y proyectan luz en el período
de los jueces, en la monarquía dividida y, finalmente, en el exilio babiló­
nico. En cuanto tal, Jos 23 es la explicación teológica de la historia de Is­
rael» (o. c, 254). Estas palabras pueden resultar un poco exageradas, pero
ayudan a no pasar por alto este importante discurso. Por desgracia, no to­
das sus ideas son aceptables para un cristiano. Estamos de acuerdo en la
importancia capital de apegarse al Señor. Pero el peligro de idolatría no
radica, como dice el orador, en los pueblos paganos: está dentro del cora­
zón del hombre.
10 M. Noth, Das System der zwólf Stámme, 68.

462 JOSUÉ 23
Unidad del pasaje
Noth consideraba añadidos los w. 5 y 13a ya que hablan de una nueva
expulsión de pueblos y de una nueva conquista. Igual piensa Fritz.
Smend atribuye el discurso a su historiador nomista (Dtr N) y lo rela­
ciona estrechamente con 1,7-9.
Cross lo atribuye a su historiador dtr de la época de Josías, aunque fue
retocado por el segundo editor, exílico, que añadió los w. 11-13 y 15-16.
Boling admite la idea sin concretar detalles.
Estoy de acuerdo con la idea básica de Cross (un discurso de época de
Josías revisado después del exilio), pero pienso que los retoques se en­
cuentran en los w. 7b-8 y 16, que desplazan el acento de «los pueblos» a
sus dioses".
Estructura y contenido del discurso
En su estudio sobre el formulario de la alianza, Baltzer descubre en
este discurso de Josué la estructura habitual con ciertos retoques:
Antecedentes históricos: 3-4(5).
Declaración de principios: 6-8.
Bendición primitiva transformada en afirmación: 9-10.
Maldición: 13.
Es fácil advertir las dificultades para encajar todo el discurso en las
ideas básicas del formulario de la alianza. Por eso, aunque algunos auto­
res siguen la propuesta de Baltzer (Soggin, Butler), no extraña que otros
se nieguen a admitirla (Fritz).
Es claro que el discurso menciona beneficios pasados y compromiso fu­
turo, bendición y maldición. Pero parece preferible abandonar el rígido
esquema de un formulario y analizarlo como un discurso de despedida.
No de una despedida familiar, sino oficial, con todos los representantes
del pueblo. El orador oscila continuamente entre el pasado y el futuro.
El pasado (3-5): victoria de Dios sobre los pueblos.
El futuro (6-8): observar la ley de Moisés.
El pasado (9-10): derrota de los pueblos.
El futuro (11-13): amar al Señor y precaverse de esos pueblos.
El pasado (14): se cumplieron todas las promesas.
El futuro (15-16): se cumplirán las amenazas.
11 El v. 16 siempre ha despertado muchas sospechas. Steuernagel lo suprimía. Floss lo
considera añadido. Perlitt reconoce que empalma mal con los w. lil5.
PRIMER DISCURSO DE DESPEDIDA 463
Pero la obsesión del orador se centra en los pueblos12. La primera par­
te del discurso los divide en dos grupos: los ya vencidos (3) y los que que­
dan por conquistar, aunque ya han sido asignados a las distintas tribus (4).
Igual que Yahvé luchó contra los primeros, también dispersará a los se­
gundos (5). Esta perspectiva optimista va acompañada de una seria adver­
tencia para el futuro: no emparentar con esos pueblos que quedan (6-7a)
sino apegarse al Señor (8).
Un nuevo salto al pasado recuerda la victoria de Yahvé sobre pueblos
grandes y poderosos (9-10). Mirando otra vez al futuro se advierte del pe­
ligro: si en vez de amar al Señor (11) se apegan a los pueblos que quedan
y emparientan con ellos (12), el Señor no los expulsará, sino que serán los
israelitas quienes desaparezcan de la tierra (13). Esta amenaza puede pa­
recer dura o exagerada. Pero se cumplirá igual que se han cumplido todas
las promesas (13-15).
El discurso, centrado originariamente en el tema de los pueblos, ha
sido revisado para explicitar que el problema son los dioses extranjeros
(7b y 16).
Comentario
Introducción (l-2a)
1. Pasaron muchos años. La datación temporal can ¡rira TH no se repite
en ningún otro sitio. Las más cercanas son D^T nvr '¡TI (1 Re 18,1), o'an nir
Ypa TH (Jer 13,6), D'an o'vra (EZ 38,8). ¡ran oír es frecuente, pero abriendo
la frase sólo en Jos 11,18.
El Señor hizo descansar. El tema del descanso que Dios concede a su pue­
blo es importante en el Dt (3,20; 12,10; 25,19) y en el libro de Josué (Jos
1,13.15; 21,44; 22,4; 23,1); véase también 2 Sm 7,1.11; 1 Re 5,18; 1 Cr 23,25;
2 Cr 15,15; Is 14,3. Normalmente, aunque no siempre se explícita, se trata
de descansar de las amenazas de los enemigos, como en nuestro caso. La
idea y la fórmula relacionan la introducción del discurso con 21,43-45.
De edad avanzada (crira «a pt). La misma expresión la encontramos en
Gn 24,1 (Abrahán), Jos 13,1 (Josué); Jos 23,1 (Josué), 1 Re 1,1 (David).
2. Josué convoca a «todo Israel». Como deja clara la enumeración pos­
terior, no se trata de una asamblea de todo el pueblo sino de sus repre­
sentantes. La enumeración más parecida es la dejos 24,1: «ancianos de Is­
rael, jefes, jueces y alguaciles», pero no habla de «todo Israel» sino de «las
u El sustantivo «pueblos» (o-u) se usa 7x en el capítulo (sólo aquí en el libro dejos, fre­
cuente en Dt). La expresión «esos pueblos» (nbxn n'ijn) aparece en la Biblia Hebrea 17x,
ocho de ellas en el Dt (7,17; 9,4.5; 11,23; 12,30; 18,14; 20,15; 31,3) y tres en este capítulo (Jos
23,3.12.13). «Pueblos grandes y fuertes» (D-muJí D-VU O"H) en Dt 4,38; 9,1; 11,23; Jos 23,9.

464 JOSUÉ 23
tribus de Israel». Muy parecida a la dejos 8,33: «todo Israel, ancianos, al­
guaciles yjueces».
Ancianos (capr): aparecen a veces en el libro como único grupo junto a
Josué (7,6; 8,10; 24,31) y aveces acompañados de otras autoridades (8,33;
23,2; 24,1). Aunque su función era civil (véase lo dicho a propósito de
7,6), se les asigna una función militar en 8,10; en 24,31 aparecen como las
autoridades por antonomasia de Israel. Es claro que el libro recoge dis­
tintas tradiciones y puntos de vista.
Jefes (orí): no parece que debamos relacionar este título con el de «ca­
bezas de familia» (max "BÍTI), de marcado sabor sacerdotal. Más bien de­
bemos interpretarlo de acuerdo con Éx 18,25; Miq 3,11. Se trata de un im­
portante grupo dedicado a la administración de la justicia, aunque es
posible que terminasen ejerciendo el poder político y dejando su función
primigenia al grupo siguiente de «jueces».
Jueces: aparecen en 8,33; 23,3; 24,1; Dt 1,16; 16,18.
Alguaciles. El libro los menciona en cinco ocasiones: a) en el contexto
del paso del Jordán (1,9-10; 3,2-4), dando órdenes al pueblo; b) entre las
autoridades (ancianos, alguaciles, jueces: 8,33); ancianos, jefes, jueces, al­
guaciles (23,2; 24,1). Véase lo dicho a propósito de 1,10.
Resumen del pasado y perspectiva futura (2b-5)
Josué comienza su discurso aludiendo a su elevada edad (lo mismo
hace Samuel en su discurso de despedida, pero no empieza por ahí: cf. 1
Sm 12,2). Sin embargo, no se centra en sí mismo. Del «yo» (^x) pasa rá­
pidamente al «vosotros» (onKi). De hecho, los israelitas («vosotros») ocu­
pan un puesto capital en el desarrollo de la sección, como se advierte en
el esquema siguiente:
Vosotros habéis visto
lo que hizo Yahvé, vuestro Dios, a todos esos pueblos
Yahvé luchaba en favor vuestro
Ved os he repartido esos pueblos que quedaban
y todos los pueblos que he derrotado
Yahvé, vuestro Dios, os los quitará de delante
los desposeerá
Tomaréis posesión de sus tierras
como había prometido Yahvé
Al principio se habla de lo que Dios ha hecho a los pueblos vencidos y
en favor de Israel. Quedan otros pueblos por vencer, y ésos son los que re­
parte Josué. También a ellos los quitará el Señor de en medio y los des­
poseerá para que los israelitas posean su tierra.
PRIMER DISCURSO DE DESPEDIDA 465
Este breve resumen permite captar ciertos problemas. El v. 4 afirma
que Josué reparte los pueblos que quedan «desde el Jordán hasta el Me­
diterráneo». Esta fórmula sería más adecuada para designar a los pueblos
ya vencidos. Además, Josué no sólo reparte a los pueblos que quedan sino
también a los pueblos vencidos. Por ello un autor añadió la glosa «y to­
dos los pueblos que aniquilé», mal situada, pero que habría que enten­
der: «todos los pueblos que aniquilé desde el Jordán hasta el Mediterrá­
neo». En cualquier caso, el v. 5 sólo puede referirse a los pueblos que
quedan por vencer, ya que los verbos hablan de acciones futuras de Dios
(«los quitará de en medio», «los desposeerá»). El problema quizá radique
en que se ha querido decir mucho con pocas palabras, lo que se presta a
confusión.
Entre los «actores» que menciona el discurso, quien menos ha hecho
es el pueblo («vosotros»). Se ha limitado a contemplar la acción de Dios y
se limitará a tomar posesión de la tierra enemiga. Esta presentación de la
historia contradice a la letra del libro y sus relatos de batallas, pero co­
rresponde a su espíritu: la acción principal y soberana es la de Dios.
Por eso, «Yahvé, vuestro Dios» (4x) es el gran protagonista y aparece
como sujeto de cinco verbos (hacer, luchar, perseguir, expulsar, prome­
ter) . Lo que hizo con los pueblos vencidos, lo hará también con los pue­
blos que quedan por derrotar. La promesa es lo primero, pero aparece en
último lugar; las acciones confirman la verdad de las palabras.
Josué destaca de sí mismo su función de repartir «los pueblos» (¡no la
tierra!). Unas palabras añadidas en el v. 4 («y todos los pueblos que ani­
quilé») lo presentarían también como el militar; pero estas palabras no
pretenden subrayar este aspecto de Josué, como ahora veremos.
Finalmente, «los pueblos» son meros sujetos pasivos de la derrota y de
la pérdida de sus tierras. Se distinguen dos grupos: 1) el de los ya vencidos,
con la fórmula global «esos pueblos», tan típica del Dt y de este capítulo;
a ellos se refiere también la glosa del v. 4 «y todos los pueblos que aniqui­
lé». 2) los pueblos restantes, todavía no vencidos, que deberán combatir las
tribus posteriormente; la idea es la misma que la de 13,1-6". De todos mo­
dos, esta distinción carece de importancia para el tema principal del dis­
curso. Todos los pueblos, vencidos o no, son potenciales enemigos para la
fe. Por eso encontramos en los w. 7 y 12 una fórmula híbrida de «esos pue­
blos» y «los pueblos que quedan» (rban ansturi nbxri cnjn).
La fraseología es deuteronómica-deuteronomista:
Todo lo que hizo el Señor, vuestro Dios = Dt 3,21.
Ante vosotros (os^sa) se usa 19x, 12 de ellas en Jos: tres en la interven­
ción de Rajab (Jos 2,9.10.11), dos en la de los gabaonitas (9,24 bis) y tres
en el c. 23 (w. 3.5.9); además en 3,10; 4,23.
" Véase la correspondencia entre «los pueblos que quedan» (D'nsmn n-un: 23,4) y «la tie"
rra que queda» (rnmü pKn: 13,1).

466 JOSUÉ 23
El que combate por vosotros: Dt 3,22; Jos 23.3.10.
Dios os los quitará de delante. Dt 6,19; 9,4.
Los desposeerá: arrim cf. Dt 11,23. La idea de que Dios desposeerá o des­
poseyó a esos pueblos se encuentra también en Dt 4,38; 1 Re 14,24; 21,26;
2 Re 16,3; 17,8; 21,2; Sal 44,3.
Para que poseáis (anaiTi). Esta promesa de posesión de la tierra aparece
en dos contextos: vinculada al cumplimiento de la Ley (Dt 4,1.22; 8,1;
11,8) o sin relación con ella. Aquí se cumple lo anunciado en Dt 11,23.31;
19,l;31,l;Jos 1,5.
Pero también se advierten usos peculiares de este pasaje:
Los pueblos restantes (w. 4.7.12), nunca en otros libros.
Os he sorteado: nbnp (hifil) bs¡ se emplea en Nm 34,2; Jos 13,6; Jue 18,1;
Ez 45,1; 47,14.22, pero siempre referido a la tierra; Jos 23,4 es el único
caso en que tiene como complemento a los pueblos, DS-uaio1? también re­
presenta un uso anómalo: cf. Dt 1,13.15; Jos 7,14; 1 Sm 10,19.
ash DSTt1?» ni¡v nm IVHD: h.l.
El compromiso futuro (6-8)
Os esforzaréis en observar la ley de Moisés
No apartándoos de ella
No emparentando con los pueblos
Sus dioses
No los invoquéis
No juréis por ellos
No los sirváis
No los adoréis
A Yahvé, vuestro Dios
Os apegaréis
La primera parte del discurso ha hablado del pasado y del futuro, de
los pueblos conquistados y los que quedan por conquistar. Como vimos, el
pueblo no tendrá que hacer nada, será puro receptor del don. Su empre­
sa consistirá en observar el libro de la Ley de Moisés (véase el comentario
a 1,8). Un doble TI1^ (igual que en Dt 17,20) explica por qué se insiste
tanto en el tema: 1) para que no se aparten de lo escrito a derecha ni iz­
quierda (cf. Dt 17,20; 28,14; Jos 1,7); 2) para que no emparienten con esos
pueblos (recogiendo lo mandado en Dt 7,3). Como indica Schmitt, la
perspectiva dejos 23 es distinta de la de otros textos más duros en los que
se manda a los israelitas aniquilar a esos pueblos, «consagrarlos sin remi-
PRIMER DISCURSO DE DESPEDIDA 467
sión al exterminio» (Dt 7,2; 20,17) o no hacer pactos con ellos (Dt 7,2).
Aquí se limita a prohibir los matrimonios.
Este enunciado tan breve debió parecer insuficiente a un autor poste­
rior que añadió, de forma bastante abrupta, los w. 7b-8. En ellos se con­
trapone la actitud ante los dioses de esos pueblos (•n,n'?K) y ante Yahvé,
vuestro Dios (n^rós).
Con respecto a los dioses paganos hay que evitar: 1) «invocarlos»: invo­
car a Yahvé significa reconocer su poder (Sal 20,8), confesarlo como úni­
co Dios (Is 26,13), por eso se prohibe invocar a dioses extranjeros (Ex
23,13); 2) «jurar por ellos»: implica reconocer su divinidad; por eso se pro­
hibe o denuncia (Jr 5,7; 12,16; Sof 1,5); sólo se puede jurar por Yahvé (Dt
6,13; 10,20; Jr 12,16); 3) «servirlos y prosternarse ante ellos»: estos dos ver­
bos aparecen casi siempre juntos (Éx 20,5; 23,24; Dt 4,19; 5,9; 8,19; 11,16;
17,3; 29,25; 30,17; Jos 23,7.16; 1 Re 9,6; 2 Re 17,35); de «servir» solamente
se habla en Jos 24,20; de «prosternase»14 solamente en Ex 32,8; 34,14.
La frecuencia de citas paralelas sugiere que el autor comienza por lo
que puede parecer más externo y superficial, la invocación, para terminar
en lo más grave, el servicio y la adoración. Como haciendo caer en la
cuenta de que lo que empieza sin dársele importancia termina convertido
en gran peligro.
En cambio, para definir la actitud ante Yahvé basta un solo verbo: «ape­
garse» (cf. Dt 4,4; 10,20; 11,22; 13,5; 30,20; Jos 22,5; 23,8). Lo opuesto es
«apegarse a esos pueblos» (Jos 23,12) o a las mujeres de esos pueblos,
como le ocurrió a Salomón (1 Re 11,2). La fórmula «apegarse al Señor»
falta en Jueces, Samuel y 1 Reyes. El único personaje que vive este ideal es
Ezequías (2 Re 18,6).
El añadido de 7b-8 podría entenderse de dos formas: 1) como aclara­
ción pedagógica de por qué no se debe emparentar con esos pueblos; 2)
como aclaración de que el peligro no radica en los pueblos sino en sus
dioses. Aunque esta segunda teoría sea más agradable para nosotros, es
más probable que el añadido corresponda a la primera, de acuerdo con
lo mandado en Dt 7,3.
Pasado y futuro (9-13)
La estrecha relación entre «El Señor os ha quitado» (rnrp wrrr. v. 9) y
«El Señor no seguirá quitándoos» (simnb rnrr «por ¡ó: v. 13) impulsa a con­
siderar estos w. 9-13 como una nueva sección del discurso. Una vez más se
alternan pasado y futuro. Y los protagonistas vuelven a ser Dios, los pue­
blos e Israel («vosotros»).
M Cf. S. Loewenstamm, «Prostration from Afar in Ugaritic, Accadian and Hebrew»:
BASOR 188 (1967) 41-43.

468 JOSUÉ 23
En el pasado, lo que más se destaca es la acción de Dios, expuesta al co­
mienzo y al final. Los pueblos no pueden resistir. Israel vence fácilmente.
El esquema es el siguiente:
Yahvé os ha quitado de delante
Nadie resistió ante vosotros
Uno de vosotros perseguía a mil
Yahvé luchó por vosotros
Os quitó de delante. La primera acción de Dios realiza lo anunciado en
Dt 11,23 (ver también Dt 4,38). Los «pueblos grandes y fuertes» (n'mssn
Erbí: m:: Dt 9,1; 11,23) recuerdan a los «pueblos fuertes y grandes» (Dt
4,38) y a los «pueblos numerosos y fuertes» (Dt 7,1: cmsii] D'nn •vn).
Nadie os ha resistido (QD^ES B,K ~\as~nb). Esta incapacidad de los enemigos
se anuncia en Dt 11,25 con una ligera variante (wisn B'K asyvTtb; ver tam­
bién Dt 7,24). Es un tema que aparece en el mismo comienzo del libro de
Josué, como promesa al protagonista (Jos 1,5), que luego se realiza en fa­
vor de todo el pueblo (21,44; 23,9). Nuevo punto de contacto entre 21,43-
45 y el c. 23.
Uno solo de vosotros solía perseguir a mil. La acción de los israelitas se des­
cribe como una persecución fácil y victoriosa, dando al imperfecto un sen­
tido iterativo (Friedeberg). Esta patente exageración carece de paralelo en
el Dt, donde encontramos, en cambio, la denuncia de que un solo enemi­
go persigue a mil israelitas porque el Señor los ha entregado (Dt 32,30).
El Señor luchaba por vosotros. La última acción es nuevamente de Dios,
recogiendo un tema que salió anteriormente (Jos 23.3; cf. Dt 3,22).
Como os dijo: Dt 1,11; 11,25; Jos 23,10.
Cabe el peligro de que este pasado glorioso se convierta en un futuro
trágico. El Señor que «quitó de delante» a esos pueblos no los seguirá qui­
tando. Y ellos, en vez de huir, se convertirán en lazo, trampa, látigo y es­
pina. Todo depende de la actitud que se adopte ante Yahvé y ante esos
pueblos. La actitud ante Yahvé debe ser la típicamente deuteronómica del
«amor», que implica fidelidad y obediencia (Dt 6,5; 10,12; 11,1.13.22;
19,9; 30,6.16.20; Jos 22,5; 23,11). La actitud que no se debe adoptar ante
los pueblos es la de emparentar y mezclarse con ellos (prohibido en Dt
7,3; véase Esd 9,14).
La amenaza que representarán los pueblos se expresa con cuatro imá­
genes: lazo, trampa, Játigo y espina. No encontramos en ningún otro tex­
to tal acumulación. Ex 23,33 prohibe hacer alianza con los habitantes del
país «no sea que te arrastren a pecar contra mí, adorando a sus dioses, que
serán para ti una trampa» (los dioses como trampa aparecen también en
Jue 2,3). En cambio, Dt 7,16 advierte que el culto a los dioses de esos pue­
blos «sería una trampa para ti». En Ex 34,12 es el pacto con esos pueblos lo
que se convierte en trampa.
PRIMER DISCURSO DE DESPEDIDA 469
Más cercano a nuestro texto es Nm 33,55: «Si no expulsáis a vuestra lle­
gada a los habitantes del país, los que dejéis serán para vosotros pinchos
en vuestros ojos y aguijones en vuestros costados y os oprimirán en el país
en el que vais a habitar».
Lazo y trampa se usa también en Is 8,14.
La imagen del lazo (na) es bastante frecuente (Os 5,1; 9,8; Sal 91,3;
119,110; 140,6; 141,9; 142,4; Is 8,14; 24,7.18; Jr 18,22; 48,44).
La imagen de la trampa («pin) la tenemos en Ex 10,7; 23,33; 34,12; 1
Sm 18,21; Sal 106,36; 140,6; Is 8,14. Se usa más que la del lazo en contex­
to religioso: los dioses son trampa (Éx 23,33; Jue 2,3), su culto (Dt 7,16),
la alianza con los pueblos paganos (Ex 34,12), el efod fabricado por Ge-
deón (Jue 8,27).
Las imágenes del látigo y las espinas sugieren el daño profundo que
esos pueblos pueden hacer a los israelitas y la crueldad con que los trata­
rán. La imagen del látigo recuerda la conducta de Salomón con las tribus
del Norte (1 Re 12,11.14 = 2 Cr 10,11.14) y la terrible amenaza que supu­
so el imperio asirio (Is 28,15.18). La imagen de las espinas es mucho me­
nos frecuente (sólo aquí, en Nm 33,55 y Prov 22,5).
Pero el mayor castigo lo supondría la pérdida de la tierra buena con­
cedida por el Señor. Con ello, al final del libro resuena por vez primera la
gran amenaza de perder esa tierra conquistada y repartida (la idea se re­
pite en los w. 15 y 16). Las palabras de Josué están anunciando lo que se
contará al final de 2 Reyes.
La tierra buena (rnits fia) es la prometida en Ex 3,8 y descrita con todo
lujo de detalles en Dt 8,7-9. La misma expresión en Jos 23,13.15; 1 Re
14,15. La amenaza de perder la tierra se encuentra casi con las mismas pa­
labras en Dt 11,17 (ver también Dt 4,26; 28,63).
Pasado y futuro (14-16)
Con lo anterior podía haber terminado el discurso. Pero el autor se
siente obligado a insistir en el tema. El comienzo del v. 14, que se fija en
la situación personal de Josué («Yo emprendo hoy el viaje de todos»; igual
en boca de David: 1 Re 2,2), constituye un paralelo con el comienzo del
discurso («Yo soy ya viejo, de edad avanzada»). Esta segunda parte desa­
rrolla la misma lógica de los w. 9-13: un pasado glorioso puede dar paso a
un futuro trágico. Igual que se cumplieron todas las promesas (v. 14; véa­
se Jos 21,45; 1 Re 8,56) se cumplirán las amenazas, hasta desaparecer de
la tierra buena (v. 15; véase Dt 11,17; 4,26; 28,63). Lo anterior se basa en
la idea de la alianza. Así lo explícita el v. 16, que parece un añadido (como
7b-8) para subrayar que el peligro de los pueblos radica en sus dioses.
Quebrantar el pacto del Señor. Dt 29,ll;Jos 7,15; 23,16. La contravención
del pacto se puede expresar también con las fórmulas «olvidar el pacto del

470 JOSUÉ 24,1-28
Señor» (Dt 4,23), «abandonar el pacto del Señor» (Dt 29,24; Jr 22,9). Ese
pacto se puede quebrantar de muy diversas formas, contraviniendo cual­
quiera de sus cláusulas. Aquí, en concreto, se piensa en el grave pecado de
idolatría. Sobre servir a otros dioses y prosternarse ante ellos véase lo di­
cho en el v. 7.
Se encenderá la cólera. Cf. Dt 7,4; 11,17; Jos 23,6. Véase el comentario a
Jos 7,1.
Pereceréis inmediatamente (rnrra arraso): Dt 11,17; Jos 23,16.
2.2. La alianza en Siquén (24,1-28)
Bibliografía
J. Agius, The Histoncal Prologue injos 24:2-13. A Literary-cntical Analysis (Malta
1976); J. Alonso Asenjo, «Investigación crítica sobre Jos 24,19-20. Análisis de tres
expresiones raras y significativas»: EstBíb 32 (1973) 257-270; M. Anbar, Josué et l'a-
lliance de Sichem (Josué 24,1-28). BET 25 (Francfort 1992); íd., «Addendum a Josué
et l'alliance de Sichem (Josué 24,1-28)»: BN 86 (1997) 5-6; K. Baltzer, Das Bundes-
formular. WMANT 4 (Neukirchen 1960) 29-37; E. Blum, Die Komposition der Vater-
geschichte (Neukirchen-Vluyn 1984); C. Brekelmans, «Joshua xxiv: its place and
function», enj. A. Emerton (ed.), Congress Volume. Leuven 1989. SVT XLIII (Lei-
den 1989) 1-9; D. Edelman, «Are the kings of the Amorites "swept away" in Joshua
XXIV 12?»: VT 41 (1991) 279-286; J. P. Floss, Jahwe dienen - Grítter dienen. BBB 45
(Bonn 1975) 334-371; C. H. Giblin, «Structural Patterns in Joshua 24:1-25»: CBQ
26 (1964) 50-69; W. Harrelson, «Worship in Early Israel»: «Colgate Rochester Di-
vinity School Bulletin» 36 (1964) 11-21; J. L'Hour, «L'Alhance de Sichem»: RB 69
(1962) 5-36, 161-184, 350-368; A. Ibáñez Arana, «Jos. 24: historia de su composi­
ción», en Miscelánea José ZunzuneguiV. Estudios Bíblicos (Vitoria 1975) 43-93; ¿.Ja­
ros, Sichem. Eme archaologische und rehgionsgeschichthche Studie mit besonderer Beruck-
swhtungvonjos 24. OBO 11 (Fnburgo 1976) esp. 129-153; W. T. Koopmans, Joshua
24 as Poetic Narrative. JSOTSS 93 (Sheffield 1990); H. J. Kraus, Gottesdienst m Israel
(Munich 21962) 160-172; S. Kreuzer, Die Fruhgeschichte Israels m Bekenntnis und
Verkundigung des Alten Testaments. BZAW 178 (Berlín 1989) 183-213; B. Z. Luria,
«Und ich sandte die Hornissen vor euch her; Jos 24,12»: BM 47 (1971) 494-497; V.
Maag, «Sichembund und Vátergótter», en SVT XVI (Leiden 1967) 205-218; D. Mc-
Carthy, Treaty and Covenant. AnBib 21A (Roma 1978) 221-242, 279-284, 290-298; K.
Móhlenbrink, «Die Landnahmesagen des Buches Josua»: ZAW 56 (1938) 238-268,
esp. 250-254; H. Mólle, DersogenannteLandtagzu Sichem. FzB 42 (Wurzburgo 1980);
J. Muilenburg, «The Form and Structure of the Covenantal Formulations»: VT 9
(1959) 357-350, 364-365; E. Neufeld, «Insects as Warfare Agents in the Ancient
Near East»: Or 49 (1980) 30-57 (a propósito del v. 12); E. Nielsen, Shechem. A Tra-
ditio-Histoncal Investigatwn (Copenhage 1955) esp. 86-141; E. Noort, «Zu Stand
und Perspektiven: Der Glaube Israels zwischen Religionigeschichte und Theolo-
gie. Der Fall Josua 24», en F. García Martínez y E. Noort (eds.), Perspectives m the
Stuy ofthe OT & Early Judaism. SVT LXXIII (Leiden 1998) 82-108; íd., Das Buch Jo­
sua, 205-222; L. Perlitt, Bundestheologie im Alten Tesament. WMANT 36 (Neukirchen
1969) 239-284; H. Ringgren, «Der Landtag in Sichem», en H. M. Niemann y otros
(eds.), Nachdenken úber Israel, Bibel und Theologie. Fs. K.-D. Schunck, BEAT 37
LA ALIANZA EN SIQUEN 471
(Francfort 1994) 89-91; Th. Rómer, Israels Vater. OBO 99 (Friburgo 1990) 320-330;
N. H. Rosel, «Die Überleitungen vom Josua- ins Richterbuch»: VT 30 (1980) 342-
350; Id., «Erwágungen zu Tradition und Geschichte in Jos 24 - ein Versuch»: BN
22 (1983) 41-46; G. Schmitt, Der Landtag von Sichem. AzTh I 15 (Stuttgart 1964); H.
Seebass, DerErzvater Israel. BZAW 98 (Berlín 1966) 5-8, 87-102; S. D. Sperüng, «Jo­
shua 24 Re-examined»: HUCA 58 (1987) 119-136; J. van Seters, «Joshua 24 and the
Problem of Tradition in the OT», en In the Shelter of Elyon. Fs. G. W. Ahlstrom,
JSOTSS 31 (Sheffield 1984) 139-158; R. de Vaux, Historia antigua de Israel (Madrid
1975) II, 184-188; L. Wáchter, «Die Bedeutung Sichems bei der Landnahme»: WZ-
Rostock 17 (1968) 411-419; H. M. Wiener, «Baal, Schechem, and the Text of Jos­
hua XXTV»: BS 73 (1916) 609-619; G. E. Wright, Shechem: The Bwgraphy of a Bíblica!
City (Londres 1965); íd., Arqueología bíblica (Madrid 1975) 110-112.
Sobre el «Credo histórico»: C. H. Brekelmans, «Het "historische Credo" van Is-
raeel»: «TijdschriftvoorTheologie» 3 (1963) 1-10; C. Carmichael, «ANewViewof
the Origin ofthe Deuteronomic Credo»: VT 19 (1969) 273-289; B. S. Childs, «Deu-
teronomic Formulae ofthe Exodus Traditions»: SVT XVI (1967) 30-39; J. L. Dur-
ham, «Ancient Israelite Credo»: IDBSup (1976) 197-199 (con bibliografía); H. B.
Huffmon, «The Exodus, Sinai and the Credo»: CBQ 27 (1965) 101-113; J. P. Hyatt,
«Were There an Ancient Historical Credo in Israel and an Independent Sinai Tra­
dition?», en H. T. Frank and W. L. Reed (eds.), Translatmg and Understanding the
Oíd Testament (Nashville 1970) 152-170; N. Lohfink, N. «Zum "kleinen geschichtli-
chen Credo". Dtn 26,5-9»: ThPh 46 (1971) 19-39; D. J. McCarthy, «What Was Isra-
el's Historical Creed?»: «Lexington Theological Quarterly» 4 (1969) 46-53; R. P.
Merendino, Das deuteronomische Gesetz: eine literarkntische, gattungs- und úberliefe-
rungsgeschichthche Untersuchung zu Dt. 12-26. BBB 31 (Bonn 1969) 346-371; G. von
Rad, «El problema morfogenético del Hexateuco», en Estudios sobre el Antiguo Tes­
tamento (Salamanca 1976) 11-80; W. Richter, «Beobachtungen zur theologischen
Systembildung in der alttestamentlichen Literatur anhand des "Kleinen geschich-
tlichen Credo"», en L. Scheffczyk y otros (eds.), Wahrheit und Verkundigung (Mu­
nich 1967); L. Rost, Das kleine Credo und andere Studien zum Alten Testament (Hei-
delberg 1965) 11-25; T. C. Vriezen, «The Credo in the Oíd Testament», en Studies
on thePsalms. OTWSA (Potchefstroom 1963) 5-17, G. Wallis, «Die geschichtliche
Erfahrung und das Bekenntnis zu Jahwe im Alten Testament»: ThLZ 101 (1976)
801-816; G. Wassermann, «Das kleine geschichtíiche Credo (Dtn. 26,5ff) und sei-
ne deuteronomische Úbermalung», en Theologische Versuche II, ed. porj. Rogge y
G. Schille (Berlín 1970) 27-46.
Sobre la alianza: G. Baena, «La terminología de la alianza»: EstBíb 29 (1970) 5-
54; J. Barr, «Some Semantic Notes on Covenant», en Beitrage zur Alttestamentlichen
Theologie, ed. por H. Donner, R. Hanhart y R. Smend (Gotinga 1977) 23-38; P.
Buis, «Les formulaires d'alliance»: VT 16 (1966) 396-411; W. Eichrodt, «Darf man
heute noch von einem Gottesbund mit Israel reden?»: ThZ 30 (1974) 193-206; G.
Fohrer, «Altes Testament-'Amphiktyome" und "Bund"?»: ThLZ 91 (1966) 801-
816, 893-904; J. Halbe, Das Pnvilegrecht Jahwes Ex. 34,10-26. FRLANT 114 (Gotin­
ga 1975) 506-526; D. R. HUlers, Covenant: The History of a Bibhcal Idea (Baltimore
1969); A. Jepsen, «Berith. Ein Beitrag zur Theologie der Exilszeit», en A. Kusch-
ke (ed.), VerbannungundHeimkehr (Tubinga 1961) 161-179; E. Kutsch, «¿mí, Verp-
flichtung.»: THAT 1 (1971) 339-352; íd., Verheissung und Gesetz; Untersuchungen
zum sogenannten «Bund» im Alten Testament. BZAW 131 (Berlín 1973); S. Loersch,
Das Deuteronomium und seine Deutungen (Stuttgart 1967) 95-103; D. J. McCardiy,
«Benth and Covenant in the Deuteronomistic History»: SVT XXIII |1972) 65-85;
íd., «Benth in OT History and Theology»: Bib 53 (1972) 110-121; Id., Oíd Testa-

472 JOSUÉ 24,1-28
ment Covenant: A Survey of Current Opinions (Oxford 1972); íd., Treaty and Cove-
nant. AnBib 21A (Roma 21978); R. Martin-Achard, «Trois ouvrages sur l'alliance
dans l'Ancien Testament»: RThPh 110 (1978) 299-306; L. Wáchter, «Die Über-
tragung der Beritvorstellung auf Jahwe»: ThLZ 99 (1974) 801-816; M. Weinfeld,
«Smí/i-Covenant vs. Obligation»: Bib 56 (1975) 120-128; íd., «berith»: TDOT 2
(1975) 253-279; C. Westermann, «Génesis 17 und die Bedeutung von berit»: TLZ
101 (1976) 161-170; Id., Theologie des Alten Testaments in Grundzügen. ATD Ergán-
zungsreihe 6 (Gotinga 1978) 34-37; W. Zinunerli, «Erwágungen zum "Bund". Die
Aussagen über die Jahwe berit in Ex. 19-34», en Wort-Gebot-Glaube. ATANT 59 (Zú-
rich 1970) 171-190.
24,1 Josué reunió a las tribus de Israel en Siquén. Convocó a los an­
cianos de Israel, a los cabezas de familia, jueces y alguaciles, y se
presentaron ante Dios.
2 Josué habló al pueblo:
-Así dice el Señor, Dios de Israel: Al otro lado del río Eufrates vi­
vieron antaño vuestros padres, Téraj, padre de Abrahán y de Na-
jor, sirviendo a otros dioses.
3 Tomé a vuestro padre, a Abrahán, del otro lado del río, lo con­
duje por todo el país de Canaán y multipliqué su descendencia
dándole a Isaac.
4 A Isaac le di Jacob y Esaú. A Esaú le di en propiedad la montaña
de Seír, mientras que Jacob y sus hijos bajaron a Egipto.
5 Envié a Moisés y a Aarón y castigué a Egipto como hice en me­
dio de él, y después os saqué de allí.
6 Saqué de Egipto a vuestros padres, y llegasteis al mar. Los egip­
cios persiguieron a vuestros padres con caballería y carros hasta
el Mar Rojo;
7 pero gritaron al Señor, y él puso una nube oscura entre vosotros
y los egipcios; después desplomó sobre ellos el mar, anegándo­
los. Vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después vivisteis
en el desierto muchos años.
8 Os llevé al país de los amorreos, que vivían en TransJordania; os
atacaron y os los entregué; os apoderasteis de su tierra y los ani­
quilé ante vosotros.
9 Entonces Balac, hijo de Sipor, rey de Moab, atacó a Israel; man­
dó llamar a Balaán, hijo de Beor, para que os maldijera;
10 pero yo no quise oír a Balaán, que no tuvo más remedio que ben­
deciros, y os libré de sus manos.
11 Pasasteis el Jordán y llegasteis ajericó. Los jefes de Jericó os ata­
caron: los amorreos, fereceos, cananeos, hititas, guirgaseos, he-
veos y jebuseos, pero yo os los entregué;
12 envié avispas ante vosotros, y expulsasteis a los dos reyes amo­
rreos, no con tu espada ni con tu arco;
LA ALIANZA EN SIQUEN 473
13 y os di una tierra por la que no habías sudado, ciudades que no
habíais construido y en las que ahora vivís, viñedos y olivares que
no habíais plantado y de los que ahora coméis.
14 Pues bien, temed al Señor, servidle con toda sinceridad; quitad
de en medio los dioses a los que sirvieron vuestros padres al otro
lado del río y en Egipto, y servid al Señor.
15 Si os parece mal servir al Señor, elegid hoy a quién queréis ser­
vir: a los dioses que sirvieron vuestros padres al otro lado del río
o a los dioses de los amorreos en cuyo país habitáis, que yo y mi
casa serviremos al Señor.
16 El pueblo respondió:
-¡Lejos de nosotros abandonar al Señor para ir a servir a otros
dioses!
17 Porque el Señor, nuestro Dios, es quien nos sacó a nosotros y a
nuestros padres de la tierra de Egipto, de la esclavitud, quien hizo
ante nuestros ojos aquellos grandes prodigios, nos guardó en todo
nuestro peregrinar y entre todos los pueblos que atravesamos.
18 El Señor expulsó ante nosotros a todos los pueblos y a los amo­
rreos que habitaban el país. También nosotros serviremos al Se­
ñor: ¡es nuestro Dios!
19 Josué dijo al pueblo:
-No podréis servir al Señor, porque es un Dios santo, un Dios ce­
loso. No perdonará vuestros delitos ni vuestros pecados.
20 Si abandonáis al Señor y servís a dioses extranjeros, pasará a mal­
trataros y aniquilaros, después de haberos tratado bien.
21 El pueblo respondió a Josué:
-¡No! Serviremos al Señor.
22 Josué dijo al pueblo:
-Sois testigos contra vosotros mismos de que habéis elegido ser­
vir al Señor.
Respondieron:
-¡Somos testigos!
23 -Pues bien, quitad de en medio los dioses extranjeros que con­
serváis y poneos de parte del Señor, Dios de Israel.
24 El pueblo respondió a Josué:
-Serviremos al Señor, nuestro Dios, y le obedeceremos.
25 Aquel día Josué selló el pacto con el pueblo y les dio leyes y man­
datos en Siquén.
26 Escribió las cláusulas en el libro de la Ley de Dios, cogió una
gran piedra y la erigió allí, bajo la encina que hay en el santua­
rio del Señor,

474 JOSUÉ 24,1-28
27 y dijo a todo el pueblo:
-Mirad esta piedra, que será testigo contra nosotros, porque ha
oído todas las palabras que el Señor nos ha dicho. Será testigo
contra vosotros para que no reneguéis de vuestro Dios.
28 Luego despidió al pueblo, cada cual a su heredad.
1 Siquén. G lee Silo aquí y en el v. 25.
4-5 El final del v. 4 y el comienzo del 5 difieren bastante en G, que añade: «Y
allí se convirtió en un pueblo grande, numeroso y fuerte. 5 Los egipcios los mal­
trataron y [el Señor] castigó a Egipto...». Adviértase que G omite: «Envié a Moisés
y a Aarón».
5 como hice en medio de él (•mpa vrw ims). Lo mantienen Abel, Miller-Tucker,
Gray, Woudstra, Butler. G* S afirman que los castigó «con las señales que hizo»;
Vg: «cum multis signis et portentis». Esto anima a algunos a cambiar lanpn YPBB IVKS
por el parecido texto de Ñm 14,11: «con todos los portentos que hice en medio de
él» (íaipa 'n-Bí im ninan San); así Noth, Hertzberg, Baldi, Fritz; Cooke piensa que
puede ser el texto original. De forma parecida, Anbar indica que éste es el único
caso en el que -IBKS tiene el sentido de «como» y propone leer TPBB HBK mnxa. G
ofrece un texto bastante distinto del v. 5: «Los egipcios los maltrataron y el Señor
castigó a Egipto con lo que les hizo y después os sacó» (ral éraKoiaav aiiTotx; ol
AlytJTTTLot ral é-náTa^ey KÚpioi; TT\V Aíyirnrov év oiq éTTOÍr)aev aírroíc, ral p.eTa
TaüTa é£f|yayev ítjxaq).
7 nube oscura. ^SKE es un hapax. G traduce con dos palabras: «nube y oscuridad»
(ve4>é\v ral yvó<f>ov). Noth lee box («tiniebla»), considera el mem dittografía, ci­
tando a Kóhler, ZAW NF 3 (1926) p. 62; igual Baldi, Fritz.
12 avispas, nsns aparece también en Éx 23,28 y Dt 7,20; las versiones antiguas tra­
ducen «avispas». Este sentido lo mantienen, además de los diccionarios de BDB y Zo-
rell, Cooke, Abel, Baldi, Gray, Mayes, Childs, Woudstra, Buüer (?) y el interesante ar­
tículo de Neufeld. Algunos judíos medievales interpretan el término como
referencia a un tipo de plaga (Ibn Janach) o a una enfermedad (Ibn Ezra). Abraba-
nel lo entendía como «pánico», y esta línea la defiende en tiempos modernos L. Kóh­
ler, «Hebráische Vokabeln I»: ZAW NF 13 (1936) 291, que lo interpreta a partir del
árabe dara'a, «someterse», como «desánimo, pánico». Así Noth, Hertzberg, Miller-
Tucker, Fritz. En esta última línea se ha orientado no hace muchos años Luria (véa­
se artículo citado en la bibliografía). Boling, basándose en Garstang, considera «La
Avispa» símbolo del poder del faraón egipcio y de sus campañas por Siria-Palestina.
los dos reyes amárreos. Lo lógico sería pensar en Sijón y Og, que habitaban en
TransJordania (ver comentario); por eso, algunos comentaristas proponen cam­
biar «dos» en «doce», siguiendo a G (SwSera fíaoiXeiq ráv Afioppaíwv); Edelman
corrige «dos» ('JB) por D'KBJ. NO se refiere a Sijón y Og sino a las naciones de Cis-
jordania nombradas en 24,11.
13 habías sudado. Noth propone leer plural por el contexto y con las versiones
antiguas. Pero las formas singulares y plurales se alternan de manera anómala,
como ocurre al final del v. 12: «tu espada y tu arco».
14 los dioses. Hay que añadir el artículo: OTÍ^KH. G añade: «extranjeros» (TOIIQ
áXXoTpLoui;).
15 Si os parece mal servir a Yahvé. G: «Si no os apetece...» (el 8é \xf] ápéaKet
iiulv).
LA ALIANZA EN SIQUÉN 475
los dioses. Leer D'nbKn.
17 G omite las palabras: «de la esclavitud, quien hizo ante nuestros ojos aque­
llos grandes prodigios».
25 en Siquén. G: «En Silo, delante de la tienda del Dios de Israel».
26 en el santuario del Señor. Ya que G ha introducido «la tienda» en el v. 25, aquí
se limita a traducir: «ante el Señor».
27 G ofrece un texto algo más amplio: «[escuchó] todo lo que le ha dicho el
Señor, lo que nos dijo el Señor hoy, y será testigo entre vosotros hasta los últimos
días si renegáis del Señor mi Dios».
La importancia del capítulo podemos expresarla con estas palabras de
R. de Vaux: «Desde el punto de vista histórico, este capítulo es considera­
do como la carta fundacional de la liga de las doce tribus, de lo que suele
llamarse la anfictionía. Desde el punto de vista teológico, suelen estudiar­
se las relaciones entre la alianza del Sinaí y la de Siquén y las relaciones
formales de esta alianza con los tratados hititas de vasallaje. Desde el pun­
to de vista cultural, se ha descubierto ahí un testimonio de la existencia de
una fiesta regular de renovación de la alianza» (o, c, II 184).
Sin embargo, las opiniones de los autores difieren tanto que resulta
preciso ofrecer una amplia panorámica sobre dos cuestiones que conside­
ro esenciales: el valor histórico del relato y la unidad literaria del mismo.
Valor histórico
Quien lee el capítulo se encuentra con una gran sorpresa. El pueblo y
sus autoridades, los mismos que han cruzado el Jordán, llevado adelante
la conquista, celebrado una ceremonia religiosa entre el Ebal y el Garizín,
repartido la tierra en nombre de Dios, aparecen ahora como personas de
fe muy discutible, más propensos a la idolatría que a la fe en Yahvé. Pare­
ce que Josué necesita ofrecer su ejemplo y provocarlos con duras palabras
para que se comprometan a servir al Señor. ¿Cómo hay que entender es­
tos datos tan extraños?
Limitándonos a la investigación del siglo pasado, comenzamos por Se-
llin (1926). Según él, los grupos yahvistas recién llegados de Egipto pro­
pusieron la fe en Yahvé a los grupos no cananeos que vivían en el país '
Esta idea la recoge y justifica más detenidamente Noth16. La alianza de Si­
quén señala el nacimiento de la federación de las doce tribus, la constitu­
ción de la «anfictionía» y el establecimiento de Siquén como santuario
central donde se renovaba periódicamente la alianza. Aunque Noth cam­
bió de opinión a propósito de Jos 24, siempre mantuvo que este capítulo
recoge una tradición muy antigua.
" E. Sellin, «Seit welcher Zeit verehrten die nordisraelitischen Stámme Yahwe?», en
Oriental Studies... P. Haupt (Baltimore 1926) 124-134.
16 M. Noth, Das System der Zwolf Stámme Israels (Stuttgart 1930) 65-75.

476 JOSUÉ 24,1-28
Rowley (1950) se remonta aún más lejos17. Piensa que Jos 24 atribuye a
la época de la conquista algo que ocurrió en tiempos de los patriarcas,
cuando Jacob construyó un altar en Siquén (Gn 33,20), estableció un
acuerdo con los siquemitas (Gn 34) y enterró bajo la encina de Siquén las
imágenes de los dioses extranjeros (Gn 35,2-4). La alianza dejos 24 esta­
ría vinculada con estas tradiciones y reflejaría un acuerdo entre los ante­
pasados de los israelitas (Simeón y Leví) y los cananeos.
Poco después (1953) escuchamos el primer toque de atención en una
línea muy opuesta. Auerbach niega que Jos 24 contenga recuerdos histó­
ricos y considera el capítulo «una típica construcción dtr de origen exíli-
co»18.
A partir de este momento, los autores se van a dividir en dos grandes
grupos: 1) los que encuentran datos antiguos, de la época de Josué o de
la confederación de las tribus; 2) quienes lo consideran una ficción lite­
raria que refleja la situación de los siglos VIII, VII, del exilio o incluso de
la época posexílica.
En el primer grupo se sitúan numerosos autores, pero es fácil advertir
que cada cual ofrece su propia visión de los participantes en la ceremonia.
Nielsen (1955) encuentra elementos pre-dtr. El núcleo histórico es una
alianza entre el efraimita Josué (grupo de Egipto) y la parte central de Is­
rael, Manasés/Maquir (grupo del «otro lado del río»).
Fohrer19 (1969) piensa que el actual relato dtr se basa en una tradición
antigua sobre el compromiso que Josué imponía a su tribu o a las tribus
de Palestina central de adorar a Yahvé.
Soggin (1970). En su comentario defiende que el relato contiene ele­
mentos de autenticidad y antigüedad ciertas, entre otras cosas porque si
fuese reciente ofrecería a los samaritanos un argumento sobre la superiori­
dad de su santuario siquemita. Acepta como posibles la explicación de Rost-
Bright y la de Noth: una alianza entre la casa de José y otros grupos resi­
dentes en la región. En su Nueva historia de Israel (original italiano de 1984)
dice que en Jos 24 «encontramos materiales anteriores al deuteronomista»,
pero no concreta su contenido. Sólo sugiere un acuerdo: «Parece intere­
sante la noticia implícita de una instalación pacífica de Israel en la región,
llevada a cabo plenamente de acuerdo con las poblaciones locales»20.
De Vaux (1971) piensa que Josué convence a las tribus del norte que
terminarán formando parte de Israel. No sabemos si estaban las cuatro tri­
bus o sólo Zabulón/Isacar, las más próximas geográficamente, o Zabu-
lón/Isacar y Neftalí, que son las que tomaron parte en la batalla de las
Aguas de Merón. La redacción final del capítulo transforma esta perspec­
tiva en una asamblea de todas las tribus.
17 H. H. Rowley, Fromjosephtojoshua (Londres 1950), 126ss.
18 E. Auerbach, «Die grosse Überarbeitung der biblischen Bücher»: SVTI (1953) 1-10; cf. 3.
" G. Fohrer, Geschichte der israelitischen Religión (Berlín 1969), 77.
2"J. A. Soggin, Nueva historia de Israel (Bilbao 1997), 205.
LA ALIANZA EN SIQUÉN 477
Jaros (1978) coincide básicamente con Perlitt en que se trata de un ser­
món del siglo VII (véase más adelante). Pero le reprocha el no haberse in­
teresado por los nombres divinos en Jos 24, por la importancia del árbol y
la piedra (que contradicen a la mentalidad dtr), y el no captar que uf
«sermón» puede usar tradiciones antiguas. En consecuencia, cree que el
capítulo conserva un recuerdo histórico de tiempos de Josué, en el que se
produjo una confederación entre el clan de Josué procedente de Trans-
jordania y el clan residente de Jacob/Israel hacia finales del siglo XIII-
Pero no dice cómo se llegó desde el siglo XIII hasta el texto del siglo Vil-
Mólle (1980), tras dividir el texto en una serie de estratos (véase el apar­
tado sobre la unidad) afirma que el más antiguo está casi a los comienzos
de la historia de Israel, porque el resumen histórico es al menos doscien­
tos años más antiguo que el Yahvista, que se basa en él. «Esto es mucho más
de lo que Noth podría haber esperado», comenta Noort con humor.
Boling (1982). El capítulo se basa en un documento antiguo. Ese do­
cumento tuvo una larga historia, que quizá comenzó (citando a Weiser)
como «el Meros logos que celebraba la constitución de la confederación sa­
grada de las doce tribus en Canaán».
Rósel (1983). Se puede descubrir una tradición previa y un núcleo his­
tórico.
Sperling (1987). Sitúa el capítulo en el siglo VIII, durante el reinado
de Jeroboán II. El texto no puede ser relacionado con Dtr ni con las fuen­
tes del Pentateuco, pero contiene recuerdos antiguos, tradiciones sique­
mitas premonárquicas.
Koopmans (1990). El capítulo nos remonta a la época de Josué, aun­
que la composición del texto es posterior.
Ringgren (1994). En contra de Lemche y otros, piensa que las tradi­
ciones orales pueden contener datos de gran valor histórico. Aunque todo
parece demostrar que Israel surgió en Canaán, es posible que la fe en Yah­
vé la transmitieran los sasu, afincados en Edom, que adoraban a un dios
jhw. Tras una estancia en Egipto se habrían unido a los israelitas/cana-
neos en Siquén.
En el segundo grupo, que considera el capítulo una ficción literaria
más o menos tardía se encuentran, además del ya mencionado Auerbach:
Perlitt (1969). Niega el valor histórico dejos 24. No contiene una an­
tigua tradición premonárquica. No se trata de un relato sino de discursos
con un mínimo marco narrativo. Los dioses del otro lado del río son los
dioses asirios. El capítulo pudo ser redactado: 1) en el Reino Norte, corno
literatura de oposición; luego pasó al sur; 2) durante el reinado de Josías,
como parte de su programa de expansión hacia el Reino Norte; 3) du­
rante la época de política sincretista de Manases.
McCarthy (1978). Al analizar el capítulo comienza por 24,25-28 donde
descubre un núcleo antiguo, como lo demuestra la roca que escucha (v

478 JOSUÉ 24,1-28
27) y el árbol (v. 26), que forman parte del escenario de la alianza y que
no pueden proceder del autor dtr. El capítulo en conjunto es reciente,
pero pre-dtr. Acepta la sugerencia de G. Schmitt de que Jos 24 se relacio­
na con el renacimiento de la oposición yahvista tipificada por Elias.
Blum (1984). Sitúa el capítulo en el postexilio temprano. Sería una in­
vitación a los samaritanos (por eso «Siquén») a decidirse en favor de Yah­
vé y a renunciar a su sincretismo religioso21.
Van Seters (1984). El capítulo procede del Yahvista, que él sitúa en el
destierro, después del Dtr. Lo compuso como resumen y conclusión de su
propia historia cuando la combinó con la Historia Dtr. Elige Siquén por­
que fue el antiguo centro religioso de Israel.
Anbar (1992). El capítulo es pura obra literaria compuesta a partir de
escritos bíblicos anteriores bajo el influjo de concepciones y realidades de
tiempos de su autor (post 586/587 a.C). En estas descripciones proyecta
la situación de su tiempo y sus ideas del pasado al estilo de un midrás. De
este modo ha escrito una obra única en su género dentro de la Biblia.
En favor de la datación exílica se habían manifestado también ante­
riormente Hoffmann22 (1980), Rómer23 (1990) y Achenbach24 (1991).
Fritz (1994), aunque considera Jos 24 más antiguo que el c. 23 por ma­
teria y lenguaje, piensa que el texto no es un relato sino una ficción lite­
raria.
Noort (1998) saca el siguiente balance: «Ni las posiciones extremas
que ven Jos 24 en conjunto como reflejo de los acontecimientos históricos
del tiempo de Josué, ni las que lo sitúan todo él en la historia posexílica
resultan convincentes. A pesar de todos los esfuerzos actuales, Jos 24 no se
puede entender como parte integrante de la literatura dtr (...) Jos 24 tie­
ne rasgos propios que no se explican haciendo referencia a una pretendi­
da gran antigüedad ni a un trasfondo dtr»25. Él piensa que la situación no
está todavía madura para dar una respuesta definitiva al problema. Espe­
remos que su futuro comentario (que aparecerá en la serie Biblischer
Kommentar) ofrezca una opción más clara.
Personalmente pienso que el capítulo es posexílico y que resulta inge­
nuo querer remontarse con él a antiguas tradiciones premonárquicas. Es
interesante, en este sentido, que R. Albertz, en su reciente Historia de la re­
ligión de Israel en tiempos del AT no estudia este texto y sólo lo cita tres veces
de pasada. Pero la distinción entre tradiciones antiguas y reinterpretación
posterior está muy relacionada con la cuestión siguiente.
21 E. Blum, Die Komposition der Vátergeschichte. WMANT 57 (Neukirchen 1984), 45-61.
22 H. W. Hoffmann, Reform und Reformen. AThANT 66 (Zúrich 1980), 305.
"Th. Rómer, Israels Vater. OBO 99 (Friburgo 1990) 320-30.
24 R. Achenbach, Israelzxvischen Verheissung und Gebot. EurHS 422 (Francfort 1991), 176ss.
23 E. Noort, Das Buchjosua, 222.
LA ALIANZA EN SIQUÉN 479
Unidad
El capítulo ofrece claras trazas de lenguaje deuteronómico e incluso
posterior. Por consiguiente, para defender un núcleo histórico que se re­
monte a la época de Josué es preciso diseccionar el texto para apartar lo
antiguo de lo moderno. Como cabe esperar, a comienzos del siglo XX do­
minaba el entusiasmo por distinguir fuentes.
Móhlenbrink (1938) afirma que en Jos 24 hay dos recensiones distin­
tas, una con discurso de Josué (la.2aoc.b.l4.15.16.25.28) y otra con dis­
curso de Dios (2aB.3-13*.23.24.26.27), más una serie de añadidos dtr en
todo el capítulo, especialmente en 17-22. La recensión Josué está vincula­
da a Silo y se dirige a un grupo cuyos antepasados llegaron de Mesopota-
mia a Palestina y no conocen a Yahvé. La recensión Yahvé está vinculada
a Guilgal y se dirige a los grupos procedentes de Egipto.
Habrá que esperar hasta 1964 para que Giblin defienda la unidad de
los w. 1-25 basándose en un detenido estudio del juego que hace el au­
tor con los números siete y doce. Aunque el estudio ha sido criticado por
limitarse a esos 25 versículos, porque falsea el pretendido juego numé­
rico, el artículo de Giblin supone una nueva etapa en la visión del capí­
tulo.
Poco después Perlitt (1969), aunque no conoce el artículo de Giblin,
defiende con fuerza la unidad del capítulo. «Separar partes o estratos no
es lícito ni necesario» (o. c, 246). Y como precursor en este sentido cita a
W. H. Schmidt26.
Sin embargo, seis años después, Floss (1975) vuelve a la línea más clá­
sica, e incluso la supera distinguiendo siete estratos; su opinión es tan
minuciosa, complicada (y escasa de verosimilitud) que renuncio a resu­
mirla.
Mólle (1980) no le va muy a la zaga, pero se contenta con cinco estra­
tos. El más antiguo, el estrato Siquén (1200-1100) cuenta la decisión que
plantea Josué al grupo de Israel/Jacob entre Yahvé y otros dioses. Sigue
un estrato elohísta (durante la existencia del Reino Norte) que une Si­
quén con la tradición del monte de Dios. El siguiente estrato yahvista ela­
bora la caída de Samaría y la desaparición del Reino Norte. Un primer
Dtr, preexílico, establece la relación con el Dt, y un segundo Dtr nos lleva
hasta la época del exilio.
También Kreuzer (1989) admite en Jos 24 diversos estratos, junto con
elementos antiguos y modernos. Los más antiguos son tanto cultuales (ár­
bol, piedra) como políticos (campamento central, importancia de Siquén
desde el Bronce Tardío hasta la monarquía). Literariamente, 24,16ss hay
26 W. H. Schmidt, Alttestamentliche Glaube, 102: «Se ha intentado con frecuencia separar
una reelaboración posterior de una tradición antigua. Pero esto sólo se consigue destrozan­
do el conjunto».

480 JOSUÉ 24,1-28
que separarlo de 24,lss; es la continuación del discurso dtr de Josué en el
c. 23. Y 24,1-15.25-27* es de la época de la reforma de Josías y de la ex­
pansión por el norte: la entrega a Asiría hay que sustituirla por entrega a
Yahvé.
En comparación con las minuciosas disecciones de Floss y Mólle, la
postura de Fritz (1994) resulta bastante moderada: considera el texto pri­
mitivo de Dtr H, pero atribuye gran cantidad de w. al posterior RedD (6-
7a.9-10.12.13b.l9-24.26-27).
Frente a las posturas anteriores, no faltan voces en favor de la unidad
básica del capítulo, sin excluir retoques posteriores. Los pioneros, como
dijimos, fueron Giblin, Schmidt y Perlitt.
Por estar escrito en castellano, ha pasado desapercibido el minucioso
análisis de Ibáñez Arana (1975), quien piensa que «la mayor parte del ca­
pítulo debe atribuirse a la misma mano, dejando a un lado solamente
aquello que necesariamente ha de ser tenido por glosa posterior» (p. 90).
Pero la concepción unitaria se encuentra también en Hoffmann, Boling,
Van Seters, Rómer, Koopmans.
Estructura
La división y estructura de esta larga sección es bastante debatida. Una
simple lectura permite distinguir: introducción (l-2a), discurso de Dios
(2b-13), diálogo entre Josué y el pueblo (14-24), alianza (25-27), final
(28)27.
Algunos autores, no muchos, han realizado un análisis literario más
detenido del texto. Giblin destaca la importancia de los números siete
y doce en la elaboración dejos 24,1-25. Pero, a la hora de estructurar
el texto, su división se basa en los formularios de alianza con el si­
guiente resultado: Introducción (l,l-2a), Parte I: preámbulo (2b); Par­
te II: prólogo histórico (2c-13); Parte III: propuesta y aceptación de las
estipulaciones (14-25)28. La idea de atenerse al formulario de la alian­
za, basada en Mendenhall, Baltzer y McCarthy se encuentra en bastan­
tes autores, aunque otros muestran sus reservas (Nótscher, Jaros,
Woudstra, Fritz).
Koopmans ha emprendido una ruta totalmente nueva al analizar los w.
1-28 como narración poética y dividirlos en dos «cantos» (1-13 y 14-28),
compuestos cada uno de ellos por cinco «cánticos». Reconozco que su
teoría no me entusiasma.
n Esta división coincide con la de Soggin, aunque él incluye en la alianza el fragmento
8,30-35 y 24,28.
28 Una crítica de la teoría de Giblin sobre la importancia del siete y el doce puede verse
en Koopmans, o. c, 158-161.
LA ALIANZA EN SIQUEN 481
Comentario
Introducción (l-2a)
La conducta inicial de Josué incluye tres acciones distintas: reunir
(=]DK,T) a todas las tribus en Siquén; convocar (top^) a las autoridades y pre­
sentarse ante Dios; hablar ("m>n) al pueblo.
La reunión abarca a «todas las tribus de Israel» (bañar ,B30-1»). La ex­
presión no resulta totalmente clara. En 2 Sm 5,1 se refiere a las tribus del
Norte y sólo a ellas; esto podría justifica una interpretación de la asamblea
parecida a la de De Vaux: Josué intenta ganar para la fe yahvista a las tri­
bus de Zabulón, Isacar, Neftalí. Pero en Jue 20,2; 21,5 incluye a todas las
tribus menos Benjamín. Y en la mayoría de los casos abarca a todas las tri­
bus sin excepción (Dt 29,20; 1 Sm 2,28; 10,20; 1 Re 8,16; 11,32; 14,21; 2
Re 21,7). En la gran ficción que supone el capítulo es lógico pensar que
están presentes todas las tribus, no unas de ellas ni grupos concretos como
el de Maquir.
Resulta extraño que Josué reúna a todas las tribus en Siquén29. Aunque
se la menciona como ciudad de refugio (20,7) y ciudad levítica (21,21),
sólo aparece de pasada en los textos geográficos (17,7) y no desempeña
papel alguno durante la conquista. Es cierto que en el monte Ebal ha te­
nido lugar la gran ceremonia contada en 8,30-35. Pero, a pesar de la pro­
ximidad de Siquén, no se hace referencia a esta ciudad. Cabe la tentación
de cambiar Siquén por Silo, siguiendo a G. Pero, como indica Anbar, «al
sustituir Siquén por Silo, la LXX es antisamaritana y expresa claramente
el deseo de los traductores griegos de no proporcionar a los samaritanos
un argumento de peso para su pretensión de considerar a Siquén -no a
Jerusalen- el lugar elegido por Dios para que resida allí su nombre»30. ¿A
qué se debe, entonces, que la asamblea se reúna en Siquén? Algunos usan
este dato para justificar la existencia de una tradición antigua; otros lo
consideran mero detalle de la ficción literaria basado en la importancia
histórica del lugar (cf. Gn 34; Jue 9; 1 Re 12).
Una vez reunidas las tribus, Josué convoca a las autoridades para pre­
sentarse ante Dios: ancianos, jefes, jueces y alguaciles. Los mismos grupos
mencionados en 23,1. Pero entonces Josué les hablaba. Ahora lo que ha­
cen todos juntos es presentarse ante Dios (n'nbxn ^sb in^n,i). Esta expre­
sión no se usa en ningún otro caso, aunque OTiSsn ,:si? lo encontramos en
Gn 6,11; Éx 18,12;Jos 24,l;Jue 21,2; 1 Cr 13,8; 16,1; Ecl 2,26; 5,1; 7,26. Po­
dría entenderse como situarse delante del arca. Pero el arca no desempe-
25 La identificación de Siquén con tel Balatah es umversalmente aceptada. Sobre las ex­
cavaciones y la historia de la ciudad véase el artículo de L. E. Toombs en ABD. Sobre la uti­
lización de la arqueología para la interpretación dejos 24 véase Koopmans, o. c, 84-92.
'" M. Anbar, Josué et l'alhance de Sichem, 30. Otros autores piensan que G ha cambiado Si­
quén por Silo para armonizar con Jos 18,1.6; 19,51.

482 JOSUÉ 24,1-28
ña papel alguno en el relato. Quizá sólo se quiere decir que la asamblea
será estrictamente religiosa, no política, como la que se celebrará también
en Siquén al comienzo del reinado de Roboán (1 Re 12). Es posible que
ese carácter religioso se indicase con algún acto realizado por Josué y las
autoridades «ante Dios»: una comida sagrada (Ex 18,12), un tiempo de
oración (Jue 21,2), sacrificios (1 Cr 16,1).
La tercera acción será la más importante: Josué habla a todo el pueblo.
Primero en nombre de Dios (2-13), luego dialogando con el pueblo (14-23).
Discurso de Dios (2-13)
Mientras el discurso de despedida del c. 23 comienza con un toque es­
trictamente personal («Yo ya soy viejo, de edad avanzada»), éste empieza
con la fórmula «Así dice el Señor, Dios de Israel» (binír TI1?* rnrr nm ro),
que ya hemos encontrado en 7,13; se usa en la tradición sacerdotal (Ex
5,1; 32,27), pero aparece sobre todo en boca de los profetas31. Por consi­
guiente, este último discurso sitúa ajosué en la línea de los profetas y hace
que sus palabras resuenen como palabras de Dios. Esas palabras van a con­
tar una historia en la que Él se muestra como el gran protagonista (en­
contramos 18 formas verbales en primera persona, con Dios como sujeto).
Esa historia podemos dividirla en una «prehistoria» y siete etapas des­
de que Dios interviene en ella: Abrahán, Isaac, Esaújacob, liberación de
Egipto, marcha por el desierto, conquista de TransJordania, conquista de
Cisjordania. También sería posible la división en cuatro etapas: patriarcas,
éxodo, conquista de TransJordania, conquista de Cisjordania. Pero la pri­
mera, más detallada, permite advertir las peculiaridades de esta visión de
la historia.
Von Rad aplicó a textos como éste el título de «Credo histórico». Dt 26,5-9
menciona ajacob (el «arameo errante») y se extiende en la opresión en Egip­
to. Dt 6,21-23 se centra exclusivamente en Egipto y el don de la tierra. Neh 9,7-
25, la exposición más completa, comienza con Abrahán, salta a la opresión de
Egipto y el éxodo, menciona la revelación del Sinaí, detalla episodios de la
marcha por el desierto, habla de la victoria sobre Sijón y Og y de la conquista
de Cisjordania y continúa con las rebeldías posteriores y el destierro.
La «prehistoria» nos transporta al oriente remoto y a generaciones
muy lejanas32. Hay una coincidencia básica, pero no literal, con la tradi-
" Profetas anónimos (Jue 6,8; 2 Re 9,6; 21,12); Samuel (1 Sm 10,18); Natán (2 Sm 12,7);
Ajías de Silo (1 Re 11,31; 14,7); Elias (1 Re 17,14), Isaías (2 Re 19,20), Julda (2 Re 22,15.18).
La fórmula es muy frecuente en Jeremías (Jr 11,3; 13,12; 21,4; 23,2; 24,5; 25,15; 30,2; 32,36;
33,4; 34,2.13; 37,7; 42,9; 45,2).
,2 n^iUD se usa 16x, generalmente en textos tardíos: 4x en Is 40-66 (42,14; 46,9; 63,16.19);
2 enjr (2,20; 5,15); Gn 6,4;Jos 24,2; 1 Sm 27,8; 1 Cr 29,10; Sal 25,6; 93,2; 103,17; 119,52; Prov
8,23; Ez 26,20.
LA ALIANZA EN SIQUEN 483
ción de Gn 11. Geográficamente, Gn 11,28 nos sitúa en Ur de los Caldeos,
mientras que el discurso divino se contenta con un vago «al otro lado del
río», en clara referencia al Eufrates33. Humanamente, Gn 11 obligaría a re­
lacionar a los israelitas con Sem (incluso con Noé), mientras aquí parti­
mos de Téraj (omitiendo todos los antepasados semitas anteriores: Arfa-
xad, Sélaj, Héber, Péleg, Reú, Sarug, Najor). Además, mientras Gn 11,26
presenta a Téraj como padre de Abrahán, Najor y Harán, aquí se omite el
último nombre.
Muchos piensan que las palabras «Téraj, padre de Abrahán y padre
de Najor», fueron añadidas posteriormente para salvar a Abrahán de la
acusación de idolatría, limitándola a sus antepasados34. Ciertamente, no
las echaríamos de menos si faltasen; y vemos que no reflejan fielmente la
tradición de Gn 11. Pero el tema carece de especial relieve. Lo impor­
tante es que los antepasados de Israel, «vuestros padres» (ns'nuK w.
2.6.14.15), «servían a otros dioses» (ü,-inN OTI^N)35. Este culto será el que
se prohiba en Ex 20,3 y terminará siendo considerado el mayor pecado
de Israel.
3. Primera etapa: Abrahán. Cuatro verbos sintetizan la acción de Dios
con él: cogí, conduje, multipliqué, di. Los dos primeros suponen un cam­
bio radical de lugar desde el otro lado del Eufrates hasta la tierra de Ca-
naán36; no se dice nada de sus andanzas por Egipto. Los dos últimos ver­
bos se centran en la descendencia; el contraste entre «multipliqué» y «le
di a Isaac» recoge, más bien inconscientemente, todo el drama de la pro­
mesa en el Génesis. Dentro de la Historia dtr, a Abrahán sólo se lo men­
ciona en este discurso (Jos 24,3.4), en la invocación de Elias: «Señor, Dios
de Abrahán, Isaac e Israel» (1 Re 18,36) y en la referencia al pacto «que
había hecho [el Señor] con Abrahán, Isaac y Jacob» (2 Re 13,23).
4. Segunda etapa: la descendencia. Dios da dos hijos a Isaac: Jacob y
Esaú. Sus historias ni siquiera se sintetizan.
Tercera etapa: el énfasis recae en la tierra. Esaú recibe el monte Seír"
mientras Jacob y sus hijos tienen que emigrar a Egipto. Lo primero se pre­
senta como don divino, en lo segundo Dios no interviene para nada. So­
bre el añadido de G véase la nota a la traducción.
" in:n ñas se repetirá en 24,2.3.14.15; véase también 2 Sm 10,16 = 1 Cr 19,16; 1 Re 5,4;
Esd 8,36; Neh 2,7.9; 3,7.
,4 Holzinger, Rudolph, Noth, Giblin, Soggin, Floss, Rómer, etc.
,J De los «otros dioses» se habla 18x en Dt; Jos 23,16; 24,2.16; Jue 2,12.17.19; 10,13; 1 Sm
8,8; 26,19; llx en 1-2 Re; 18x en Jr; Os 3,1. De todos estos textos, el más antiguo parece el
de Oseas; aunque él sólo usa una vez la expresión, quienes se inspiraron en él terminaron
convirtiendo esas dos palabras en una fórmula fija.
,6 Sobre «tierra de Canaán» véase el comentario a 14,1.
" Cf. Gn 36,8.9; sobre la vinculación de Esaú con Seír véase también Dt 1,2; 2,1.5; Jos
15,10; 24,4; etc.

484 JOSUÉ 24,1-28
5-7. Cuarta etapa: liberación de Egipto. En claro contraste con la so­
briedad anterior, este tema se desarrolla ampliamente. Pero el pasaje pa­
rece fruto de diversos retoques y añadidos. Lo más llamativo es que el v. 7
hable de Yahvé en tercera persona y se dirija a los oyentes de Josué, en vez
de hablar de la generación pasada. Además, el v. 5 dice «os saqué a voso­
tros» y el v. 6 «saqué a vuestros padres». Por otra parte, las palabras «envié
a Moisés y Aarón» faltan en G, y con razón, ya que todo el discurso subra­
ya la acción divina y no concede ningún papel posterior a estos persona­
jes,8. En cambio, echamos de menos una referencia a la opresión de los
egipcios que justifique la acción divina (dato que sí se encuentra en G).
Sin embargo, difícilmente podemos decir que G representa el texto origi­
nal; más lógico resulta verlo como una notable mejora del confuso y re­
cargado TH. Si quisiésemos reconstruir un texto acorde con la sobriedad
de las etapas anteriores podría ser: «Saqué a vuestros antepasados de Egip­
to». Ahora, en cambio, aparte del «don» de Moisés y Aarón (lógico en una
mentalidad sacerdotal), se subraya lo ocurrido en el Mar de las Cañas,
donde Dios salva a Israel mediante una nube oscura y el mar. Los w. 6-7
recogen en gran parte el lenguaje de Ex 14, aunque con rasgos peculiares
y otros influjos39. Por lo que respecta al frecuente cambio de persona de
3a plural (hablando de «vuestros padres») a 2a plural («vosotros»), no per­
mite una fácil disección del texto. A partir del v. 5, los cambios serán con­
tinuos, sugiriendo esa relación estrecha y profunda entre la generación
que salió de Egipto y la que escucha ahora el discurso de Josué.
7. Quinta etapa: la marcha por el desierto. Es la más esquematizada.
Curiosamente, no se habla de la rebeldía del pueblo en el desierto ni de
la peregrinación de 40 años como castigo. No parece deberse a motivos de
brevedad, sino a intención del autor. Si acaba de hablarse de que «vues­
tros ojos vieron lo que hice en Egipto», con mayor razón podría hablarse
de lo que hizo en el desierto. Pero al autor no le interesa subrayar los cas­
tigos divinos sino los favores de Dios, que serán los que motiven la adhe­
sión a Él (cf. v. 17).
8-10. Sexta etapa: conquista de TransJordania. De acuerdo con el libro
de los Números, los datos principales serían las victorias sobre Sijón y Og
B Otros casos en los que «Moisés y Aarón» parecen añadido son 1 Sm 12,6.8; Miq 6,4; Sal
77,21.
39 Los egipcios los persiguieron (n'isn IBTH) coincide literalmente con Ex 14,23. Con carros y
jinetes (n'insai ana) recoge la referencia a los carros y jinetes del faraón en Ex 14,23 (rinai
íam). Clamaron al Señor (nirp-^x ípiwn) corresponde exactamente a Ex 14,10. Las aguas que cu­
bren (inoa'i) también corresponde a Ex 14,28 (io?,i o'on latn). En cambio, la «nube oscura»
C?BKD) es un hapax, en Ex 14,19 se habla de la «columna de nube» (ijan Tías), si bien ambos
fenómenos se sitúan entre egipcios e israelitas. Las palabras vuestros ojos vieron lo que hice en
Egipto, a pesar de algo parecido en Ex 14,31, se inspiran probablemente en Nm 14,22 (son
los únicos casos en que encontramos literalmente la expresión o'ixraa TVB!)~IÍÍK), lo cual su­
pone retrotraernos al momento de las plagas (de las que habla Nm 14,22).
LA ALIANZA EN SIQUEN 485
(Nm 21,21-35), lo relativo a Balac y Balaán (Nm 22-24) y el gravísimo pe­
cado con Baal Fegor (Nm 25). Dt 1-3 se detiene en las campañas contra
Sijón (Dt 2,26-37) y Og (Dt 3,1-11), omitiendo lo referente a Balac y Ba­
laán (si bien de éste se habla en Dt 23,5-6) y a Baal Fegor. El discurso de
despedida de Josué coincide más con Nm que con Dt: recuerda en primer
lugar las campañas contra Sijón y Og, sin mencionarlos expresamente (v.
8) y luego recoge el episodio de Balac y Balaán (w. 9-10). La omisión del
pecado de Baal Fegor entra en la lógica de no recoger pecados pasados
sino beneficios divinos.
El primero de ellos fue introducirlos en la «tierra de los amorreos»
(•Hnxn fiK), designación poco frecuente pero que encontramos en Nm
21,31; Jos 24,8; Jue 10,8; 11,21; Am 2,10. Aunque en Am 2,10 la «tierra de
los amorreos» parece designar toda la tierra prometida, a ambos lados
del Jordán (o quizá sólo el lado occidental), en los demás textos designa
a la actual TransJordania. El segundo don fue la victoria sobre los habi­
tantes de la región (sin mencionar expresamente a Sijón y Og), que per­
mite tomar posesión de su tierra. El tercer don fue la protección divina y
la bendición, basándose en el episodio de Balac40 y Balaán41. Según Nm
22, Balac, rey de Moab, al ver cómo habían tratado los israelitas a los dos
reyes amorreos, sintió profundo miedo y envió a por Balaán para que los
maldijese. El discurso de despedida modifica esa tradición hablando de
una batalla previa (v. 9a) a la que sigue el recurso a Balaán. Algunos co­
mentaristas piensan que lo relativo a Balaán ha sido interpolado y rompe
la descripción uniforme de la acción militar: «Entonces Balac hijo de Si-
por, rey de Moab, atacó a Israel [...] y os libré de sus manos». De hecho,
«os libré de sus manos» habría que referirlo ahora mismo a Balaán, lo
cual resulta extraño. Aunque hemos dicho que Jos 24,9-10 coincide con
Nm y no con Dt 1-3 (que omite lo relativo a Balac), este añadido sobre
Balaán ofrece importantes coincidencias con Dt 23,5-6, donde no se ha­
bla de Balac pero sí de Balaán, contratado por «los moabitas» para mal­
decir a Israel42.
11-13. Séptima etapa: conquista de Cisjordania. También en ella po­
demos distinguir tres dones divinos: victoria sobre los señores de Jericó;
*> A Balac sólo se lo menciona, fuera de Nm 22-24, en Jos 24,9; Jue 11,25 y Miq 6,5. El
nombre completo, «Balac hijo de Sipor» lo encontramos en Nm 22,2.16;Jos 24,9yjue 11,25.
41 Aparte de Nm 22-24, se lo menciona en Nm 31,8; 31,16; Dt 23,5-6; Jos 13,22; Neh 13,2;
Miq 6,5.
'2 1) El verbo que se usa para «maldecir» es Vjp en ambos casos, mientras que en Nm se
emplean* (22,6.12; 24,9) y nap (22,11.17; 23,8.11.13.25.27; 24,10). 2) «No quise escuchar a
Balaán» (nuSab sasr? 'rraK N^I) recoge casi literalmente lo dicho en Dt 23,6 (DB^a-bK yoio1? jrr5K
nirr nax-KSi), mientras carece de paralelo en Nm. 3) A diferencia de Nm, donde Balaán siem­
pre aparece atento a lo que Dios quiera comunicar, Jos 24,10 y Dt 23,5-6 presuponen en él
una actitud hostil (aunque dicha actitud no tiene nada que ver con el pecado que se le im­
puta en Nm 31,16 de haber instigado a las mujeres moabitas a seducir a los israelitas en Baal
Fegor, lo cual parece acarrearle una muerte violenta a manos de los israelitas según Nm 31,8
yjos 13,22).

486 JOSUÉ 24,1-28
expulsión de los pueblos; don de campos, ciudades, viñas y olivos. Pero
esta etapa depara grandes sorpresas al lector del libro de Josué. Si el
paso del Jordán y la llegada a Jericó le recuerdan los primeros capítulos,
las diferencias con lo que allí se cuenta son notables. 1) Aquí no hay un
rey de Jericó (cf. Jos 2,2; 12,9) sino unos «señores de Jericó»43, a los que
se identifica como amorreos, fereceos, cananeos, hititas, guirgaseos, he-
veos yjebuseos; estos «señores» no se quedan encerrados en la ciudad
sino que combaten a los israelitas y son vencidos. 2) A continuación se
atribuye a una plaga de avispas, no a «tu espada y tu lanza», la victoria
sobre los dos reyes amorreos; esta expresión es casi una fórmula hecha para
referirse a Sijón y Og, que habitaban en TransJordania (Dt 3,8; 4,47; Jos
2,10; 9,10; cf. Dt 31,4); por eso, algunos comentaristas proponen cam­
biar «dos» en «doce», siguiendo a G (StóSexa fiaaLXeiq TOV Ap.oppaíu>v);
pero esto no resuelve el problema, porque en Jos 12,24 se ha hablado
de treinta y un reyes vencidos. 3) El don de la tierra se formula con pa­
labras parecidas a las de Dt 6,10-11; pero lo más llamativo es que en Jos
1-11 se ha contado y alabado el incendio de las ciudades enemigas,
mientras aquí se dice que los israelitas residieron en ellas por don de
Dios.
Amorreos, fereceos, etc. La identificación de los «señores de Jericó» con
los siete pueblos es considerada generalmente una glosa: Koopman, en
cambio, piensa que las palabras son originales, pero que debemos trasla­
darlas al v. 12 después de «expulsasteis» (cf. Éx 23,28; 34,11). La lista con
siete nombres no es nada frecuente; sólo la encontramos en Dt 7,1; Jos
3,10 y 24,11 (variando a veces el orden). Véase el Excurso 4.
Avispas. En la nota a la traducción se indican las dos tendencias prin­
cipales con respecto al oscuro término hebreo nsns que encontramos sólo
en Éx 23,28; Dt 7,20 yjos 24,12: interpretar «avispas», de acuerdo con las
versiones antiguas, o «pánico», «terror». El reciente estudio de Neufeld
trata de los insectos como agentes de guerra en el Antiguo Oriente, un
punto de vista que puede corroborar la interpretación de las traducciones
antiguas por «avispas». Boling ve en «La Avispa» una metáfora del poder
del faraón y de sus incursiones militares por Siria-Palestina.
La tierra. Lo importante no es su descripción (sobre ella véase Dt 8,7-
9), sino el don recibido sin esfuerzo (de forma parecida a como en Jos 23
se habla de la conquista como puro don que no precisa colaboración hu­
mana) . El don de la tierra se explícita con la enumeración posterior de ca­
sas, viñas y olivos. En Dt 6,10-11 tenemos una serie más completa: tierra -
ciudades - casas - pozos - viñas y olivos, con expresiones parecidas a las de
nuestro texto: «ciudades grandes y buenas que no construíste, casas llenas
de toda clase de bienes que tú no has llenado...». Otra enumeración bas­
tante detallada se encuentra en Neh 9,25: ciudades - campos - casas - po­
zos - viñas y olivos - árboles frutales.
G ofrece «los habitantes (oi KaToiKoí>VTe<;) de Jericó».
LA ALIANZA EN S1QUEN 487
Diálogo entre Josué y el pueblo (14-24)
De forma abrupta, el discurso divino deja paso a una exhortación de
Josué (14-15) y a un diálogo entre él y el pueblo (16-24). Giblin ha desta­
cado la importancia del número siete en la composición de los w. 1-25. De
hecho, el diálogo está estructurado en siete intervenciones: 1) Pueblo (16-
18); 2) Josué (19-20); 3) Pueblo (21); 4) Josué (22a); 5) Pueblo (22b); 6)
Josué (23); 7) Pueblo (24). Hay un detalle de mayor interés: el uso del ver­
bo «servir» (ñau). En la exhortación de Josué (14-15) resuena siete veces,
y en el diálogo posterior (16-24) otras siete.
14-15. Exhortación de Josué (14), matizada por una condicional con
sabor a desafío (15). La exhortación contiene dos aspectos:
1) Temer y servir a Yahvé. la fórmula reaparece literalmente en 1 Sm 12,24
después de recordar los beneficios divinos. Pero los verbos son muy frecuen­
tes. «Temer al Señor» es típico de la literatura deuteronómica (Dt 4,10; 5,29;
6,2.13.24; 8,6; 10,12.20; 13,5; 14,23; 17,19; 28,58; 31,12.13) y deuteronomista
(Jos 4,24; 24,14; Jue 6,10; 1 Sm 12,14.24; 1 Re 8,40.43; 2 Re 17,7.25.28.32-
39.41); está estrechamente vinculado con el cumplimiento de la ley y debe
entenderse como veneración de Yahvé en cuanto Dios de la alianza44. «Servir
al Señor» es en el AT «una expresión global de la relación con Dios»; por eso,
más que «hacer un servicio a Dios» significa «reconocer a Dios como Señor,
lo que solamente puede hacerse con toda la existencia»45; en nuestro caso se
indica que este servicio debe realizarse «con toda sinceridad»4b. Como hemos
dicho, en esta parte final del discurso (14-15) el verbo «servir» va a sonar sie­
te veces, poniendo en este aspecto todo el énfasis.
2) Apartar los dioses a los que sirvieron los antepasados en Mesopotamia
y Egipto47. Resulta extraño que se hable de la idolatría del pueblo en Egip­
to; de hecho, la alternativa del v. 15 no mencionará a los dioses egipcios.
Sin embargo, esta misma idea la encontramos en Ez 20,7-8: «Y les dije:
Arrojad los fetiches que os encandilan y no os contaminéis con los ídolos
de Egipto (o-nsa -Si1?:). Pero se rebelaron contra mí y no quisieron obede­
cerme; ninguno arrojó los fetiches que lo encandilaban ni se deshizo de
los ídolos de Egipto». Este dato confirma que Jos 24 recoge las más diver­
sas tradiciones teológicas y literarias.
Los dos aspectos anteriores, servir a Yahvé y apartar los dioses paganos,
se complementan necesariamente. La tentación de sincretismo, denun-
44 Cf. H. P. Stáhli, art, rrr en DTMAT I, 1.051-1.068, esp. 1.062s.
" C. Westermann, art. ra, en DTMAT II, 256.
40 nnxn o'nrn: sólo aquí. D-nrm nnxn, en Jue 9,16.19; o'arn en Sal 84,12; nnxa es bastante más
frecuente (18x).
47 La orden de «quitar de en medio los dioses extranjeros» la encontramos en boca de Ja­
cob (Gn 35,2) y de Samuel (1 Sm 7,6). En 2 Cr 33,15 se cuenta que Manases, tras su con­
versión, «suprimió del templo los dioses extranjeros»; de los «dioses extranjeros» sólo se ha­
bla en Gn 35,2.4; Dt 31,16; 1 Sm 7,6; 2 Cr 33,15; Jr 5,19.

488 JOSUÉ 24,1-28
ciada por Elias en el Carmelo (1 Re 18,21), atraviesa toda la historia de Is­
rael. Frente a ella, la opción por Yahvé implica el alejamiento de los otros
dioses, de acuerdo con el precepto principal: «No tendrás otros dioses
frente a mí» (Éx 20,3; Dt 5,7).
Lo anterior habría bastado. Pero Josué añade unas palabras provoca­
doras que engendrarán todo el debate posterior entre él y el pueblo (15).
Se parte del supuesto de que todo ser humano, todo grupo, «sirve» a un
dios. El «ateísmo» no tiene cabida. Pero si servir a Yahvé resulta molesto,
que elijan entre los dioses de Mesopotamia y los dioses amorreos. Los
«dioses amorreos» sólo vuelven a mencionarse en Jue 6,10, en la inter­
vención de un profeta anónimo, donde se repite literalmente el sintagma
«los dioses... habitáis». Aunque no se concreta cuáles son esos dioses, por
el contexto del libro de los Jueces podemos pensar en Baal y Astarté (cf.
Jue 10,6, donde se los distingue de los dioses de Siria, Fenicia, Moab,
Amón y Filistea).
Resulta inimaginable que Josué dirija estas palabras a un pueblo que
ha participado en la conquista, practicado el anatema, repartido la tierra
ante el Señor, etc. Podríamos pensar, como hacen bastantes autores, que
Josué no se dirige aquí a las doce tribus sino a la población autóctona del
centro de Palestina, invitándola a unirse a la fe en Yahvé. Sin embargo,
como veremos a continuación, los interpelados no se consideran pobla­
ción autóctona, se ven como salidos de Egipto. Por consiguiente, parece
más exacto interpretar esta exhortación y desafío como forma de afianzar
la opción por Yahvé.
16-18. Así ocurre en la primera respuesta del pueblo. Reconociendo su
pasado yahvista, se niega a abandonar a Yahvé para servir a otros dioses. Y
aduce como argumento los beneficios de Dios que se concentran también
en una breve confesión histórica. Los presentes, saltando el espacio y el
tiempo, se consideran testigos presenciales y beneficiados directos de to­
dos esos actos divinos. Por otra parte, se desarrollan temas omitidos o sólo
insinuados en la revisión histórica de los w. anteriores (plagas de Egipto,
marcha por el desierto).
1) Liberación de Egipto, expresada con la fórmula «hacer subir»48;
como hemos dicho, los presentes en la asamblea afirman que Dios hizo su­
bir «a nosotros y a nuestros padres».
48 El texto más antiguo en usar la expresión onsaa (hifil) rbs es probablemente Os 12,14,
en donde parecen inspirarse Jr 2,6 y diversos pasajes de la Historia dtr (Jue 2,1; 6,8.13; 1 Sm
8,8; 10,18; 2 Sm 7,6; 2 Re 17,7); véase también Lv 11,45; Neh 9,18. El Dt prefiere la fórmula
«sacar» de Egipto, con el hifil de «r (cf. Dt 4,20.37; 6,21; 9,12.26; 16,1; etc.; Jos 24,6; 1 Sm
12,8; 1 Re 8,16.51.53). Es poco frecuente «rescatar (ms) de la casa de esclavitud» (Dt 7,8;
13,6). «De la tierra de Egipto, de la casa de esclavitud» se encuentra en Éx 20,2; Dt 5,6; 6,12;
8,14; 13,11; Jos 24,17;Jr 34,13; a excepción del texto dejos que comentamos, en todos los
otros casos se usa el hifil de KS\ «De la casa de esclavitud» solamente, en Éx 13,3.14; Dt 7,8;
13,6; Jue 6,8.
LA ALIANZA EN SIQUEN 489
2) Los portentos (este tema falta en G). De nuevo los reunidos se con­
sideran testigos presenciales de los hechos (IJTS1? no»). En sentido estricto,
los portentos podrían referirse a las plagas de Egipto (cf. Ex 4,9; Dt 34,11;
Jr 32,20; Sal 135,9), pero también pueden abarcar otros prodigios poste­
riores (cf. Nm 14,11). Si se refieren a las plagas, el discurso da un salto
atrás. Es posible que se piense también en el paso del Mar.
3) Protección durante la marcha por el desierto, con dos aspectos: la
amenaza del camino y la amenaza de los pueblos. La amenaza del camino,
sólo sugerida, encuentra un comentario perfecto en Jr 2,6: «Nos condujo
por el desierto, por estepas y barrancos, tierra sedienta y sombría, tierra
que nadie atraviesa, que ninguno habita». La amenaza de los pueblos hace
recordar lo ocurrido con Amalee (Ex 17,8-16), con el rey de Arad (Nm
21,1-3), con Sijón y Og (Nm 21,21-35), etc.
4) Expulsión de los amorreos. Resulta extraña la expresión «a todos los
pueblos y al amorreo residente en el país». Quizá la fórmula inicial: «ex­
pulsó al amorreo» se vio completada más tarde con una glosa (mal colo­
cada ahora) que pretendía hacer referencia a los otros pueblos (cf. v. 11).
Igual que en el v. 15 «los dioses amorreos» sintetizan a todos los dioses ex­
traños, aquí «los amorreos» sintetizan a toda la población (igual que en 1
Sm 7,14; 2 Sm 21,2; 1 Re 21,26; 2 Re 21,11; Am 2,9-10). En el v. 12 se atri­
buía la expulsión de los amorreos a las avispas (nrnx tn:rn). Aquí se pre­
senta como acción de Dios (nin- trnri), igual que en Jue 6,9; Sal 78,55; 80,9;
en Jue 2,3 se indica que no los expulsó.
Tras este repaso de la historia, el pueblo reafirma su decisión de servir
a Yahvé, «porque él es nuestro Dios».
19-20. Las palabras del pueblo no provocan el entusiasmo de Josué. En
vez de animarlo en su decisión, le plantea serias dudas (algo parecido a lo
que ocurrirá en ciertos relatos evangélicos de vocación). Antes de cons­
truir la torre hay que echar cuentas. Hay que contar con quién es Dios y
con quién es el pueblo. A Dios se lo presenta con tres rasgos: santo, celo­
so, no perdonador.
19. Dios santo. Aunque la fórmula o^np OTÓ» sólo se usa en este lugar49,
la idea de la santidad de Dios es muy frecuente en el libro de Isaías y en
otra serie de textos50. En relación con Jos 24,19 es importante lo que in-
48 El plural D'tínp, para referirse a Dios, también se encuentra en Os 12,1; Prov 9,10; 30,3.
Véase el artículo de Alonso Asenjo, esp. 257-260.
w Cf. Lv 11,44.45; 19,2; 20,26; 21,8; 1 Sm 2,2; 2 Re 19,22; Sal 22,4; 71,22; 99,5.9; Is 1,4;
5,19.24; 6,3; 10,20; 12,6; 17,7; 30,11.12.15; 31,1; 37,23; 40,25; 41,14; etc. Según Wildberger,
el predicado de la santidad de Yahvé tiene probablemente su origen en el culto cananeo al
dios Ilu (El); de allí se introdujo en el culto dejerusalén, especialmente en los salmos de en­
tronización. Esta cualidad no se atribuye a Dios con tanta frecuencia como a veces se piensa;
prescindiendo de Os 11,9 y Hab 1,12; 3,3, los profetas preexílicos no llaman a Dios santo, y
también es muy raro en los Salmos. En esto radica la novedad de Isaías. Según W. «la santi­
dad de Yahvé es una magnitud totalmente dinámica, no una "cualidad" estática. Se realiza al
aniquilar los obstáculos que el hombre opone a Dios» (Jesaja. BK X/l, 248-250).

490 JOSUÉ 24,1-28
dica H. P. Müller: según él, el texto más antiguo en que Yahvé es llamado
qados es 1 Sm 6,20: allí, después de la muerte de los setenta hombres de
Bet-Semes, se pregunta el pueblo: «¿Quién puede subsistir ante este Dios
santo?» «El poder de destrucción que emana de él se entiende como po­
der de un Dios que se siente personalmente ofendido por la indolencia de
los indiferentes»51. Este aspecto es el que predomina en las palabras de Jo­
sué: el Dios santo no tolerará ninguna ofensa. La idea está muy relaciona­
da con el aspecto vinculante de la santidad de Yahvé, que exige al hombre
una santidad que corresponda a la suya, como ocurre especialmente en
Ex 22,30 y en la llamada Ley de santidad.
Dios celoso (KI:¡?-Í7K) : el único paralelo exacto es Nah 1,2 donde el celo apa­
rece unido a la venganza. La relación entre el celo de Dios y el castigo es tam­
bién clara en otros textos (Éx 20,5 = Dt 5,9; Éx 34,14; Dt 4,24; 6,15). Según
Alonso Asenjo, la fórmula tiene su Sitz im Leben en el culto y por eso no ex­
traña encontrarla en Jos 24,19, que es una solemne ceremonia de alianza.
Las referencias a la santidad y el celo divinos parecen, pues, adecuadas
para desanimar al pueblo de contraer alegremente un serio compromiso.
Pero lo sorprendente es el tercer argumento: Dios no perdonará vuestras
rebeldías y pecados (ürpmNtsnbi DSDES1? K^K1?). Esto parece en clara oposi­
ción a lo que dice Ex 34,7: Dios perdona culpas, rebeldías y pecados (nxarn
SJtíBi \s KBJ); véase también Nm 14,18; Miq 7,18.
20. Además de tener presente quién es Dios, el pueblo debe tener pre­
sente su inclinación a apostatar de Yahvé y a seguir a «dioses extraños» (-DJ
^nbn). Esta expresión, junto con su fórmula singular «dios extraño», se
usan en 14 ocasiones, pocas en comparación con «otros dioses» (63x).
Dentro de la Historia dtr sólo dos veces, lo cual confirma que el c. 24 tie­
ne un origen independiente.
Al final de sus breves palabras, Josué vuelve sobre el carácter severo y
punitivo de Yahvé (20b)52. Estas palabras corresponden al espíritu de la
alianza: si el pueblo permanece fiel a Yahvé, recibirá toda clase de bienes;
si lo abandona, toda clase de maldiciones y males (cf. Dt 28). Y con algo
más de suavidad recuerda la terrible formulación de Dt 28,63: «Como
gozó el Señor haciéndoos el bien, haciéndoos crecer, igual ha de gozar
destruyéndoos y exterminándoos» (en sentido inverso, con paso de la des­
trucción a la salvación, véase Jr 31,28; Zac 8,14-15).
21-24. Lo que sigue es un diálogo cada vez más conciso por parte del
pueblo: cinco palabras en el v. 21 («no, sino serviremos a Yahvé»), una
sola en el 22 («testigos»), seis en el 23 («serviremos a Yahvé, nuestro Dios,
51 H. P. Müller, art. tnp en DTMAT, II, col. 752.
52 Ninguno de los dos verbos que se usan aquí para describir la acción de Dios (maltra­
tar y aniquilar) es frecuente que tengan a Dios como sujeto: «maltratar» (üin): 1 Re 17,20; Jr
25,6.29; 31,28; Miq 4,6; Sof 1,12; Zac 8,14; «aniquilar» (n1»): Dt 28,21; Jr 9,15; 14,12; Mal 3,6.
LA ALIANZA EN SIQUEN 491
oiremos su voz»). De forma ilógica, a pesar de la imagen tan tremenda
que se ha presentado de Yahvé, el pueblo decide servirle (21), acepta ser
testigo contra sí mismo en caso de contravención y de castigo (22) y con­
firma su propósito de servicio y obediencia (23). Josué se limita a dejar
claro al pueblo qué es lo que ha hecho («elegir a Yahvé») y qué conse­
cuencias tiene: apartar dioses extraños e inclinar el corazón a Yahvé.
22. Os habéis elegido a Yahvé. En contra de la propuesta del v. 15 de ele­
gir a otros dioses (cf. Jue 10,14). Esta expresión es anómala. En todo tipo
de tradiciones es Dios quien «elige» (im) al pueblo: Dt 4,37; 7,6.7; 10,15;
14,2; 18,5; 1 Re 3,8; Neh 9,7; Sal 33,12; 135,4; Is 14,1; 41,8.9; 44,1.2; Jr
33,24; Ez 20,5. En ningún otro caso se dice que el pueblo se ha elegido a
Yahvé; a lo sumo podríamos ver aquí una actualización de la propuesta
deuteronómica de «elegir la vida y el bien» (cf. Dt 30,15-19).
23. Apartad los dioses extraños. Es la primera consecuencia de haber ele­
gido a Yahvé (sobre «dioses extraños» véase lo dicho en el v. 20). Según
Alonso Asenjo, la mitad casi de los textos en que aparece «dioses extra­
ños» se sirve del verbo «apartar» ("no): Gn 35,2.4; Jos 24,23; Jue 10,16; 1
Sm 7,3; 2 Cr 33,15. «Esta unión no parece accidental, sino que da la im­
presión de ser un giro acuñado que se ha mantenido inmutable a lo largo
de siglos»53. Por otra parte, los textos aparecen vinculados a ceremonias li­
túrgicas que expresan el culto exclusivo al Dios de Israel y la vuelta a las
condiciones de la alianza. Otra característica que une Gn 35,2.4; Jos
24,20.23 y Sal 81,10 es su relación con Siquén.
Inclinad el corazón a Yahvé. Es la segunda consecuencia. La expresión es
muy poco frecuente. Es una de las peticiones que hace Salomón (1 Re
8,58) y que, irónicamente, no se cumplirá en él. Las mujeres extranjeras
«inclinaron su corazón hacia otros dioses», a pesar de la advertencia del
Señor (la expresión se repite tres veces en 1 Re 11,1-4; véase también
11,9). Sin embargo, no conviene insistir en el posible matiz afectivo de la
expresión ya que también se usa en contexto político (cf. Jue 9,3; 2 Sm
19,15). «Inclinar el corazón a Yahvé» equivale a serle fiel, ponerse leal-
mente de su parte, cumplir sus órdenes (cf. 1 Re 8,58).
24. En los w. anteriores el pueblo ha insistido en su deseo de servir al
Señor. Ahora añade el propósito de «escuchar su voz». Escuchar la voz del
Señor equivale a cumplir sus órdenes y aparece a menudo en el Dt y en Jr
como lo esencial de la relación con Él (Dt 4,30; 11,4.7; 13,19; 15,5; 26,14;
27,10; 28,1-2; Jr 7,23; 11,4.7) o una de las cosas esenciales (Dt 13,5; 30,20;
1 Sm 12,14); equivale también a convertirse (Dt 30,2.8.10). A la inversa,
«no escuchar la voz de Dios» es el pecado por antonomasia en Nm 14,22;
Dt 8,20; 9,23; 28,15.45.62; Jue 2,2; 6,10; Jr 3,13.25; 7,28; 9,12; 18,10; 22,21;
" Art. cit, p. 263.

492 JOSUÉ 24,1-28
40,3- Equivale a romper la alianza (Jue 2,20; Jr 9,12) y rebelarse contra Él
(1 Sm 12,15). La expresión puede basarse en la idea de haber escuchado
en el Sinaí la voz de Dios (cf. Dt 5,23.24)54.
Conclusión de la alianza (25-27)
El final de la ceremonia está contado de manera recargada y confusa.
Podemos distinguir cuatro acciones de Josué: sella la alianza55, promulga
leyes y decretos, los escribe en el libro de la Ley, erige una estela junto a
la encina del santuario. Las acciones primera y cuarta pueden relacionar­
se fácilmente y desarrollarse en un espacio relativamente breve de tiempo.
Muy distinto es el caso de las acciones segunda y tercera, que implicarían
una ceremonia mucho más extensa e incluso un considerable espacio de
tiempo. Móhlenbrinck atribuía los w. 25 y 26 a dos recensiones distintas.
Pero la cosa es más complicada, porque «las palabras» que Josué escribe
(26a) deben ser «los mandatos y preceptos» promulgados anteriormente
(25b). Bastantes autores consideran añadido 26a, mientras Anbar piensa
que esas palabras son esenciales para esbozar la figura de Josué.
La alianza. La primera acción de Josué es sellar la alianza, formulada
con la expresión típica «cortar una alianza» (¡ma JTD). ES un acto emi­
nentemente político entre individuos o pueblos56. De aquí se aplica a las
relaciones del individuo o el pueblo de Israel con Dios; así ocurre entre
Dios y Abrahán (Gn 15,18), Dios y el pueblo (Éx 34,10.27; Dt 5,2; 2 Re
17,35). ¿En qué consiste el acto que se atribuye a Josué? Según Cooke, se
trata de una renovación de la alianza del Sinaí. Fritz no cree que se trate
de una alianza propiamente dicha sino de la imposición de obligaciones
al pueblo, de acuerdo con lo que el mismo pueblo ha decidido anterior­
mente. Sin embargo, Fritz se mueve en categorías historicistas, preocupa­
do por negar la existencia de una «asamblea de Siquén». Sin duda, el ca­
pítulo es una creación literaria y no debemos leerlo con categorías
históricas. Pero, puestos en la ficción del narrador, una vez que el pueblo
ha decidido servir a Yahvé, lo lógico es que se comprometa con un pacto.
El problema en nuestro caso consiste en saber quiénes son las dos partes
54 Todas las citas anteriores se limitan a la expresión Sipa unto, que es la usada en Jos 24,24.
En realidad no hay diferencia con expresiones parecidas como el simple «escuchar [al Se­
ñor]» o «escuchar mis palabras».
* En los relatos anteriores, la idea de una alianza entre Dios y el pueblo ha sido recor­
dada por el arca, llamada con frecuencia «arca de la alianza del Señor» (3,3.17; 4,7.18; 6,8;
8,33). La alianza se da también por supuesta en 7,15 y 23,6, donde se habla de su posible con­
travención.
56 Se consigna a propósito de Abrahán y Abimelec (Gn 21,27.32), Isaac y Abimelec (Gn
26,28), Jacob y Labán (Gn 31,44), Israel con los gabaonitas (Jos 9,6.7.11.15.16); los de Yabés
con Najas el amonita (1 Sm 11,1), David yjonatán (1 Sm 18,3; 23,18), Abner y David (2 Sm
3,13), David y las tribus del Norte (2 Sm 3,21; 5,3), Salomón yjirán de Tiro (1 Re 5,26), el
rey de Israel y el de Siria (1 Re 20,34), Yehoyadá y los jefes de la guardia (2 Re 11,4), el rey
de Babilonia y el rey de Judá (Ez 17,13).
LA ALIANZA EN SIQUEN 493
del pacto. ¿Son Josué y el pueblo, o es Josué mero intermediario de un
pacto entre el pueblo y Dios? Lo segundo es la teoría defendida por Noth
y Butler. En su favor podría citarse 2 Re 11,17, donde el sacerdote Yeho­
yadá hace de intermediario en el pacto entre Yahvé, el rey y el pueblo.
Pero la formulación es muy distinta a la dejos 24,25.
Por eso, no podemos excluir la idea de que el pacto es entre Josué y el
pueblo para servir juntos al Señor. Anteriormente, Josué ha manifestado
su intención de servir a Yahvé, haga lo que haga el pueblo. Ahora que es­
tán de acuerdo, ambos se comprometen a servir al Señor. Algo parecido
ocurre en 2 Re 23,3, donde el reyjosías y el pueblo se comprometen a ob­
servar los mandatos del Señor; y en Jr 34,8, donde el rey Sedecías y el pue­
blo hacen un pacto para manumitir a los esclavos. Por consiguiente, Josué
no desempeña aquí el papel de mediador de una alianza, sino que él mis­
mo «se alia» con el pueblo para servir al Señor.
Generalmente una alianza se sella «entre» (ya) dos partes (Gn 9,16; 17,11;
etc.), o «con» una de ellas, usando las preposiciones »» (Gn 26,28; Dt 4,23; 5,2;
1 Re 8,21; etc.), o m (Éx 34,27; 2 Sm 3,13.21; 2 Re 17,35); es también muy fre­
cuente el uso de la preposición b como en nuestro caso (Ex 23,32; 34,12.15; Dt
7,2;Jos 9,6.7.11.15.16; Jue 2,2; 1 Sm 11,1; 2 Sm 5,3; 1 Re 20,34; 2 Re 11,4; etc.).
Según Weinfeld, <h nna rna, por oposición a ns ma rns significa la imposición
de condiciones a los vasallos o a los subditos. Esto implica en la mayoría de los
casos el compromiso, por parte del señor, de tomar bajo su protección a los va­
sallos, como se indica en Dt 7,1, que en la práctica significa: «no les concede­
réis condiciones favorables» ".
Leyes y decretos (taBBiai pn). La fórmula se usa en Ex 15,25; Jos 24,25; Esd
7,10; cf. también Sal 81,558. El contenido no se explícita en ninguno de es­
tos casos. Lo importante es que Josué aparece en este momento final
como legislador (¡igual que Dios! en Ex 15,25). En esta misma línea se
orienta el dato siguiente.
Escritura en el libro de la Ley de Dios. Este detalle es de los más extraños,
porque supone añadir algo a lo que ya estaba perfectamente formulado
por Moisés. Estas palabras responden a la tendencia a equiparar a Josué
con Moisés, que adquiere aquí su punto culminante59. La expresión «Li­
bro de la Ley de Dios» (en1?» rrnn nao) sólo se usa aquí y en Neh 8,8.18, re­
flejando un uso tardío.
Erección de la estela. El hecho de erigir un monumento que sirva de tes­
timonio de una alianza lo conocemos también por la tradición de Jacob
'! M. Weinfeld, art. n-nn en ThWAT I, 784.
'" Alonso Asenjo subraya la relación entre este Salmo y Jos 24; cf. 264s.
'* Anbar habla incluso de una preferencia de Josué sobre Moisés: «El motivo de esta pre­
ferencia se explica (...) quizá por el hecho de que es en la época de Josué cuando Israel tomó
posesión de la tierra de Israel, y la recuperación de ese territorio era cuestión fundamental
en la época en la que vivía el autor del relato» (o. c, 142).

494 JOSUÉ 24,29-33
(véase Gn 31,44-55). Lo extraño es que esa estela se erija debajo de una
encina. La encina de Siquén (aquí se dice simplemente «la encina que ha­
bía en el santuario del Señor», pero la localización en Siquén está garan­
tizada por el versículo anterior) es mencionada, aunque con nombres li­
geramente distintos, en las tradiciones de Abrahán (Gn 12,6; cf. Dt 11,30),
Jacob (Gn 35,4) y Abimelec Que 9,6.37).
El v. 27, donde Josué explica el sentido de la estela, está recargado. En
27a, la piedra sirve de testigo «contra nosotros», Josué y el pueblo (un), por­
que ha oído todas las palabras del Señor. En 27b cumple una función ad-
monitoria «contra vosotros» (022) para que el pueblo no reniegue de Dios.
La primera justificación (27a) hace referencia al discurso pronunciado
por Dios en los w. 2-13 (aunque Noth piensa en palabras del Señor que
ahora se han perdido). «Las palabras del Señor» (rnrp nn«) es una expresión
poética que sólo aparece aquí, aunque existe otra muy parecida «las pala­
bras de Dios» (SK ñau) en Nm 24,4.16 y Sal 107,11. El convertir en testigo a
una piedra corresponde a la lógica de citar a seres inanimados (cielos, tie­
rra, montes) en procesos judiciales contra el pueblo (cf. Is 1,2; Miq 6,1-2).
La segunda explicación limita la función de la estela al pueblo, exclu­
yendo a Josué. El verbo ana puede tener distintos sentidos, pero en este
caso parece el más correcto «negar», «renegar», igual que en Is 59,13 yjr
5,12 (véase también Is 30,9). La estela recordará al pueblo que, después
de haberse comprometido a servir al Señor, no puede renegar del El.
Procksch considera que sólo la primera explicación es la original. Mó-
lle y Fritz eliminan las dos del texto primitivo. Anbar considera primitivo
lo siguiente: «Esta piedra servirá de testigo contra vosotros para que no re­
neguéis de vuestro Dios».
28. La solemne ceremonia termina con la despedida del pueblo, como
es habitual en este tipo de relatos (cf. 1 Sm 10,25; 2 Sm 18,2).
3. Datos finales (24,29-33)
Bibliografía
I. Goldziher, «Muhammedanische Traditionen über den Grabesort des Josua»:
ZDPV 2 (1879) 13-17; D. Jericke, «Josuas Tod und Josuas Grab - Eine redaktions-
geschichtliche Studie»: ZAW 108 (1996) 347-361; E. Noort, «Josua 24,28-31, Rich-
ter 2,6-9 und das Josuagrab. Gedanken zu einem Strassenschild», en W. Zwickel
(ed.), Biblische Welten. Fs. M. Metzger. OBO 123 (Friburgo 1993) 109-130; íd., Das
Buch Josua, 198-205; W. Richter, Die Bearbeitung des «Retterbuches» in der deuterono-
mistischen Epoche. BBB 21 (Bonn 1964) 44-49; A. Rofé, «The End of the Book of
Joshua According to the Septuagint»: Hen 4 (1982) 17-36; N. H. Rósel, «Die Über-
leitungen vom Josua- ins Richterbuch»: VT 30 (1980) 342-350; íd., Vonjosua bisjo-
jachim. Untersuchungen zu den deuteronomistischen Geschichtsbüchern des Alten Testa-
ments. SVT LXXV (Leiden 1999), esp. 49-58.
DATOS FINALES 495
24,29 Después de estos sucesos murió Josué hijo de Nun, siervo del Se­
ñor, a la edad de ciento diez años.
30 Lo enterraron en el término de su heredad, en Timnat-Séraj, en
la serranía de Efraín, al norte del monte Gaas.
31 Israel sirvió al Señor mientras vivió Josué y los ancianos que lo
sobrevivieron y que habían conocido las hazañas del Señor en fa­
vor de Israel.
32 Los huesos de José, traídos de Egipto por los israelitas, los ente­
rraron en Siquén, en el campo que había comprado Jacob a los
hijos de Jamor, padre de Siquén, por cien pesos, y que pertene­
cía a los hijos de José.
33 También murió Eleazar hijo de Aarón. Lo enterraron en Guibeá,
población de su hijo Fineés, que la había recibido en propiedad
en la serranía de Efraín.
31 que habían conoádo (WT). Jue 2,7: «que habían visto» (ifo).
las hazañas. Así traducen las versiones antiguas el singular hebreo. Jue 2,7 aña­
de Snan «la gran hazaña».
32 pertenecía. Leyendo -rini, relacionado con rnon n¡?bn. TM (vrn) sólo cabe apli­
carlo a los huesos de José, que se convertirían en propiedad de sus descendientes.
El final del libro lo constituyen cuatro noticias independientes y de ori­
gen diverso. La primera se refiere a la muerte y sepultura del protagonis­
ta y supone el final lógico de la obra (29-30); se repite literalmente en Jue
2,8-9. La segunda habla de la fidelidad religiosa del pueblo en vida de Jo­
sué (31); esta afirmación ha sido antepuesta a la de la muerte de Josué en
Jue 2,7. Las noticias tercera y cuarta, sobre la sepultura de los huesos de
José (32) y la muerte y sepultura de Elezar (33), carecen de paralelo en
Jue 2 y son de origen sacerdotal.
Aparte del contenido de las noticias, el mayor interés de estos w. radi­
ca en su parcial repetición en Jue 2, que obliga a plantearse el problema
de las conexiones entre el final de Josué y el comienzo de Jueces. Las opi­
niones difieren bastante.
Pfeiffer: el libro dtr terminaba con el c. 23 y 24,28-31 (prescindiendo de pe­
queñas glosas).
Noth: el relato de la conquista terminaba con el c. 23, que empalmaba con
Jue 2,6-11.14-16.18.19.
Richter: lo original es Jos 24,1-30, que continuaba en Jue 2,7.10-12.14-
16.18-19. Con respecto a los w. finales, es importante advertir que 24,31-33
los considera añadidos posteriores. De Geus está de acuerdo con él en este
punto.
Rósel considera Jos 24 y Jue 1,1-2,5 el bloque más antiguo; Jos 23 y Jue 2,6ss,
el más reciente. Ambos bloques reflejan condiciones diversas y preocupaciones
distintas.

496 JOSUÉ 24,29-33
Jericke considera más antigua la versión de Jue 2,6-9, que debe ser atribui­
da a la primera redacción Dtr, mientras que Jos 24,28-31 corresponde al Dtr N.
Rofé estudia la versión de 24,28ss en LXX, que difiere mucho de TM. En
G se distinguen tres secciones. En la Ia (28-32aa) se advierte una Vorlage he­
brea con texto mejor que el de TM. 28 empalma mejor con el contexto. 31a
recoge una tradición de las reliquias que escribas ortodoxos han eliminado en
TM. La autenticidad de este verso es segura. En la 2a (v. 32) es preferible TM.
La indicación (LXX) sobre los amorreos en Siquén se debe a una corrupción
existente ya en la Vorlage hebrea. La 3a (33a-b) es muy interesante porque
LXX hace referencia a un texto hebreo absolutamente autónomo, cuya exis­
tencia está atestiguada por el Documento de Damasco (V,l-5). Se interesa por
el sacerdocio y vincula a los aaronitas con Betel. En el «apéndice» se puede ad­
vertir el carácter secundario dejos 21,42a-d (LXX), aunque también existía en
una Vorlage hebrea.
29. Después de estos sucesos. La fórmula nbxn nnann nnx TH sólo se usa en
este caso y en Gn 22,20; 48,1.
Siervo del Señor. En el libro de Josué, el título se ha aplicado catorce ve­
ces a Moisés (1,1.13.15; 8,31.33; 11,12; 12,6 (bis); 13,8; 14,7; 18,7;
22,2.4.5). Ahora, por último, se aplica a Josué. De «servidor de Moisés»
(moa moa), el protagonista ha terminado convirtiéndose en «siervo del Se­
ñor». Sobre el título véase el comentario a 1,1.
Ciento diez años. Misma edad quejóse (Gn 50,22.26), que en Egipto era
considerada la duración ideal. Con Josué se cierra la serie de personajes
«mídeos», de extraordinaria duración: Sara, 127 (Gn 23,1); Abrahán, 175
(Gn 25,7); Isaac, 180 (Gn 35,28);José, 110 (Gn 50,22.26); Moisés, 120 (Dt
34,7). Junto con Caleb, que se siente joven a los 85 años (Jos 14,10-11),
constituye el último exponente de una generación «excepcional».
30. Timnat-Séraj. Véase 19,50.
Monte Gaas. Localización desconocida, aunque E. H. Dyk sugiere unos
30 km al SO de Siquén.
Al final del v. 30 G añade unas palabras que faltan en el TH: «Y colo­
caron con él, en el sepulcro en el que lo enterraron, los cuchillos de pe­
dernal con los que circuncidó a los israelitas en Guilgal, cuando los sacó
de Egipto, como les había ordenado el Señor, y se encuentran allí hasta el
día de hoy». Según Gradwohl60, este dato podría relacionarse con el ca­
rácter apotropaico de los prepucios. Hay testimonios de que algunos cir-
cuncidadores guardaban los prepucios de los niños y mandaban que los
cubriesen con ellos en el sepulcro para mantener alejados de su cadáver a
los parásitos.
31. La actitud del pueblo (nirrmx nain) corresponde a lo que había
prometido (nai?:_ nirp-m). En Jos 2,10 se establece un fuerte contraste en-
R. Gradwohl, «Der "Hügel der Vorháuter" (Josua V 3)»: VT 26 (1976) 235-240.
DATOS FINALES 497
tre la generación de Josué y la siguiente. Aquí no se trata el tema, sim­
plemente se elogia a una generación concreta. Podríamos añadir que el
mérito no es de ella sino de haber tenido la fortuna de «conocer» (Jue
2,7: «ver») las hazañas del Señor. El tema del conocimiento directo, por
oposición a lo meramente recibido, es fundamental en otra serie de pa­
sajes bíblicos. Samuel, aunque escucha al Señor que lo llama, acude tres
veces al sacerdote Eli «porque no conocía todavía al Señor; aún no se le
había revelado la palabra del Señor» (1 Sm 3,7). También Job reconoce:
«Te conocía sólo de oídas, ahora te han visto mis ojos» (Job 42,5). Indu­
dablemente, para el autor deuteronomista el ideal sería «creer sin haber
visto» (Jn 20,29), servir al Señor aunque no se hayan experimentado sus
prodigios; pero lo considera difícil. En Jue 2,10-11 dirá que la falta de ex­
periencia directa del Señor lleva casi inevitablemente a la idolatría. Por
otra parte, el v. 31 deja claro que el pueblo sigue a sus dirigentes (Josué
y los ancianos), y que son éstos los responsables últimos de la fidelidad re­
ligiosa de la gente.
32. La tercera noticia se refiere a la sepultura de José. En buena lógi­
ca, los huesos del patriarca deberían estar enterrados en Hebrón, con sus
antepasados. Sin embargo, una tradición muy firme relacionaba su sepul­
tura con Siquén, cosa natural ya que la «Casa de José» ocupa la zona cen­
tral y carece de relación con el Sur. Una delicada operación salva ambos
problemas (relación con los otros patriarcas y sepultura lejos de ellos). En
Gn 33,19 se anticipa que Jacob, al volver de Padán Aram, acampó frente a
Siquén, «y el terreno (miíin np^n) donde plantó las tiendas se lo compró a
los hijos de Jamor, antepasado de Siquén, por cien monedas». Estas pala­
bras las recoge literalmente Jos 24,32 al hablar de la sepultura de José.
Pero lo anterior no basta para justificar que José fuese enterrado en Si­
quén. De hecho, al pensar en su sepultura no menciona para nada a Si­
quén; lo único que hace jurar a sus hermanos es: «Os llevaréis mis huesos
de aquí» (Gn 50,25), y este deseo lo cumplirá Moisés, que saca de Egipto
los huesos de José (Ex 13,19).
Una tradición distinta se consideró obligada a reforzar la relación en­
tre José y Siquén. Según ella, Israel-Jacob, antes de morir, dice a José: «Yo
te entrego Siquén... la que conquisté a los amorreos con mi espada y mi
arco» (Gn 48,22). Esta tradición no habla de la compra de un terreno
(como Gn 33,19) sino de una acción militar (al estilo de Gn 34, pero con
diferencias, porque en el c. 34 se destruye la ciudad, no se la conquista).
Pocos meses antes de escribir estas líneas, la tumba de José en Siquén
ha sido víctima de las tremendas tensiones entre israelitas y palestinos.
33. La cuarta noticia se refiere a la muerte y sepultura de Eleazar, que
ha sido, junto con Josué, el gran protagonista del reparto de la tierra. So­
bre el personaje véase el comentario a 14,1. Su sepultura se encuentra
también en la serranía de Efraín, igual que la de Josué. Como localización
exacta se indica Guibeá de Fineés, que resulta desconocida y no debemos

498 JOSUÉ 24,29-33
identificar con la famosa Guibeá de Benjamín. Es un dato interesante so­
bre los bienes inmuebles de los sacerdotes (al estilo de la de Am 7,17 so­
bre Amasias de Betel). Resulta extraño que el pueblo lleve el nombre del
hijo (Fineés) y no del padre (Eleazar); Noth sospecha que el texto habla­
ba originariamente del sepulcro de Fineés.

ÍNDICE TEMÁTICO *
Aarón: 201
Abdón: 403, 406, 433
Abel Bet-Maacá: 291
Abel hasittim: 110
Abirán: 160
Abrahán: 44,46,89,483
Acán: 21-23, 27s, 33, 35, 39, 44s,
50s, 58s, 66s, 69, 195, 214, 243,
282,444, 452
Acco: 403, 407
Acor, valle de: 211, 334, 338
Aczib: 358, 403, 407
Adam: 138, 148
Adama: 408, 410
Adamí-Nequeb: 407, 409
Adar: 334, 336
Aditaim: 345, 355
Adonisedeq: 251, 254, 259
Adulan: 286, 293s, 345, 355
Afee: 286, 293, 295
- de Aser: 306, 403, 407
- en Sarón: 306
- en Líbano: 306
Afeqá: 360
Aguas de En-Semes: 334
Aguas de Neftoj: 334, 339
Aguas de Merón: 278
Ajab: 191
Akzib: 407
Alamélec: 403, 405
Aleme: 431
Alguaciles (aun •ntsa): 27, 92-95,
126s, 132-134, 229, 464
Alianza: 35, 46-48, 50, 241 (n.
130), 246s, 492s
-estructua: 112 (n. 12)
- rito de renovación: 195
- ruptura: 206s
Almón: 431
Altar:
- legislación: 44
- en el monte Ebal: 227-233
-junto al Jordán: 443ss
Amad: 403, 405
Aman: 345, 350
Amalequitas: 301
Amonitas: 288-290, 319
Amorreos: 144, 146s, 206, 245,
284, 292, 306, 485
Amurru: 306
Anab: 283, 285, 359
Anajarat: 400, 401
Anaq: 284s, 332, 341
Anaquitas: 283ss, 290, 332, 343
Anatema (mn): 50, 58-60, 186-189,
220s, 225s, 281
Anatot: 430
Ancianos: 27, 93, 124, 203s, 223,
233, 464
Ángel del Señor: 167s, 169
Anim: 359s
Antilíbano: 307
Ara de los fenicios: 298s, 305
Araba: 360, 275
Arad: 61, 63, 286, 293, 294, 348
(en Eder)
Arada: 346
Arará: 344, 349
Arca: 39, 43, 51, 120, 133, 141s,
201
- denominaciones: 144-146
- historia: 145-146
Argob: 291
Arnón: 286, 288, 308
Aroer: 286, 289, 308, 309
Arqueología: véase Libro de Josué
* Los números en cursiva indican un tratamiento especial del tema.

502 ÍNDICE TEMÁTICO
Arquitas: 147
Ar vadeos: 147
Asamblea (mí): 39, 247, 282
Asan: 357, 393, 430
Ascalón: 87, 304
Asdod: 283, 305, 358
Asená: 345, 355
Aser:
- territorio: 403-407
Asilo:
-derecho de: 417
- ciudades: 416-421
Asmón: 334, 337
Asna: 357
Astarot: 286, 290, 308, 322s
Atarot: 367, 370
Atarot Adar: 385
Axá: 22, 28, 341
Axaf: 277, 286, 296, 405
Avim: 385, 390
Avitas: 298, 304
Ay: 61, 63, 65-66, 168, 194-196,
202s, 218ss, 251, 280, 286
Ayalón:
-ciudad: 411, 413,432
- valle: 263s, 268
Ayn: 430
Azeca: 256, 263s, 345, 355
Ázimos: 163-166
Aznot-Tabor: 407, 409
Baalá:
- en el distrito I de Judá: 345,
352
- Quiriat Yearim: 334, 339
Baalgad: 282, 284, 286, 307
Baalat: 411, 414
Baalat-Beer: 393, 395
Baal Fegor: 325, 451-453
Babilonia: 88, 209
Bala (Baalá): 393, 394
Balaán: 169s, 313, 317, 485
Balac: 485
Bamot Baal: 313, 314s
Barac: 276
Basan: 286, 291, 308, 322, 323
Bealot: 344, 350
Beerot:
- de Benjamín: 248, 385, 392,
- de Isacar: 400, 401
Beesterá: 433
Belén:
- de Judá: 363 (en Efrata)
- de Zabulón: 396, 399
Bene-Baraq: 411, 414
Ben-Hinnón (valle): 338, 385
Benjamín: 148
- territorio: 384-393
Benjaminitas: 196, 318
Beqá (valle del Líbano): 284
Berseba: 345, 351s, 393
Béser: 416, 420, 434
Besor: 302s
Bet-Anat: 362, 408, 411
Bet-Anot: 362
Bet-Arabá: 334, 337, 364, 385, 390
Bet-Avén: 202, 385, 387
BetBaalMaón: 313, 315
Bet-Dagón: 345, 357, 403, 405
Betel: 62, 202, 223, 286, 293, 385,
387, 390
Bet-Émeq: 403, 405
Beten: 404
Beter: 363
Bet-Haarabá (véase Bet-Arabá):
385
Bet-Haram: 320
Bet-Joglá: 334, 337, 385, 389, 390
Betjorón Alto: 263
Betjorón Bajo: 263, 385
Bet-Lebaot: 345, 393
Bet-Markabot: 393, 395
Bet-Nimrá: 320
Betonim: 319
Bet-Palet: 345
Bet-Pases: 400, 402
Bet-Peor: 313, 316
Bet-Seán: 375, 377
Bet-Semes:
-dejudá:"334, 340, 430
- de Isacar: 400, 402
- de Neftalí: 408, 411
Bet-Sur: 362
Bet-Tapuaj: 360
ÍNDICE TEMÁTICO 503
Betul: 393, 394
Bet-Yesimot: 286, 289, 313, 316
Biblos: 298, 301
Bosqat: 345, 356
Cabezas de familia: 324-326
Cabón: 356
Cabul: 403, 406
Cades Barnea: 273, 327, 334, 336,
344, 349s
Cades de Neftalí: 286, 296, 408,
410, 416, 420, 433
Caleb: 28, 257, 284s, 326-333, 341
Cana:
- de Aser: 403, 406
Canaán: 163-166, 305, 324s
Cananeos: 144, 146, 234, 286, 292,
302
Capua: 108
Carca: 334, 336
Carmel: 361
Carmelo: 405
Carros de hierro: 379
Cartas de Amarna: 245, 260, 273,
299, 399, 405
Circuncisión: 154-161
Cisjordania: 125, 297s
Código de la alianza: 417, 449
Credo histórico: 152, 471, 482
Cuchillos: 155, 157s
Cuesta de Adumim: 334, 338, 385
Cuesta de los alacranes: 334, 336
Dabéset: 395, 397
Dan (ciudad) = Lais: 63
Dan (tribu): 412s
- territorio: 411-415
Daná: 359
Datan: 160
David: 85s, 89s, 93, 109, 145, 169,
273, 291, 301, 319, 394, 413,
442, 458, 463, 469
Debir: 61, 256s, 262, 271, 272, 280,
283, 286, 326, 329, 334, 338,
341, 343, 430
Débora: 276
Dibón: 308, 310, 313
Dilán: 345, 356
Dimná: 434
Dimón: 349
Dimona: 344
Dios: 23-24
- celoso: 24, 490
- santo: 489s
-vivo: 136, 153
-Señor de toda la tierra: 137,
153
- cólera de: 24, 201s, 248s
- presencia de: 136
Dioses paganos: 467, 483, 487s,
491
Dobrat: 395, 398, 433
Dor: 275, 278, 286, 296, 376
Duelo: 204s
Ebal, monte: 227-233
Ebes: 400, 402
Ecrón: 298, 304, 334, 358, 411, 414
Eder: 344, 348
Edreí: 286, 290, 308, 322
Edreí (de Neftalí): 408, 410
Efraín: 324, 377
- territorio: 367-371
- serranía: 379
Efrata: 363
Efrón (monte): 334, 339
Eglón: 256-262, 272, 280, 293, 345,
356
Eleazar: 28, 32, 39, 51, 282, 312,
325, 415, 495, 497
Elef: 385, 392
Elohísta(E): 33-36, 230
Y\ón: áll, 414
Elteqo:411, 414,432
Elteqón: 362
Eltolad: 345, 352, 393
Emeq Quesís: 385
Emigrantes: 233
Enam: 345, 355
En-Dor: 376
Engadí: 364
En-Ganim:
-deJudá: 345, 355
- de Isacar: 400, 402, 433

504 ÍNDICE TEMÁTICO
En-Jadá: 400, 402
En-Jasor: 408, 410
En-Rimón: 345, 393
En-Roguel: 334, 338, 385
En-Semes: 334, 338, 385
Esán: 360
Esaú: 483
Esdras: 33, 326
Esem: 345, 352, 393
Estaol:345, 354, 411
Estela: 493s
Estemoa: 359, 430
Etam: 363
Éter: 357, 393
Etiologías: 66-68, 118, 120, 143,
149, 150, 153
Et-Qasín: 396, 398
Eufrates: 86-87
Fasga: 286, 316
Fereceos: 146s, 234, 286, 292, 379
Filistea: 285
Filisteos: 300s, 303
Fineés: 28, 32, 51, 325, 439, 443-
457
Gabaón: 61s, 236, 238ss, 257, 260,
282, 385
Gabaonitas: 143, 235ss, 282
Gad: 148, 286, 308, 382
-territorio: 317-320
Galaad: 286, 287, 288, 292, 308,
311, 318
Galim: 363
Garizín: 229, 232
Gat: 283, 298, 304
Gat-Jéfer: 396, 398
Gat-Rimón: 411, 414, 432
Gaza: 273, 283, 298, 303, 359
Genesaret (ciudad): 408, 410
Golán
- ciudad: 416, 420, 433
-región: 291
Gosen:
- territorio de: 273, 282s, 285
- pueblo del distrito V de Judá:
360
Goyim de Galilea: 296
Gueba: 385, 391, 430
Guéder: 286, 293, 294
Guedera: 345, 356
Guederot: 357
Guedor: 362
Guedorotaim: 345
Guelilot: 385
Guesur: 29 ls
Guesureos: 291s, 299, 301 s, 308
Guézer: 32, 271, 272, 286, 294,
371, 430
Guezereos: 301
Guibeá:
- de Benjamín: 385, 393
- de Fineés: 495, 4975
- de Judá, en el distrito
VII/VIII: 362
Guibeón: 63, 430
Guibetón:411, 414,432
Guiblitas: 300s, 306s
Guilgal: 28, 39-40, 142s, 148, 150s,
161-163,168,171,181,193, 244,
258, 276, 329
Guiló: 360
Guirgaseos: 146s
Hatti: 81, 87
Hebrón: 61, 256-261, 272, 280,
283, 285, 286, 293, 326-333, 341-
343, 430
Hermón: 282, 286, 291, 308, 311
Heveos: 146, 234, 244s, 282, 286,
292, 300, 301
Hexateuco: 37, 230
Hititas: 146, 234, 286, 292
Hurritas: 244s
Idolatría: 47, 201, 210, 487
Ir-hammelaj: 364
Ir-Semes: 411, 413
Isaac: 89, 483
Isacar:
- territorio: 399-403
Israel:
- Orígenes: 61-63
Iyyim: 345, 352
ÍNDICE TEMÁTICO 505
Jacob: 89, 483, 495
Jadasá: 345, 356
Jafa:411, 414s
Jafaraim: 400, 401
Jalí: 404
Jaljul: 362
Jamat: 408, 410
Jámateos: 147
Jamón: 403, 406
Jamot Dor: 433
Janatón: 396, 398
Jasar-Adar: 336
Jasar-Gadá: 345, 351
Jasar-Sual: 345, 351, 393
Jasar-Susa: 393, 395
Jasor: 61-63, 274, 276s, 280s, 286,
408, 410
Jasor (deJudá): 344, 350
Jasor-Jadatá: 345, 350
Jebús (Jerusalén): 385, 392
Jebús: 392s
Jebuseos: 146s, 234, 286, 292, 364s,
385
Jéfer: 286, 293s
Jefes: 27, 233, 464
Jélef: 409
Jelqat: 404, 433
Jericó: 61-63, 64-65, 102ss, 163,
166,170,171-194, 251, 286, 385,
485s
Jerusalén: 61, 87, 145, 150, 251,
256ss, 286, 293
Jesbón: 61, 63, 286, 289, 308, 313,
314, 435
Jesmón: 345, 351
Jesrón: 334, 336
Jiel: 65, 191
Jilez: 430
Jolón: 360, 430
Jordán: 119-144
Jorem: 408, 411
Jorma: 61, 286, 293s, 345, 352s,
393
Josa: 403, 407
José (patriarca): 495, 497
- casa de José: 379, 382
- casa de José (territorio): 365ss
- hijos de José (Efraín y Mana­
ses): 377s
Josías: 282, 376, 391, 394, 413, 477,
480, 493
Josué: 24-26, 49, 85, 88
Judá: 382
- territorio: 333-340, 344-364
Jueces: 27, 233, 464
Jumtá: 360
Juqoq: 407, 409
Kabul: 406
Kefira: 248, 385, 392
Kesalón: 334
Kesil: 345, 352
Kesulot: 400, 401
Kislot Tabor: 395, 398
Kitlís: 357
Lajmás: 356
Laquis: 61, 256-261, 272, 286, 293,
345, 356
Laqum: 407, 409
Lebaot: 353
Lebó Jamat: 307
Lengua (del Mar Muerto): 336
Leñadores y aguadores: 242, 249
Leví:
- descendientes: 425
-heredad: 322s, 324, 382
- ciudades levíticas: 421-437
Levitas (véase Leví)
Ley de Moisés: 91, 232, 462
Líbano: 80, 87, 234, 307
Libna: 256, 271, 272, 286, 294,
345, 357, 430
Libnat (torrente): 403, 405
Libro de Josué
- contenido y estructura: 28-31
- fecha de composición: 32-46
- problemas morales: 55-60,
212-214
-relación con el Dt: 46-51, 57,
81s, 93, 113, 226, 228s, 284
- relación con P: 33, 35-37, 39,
46, 51s, 201, 247
- texto: 52-55

506 ÍNDICE TEMÁTICO
-valor histórico: 60-70, 177s,
240, 256s, 271, 276, 446-448,
475-478
- y la arqueología: 60-66
Libro del Justo: 265s, 269
Libro de la Ley: 82-84, 91, 231, 493
Lodebar: 317, 320
Luz (Betel): 385, 387
Maacá: 291
Maacateos: 291, 308
Maará de los fenicios: 305s
Maarat: 362
Madaba: 308, 310, 313
Madianitas: 313, 317
Madmaná: 345, 353
Madón: 275, 277, 286, 295
Majanaim: 319, 321, 435
Maná: 163, 165s
Manases:
- la media tribu oriental: 286,
320-324, 382, 442s
- la media tribu occidental: 371-
376, 377
Manoc: 363
Maón: 361
Maqueda: 256, 264, 269, 271, 272,
280, 286, 294, 357
Maquir: 321, 324, 371, 373
Maquiritas: 322, 324
Maralá: 395, 397
Maresa: 358
Masa: 136
Mediterráneo: 88
Mefaat: 313, 315, 435
Meguido: 286, 293, 296, 376
Mejaleb: 403, 407
Meraritas: 425, 433-435
Meribá: 136
Merón: 295
Metales preciosos: 187
Mibsar-Sor: 403, 406
Micmetá: 369
Medín: 364
Migdal-El: 408, 411
Migdal-Gad: 345, 356
Misal: 403, 405, 433
Mispé: 385, 392
- valle: 280
Misrepot Maim: 279, 300
Mizpá: 345, 356
Moisés: 26-27, 84-86, 88, 170, 201,
282, 331
Moladá: 251, 345, 393
Monte Baalá: 340
Monte Gaas: 495s
Monte Pelado: 282, 283, 286
Mosá: 385, 392
N (fuente Nómada de Fohrer): 36
Naamá: 357
Naará: 370
Nahalal: 396, 398, 434
Nativos: 233
Neá: 396, 398
Neftalí:
- territorio: 407-411
Negueb: 275
Neiel: 403, 406
Nesif: 357
Nibsán: 364
Nilo: 302
Oficial (pp): 270
Ofní: 385, 391
Ofrá: 385, 390
Og: 286, 287, 290, 484s
-reino: 308, 311,321
Oráculo de salvación: 91
Otniel: 28, 257, 341-343
Pacto: véase Alianza
Para: 385, 390
Pascua: 50, 152, 163-166
Pentateuco: 33-34
Peor: 363
Piedra de Bohan: 334, 337
Piedras conmemorativas: 139-140,
142s, 149s, 153, 196, 228s (véase
estela)
Portavoces: 27, 240, 246s, 451
ÍNDICE TEMÁTICO 507
Prodigios: 134
Pueblos paganos: 56-58, 146s, 463-
469
Purificación: 134
Qabseel: 344, 348
Qain: 362
Qaná (torrente): 370
Qartá: 434
Qartán: 433
Qatat: 396, 398
Quedemot: 313, 315, 435
Quehatitas: 425, 428-432
Queilá: 358
Querem: 363
Queriyot-Jesrón: 345, 350
Quibsain: 431
Quilón: 363
Quina: 344, 349
Quiriat Arbá (véase Hebrón): 333,
341, 360, 416, 420
Quiriat Baal (Hebrón): 363, 385
Quiriat Sanná: 359
Quiriat Sefer (Debir): 341, 343
Quiriat Sofer (Debir): 343
Quiriat Yearim: 145, 248, 385, 389,
393
Quiriataim: 313, 316
Quisión: 296, 400, 402, 433
Qumrán: 192
Raba: 363
Rabit: 400, 401
Rajab: 22, 28, 102-117, 186-189,
243, 245, 282, 288
Rama:
- de Aser: 403, 406
- de Benjamín: 385, 391
- de Neftalí: 408, 410
Ramat del Negueb: 393, 395
Ramot de Galaad: 318, 416, 420,
435
Ramot Mispé: 319
Raqat: 408, 410
Raqón: 414
Refaim (valle): 334, 339, 385
Refaítas: 290, 308, 379
Rejov: 403, 406, 433
Remet: 400, 402
Réquem: 385, 392
Reyes amorreos: 143, 234, 245,
262, 286
Reyes cananeos: 143
Rimón: 387, 396, 398
Rubén: 148, 286, 308, 382
- territorio: 312-317
Rubenitas: 271
Ruma: 360
Saalabín:411, 413
Saananín: 408, 409
Saaraim: 345, 355
Sacerdotes: 120-152 (pássim), 140s,
183
Sacerdotes levitas: 90, 120, 131,
134, 151
Safón (ciudad): 320
Sagas etiológicas: 39, 51, 149 (véa­
se etiologías)
Sajasimá: 400, 402
Salea: 286, 291, 308
Salomón: 32, 86, 89, 125, 145s,
371, 375, 376, 395, 401, 420,
430, 435, 442, 450, 452, 467,
469, 491
Samir: 359
Samuel: 33
Sansaná: 345, 353
Sansumitas: 290
Sarid: 395, 396, 397
Sarón:
- ciudad: 286, 293, 295
- llanura: 293, 306
Sartán: 138
Sarujén: 393, 395
Saúl: 268, 319
Secacá: 364
Sefela: 234, 257, 282, 354-356
Sefela de Israel: 275, 282, 283
Seir (monte): 334, 339
Sela: 385, 392
Sema: 345, 350s, 393
Semaraim: 385, 390
Semareos: 147

508 ÍNDICE TEMÁTICO
Senaar: 209
Senán: 345, 356
Senaquerib: 357, 404, 406, 407,
412, 414
Séret Sajar: 313, 316
Serranía de Efraín: 379
Sibma: 313, 316
Sicelag: 345, 353, 393
Sicrón: 334, 340
Sidín Ser: 408, 410
Sidón: 279, 403, 406
Sijor (torrente): 298, 302s
Sijón: 103, 106, 286ss, 484s
- reino de: 289s, 313, 314, 320
- ciudades: 308, 310
Siljim: 345, 395
Silo: 29, 145, 146, 148, 168, 171,
379-381, 383
Simeón:
- territorio: 393-395
Simón (Simrón): 396, 399
Simón Macabeo: 192
Simrón (Simón): 275, 277, 396
Simrón Merón: 286, 295
Sin: 334, 336
Sinaí:
- monte: 95
Sinitas: 147
Sión (delsacar):400, 401
Sior: 361
Siquén: 151, 230, 416, 420, 431,
459, 470-482, 494, 495, 497
Sittim: 109s, 150, 153
Socó:
- en el distrito II de Judá: 355
- en el distrito V de Judá: 359
Sorá: 345, 354,411, 413
Sorec (valle): 340
Sores: 363
Sucot: 320
Sunén:400, 401
Taanac: 286, 293, 296, 376
Tabor: 400
Talmud: 32, 90, 160, 232, 320
Tannat Silo: 369
Tapuaj: 286, 293s, 345, 355, 370
Tárala: 385, 392
Tatam: 363
Tecua: 362s
Télem: 344, 350
Téraj: 483
Tesoro de Yahvé: 187, 189
Tienda del encuentro: 381s
Tierra prometida (dimensiones):
86, 454
Tiglatpileser I: 87
Tiglatpileser III: 376
Timná:
- en la Sefela: 334, 340
- en el distrito Vil/VIII de Judá:
362
Timnata: 411, 414
Timnat-Séraj: 415, 495
Tirsá: 286, 293, 296
Torrente de Egipto: 337
TransJordania: 287, 297, 382
-tribus de: 27, 49, 97-102, 141,
439-458
Villa Arbá (Quiriat Arbá): véase
Hebrón
Villar del Amonita: 385, 391
Yabés de Galaad: 318
Yabneel:
-deJudá: 334, 340
- de Neftalí: 407, 409
Yaboq:286, 288
Yafía: 395, 398
Yagur: 344, 349
Yahás: 315 (en Yahsá), 435
Yahsá: 313, 315, 435
Yahvista (J): 33-37, 43-46, 147
Yaír: 321, 323
-villas de Yaír: 321, 323
Yanoaj: 370
Yanum: 360
Yarqón: 411, 414
Yarmuc: 291/301, 311
Yarmut: 61, 63, 256, 260, 261, 270,
286, 293, 345, 355, 433
Yatir: 359, 430
Yavín: 276
ÍNDICE TEMÁTICO 509
Yazer: 290, 318, 435
Yearim (monte): 339
Yehud: 411, 414
Yezrael:
- ciudad: 400, 401
-valle: 377
Yiblán: 375
Yidalá: 396, 399
Yiftaj: 357
Yiftaj-El (valle): 396, 398s, 403
Yirón: 408, 411
Yirpeel: 385, 392
Yitlá: 411, 414
Yitnán: 344, 350
Yizreel: 361
Yocmeán: 431
Yoqdeán: 361
Yoqneán: 286, 293, 296, 395, 397,
434
Yoqteel 345, 356
Yuta: 361, 430
Zabulón:
- territorio: 395-399
Zanoj:
- en el distrito II de Judá: 355
- en el distrito VII/VIII de Judá:
361s
Zif:
- en el distrito I de Judá: 350
- en el distrito VII/VIII de Judá:
361

ÍNDICE DE AUTORES*
Aafrates: 171
AaldersJ. G.: 32
Abel, F. M.: 70, 71, 81, 98, 104-106,
123-125,156,158,162,166,168,
171, 174, 176, 177, 182, 194,
199, 200, 216, 217, 220, 226,
234, 238, 250, 254-256, 264, 275,
277, 278, 280, 299, 305, 315,
318, 320, 336, 338, 346, 349,
350, 352, 355, 360, 362, 365,
366, 368, 369, 372, 376, 377,
383, 384, 393, 397, 399, 403,
404, 407, 409, 410, 411, 413,
414, 421, 446, 450, 457, 459, 474
Abrabanel: 33, 302, 474
Abramowitz, C: 92, 96, 97
Achenbach, R.: 478
Agius,J.: 470
Aharoni, Y: 71, 272, 273, 276, 279,
295, 298, 302, 306, 308, 320,
333, 336, 337, 340, 344, 348-353,
357-363, 376, 394, 395, 399, 401,
402, 404, 406, 408, 410, 411,
413, 433, 434
Ahituv, S.: 70
Albers, E.: 71
Albright, W. R: 61, 62, 66, 67, 202,
245, 272, 275, 295, 296, 306,
320, 347, 352, 355-357, 360, 393,
399, 400, 401, 407, 410, 414,
420, 421, 433, 434, 435, 436
Alfrink, B. J.: 70, 119, 194, 199,
209, 212, 251, 265, 266
Alien, L.: 194
Alonso Asenjo, J.: 470, 489, 490,
493
Alonso Díaz, J.: 251,268
Alonso Schókel, L.: 70, 72, 117,
167, 266
Alt, A: 24, 62, 63, 66, 67, 71, 72,
146,168,177, 257, 273, 295, 306,
333, 344, 348, 354, 358, 360-363,
367, 376, 394, 397-400, 402, 404,
408, 410, 413, 421, 435, 436
Amit, Y: 194
Anbar, M.: 55, 102, 115, 118, 194,
217, 227, 228, 470, 474, 478,
492, 493, 494
Apiano: 189
Ap-Thomas, D. R.: 308
Arayaprateep, K.: 125
Armerding, D.: 72
Arnold, W. R.: 146, 391
Arx, U. von: 120
Asensio, R: 70
Astour, M.: 102, 171
Ateneo de Naucratis: 108
Auerbach, E.: 476, 477
Auld, A. G.: 52, 54, 72, 327, 362,
421
Auvray, R: 72
Auzou, G.: 70
Avi-Yonah, M.: 298, 302, 306
Axelsson, L. E.: 351
Bach, R.: 72
Báchli, O.: 72, 102, 235
Baena, G.: 471
Balaban, M.: 251
Baldi, D.: 70, 80, 81, 104-106, 123-
125, 154, 156, 159, 162, 164,
169, 176, 177, 191, 216, 217,
* Elaborado por la Sra. Gabriela Giampetruzzi.
Los números en negrita hacen referencia a la página donde puede encontrarse la cita
completa de un libro o artículo del autor.

512 ÍNDICE DE AUTORES
234, 238, 255, 256, 275, 278,
298, 305, 306, 346, 377, 403,
450, 457, 470, 474
Baltzer, K.: 195, 205, 459, 462, 480
Bar-Deroma, H.: 302
Barr.J.: 262,471
Barstad, H.: 102, 108, 110
Barthélemy, D.: 52, 72, 106, 200,
238
Baudissin, W. W.: 136
Baumgartner, W.: 166
Beck, A. B.: 92
BeckerJ.: 247
Beecher, W.: 377
Beek, M. A.: 24, 26, 70, 72, 102,
117
Begg, C. T.: 194
BegrichJ.: 241
Beltz, W.: 33, 326, 327, 330, 341,
342
Ben Zvi, E.: 421, 436
Ben-Arieh, S.: 362
Bendor, S.: 451
Benjamín, Ch. D.: 72
Benjamin, R: 284, 307
Bennet, B. M.: 72, 120, 396
Bennett, W. H.: 439
Ben-Ori, Z.: 120
Ben-Tor, A.: 397
Benzinger, L: 210
Bernhardt, K H.: 315
Bertholet, A.: 72
Besters, A.: 72
Beyer, G.: 394
Bieberstein, K: 32, 43, 52, 68, 72,
79, 84, 94, 99, 102, 109, 119,
126, 171, 193, 193
Bienkowski, R: 171, 274
Bimson, J. J.: 72, 171, 178, 235,
250, 274
Bird, R: 102
Bissell, E. C.: 439, 446
Blake, I. M.: 171, 191
Bleiberg, E. L.: 320
Blenkinsopp, J.: 235, 240, 251, 260
Block, D. I.: 72
Blum, E.: 73, 470, 478
Boehmer.J.: 79
Bolck, E: 73
Boling, R. G.: 31, 41, 52, 70, 73, 80,
81, 84, 101. 104-106, 116, 123-
125, 156, 162, 171, 176, 177,
192,198, 199, 202, 210, 216-218,
222, 223, 238, 255, 256, 269,
275, 299, 302, 315, 335, 337,
339, 342, 346, 348, 353, 356,
358-364, 377, 380, 385, 390, 395,
404, 405, 421, 432, 433, 434,
435, 436, 437, 446, 450, 462,
474, 477, 480
BoslerJ.: 251, 268
Bourlier,J.: 251, 268
Brandfon, E: 340
BraslavskyJ.: 126
Bratcher, R. G.: 73
Brekelmans, C.: 58, 163, 164, 377,
470, 471
BriendJ.: 73, 171, 193, 235
Bright,J.:67, 73, 267, 476
Brodsky, H.: 344, 353
Brongers, H. A.: 106
Brunet, G.: 331
Bruno, A.: 73
Budde, K: 73
Buhl, E: 299, 306, 337, 338
Buis, R: 471
Buit, M. du: 70
Burgmann, H.: 171, 192
Bush, E W.: 245
Butler, T. C.: 42, 70, 162, 176, 177,
199, 210, 234, 240, 255, 256,
266, 275, 281, 302, 346, 365,
377, 403, 419, 446, 447, 450,
458, 461, 462, 474, 493
Callaway, J. A.: 66, 194s
Calmet, A.: 73
Campbell, K. M.: 102, 112
Caquot, A.: 247
Carmichael, C.: 471
Cayetano: 168
Ceuppens, R F.: 251
Charbel, A.: 344
Childs, B. S.: 67, 68, 471, 474
ÍNDICE DE AUTORES 513
Clark, G. R.: 113
Clermont-Ganneau: 272, 315, 336,
367
Coats, G. W.: 73, 120, 248
Cody, A.: 124, 421
Cohén, A.: 107
Cohén, R.: 337
Coogan, M. D.: 63
Cooke, G. A.: 52, 70, 80, 104, 105,
107, 123-125, 162-164, 176, 177,
216, 217, 238, 255, 281, 299,
302, 305, 346, 365, 377, 386,
403, 446, 450, 457, 474, 492
Cooper: 60
Coote, R. B.: 61
Coppens.J.: 247
Córtese, E.: 51, 52, 421
Cova, G. D.: 171, 183
Cross, E M.: 25, 42, 102, 119, 333,
344, 348, 356, 358-363, 394, 437,
462
Culley, R. C: 73, 235
Cumberlege: 31
Dalman, G.: 163, 320, 336, 337,
389, 392, 397, 410, 420, 449
Danelius, E.: 365, 368, 370
Daviau, P. M.: 315
David, M.: 416, 418
David, R.: 250, 271, 272
Dearman, J. A.: 315, 421, 434, 435
Delcor, M.: 171, 187
Delekat, L.: 416, 418, 419, 420
Delitzsch, E: 269
Demsky, A.: 391
Deurloo, K. A.: 73, 155, 157, 162
Dever, W. G.: 61
Dhal, G.: 373
Diebner, B.: 439, 447
Diepold, R: 79
Dietrich, W.: 459
Dillmann, A.: 54, 71, 199, 299
Dinur, B.: 416
Dothan, M.: 303, 304, 358
Dothan, T.: 303, 304, 358
Drews, R.: 377, 379
Drucker, R.: 71
Duguid, I. M.: 247
DurhamJ. L.: 471
Dus, J.: 24, 73, 119, 124, 149, 171,
235,250,251,439
Dussaud, R.: 306, 307
Dyk, E. H.: 391, 496
Edelman, D. V.: 320, 320, 376, 470,
474
Eerdmans, B. D.: 435
Ehrlich, A. B.: 80, 81, 88, 98, 101,
104,105,107,111,123-125,141,
156, 158, 159, 162, 174, 176,
199, 216, 217, 342, 446
Eichrodt, W.: 471
Eisler, R.: 251, 266, 268
Eissfeldt, O.: 33, 227, 229, 307,
377, 412, 439, 446, 457, 458
Eliezer ben Yaakov: 232
Elitzur, Y: 315, 347
Elliger, K.: 250, 271, 272, 307, 356,
365, 369, 370, 372, 397, 413
Eph'al, I.: 250
ErbesJ.: 52
Eshel, H.: 171, 364
Esquines: 189
Eusebio:211,358, 359, 370
Even-Shoshan, A.: 88, 100, 216,
255, 276
Felber,A.: 102, 117
Fensham, E C: 235
Fenz, A. K.: 79, 87
Fernández, A.: 32, 55, 71, 73, 80,
104, 105, 119, 156, 164, 176,
191, 263, 264, 275, 278, 281,
333, 335-338, 344, 353, 365, 384,
403
FinkeLJ.: 155
Finkelstein, I.: 61, 344, 365, 379
Finkelstein, Y: 278
Flaviojosefo (verjosefo)
Fleming, D. E.: 171, 180
Floss, J. R: 102, 118, 459, 462, 470,
479, 480
Fohrer, G.: 33, 34, 36, 471, 476
Forrer, E. O.: 98

514 ÍNDICE DE AUTORES
Fraine, J. de: 251, 439, 456
Frank, H. T.: 362
Frankel, D.: 405
Franken, H. (J.): 64, 171, 306. 307,
320
Franklyn, P. N.: 320
Friedeberg, S.: 73, 446, 457, 468
Friedman, R. E.: 42
Fritsh, G.: 157
Fritz, V.: 55, 61, 63, 68, 71, 80, 81,
84, 99, 193, 234, 255, 265-267,
269, 274, 276, 279-281, 285, 287,
289, 293, 299-302, 305, 306, 308,
310, 315, 316, 335-337, 346-348,
359-362, 366-368, 377, 383, 386,
390-393, 395-399, 403, 404, 405,
410, 412, 418, 437, 440, 445,
446, 447, 450, 457, 458, 462,
474, 478, 480, 492, 494
Frontino: 180
Fry, E.: 102
Frymer-Kensky, T.: 102
Fuller, R. C: 251, 266, 267
Gal, Z.: 376, 395, 397s, 399, 403,
404-406
Galil, G.: 356, 411, 413, 421, 425
Galling, K.: 162,168, 272, 307, 359
Garsiel, M.: 365
GarstangJ.: 71,171, 261, 279, 308,
474
Gelin, A.: 158
Gemser, B.: 98, 125
George, A.: 154
George, D. B.: 79, 81
Geraty, L. X: 289
Geus, C. H.J. de: 495
Gevirtz, S.: 171, 189
Giblin, C. H.: 470, 479, 480
Gitin, S.: 304, 358
Glueck, N.: 138, 317, 320, 344, 420
Gnuse, R. K.: 61
Goedicke, H.: 180
Goldstein: 60
Goldziher, I.: 494
Golka, E: 67
Gooding, D. W.: 155, 156
Gophna: 351
Gordis, R.: 439, 446, 457
Gordon, R.: 320, 413
Górg, M.: 68, 71, 73, 105,106,125,
156, 176, 177, 238, 245, 255,
302, 336
Goslinga, C.J.: 32,457
Gottwald, N. K: 63, 73, 344
Gradwohl, R.: 155, 158, 159, 496
Gray, J.: 71, 81, 101, 104, 105, 123,
156, 200, 216, 238, 265, 274,
281, 346, 403, 450, 457, 474
Greehut, Z.: 364
Greenberg, M.: 416, 420
Greenhut, Z.: 364
Greenspoon, L. J.: 52, 55
Gressmann, H.: 66, 115, 146, 170
Griffin, R: 73
Grintz, M.: 195, 203, 235, 240
Gruenthaner, M. J.: 251, 265-268
Grünwaldt, K.: 154, 156, 158, 164
Guérin, V.: 337, 359, 361, 370, 402
Guillen, J.: 270
Gunn, D. M.: 73
Gunneweg, A. H.J..-421
Guttman,J.: 146
Habel, N.: 55, 73
Halbe, J.: 236, 240, 241, 459, 471
Hall, R. G.: 158
Halpern, B.: 234, 236, 250, 257,
260, 361, 458
Hamilton.J. M.: 352
Hamlin, E.J.: 71
Harán, M.: 236, 421, 428, 436
Harden, D.: 308
Harrelson, W.: 470
Hauch, N.: 73
Hawk, L. D.: 74
Heflin, B.: 74
HellerJ.: 102, 172, 251
Henke, O.: 316
Herion, G. A.: 343
Heródoto: 158
Herrmann, S.: 61
Hertog, C. G. den: 52, 55, 155, 172
ÍNDICE DE AUTORES 515
Hertzberg, H. W.: 71, 80, 81, 104,
106, 123, 125, 156, 162, 174,
176, 177, 191, 216, 238, 240,
255, 259, 346, 377, 403, 457, 474
Herzog, Z.: 351
Hess, R. S.: 74, 195, 198, 250
Hill, A.: 227
Hillers, D. R.: 471
Hindson, E. E.: 303
Hoffmann, H. W.: 46, 478, 480
Hoffmeier.J. K.: 74
Hoffner, H. A: 245
HolladayJ. S.: 251, 266-268
Hollenberg, J.: 52, 54, 156, 285
Holmes, S.: 52, 54, 74, 268
Hólscher, G.: 102, 115
Holwerda, B.: 216, 457
Holzinger, H.: 71, 117, 199, 208,
266
Hooker, R H.: 302, 308
Hoonacker, A. van: 251, 265-267
Horn, H.: 102
Howard, D. M.: 92, 97
Huffmon, H. B.: 471
Hulse, E. V.: 172, 191
Humbert, R: 172, 182, 183
Hummelauer, F. von: 106, 267,
335, 337, 338
HyattJ. R:471
Ibáñez Arana, A: 46, 62, 63,67,74,
236, 240, 470, 480
Ishida, T.: 146
Isserling, B. S.J.:61, 63
Jacob, E.: 166
Jaros, K.: 470, 477, 480
Jenni, E.: 74, 365
Jepsen, A.: 471
Jericke, D.: 494, 496
Jerónimo: 159
Jobling, D.: 439, 448, 449, 457
Jongeling, B.: 176
Josefo (Flavio): 110, 111, 228, 268,
336, 349, 364
Joüon: 106, 175, 176
Justino: 268
Kaiser, O.: 119
Kallai, Z.: 272, 279, 298, 315, 316,
333, 334, 349, 357, 362, 365,
366, 369, 370, 376, 377, 379,
384, 386-388, 390, 393, 394, 397-
404,407,408,411,413,421
Kaminsky,J. S.: 195
Kasteren, van: 338
Katzenstein, H. J.: 303, 359
Kaufmann, Y: 32, 60, 67, 74, 198,
435
Kautsch, K.: 199
Kearney, R J.: 236
Keel, O.: 166, 168, 195, 217, 220,
224
Keil, K. E: 162
Keller, C: 119, 148
Kempinski, A.: 61, 227, 228, 231
Kenyon, K. M.: 62, 64, 65, 172, 178
King, RJ.: 195
Kitchen, K. A: 302
Kittel, R.: 80, 191
Kleber, A.: 251
Klein, S.: 421, 435, 436
Kloner, A.: 358
Kloppenborg, J. S.: 439, 440, 447,
453
Kochavi, M.: 63, 272, 295, 359, 391
Kóhler, L.: 474
Kónig, E.: 106
Koopmans, W. X: 90, 459, 470,
477, 480
Koorevaar, H. J.: 31, 32, 41, 74, 169
Kosmala, H.: 100
Kotter, W. R.: 357, 364, 405
Kraus, H. J.: 119, 146, 151, 163,
470
Kretzmann, R E.: 274
Kreuzer, S.: 136, 306, 479
KroezeJ.H.: 198,457,470
Kuhn, K. G.: 217
Kühnhert, G.: 74
Kuschke, A: 66,195, 312, 316, 344,
403
Kutsch, E.: 163, 471
L'Hour, J.: 470

516 ÍNDICE DE AUTORES
Lambert, G.: 251, 268
Lance, H. D.: 350
Langlamet, E: 33, 102, 106, 107,
115-119, 123, 136, 139, 148, 150
Laperrousaz, E. M.: 158, 235
Lapide, C. a: 33, 168
Lapp, P. W.: 393
Latvus, K.: 69, 74, 79, 84, 94, 98,
250
Laurence: 336, 350
LeClerc,J.:268
Leibel, D.: 339
Lemche, N. R: 60, 63, 477
Levenson, J. D.: 116, 247, 361
Levin, S.: 26, 85
LilleyJ. P. U.: 98, 125
Lingen, A. van der: 172, 174, 250,
259, 265, 266, 268, 328
Lipinski, E.: 341
Liver,J.: 240
Liverani, M.: 87
Livingston: 367, 390
Liwak, R.: 349
Loersch, S.: 471
Loewenstamm, S.: 467
Lohfink, N.: 58, 79, 139, 437, 438,
471
Lohmeyer, E.: 87
Lóhr, M.: 416, 418, 435, 436
Lombardi, G.: 293
Long, B. O.: 67, 68, 120
LozaJ.: 120, 139
Luria, B. Z.: 470, 474
Maag, V.: 470
Maas, E: 274
Macholz, G. Ch.: 195
Maclaurin, E. C. B.: 282
MaierJ.: 119, 120, 144, 150
Maisler, B.: 404, 405
Malamat, A.: 74, 274, 280, 411
Malbin: 95
Maldonado: 168
Mallau, H. H.: 236
Manor, D. W.: 343, 352
Marconcini, B.: 74
Margalit, B.: 250, 268
Margalith, O.: 284, 331, 341, 376
Margolis, M. L.: 52
MargotJ. C: 172
Margulis, B.: 251, 267
Marquet-Krause,J.: 226
Martin-Achard, R.: 472
Masius, A.: 33
MatthesJ. C.: 251, 255, 266-268
Matthews, I. G.: 421
Mattill, A.J.: 74
Mattingly, G. L.: 284, 315
Maunder, E. W.: 251, 266-268
Mayer, G.: 158
Mayes, A. D. H.: 42, 236, 474
Mazar, A.: 202, 227, 231, 250, 261,
276, 351, 353
Mazar, B.: 274, 290, 292, 301, 302,
306, 307, 320, 411, 421, 435,
436, 437, 454
Mazor, E.: 172, 191
Mazor, L.: 52, 54, 172, 177, 195
McCarter, P. K: 390
McCarthy, D. J.: 75, 79, 102, 470,
471, 477, 480
McGovern, P. E.: 375
McKinleyJ. E.: 102
McNutt, P. M.: 187, 231, 232
Meisler, B.: 301, 302
Meissner, B.: 195, 210
Mendenhall, G. E.: 62, 245, 480
Menes, A.: 439, 447
Menocchio: 162
Merendino, R. R: 471
Merling, D.: 61, 63, 75
Metzudos: 95, 232, 233
Meyer, E.: 245
Meyer, W.: 265
Mierlo, J. van: 251, 266-268
MilgromJ.: 136,247,421
Millard, A. R.: 75
Miller, J. M.: 61, 71, 123, 391, 421,
457, 474
Miller, R D.: 251, 255, 265-267
Mitchell, G.: 56, 58, 75, 79
Mitchell, H. G.: 339
Mittmann, S.: 289, 308, 310, 312,
314-316, 319, 320
ÍNDICE DE AUTORES 517
Móhlenbrink, K.: 24, 26, 75, 102,
119, 148, 236, 240, 271, 342,
421, 439, 449, 470, 479, 492
Molin, G.: 195
Mólle, H.: 470, 477, 479, 480, 494
Monte, G. F. del: 265
Moran, W. L.: 102, 105
Mosca, P. G.: 341
Moscati, S.: 146
Mowinckel, S.: 43, 146, 181, 202,
228-230, 240, 251
Muilenburg, J.: 120, 142, 470
Mullen, E. T.: 75
Müller, H. R: 490
Musil, A.: 350
Muszynski, H.: 172, 176, 177, 190,
191
Na'aman, N.: 75, 195, 260, 275,
280, 298, 299, 302, 305, 306,
333, 344, 350, 353, 365, 366,
368, 387, 393, 394, 404, 408,
411,413,414,421
Neanthes de Kyzikos: 108
Neef, H. D.: 195, 338
Nel, H. W.: 421
Nelson, R. D.: 42, 71, 75
Neufeld, E.: 470, 474
Newmann, M. L.: 102, 118
Newson, C.: 55
Nicolsky, N. M.: 416, 417, 418,
Niehaus, J.: 75, 250, 256, 273
Nielsen, E.: 227, 229, 232, 421,
476, 470
Niemann, H. M.: 411, 413
Noort, E.: 26, 32, 52, 68, 75, 79,
102, 117, 119, 172, 174, 176,
177, 191, 193, 227, 231, 250,
303, 470, 477, 478, 494
North, R.: 87, 307, 339, 389
Noth, M.: 25, 33, 37-41, 43, 62, 63,
65-67, 71, 80, 81, 84, 87, 94, 98,
104-107, 115, 117, 123-125, 129,
146, 147, 156, 164, 168, 171,
174,176,177,191,196,198-202,
211, 216, 217, 222, 226, 228,
234, 235, 236, 238, 240, 247,
250, 254-257, 266, 272, 273, 275,
281, 287, 300-302, 306, 313, 317,
319-321, 324, 327, 334-336, 338-
340, 341, 342, 346-348, 356, 358,
360-363, 365-368, 372, 373, 377,
383, 386, 388, 390-392, 396-399,
403, 404, 408, 412, 417, 436,
446, 450, 457, 461, 462, 459,
474-477, 493-495, 498
Nótscher, E: 80, 81,98, 480
Nougayrol.J.: 191
O'Connell, R. H.: 113
Oded, B.: 318
Oesterley, W. O. E.: 51
Oeveren, B. van: 416, 418
Olmo Lete, G. del: 169, 172
Oren, E.: 353
Orlinsky, H. M.: 53
Oshiah, Rabí: 232
Otto, E.: 33, 61, 75, 84, 94, 119,
136, 139, 140, 146, 148, 154,
164, 236, 240, 370, 439
Ottosson, M.: 52, 75, 79, 102, 308,
317-320
Pace,J. H.: 341
Peckham, B.: 119
Peéis, H. G. L.: 255, 268
Pérez Rodríguez, J.: 46, 52, 75
Perles, E: 337, 377
Perlitt, L.: 459, 461, 462, 470, 477,
479, 480
Petersen,J. E.: 52
Peterson, J. L.: 315, 318, 404, 421,
432, 433, 434, 435, 436, 437
Pfeiffer, R. H.: 31, 33, 34-35, 37,
495
Philips, A.: 416
Phythian-Adams, W. J.: 251, 267
Piccirillo, M.: 307, 315
Pienaar, D. N.: 310
Ploeg, J. van der: 92, 93, 270
Ploss, Th.: 157
Polzin, R. M.: 75, 79, 83, 162, 213,
282

518 ÍNDICE DE AUTORES
PorterJ. R.: 79, 119, 136, 153
Power, E.: 155, 162
Prausnitz, M. W.: 407
PritchardJ. B.: 236, 239
Procksch, O.: 270, 494
Raban, A.: 303
Rad, G. von: 43,120, 227, 230, 437,
471, 482
Radak: 232
Radday, Y T.: 31, 75
Rainey, A. E: 195, 272, 344, 356
Ralbag: 162
Rambán: 191, 231, 232
Rapisarda, G.: 102, 117
Rashi: 96, 105, 159, 190, 443, 457
RayJ. D.: 353
Rebi: 232
Reid,J.: 251, 266, 267
Renckens, H. E.J.:439
Rendsburg, G. A.: 339
Richter, W.: 251, 471, 494, 495
Riesner, R.: 172
Ring, Y: 285
Ringgren, H.: 470, 477
Robinson, E.: 339, 358, 361, 367,
390-392
Robinson, R. B.: 169, 172, 338
Rofé, A.: 53, 79, 416, 494, 496
Rogel, N.: 227
Rolla, A.: 62, 64
Rómer, Th. C.: 79, 84, 89,437, 438,
471, 478, 480
Rose, M.: 165
Rósel, H. N.: 75, 195, 236, 250,
256, 274, 276,459,471, 494, 495
Rosenmüller, E. F. C.: 71, 105, 162,
168, 278, 457
RossJ. P.:422
Rost, L.: 471, 476
Roth, R. L.: 307
Roth, W. M. W.: 195,196, 199, 208,
219
Rothschild, M. M.: 163
Rowlett, L.: 75
Rowley, H. H.: 62, 75, 266, 267,476
Rudolph, W.: 40, 75, 79, 172, 191,
236, 327, 439, 457, 459
Saadiah Gaon: 232, 302
Saarisalo, A: 295, 306, 400, 403,
405, 407, 409, 410
Sacchi, R: 79-81
Saebo, M.: 79, 80, 307
Sanmartín Ascaso, J.: 60, 75, 119,
136, 151, 278
Santos Santos, D.: 251
SapinJ.: 236
SassonJ. M.: 158
Savignac, R.: 166, 172, 192
Sawyer, A.: 251, 266-268
Saydon, P. R: 119
Scháfer-Lichtenberger, Ch.: 26, 75,
79, 236
ScharbertJ.: 212
Schick, C.: 338, 392
Schmid, H.: 24, 26, 76, 119
Schmidt, N.: 336
Schmidt, W. H.: 350, 479, 480
Schmidtke, E: 240
Schmitt, G.: 56, 236, 240, 422, 436,
471
Schmitt, R.: 120, 146
Schneider, A. M.: 120
Schorn, U.: 297, 320, 439
Schottroff: 177, 190, 191
Schult, H.: 439, 447
Schulz, A.: 71, 80, 104-106, 123-
125, 156, 176, 177, 235
Schunck, K. D.: 146, 250, 257, 384
Schwartz,J.: 355
Schwienhorst, L.: 43, 65, 169, 172,
179, 180, 189, 193, 194
Scott, R. B. Y: 251, 266, 267
Seebass, H.: 24, 26, 76, 227, 365,
471
Seidel, H.: 172, 193
Sellin, E.: 33, 166, 168, 230, 475
Seters, J. váh: 43, 51, 60, 76, 116,
166, 169, 471, 478, 480
Seyring, E: 144
SicreJ.L.: 42,61, 119,331
Silberman, N. A.: 304
ÍNDICE DE AUTORES 519
Simons, J.: 76, 79, 138, 142, 198,
202, 211, 272, 275, 278, 279,
285, 287-289, 297, 299, 301,
302, 305-308, 310, 313, 315-
321, 334, 346, 349-352, 357,
360, 365-373, 376, 385-387,
390, 395-399, 401, 402, 404,
405, 408, 409, 411, 412-414,
422
Simotas, P. N.: 365
Sipilá, S.: 53, 120
Small, D.: 304
Smend, R.: 42, 79, 84, 194, 298,
377, 459, 462
Soggin, J. A: 41, 55, 71, 76, 80,
102,104-106,119,120,123,139,
152, 154, 163, 166, 172, 176,
177, 216, 217, 227, 238, 254,
299, 302, 439, 440, 446, 457,
459, 462, 476, 480
Speiser, E. A.: 245
Spencer.J. R.: 422
Sperling, S. D.: 471, 477
Spina, E: 411
Stade, B.: 155-157, 159-161, 168,
265
Stáhli, H. R: 487
StammJ.J.: 110
Stec, D.: 195, 200, 209
Stern, E.: 355
Stern, P. D.: 58, 60, 161, 172
Steuernagel, A.: 43, 51, 54, 71, 80,
81, 84, 94, 98, 104, 106, 107,
117, 123-125, 162-164, 176, 177,
191, 198, 199, 210, 216, 217,
234, 238, 255, 256, 275, 278,
299, 300, 302, 305, 328, 337,
377, 386, 457, 462
Stiebing, W. H.: 202, 281
Stolz, E: 76
Stone, L. G.: 55, 76
Strange, J.: 42, 76, 411, 412, 413
Strauss, H.: 422
Stuhlmueller, C: 76
Sutherland, R. K.: 236, 243
Svensson, J.: 76, 384, 393, 395, 400,
403,407
Talmon, S.: 344, 364, 393, 394
Tengstróm, S.: 76, 79, 230
Teodoreto: 162, 171
Thiel, W.: 61
Thils, G.: 251
Thomas, D. W.: 331
Thompson, R. C.: 267
Thompson, T. L.: 119, 153
Thompson, Y: 195
Thorburn, C. S.: 251, 264, 268
Tito Livio: 108, 264
Tosafos: 96
Tostado, A: 33, 168
Tov, E.: 53, 54
Tricot, A.: 60, 195
Trigt, E van: 76
Tsafrir, Y: 422
Tucker, G. M.: 71, 102, 115, 123,
366
Tunyogi, A. C.: 76
Tur-Sinai, N. H.: 274, 285
Tushinghan, A. D.: 310
Tzori, N.: 400
Ubach, B.: 307
Ussishkind, D.: 356, 376
Valerio Máximo: 108
Vargon, S.: 344
Vattioni, F.: 102,117
Vaux, R. de: 64, 100,101,133,172,
175, 178, 195, 202, 204, 236,
240, 250, 257, 267, 274, 276,
290, 315, 317-320, 325, 381, 439,
458, 471, 475, 476
Verbruggen, J.: 76
Véronnet, A: 251
Vieweger, D.: 61
Villiers: 320
Vincent, R: 195, 335, 338
Vogt, E.: 119, 149
Vries, S.J. de: 134
Vriezen, T. C.: 248, 471
Wáchter, L.: 64, 172, 471, 472
Wagner, S.: 102
Wallis, G.: 471

520 ÍNDICE DE AUTORES
Walton,J. H.: 251, 266-268
Wambacq, B. N.: 163
Wassermann, G.: 471
Watson, C. M.: 126
Wei, T. R: 307
Weimar, R: 240, 250, 255, 271
Weinfeld, M.: 46, 47-49, 52, 61, 76,
100, 167, 251, 260, 267, 416,
439, 454, 472, 493
Weippert, H.: 61, 65, 172, 178
Weippert, M.: 61, 65, 79, 172, 178
Weiser, A.: 33, 477
Weiss, R.: 125
Wellhausen, J.: 32, 34, 129, 168,
176, 180, 210
Wenham, G.J.:46, 76, 79
Westermann, C: 91, 472, 487
Whitelam, K. W.: 411
Wiener, H. M.: 76, 168, 439, 471
Wijngaards, J. N. M.: 119, 152
Wilcoxen, J. A.: 152, 172, 181
Wildberger, H.: 98, 489
Willett, T. W.: 348
WilsonJ.: 267, 268
Windisch, A: 102, 107, 108
Wiseman, D. J.: 87, 102, 308
Wolf, C. V.: 120,211
Wood, B. G.: 65, 172, 178
Woudstra, M. H.: 32, 41, 55, 71, 80,
104-106,120,123,125,154,156,
162, 176, 177, 191, 202, 216,
217, 222, 234, 238, 255, 256,
265, 266, 276, 281, 302, 346,
347, 366, 368, 377, 403, 457,
474, 480
Wright, G. E.: 34, 41, 62, 65, 67, 68,
172, 178, 250, 256, 271, 273,
274, 333, 336, 344, 348, 356,
358-363, 394, 404, 413, 471
Wüst, M.: 285, 288, 290, 300, 308-
310, 313, 316, 319, 327, 382, 383
Yadin, Y: 76, 224, 256, 273, 274,
277,280,281,344,411,413
Yamauchi, E. A.: 303
Yeivin, S.: 76, 273, 274, 397, 399
Yigal, Sh.: 113
Young, E.J.: 32, 169
YoungJ. C.: 251
Younger, K. L.: 76, 251, 255, 256,
258, 265, 269
Younker, R. W.: 315
Zakovitch, Y: 102, 111, 115
Zertal, A.: 227, 229, 231,295
Zevit, Z.: 195, 198
Zimmerli, W.: 472
Zobel, H.J.:76, 155
Zorell, E: 58, 174, 176, 217, 373,
474
ZornJ. R.: 395
Tags