Kampo a clinical guide to theory and practice Second Edition Ōtsuka

lunoxmaddux 7 views 51 slides May 19, 2025
Slide 1
Slide 1 of 51
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51

About This Presentation

Kampo a clinical guide to theory and practice Second Edition Ōtsuka
Kampo a clinical guide to theory and practice Second Edition Ōtsuka
Kampo a clinical guide to theory and practice Second Edition Ōtsuka


Slide Content

Kampo a clinical guide to theory and practice
Second Edition ntsuka download
https://ebookname.com/product/kampo-a-clinical-guide-to-theory-
and-practice-second-edition-otsuka/
Get Instant Ebook Downloads – Browse at https://ebookname.com

Instant digital products (PDF, ePub, MOBI) available
Download now and explore formats that suit you...
Attachment Theory in Adult Mental Health A guide to
clinical practice 1st Edition Adam N. Danquah
https://ebookname.com/product/attachment-theory-in-adult-mental-
health-a-guide-to-clinical-practice-1st-edition-adam-n-danquah/
Principles and Practice of Clinical Research Second
Edition Principles Practice of Clinical Research
Principles Practice of Clinical Research John I. Gallin
https://ebookname.com/product/principles-and-practice-of-
clinical-research-second-edition-principles-practice-of-clinical-
research-principles-practice-of-clinical-research-john-i-gallin/
Communication Sciences and Disorders From Science to
Clinical Practice Second Edition Ronald Gillam
https://ebookname.com/product/communication-sciences-and-
disorders-from-science-to-clinical-practice-second-edition-
ronald-gillam/
Blessed Motherhood Bitter Fruit Nelly Roussel and the
Politics of Female Pain in Third Republic France 1st
Edition Elinor Accampo
https://ebookname.com/product/blessed-motherhood-bitter-fruit-
nelly-roussel-and-the-politics-of-female-pain-in-third-republic-
france-1st-edition-elinor-accampo/

The Official Guide for GMAT Verbal Review Graduate
Management Admission Council (Gmac)
https://ebookname.com/product/the-official-guide-for-gmat-verbal-
review-graduate-management-admission-council-gmac/
The Contested Status of Political Elites At the
Crossroads 1st Edition Lars Vogel (Editor)
https://ebookname.com/product/the-contested-status-of-political-
elites-at-the-crossroads-1st-edition-lars-vogel-editor/
Ideas to Die For The Cosmopolitan Challenge 1st Edition
Giles Gunn
https://ebookname.com/product/ideas-to-die-for-the-cosmopolitan-
challenge-1st-edition-giles-gunn/
Genomes 3 3rd Edition T.A. Brown
https://ebookname.com/product/genomes-3-3rd-edition-t-a-brown/
Michelin Green Guide Scotland 8th ed Edition Michelin
Travel & Lifestyle
https://ebookname.com/product/michelin-green-guide-scotland-8th-
ed-edition-michelin-travel-lifestyle/

How to Build Wooden Gates Picket Fences 2nd Edition
Kevin Geist
https://ebookname.com/product/how-to-build-wooden-gates-picket-
fences-2nd-edition-kevin-geist/

KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Soriano was a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects of fuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach in internal medicine beginning with respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how differential diagnosis and formula selection are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method of kampō transmission and education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale
KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
SECOND EDITION
Translated by
GRETCHEN DE SORIANO AND NIGEL DAWES
Foreword by Dan Bensky
KAMPO
KEISETSU OTSUKA
‘In every field there are seminal works that serious students should engage;
Dr Otsuka’s Kampo text is one. Given the depth and breadth of their clinical
experience, with extensive experience teaching these methods, the translators are
uniquely qualified to transmit this information to the West.’
– Craig Mitchell, PhD, LAc,
Academic Dean at the Seattle Institute of Oriental Medicine
KEISETSU OTSUKA
KAMPO, a traditional Japanese medical system
derived from Classical Chinese Medicine, and
comprising unique diagnostic methods, herbal
formulas and therapeutic approaches, is made
accessible to English-speaking practitioners
through this definitive translation of Dr Keisetsu
Otsuka’s classic work. This clinical handbook
summarizes diagnostic theory and methodology
then leads onto a section including 80 principal
formulas followed by a therapeutic section
organized according to allopathic definitions
of disease. It follows a systems approach
in internal medicine beginning with
respiratory and cardiovascular disorders,
moving through a comprehensive analysis of
all the body systems.
Essential clinical information on how
differential diagnosis and formula selection
are achieved is outlined within the Kampo
tradition. A comprehensive index of 120 major
herbal formulas and 180 individual herbal
ingredients is included, as is the translators’
original glossary of terms, designed to clarify
concepts of health and disease unique to Kampo
and Japanese culture.
Dr Keisetsu Otsuka (1900–1980)
developed a dynamic method
of kampō transmission and
education. He revived classical
kampō, and was an inspiration for
Japanese medical doctors.
Gretchen De Sorianowas a pupil
of Dr Otsuka. She has researched
aspects offuku shin through Oxford
University, University College
London and with the support of a
Wellcome Studentship.
Nigel Dawes, MA, LAc, is an
internationally renowned teacher
who has been practising East Asian
Medicine for over 30 years. He is
currently based in New York.
Cover design by Kara McHale

KAMPO

of related interest
Discussion of Cold Damage (Shang Han Lun)
Commentaries and Clinical Applications
Guohui Liu
Foreword by Dr. Henry McCann
ISBN 978 1 84819 254 6
eISBN 978 0 85701 200 5
Shiatsu Theory and Practice
Carola Beresford-Cooke
ISBN 978 1 84819 308 6
eISBN 978 0 85701 260 9
The Compleat Acupuncturist
A Guide to Constitutional and Conditional Pulse Diagnosis
Peter Eckman
Foreword by William Morris
ISBN 978 1 84819 198 3
eISBN 978 0 85701 152 7
Essential Texts in Chinese Medicine
The Single Idea in the Mind of the Yellow Emperor
Richard Bertschinger
ISBN 978 1 84819 162 4
eISBN 978 0 85701 135 0

KAMPO
A Clinical Guide to Theory and Practice
Second Edition
KEISETSU OTSUKA
Translated by Gretchen De Soriano and Nigel Dawes
Foreword by Dan Bensky
LONDON AND PHILADELPHIA

First published in English by Churchill Livingstone Elsevier in 2010
This edition first published in 2017
by Singing Dragon
an imprint of Jessica Kingsley Publishers
73 Collier Street
London N1 9BE, UK
and
400 Market Street, Suite 400
Philadelphia, PA 19106, USA
www.singingdragon.com
Copyright © Keisetsu Otsuka 1956, 2017
Translation copyright © Gretchen De Soriano and Nigel Dawes 2010, 2017
Foreword copyright © Dan Bensky 2010, 2017
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any material form
(including photocopying, storing in any medium by electronic means or transmitting)
without the written permission of the copyright owner except in accordance with the
provisions of the law or under terms of a licence issued in the UK by the Copyright Licensing
Agency Ltd (www.cla.co.uk) or in overseas territories by the relevant reproduction rights
organisation (for details see www.ifrro.org). Applications for the copyright owner’s written
permission to reproduce any part of this publication should be addressed to the publisher.
Warning: The doing of an unauthorised act in relation to a copyright work
may result in both a civil claim for damages and criminal prosecution.
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Names: Ōtsuka, Keisetsu, 1900-1980, author.
Title: Kampo : a clinical guide to theory and practice / Keisetsu Otsuka ;
translated by Gretchen de Soriano and Nigel Dawes ; foreword by Dan Bensky.
Other titles: KanpŌ igaku. English
Description: Second edition. | London ; Philadelphia : Singing Dragon, 2017.
| Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2016026999 | ISBN 9781848193291 (alk. paper)
Subjects: | MESH: Medicine, Kampo | Drugs, Chinese Herbal--therapeutic use |
Medicine, Chinese Traditional | Japan
Classification: LCC RM666.H33 | NLM WB 55.K3 | DDC 615.3/210952--dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2016026999
British Library Cataloguing in Publication Data
A CIP catalogue record for this book is available from the British Library
ISBN 978 1 84819 329 1
eISBN 978 0 85701 286 9
Printed and bound in Great Britain

CONTENTS
Foreword to the English Edition . . . . . 11
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Notes from Japan . . . . . . . . . . . . . 15
Translators’ Note . . . . . . . . . . . . . 17
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . 21
1. NOTES ON HOW TO STUDY
KAMPO . . . . . . . . . . . . . . . . 23
漢方医学を研究せんとする人のために
Kampo i gaku wo ken kyuh
sen to suru hito no tame ni
The basic preparations . . . . . . . . 24
1. Setting a goal . . . . . . . . . . . . 24
2. Grappling with the Kampo tradition
with a beginner’s mind . . . . . . . . 24
3. Will you become a shrub (a tree
without a trunk)? . . . . . . . . . . . 24
4. Attaching yourself to a teacher . . 25
5. Essential texts . . . . . . . . . . . 25
The first practical example:
Getting the gist of Rehmannia eight . 26
The shoh of Rehmannia eight
combination, hachi mi gan, KF209 . . 26
Rehmannia eight formula shoh as
described in its source texts . . . . . 27
Concerning discussions on Rehmannia
eight formula by ancient masters . . . 29
My personal experiences . . . . . . . 32
Example 1 . . . . . . . . . . . . . . . 32
Example 2 . . . . . . . . . . . . . . . 32
Example 3 . . . . . . . . . . . . . . . 33
Example 4 . . . . . . . . . . . . . . . 33
Example 5 . . . . . . . . . . . . . . . 34
Example 6 . . . . . . . . . . . . . . . 34
2. THE KAMPO DIAGNOSTIC . . . . 37
漢方の診断
Kampo no shin dan
The names of diseases, past and
present . . . . . . . . . . . . . . . . 38
病名の今昔 Byoh mei no kon jyaku
Conformation . . . . . . . . . . . . . 38
証 Shoh, KD411
Yin and yang . . . . . . . . . . . . . . . 39
陰 In, KD138; 陽 yoh, KD479
Yang conformation . . . . . . . . . . 39
陽証 Yoh shoh, KD486
Yin conformation . . . . . . . . . . . 39
陰証 In shoh, KD143
Empty and full . . . . . . . . . . . . 40
虚 Kyo, KD258; 実 jitsu, KD148
Exterior empty conformation . . . . . 40
表虚証 Hyoh kyo shoh, KD126
Interior empty conformation . . . . . 40
裏虚証 Ri kyo shoh, KD331
Exterior full conformation . . . . . . 40
表実証 Hyoh jitsu shoh, KD127
Interior full conformation . . . . . . . 40
裏実証 Ri jitsu shoh, KD329
Exterior empty interior full
conformation . . . . . . . . . . . . . 41
表虚裏実証 Hyoh kyo ri
jitsu shoh, KD125
Exterior interior empty conformation . 41
表裏虚証 Hyoh ri kyo shoh, KD128
Ki stagnation conformation . . . . . . 41
気滞証 Ki tai shoh, KD229
Blood stagnation conformation . . . . 42
瘀血証 O ketsu shoh, KD309
Pathological fluid conformation . . . 42
痰飲証 Tan in shoh, KD462
The four exams . . . . . . . . . . . . 43
四診 Shi shin, KD380
The visual exam: Looking . . . . . . . 44
望診 Boh shin, KD11
The auditory exam: Listening . . . . . 46
聞診 Bun shin, KD13

The oral exam: Asking . . . . . . . . 46
問診 Mon shin, KD288
The tactile exam: Touching . . . . . . 51
切診 Setsu shin, KD376
The three yins and three yangs . . . 61
三陰三陽 San in san yoh, KD359
Greater yang stage . . . . . . . . . . 61
太陽病 Tai yoh byoh, KD460
Lesser yang stage . . . . . . . . . . . 62
少陽病 Shoh yoh byoh, KD437
Yang brightness stage . . . . . . . . 62
陽明病 Yoh mei byoh, KD485
Greater yin stage . . . . . . . . . . . 63
太陰病 Tai in byoh, KD456
Lesser yin stage . . . . . . . . . . . . 63
少陰病 Shoh in byoh, KD428
Polar yin stage . . . . . . . . . . . . 64
厥陰病 Ketsu in (kecchin) byoh, KD201
Transforming stage; entered stage;
companion disease; paired disease . . 64
転属 Ten zoku, KD471; 転入 ten
nyuh, KD469; 併病 hei byoh,
KD103; 合病 goh byoh, KD86
The broken disease stage . . . . . . . 65
壊病 E byoh, KD41
3. FORMULA EXPLANATIONS
(FUNCTIONS AND APPLICATIONS) 67
薬方解説
Yaku hoh kai setsu
Translators’ note . . . . . . . . . . . 70
Kampo specialities: A collection of
extremely useful shoh . . . . . . . . 70
1. An chuh san, KF1 . . . . . . . . . . 70
安中散 An zhong san (cardamon
and fennel formula)
2. I shoh hoh, KF2 . . . . . . . . . . . 70
痿証方 Wei zheng fang (Eucommia
and Achyranthes combination)
3. I fuh toh, KF3 . . . . . . . . . . . . 71
胃風湯 Wei feng tang (Atractylodes
and Setaria combination)
4. Inchinkoh toh, KF5 . . . . . . . . . 71
茵蔯蒿湯 Yin chen hao tang
(Capillaris combination)
5. Inchin gorei san, KF6 . . . . . . . . 71
茵蔯五苓散 Yin chen wu ling san
(Capillaris and hoelen formula)
6. Unkei toh, KF9 . . . . . . . . . . . 71
温経湯 Wen jing tang (tang kuei
and Evodia combination)
7. Untan toh, KF10 . . . . . . . . . . . 72
温胆湯 Wen dan tang (bamboo
and hoelen combination)
8. Unsei in, KF11 . . . . . . . . . . . . 72
温清飲 Wen qing yin (tang kuei
and gardenia combination)
9. Eppi ka jyutsu toh, KF13 . . . . . . 72
越婢加朮湯 Yue bi jia zhu tang
(Atractylodes combination)
10. En-nen hange toh, KF15 . . . . . . 72
延年半夏湯 Yan nian ban xia tang
(Evodia and Pinellia combination)
11. Ohgi kenchuh toh, KF17 . . . . . . 73
黄耆建中湯 Huang qi jian zhong
tang (Astragalus combination)
12. Ohren toh, KF22 . . . . . . . . . . 73
黄連湯 Huang lian tang
(Coptis combination)
13. Ohren akyoh toh, KF23 . . . . . . 73
黄連阿膠湯 Huang lian e jiao tang
(Coptis and gelatin combination)
14. Ohren gedoku toh, KF24 . . . . . . 73
黄連解毒湯 Huang lian jie du tang
(Coptis and scute combination)
15. Otsuji toh, KF25 . . . . . . . . . . 74
乙字湯 Yi zi tang (Cimicifuga
combination)
16. Kakkon toh, KF36 . . . . . . . . . 74
葛根湯 Ge gen tang
(Pueraria combination)
17. Kami shohyoh san, KF33 . . . . . . 74
加味逍遥散 Jia wei xiao yao san
(Bupleurum and peony formula)
18. Kami kihi toh, KF32 . . . . . . . . 74
加味帰脾湯 Jia wei gui pi
tang (ginseng, longan and
Bupleurum combination)
19. Karo kijitsu toh, KF39 . . . . . . . 75
瓜(括)呂枳実湯 Gua lou zhi
shi tang (Trichosanthes and
chih-shih combination)
20. Kanzoh toh, KF41 . . . . . . . . . 75
甘草湯 Gan cao tang
(liquorice combination)
21. Kanzoh shashin toh, KF43 . . . . . 75
甘草瀉心湯 Gan cao xie xin tang
(Pinellia and liquorice combination)
22. Kanzoh bushi toh, KF44 . . . . . . 75
甘草附子湯 Gan cao fu zi tang
(liquorice and aconite combination)
23. Kanbaku taisoh toh, KF47 . . . . . 75
甘麦大棗湯 Gan mai da zao tang
(liquorice and jujube combination)
24. Kanro in, KF48 . . . . . . . . . . . 76
甘露飲 Gan lu yin
(sweet combination)

25. Kyuh ki kyohgai toh, KF56 . . . . . 76
芎帰膠艾湯 Xiong gui jiao ai tang
(tang kuei and gelatin combination)
26. Keishi toh, KF60 . . . . . . . . . . 76
桂枝湯 Gui zhi tang
(cinnamon combination)
27. Keishi ka shakuyaku toh, KF64 . . 76
桂枝加芍薬湯 Gui zhi jia shao yao tang
(cinnamon and peony combination)
28. Keishi ka bushi toh, KF66 . . . . . 76
桂枝加附子湯 Gui zhi jia fu zi tang
(cinnamon and aconite combination)
29. Keishi ka ryuhkotsu borei toh, KF68 77
桂枝加竜骨牡蠣湯 Gui zhi jia
long gu mu li tang (cinnamon
and dragonbone combination)
30. Keishi bukuryoh gan, KF77 . . . . 77
桂枝茯苓湯 Gui zhi fu ling tang
(cinnamon and hoelen formula)
31. Go rei san, KF91 . . . . . . . . . . 77
五苓散 Wu ling san (hoelen
five herb formula)
32. Goshuyu toh, KF93 . . . . . . . . 78
呉茱萸湯 Wu zhu yu tang
(Evodia combination)
33. Saiko ka ryuhkotsu borei toh, KF95 78
柴胡加竜骨牡蠣湯 Chai hu jia
long gu mu li tang (Bupleurum
and dragonbone combination)
34. Saiko keishi toh, KF98 . . . . . . . 78
柴胡桂枝湯 Chai hu gui
zhi tang (Bupleurum and
cinnamon combination)
35. Saiko keishi kankyoh toh, KF99 . . 79
柴胡桂枝乾姜湯 Chai hu gui zhi gan
jiang tang (Bupleurum, cinnamon
and ginger combination)
36. San oh shashin toh, KF103 . . . . . 79
三黄瀉心湯 San huang xie xin tang
(Coptis and rhubarb combination)
37. San motsu ohgon toh, KF105 . . . 79
三物黄芩湯 San wu huang qin tang
(scute three herb combination)
38. Ji-in kohka toh, KF107 . . . . . . . 79
滋陰降火湯 Zi yin jiang huo tang
(Phellodendron combination)
39. Shigyaku toh, KF115 . . . . . . . . 80
四逆湯 Si ni tang (aconite, ginger
and liquorice combination)
40. Shikunshi toh, KF117 . . . . . . . 80
四君子湯 Si jun zi tang (four
major herb combination)
41. Shimotsu toh, KF118 . . . . . . . . 80
四物湯 Si wu tang (tang
kuei four combination)
42. Shakanzoh toh, KF122 . . . . . . . 80
炙甘草湯 Zhi gan cao tang
(baked liquorice combination)
43. Jyuhzen taiho toh, KF128 . . . . . 81
十全大補湯 Shi quan da
bu tang (ginseng and tang
kuei ten combination)
44. Shoh kenchuh toh, KF135 . . . . . 81
小建中湯 Xiao jian zhong tang (minor
cinnamon and peony combination)
45. Shoh saiko toh, KF136 . . . . . . . 81
小柴胡湯 Xiao chai hu tang (minor
Bupleurum combination)
46. Shoh seiryuh toh, KF140 . . . . . . 82
小青竜湯 Xiao qing long tang
(minor blue dragon combination)
47. Shinbu toh, KF147 . . . . . . . . . 82
真武湯 Zhen wu tang
(vitality combination)
48. Daioh botanpi toh, KF169 . . . . . 82
大黄牡丹皮湯 Da huang mu
dan pi tang (rhubarb and
moutan combination)
49. Dai kenchuh toh, KF170 . . . . . . 82
大建中湯 Da jian zhong tang (major
Zanthoxylum combination)
50. Dai saiko toh, KF171 . . . . . . . . 83
大柴胡湯 Da chai hu tang (major
Bupleurum combination)
51. Dai jyohki toh, KF172 . . . . . . . 83
大承気湯 Da cheng qi tang
(major rhubarb combination)
52. Takuri shohdoku in, KF177 . . . . . 83
托裏消毒飲 Tuo li xiao du yin
(Gleditsia combination)
53. Chikujo untan toh, KF178 . . . . . 83
竹筎温胆湯 Zhu ru wen dan tang
(bamboo and ginseng combination)
54. Chikuyoh sekkoh toh, KF179 . . . . 84
竹葉石膏湯 Zhu ye shi gao
tang (bamboo leaves and
gypsum combination)
55. Chohtoh san, KF183 . . . . . . . . 84
釣藤散 Gou teng san (gambir formula)
56. Chorei toh, KF185 . . . . . . . . . 84
猪苓湯 Zhu ling tang
(Polyporus combination)
57. Tohkaku jyohki toh, KF186 . . . . . 84
桃核承気湯 Tao he cheng qi tang
(persica and rhubarb combination)
58. Tohki kenchuh toh, KF189 . . . . . 84
当帰建中湯 Dang gui jian zhong
tang (tang kuei, cinnamon
and peony combination)

59. Tohki shigyaku ka goshuyu
shohkyoh toh, KF191 . . . . . . . . . 85
当帰四逆加呉茱萸生姜湯 Dang gui si
ni jia wu zhu yu sheng jiang tang (tang
kuei, Evodia and ginger combination)
60. Tohki shakuyaku san, KF192 . . . . 85
当帰芍薬散 Dang gui shao yao san
(tang kuei and peony formula)
61. Ninjin toh, KF203 . . . . . . . . . 85
人参湯 Ren shen tang aka ri chuh
toh (li zhong tang), KF252 (ginseng
and ginger combination)
62. Bakumondoh toh, KF207 . . . . . 86
麦門冬湯 Mai men dong tang
(Ophiopogon combination)
63. Hachi mi gan, KF209 . . . . . . . 86
八味丸 Ba wei (di huang) wan
(Rehmannia eight formula)
64. Hange kohboku toh, KF213 . . . . 86
半夏厚朴湯 Ban xia hou pu tang
(Pinellia and magnolia combination)
65. Hange shashin toh, KF214 . . . . . 87
半夏瀉心湯 Ban xia xie xin
tang (Pinellia combination)
66. Hange byaku jyutsu tenma toh,
KF215 . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
半夏白朮天麻湯 Ban xia bai
zhu tian ma tang (Pinellia and
Gastrodia combination)
67. Bohi ohgi toh, KF232 . . . . . . . 87
防已黄耆湯 Huang qi fang
ji tang (Stephania and
Astragalus combination)
68. Hochuh ekki toh, KF235 . . . . . . 87
補中益気湯 Bu zhong yi qi tang
(ginseng and Astragalus combination)
69. Yokukan san, KF248 . . . . . . . . 88
抑肝散 Yi gan san (Bupleurum formula)
70. Rikkunshi toh, KF253 . . . . . . . 88
六君子湯 Liu jun zi tang (six
major herb combination)
71. Ryoh kan kyoh mi shin ge nin toh,
KF258 . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
苓甘姜味辛夏仁湯 Ling gan jiang
wei xin xia ren tang (hoelen and
Schizandra combination)
72. Ryoh kei jyutsu kan toh, KF260 . . 88
苓桂朮甘湯 Ling gui zhu gan tang
(Atractylodes and hoelen combination)
73. Ryoh kei kansoh toh, KF261 . . . . 89
苓桂甘棗湯 Ling gui gan zao
tang (hoelen, liquorice and
jujube combination) 4. THERAPEUTICS (TREATMENT
ACCORDING TO NAMED DISEASE) 91
病状別治療
Byoh jyoh betsu chi ryoh
Patient conditions classified by
medical treatment or by modern
disease names . . . . . . . . . . . . 93
Common cold/influenza . . . . . . . 93
感冒 Kan boh
Bronchitis . . . . . . . . . . . . . . . 94
気管支炎 Ki kan shi en
Bronchial asthma . . . . . . . . . . . 95
気管支喘息 Ki kan shi zen soku
Pulmonary tuberculosis . . . . . . . . 95
肺結核 Hai kekkaku
High blood pressure . . . . . . . . . 96
高血圧症 Koh ketsu atsu shoh
Heart valvular disease . . . . . . . . 97
心臓弁膜症 Shin zoh ben maku shoh
Panic attacks/Cardiac neurosis . . . . 98
心臓神経症 ( 心臓血管神経症 )
Shin zoh shin kei shoh (shin
zoh kekkan shin kei shoh)
Gastritis . . . . . . . . . . . . . . . . 98
胃炎 I en
Stomach atony . . . . . . . . . . . . 100
胃アトニー I atonih
Stomach prolapse/Gastroptosis . . . 100
胃下垂 I ka sui
Stomach and duodenal ulcers . . . . 101
胃潰瘍 I kai yoh/十二指腸潰瘍
Jyuh ni shi choh kai yoh (‘First
12 fingers of the intestines’; the
upper gastrointestinal tract)
Stomach cancer . . . . . . . . . . . . 102
胃癌 I gan
Acute colitis . . . . . . . . . . . . . . 102
急性腸炎 Kyuh sei i choh en
Chronic colitis . . . . . . . . . . . . . 103
慢性腸炎 Man sei choh en
Chronic constipation . . . . . . . . . 104
常習便秘 Jyoh shuh ben pi
Vomiting (for pregnancy-related
vomiting, see Morning sickness) . . . 105
嘔吐 Oh to
Hepatitis and cirrhosis . . . . . . . . 105
肝炎・肝硬変症 Kan en,
kan koh hen shoh
Gallstones or inflamed gallbladder . . 106
胆石症・胆嚢炎 Tan seki
shoh, tan noh en
Nephritis and nephrosis . . . . . . . 106
腎炎・ネフローゼ Jin en, nefurohze

Urinary tract stones . . . . . . . . . . 107
尿路結石 Nyoh ro kesseki
Anaemia . . . . . . . . . . . . . . . . 108
貧血 Hin ketsu
Purpura or petechiae, ecchymoses . . 108
紫斑病 Shi han byoh
Hyperthyroidism: Basedow’s disease;
Graves’ disease . . . . . . . . . . . . 109
バセドウ病 Basedoh byoh
Diabetes mellitus . . . . . . . . . . . 110
糖尿病 Toh nyoh byoh
Rheumatic joints . . . . . . . . . . . 110
関節リウマチ Kan setsu ryuhmachi
Frozen shoulder: ‘50-year shoulder’
(a kind of bursitis) . . . . . . . . . . 111
五十肩 ( 肩関節周囲炎) Goh jyuh
kata (kata kan setsu shuh i en)
Osteoarthrosis . . . . . . . . . . . . 111
変形性膝関節症 Hen kei sei
hiza kan setsu shoh
Nerve pain; neuralgia . . . . . . . . . 112
神経痛 Shin kei tsuh
One-sided headache (migraine) . . . 113
片頭痛 Hen zu tsuh
Insomnia . . . . . . . . . . . . . . . 114
不眠症 Fu min shoh
Facial paralysis . . . . . . . . . . . . 115
顔面神経麻痺 Gan men shin kei ma hi
Cerebral apoplexy . . . . . . . . . . . 115
脳卒中 Noh socchuh
Neurosis, anxiety . . . . . . . . . . . 117
神経症 Shin kei shoh, KD396
Epilepsy . . . . . . . . . . . . . . . . 117
癲癇 Ten kan, KD468
Whooping cough: ‘100-day cough’ . . 117
百日咳 Hyaku nichi zeki, KD123
Autotoxicity in childhood . . . . . . . 118
小児自家中毒症 Shoh ni
ji ka chuh doku shoh
Children who are constitutionally kyo
and weak . . . . . . . . . . . . . . . 118
虚弱児童 Kyo jyaku ji doh, KD260
Bedwetting . . . . . . . . . . . . . . 120
夜尿症 Ya nyoh shoh
Frostbite . . . . . . . . . . . . . . . 120
凍傷 Toh shoh
Night frights; crying at night . . . . . 120
夜驚症・夜啼症 Ya kyoh
shoh, ya tei shoh
Bruises . . . . . . . . . . . . . . . . 121
打撲症 Da boku shoh
Carbuncles and furuncles . . . . . . . 121
癰疽・癤・フンクロージス
Yoh so, setsu, funkurohjisu
Burns . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
火傷 Yakedo
Bone and joint tubercles (caries) and
cold ulcers . . . . . . . . . . . . . . 122
骨・関節結核 ( カリエス)、寒性膿瘍
Hone-kan setsu kekkaku
(kariesu), kan sei noh yoh
Haemorrhoids . . . . . . . . . . . . . 122
痔核 Ji kaku
Morning sickness: Emesis gravidarum 123
妊娠悪阻 Nin shin o so (tsuwari)
Toxaemia of pregnancy . . . . . . . . 123
妊娠中毒症 Nin shin chuh doku shoh
Puerperal thrombosis of the leg . . . 123
産褥下肢血栓症 San jyoku
ka shi kessen shoh
Frequent/habitual miscarriage . . . . 123
流産癖 Ryuh zan heki
Chi no michi, KD18, and climacteric
disorders . . . . . . . . . . . . . . . 124
血の道症・更年期障害 Chi no
michi shoh, koh nen ki shoh gai
Adnexitis uteri/Salpingitis . . . . . . 124
子宮付属器炎 Shi kyuh fu zoku ki en
Dysmenorrhoea and menstruation
difficulties . . . . . . . . . . . . . . . 125
月経困難症 Gekkei kon nan shoh
Mastitis . . . . . . . . . . . . . . . . 125
乳腺症 Nyuh sen shoh
Total prolapse of uterus or uterine
ptosis . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
子宮下垂・子宮脱出 Shi kyuh ka sui,
KD160, shi kyuh dasshutsu, KD37
Endometriosis . . . . . . . . . . . . . 126
子宮内膜炎 Shi kyuh nai maku en
Uterine myoma . . . . . . . . . . . . 126
子宮筋腫 Shi kyuh kin shu
Infertility . . . . . . . . . . . . . . . 126
不妊症 Fu nin shoh
Allergic rhinitis . . . . . . . . . . . . 127
アレルギー性鼻炎 Arerugi sei bi en
Sinusitis and infections (empyema) in
the paranasal cavity . . . . . . . . . 127
副鼻腔炎・蓄膿症 Fuku bi
koh en, chiku noh shoh
Tinea pedis/Athlete’s foot . . . . . . 128
汗疱状白癬 Kan poh jyoh haku
sen (mizumushi), KD178
Felon and whitlow (paronychia) . . . 128
進行性指掌角皮症 Shin koh
sei shi shoh kaku hi shoh
Urticaria (hives), wheals . . . . . . . 128
蕁麻疹 Jin ma shin

Eczema, dermatitis . . . . . . . . . . 129
湿疹 Shisshin, KD406,
皮膚炎 Hi fu en, KD109
Acne . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
面疱 Men poh (nikibi)
Liver spots . . . . . . . . . . . . . . 131
肝斑 Kan pan (shimi)
Melanodermatitis: Black skin disease 131
黒皮症 Koku hi shoh
Dry tinea, psoriasis . . . . . . . . . . 131
乾癬 Kan sen
Cystitis . . . . . . . . . . . . . . . . 132
膀胱炎 Boh koh en
Prostatic hypertrophy, prostatitis . . . 132
前立腺肥大 Zen ritsu sen hi dai
Impotence . . . . . . . . . . . . . . . 132
陰萎症 In roh shoh
Stomatitis . . . . . . . . . . . . . . . 133
口内炎 Koh nai en APPENDIX 1: KAMPO FORMULA
INDEX . . . . . . . . . . . . . . . . 135
APPENDIX 2: KAMPO HERB INDEX . . 163
APPENDIX 3: GLOSSARY OF TERMS . 183
Further Reading . . . . . . . . . . . . . 215
Pinyin Index . . . . . . . . . . . . . . . 216
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217

11
FOREWORD TO THE ENGLISH EDITION
Despite its long history, East Asian traditional
medicine (EATM) is still in its infancy in
the West. While throughout East Asia itself
this medicine is marked by pluralism and a
myriad of approaches, up to quite recently in
the West this practice has been dominated
by the mainstream approach rooted in the
academies and textbooks of modern mainland
China. This has been particularly true in the
case of herbal medicine. Recently this has
begun to change as information from Japan,
and to a lesser extent Korea and Vietnam, has
begun to filter into the awareness of western
practitioners, along with currents of thought
from China itself that differ from the textbook
models. With the added perspectives come
a deeper engagement with the medicine,
less rote learning, and more possibilities of
positive outcomes for patients. While all
of the myriad approaches to EATM base
themselves on the same classic texts, each has
its own interpretation and perspective, and to
use them effectively we need to understand
them on their own terms.
The Japanese form of herbal medicine,
known as Kampo, is particularly interesting
because of its unique development. The main
strains of this medicine trace themselves
back to premodern Japan when they were
infused with the Samurai ethos of the
lettered classes. Also, in Japan since the late
eighteenth century only people trained in
modern biomedicine or pharmacology have
been legally permitted to prescribe herbs.
These circumstances have led to a form of
medicine not only with a strong empirical
stamp, but one that is deeply rooted in the
eminently practical late Han works of Zhang
Zhong-Jing, the Discussion of Cold Damage
and Essentials from the Golden Cabinet. This
combination of grounding in ancient works,
while jettisoning much of what some consider
to be the dross of excessive theorizing, made
Kampo not only an attractive form of therapy
in modern Japan, but also an important
influence on practitioners in twentieth-
century China who wanted to modernize
their medicine while retaining what they
considered traditional Chinese essence.
To increase our knowledge about EATM
in the West, we need more texts that reflect
the different strains of this medicine,
particularly translations of important books
that have influenced recent generations of
practitioners in East Asia. Otsuka Keisetsu
was probably the pre-eminent advocate
of Kampo of his generation, and his 1956
book, translated here as Kampo: A Clinical
Guide to Theory and Practice, was of seminal
importance. It can be said to be an important
part of the foundation upon which was built
the renaissance of Kampo in Japan after the
Second World War. To have a translation of
this text into English enables us to add this
important work to the foundation of EATM
in our own countries.
There are a few things of particular interest
with this book. As a direct translation from a
Japanese text it gives a Japanese perspective
and uses a Japanese form of discourse that
is different from that in books written with
western readers in mind. This will give readers
a sense of direct transmission, unusual in the
English language literature. For those who
have not yet been exposed to Kampo, this
book will show them another way to organize

KAMPO A Clinical Guide to Theory and Practice
12
and integrate clinical information, giving
new perspectives on concepts such as the four
examinations and the six warps. They will also
gain some new insights into how to use some
formulas which are already commonly used
in the West along with some (to us) relatively
obscure prescriptions. In addition, there is a
basic introduction to the form of abdominal
diagnosis that is crucial for the practice of
Kampo and which is readily applicable to our
patients and is quite useful.
Readers who already have some basic
knowledge of Kampo will gain a deeper
understanding of the roots of modern Kampo,
as well as information about diagnosis and
treatment that come direct from the source.
Anyone who practises EATM will get a
taste of how one master of the medicine
recommends studying the medicine and how
to grapple with difficulties. The extensive
chapter on the treatment of diseases as
classified by modern medicine will be
useful for any practitioner of EATM, as it
demonstrates a useful way of integrating
EATM with modern biomedicine without
losing any of the integrity or authenticity of
either medicine. Walking this tightrope is
perhaps the defining problem for those of us
practising EATM in the West today, so it is
of great interest to have this example of an
important book from mid-twentieth-century
Japan.
Dan Bensky, DO
Seattle, WA, USA

13
PREFACE
This book represents the life’s work of its
author, Otsuka Keisetsu (1900–1980), in
respect of the theory and practice of Kampo
in modern (1956) Japan. Dr Otsuka, a well-
known advocate of Kampo in twentieth-
century Japan, was a fourth-generation
physician, inheriting his father’s practice
after graduating from Kumamoto Medical
College in Kyuhshuh, southern Japan, in
1923. Introduced to Kampo some years later,
he went on to study with several well-known
Kampo doctors in Tokyo, such as Yumoto
Kyuhshin, KM26 (1876–1941), and Kimura
Hiroaki (1865–1931), before becoming
a successful Kampo clinician in his own
right. Today, he is remembered in Japan for
his pioneering work to reintegrate Kampo
into the mainstream of medical practice,
helping found and direct the Japan Society
of Oriental Medicine and the Kitasato
Institute of Oriental Medicine and pursuing
a successful publishing, teaching and clinical
career in East Asian medicine. He is often
referred to as the ‘father of modern Kampo’.
Otsuka’s lineage is referred to in Kampo
circles as the ‘modern kohoh-ha school’.
Kohoh-ha, KD238, means ‘classical school’
and derives its name from the early Edo
period, KD42 (1603–1867), during which
there was a revival of the classical teachings
of early China epitomized by the companion
texts written in the Later Han dynasty (ad
206–221) by Zhang Zhong Jing (ad 150–
219), namely the Shoh Kan Ron, KD430
(Shang Han Lun in Chinese), and the Kin
Ki Yoh Ryaku, KD236 (Jin Gui Yao Lue in
Chinese). The influence of these early herbal
works survives in modern Kampo today in
the form of the formulas themselves, largely
unchanged since that time, and other specific
practices such as abdominal and pulse
palpation methods unique to those texts.
In fact, Otsuka himself completed a well-
regarded Japanese translation of the Shoh
Kan Ron, KD430, and his lineage of modern
kohoh-ha Kampo is sometimes referred to
simply as the Shang Han Lun or ‘classical’
school.
Our interest as translators derives
primarily from the material itself, which
presents a valuable opportunity to introduce
the reader to a comprehensive treatment of
Kampo theory and practice by an established
master practitioner. We hope that this addition
to English language Kampo publications
(of which there is a paucity at the time of
writing) will be a welcome one. It is intended
specifically for student and professional
herbalists of any tradition but may equally
interest Asian medicine practitioners of
all disciplines as well as scholars and Asian
medical historians and anthropologists.
We were especially drawn to this material
because we both practise and teach in the same
modern kohoh-ha style of Kampo and share
the same direct Otsuka lineage. Gretchen
was a private student of Otsuka Yasuo (Dr
Otsuka’s son) whilst at the Kitasato Institute
and Nigel became a student of Gretchen’s in
Japan during the 1980s. Both spent many
years studying Kampo, acupuncture and
related disciplines in Japan and, later, China.
Each has pursued a career in the field in
Europe and the USA where they currently
practise and teach Kampo in various settings.
Dr Otsuka’s text has served us both as a

KAMPO A Clinical Guide to Theory and Practice
14
benchmark for Kampo education and practice
and we have each referred to an unpublished
personal translation of his work over the
years. It was only natural then that we should
finally seek to publish a full translation of
this work which we hope will have as great
an impact in the field here as it has in Japan.
Ultimately, as interest in Kampo develops in
the West, we plan to publish original work of
our own which is already in the development
stage.
Gretchen De Soriano
Nigel Dawes
Translators

15
NOTES FROM JAPAN
Watanabe Kenji, of the kohoh-ha tradition
BIOGRAPHY OF OTSUKA KEISETSU (1900–1980)
Otsuka Keisetsu was born in 1900 in
Kohchi prefecture on the island of Shikoku
in southern Japan. He graduated from
Kumamoto Medical School in 1923 and,
although he followed his father and practised
in Kohchi, he struggled with the limitations
of western medical treatment. After reading
the book Koh Kan I Gaku, KD247, by
Yumoto Kyuhshin, KD490, he decided to
move to Tokyo to study with Kyuhshin and,
by 1931, he had started a Kampo practice
of his own in Tokyo. He founded the Japan
Kampo Society in 1934 and in 1936 initiated
a Kampo educational seminar series with his
colleagues. In 1950 he participated in the
founding of the Japan Society for Oriental
Medicine ( JSOM) which currently has
nearly 9000 members. Over the years he
held various prestigious posts in the society,
including Trustee member, Principal Trustee
and President. He founded the Oriental
Medicine Research Center at Kitasato
Institute in 1972 and became its first
president. He passed away in 1980.
The author of numerous books which
have influenced a significant number of
practitioners in the field, he is remembered as
the man who initiated a Kampo revival within
the modern medical system in Japan.
HISTORY OF KAMPO MEDICINE
Kampo medicine is the Japanese traditional medical system originating from ancient China (Han dynasty: 206 bc to ad 220). It
was transmitted via the Korean peninsula in the fifth or sixth century. In the 10th century I Shin Poh, KD136, a summary of Japanese additions to the medicine, was published, but Japan’s practice remained strongly influenced by China. In the sixteenth century Manase Dohsan, KD281, developed a uniquely Japanese medical model and, by 1630, Japan had closed its doors to foreign influence; from then on Kampo medicine developed in a uniquely Japanese manner. During this period, well-known practitioners such
as Yoshimasu Tohdoh, KD488, developed the foundation of the medicine and Kampo itself was officially recognized in order to distinguish Japanese medicine from western medicine, which had been introduced from Holland during the Edo period (1603–1867).
Following civil war in 1867, the new
government decided to adopt only western medicine as the official medical system of the country. As a result, Kampo medicine went into decline and was practised by very few physicians. However, over time, people became aware of the usefulness of Kampo medicine and the JSOM was eventually founded in 1950. In 1976, Kampo medicine

KAMPO A Clinical Guide to Theory and Practice
16
was included in the national health insurance
programme and physicians started to use
Kampo drugs more expansively. In 2001,
the core curriculum of medical education in
Japan incorporated Kampo medicine so that
all 80 medical schools in the country now
provide Kampo education.
THE CURRENT STATE OF KAMPO MEDICINE IN JAPAN
There are currently 148 formulas and
approximately 148 single herbs covered by
the Japanese National Insurance Programme.
Kampo medicine is used by more than
70 per cent of Japanese physicians, including
nearly 100 per cent of Japanese specialists in
obstetrics and gynaecology. Kampo medicines
are government-regulated prescriptions and
called ethical medicines as concentrated
granules or yaku butsu as unfinished herbal
ingredients, KD478. These complex herbal
formulations, collectively called Kampo
medicines, are used throughout Japan,
including in university teaching hospitals
where, together with allopathic medicine,
medical students are taught how to prescribe
Kampo formulas.

17
TRANSLATORS’ NOTE
THE TASK BEFORE US
English translations of Asian medical texts
from the Japanese are rare; those in the field
of Sino–Japanese herbal medicine (Kampo)
even more so. In any such attempts, the
question of terminology and standardization
is critical, particularly concerning a language
that has as yet enjoyed precious few attempts
to unravel its own unique interpretations of
traditional Chinese medicine (TCM) since
the sixth century.
Chinese medical terms have received
considerable attention from scholars and
clinicians in modern times and attempts
have been made to standardize the
vocabulary, culminating in the publication
of A Practical Dictionary of Chinese Medicine
by Nigel Wiseman (1998). In fact, many
Chinese phonetic (Pinyin) terms have been
incorporated into the vernacular of TCM
since the 1950s, such as qi, yin and yang.
It is the translators’ contention that many
of the terms in Kampo cannot readily be
translated with any precision and our great
hope therefore is that, in time, such Japanese
phonetic (Rohmaji) terms may come to enjoy
the same currency amongst practitioners
and educators as do their Chinese (Pinyin)
counterparts.
HOW TO USE THIS BOOK
It is in this context, therefore, that we have decided in this translation to retain a certain number of Japanese words referred to in the text by their phonetic sound (Rohmaji). In each case, a cross-index number (Kampo diagnostic or KD number) will constantly be included alongside the term, which can be referenced in Appendix 3: Glossary of Terms. The glossary includes Japanese characters, Rohmaji, Pinyin, a suggested English translation and a brief definition which reflects back to Kampo tradition.
The characters used in the original text
are consistent with those used in modern Japan and reflect the original, complex Chinese characters used in China prior to their simplification in modern times. The only exception to the use of such characters
is that of two phonetic Japanese scripts: the Katakana alphabet is used to represent
sounds for foreign words such as the name of a western disease (e.g. ネフローゼ nefurohze for the English term nephrosis), while Hiragana is used for terms unique to
the Japanese language which may have no character equivalent (such as のぼせ nobose,
loosely translated as rising ki). These represent cultural aspects of Kampo.
In translating the names of herbal
formulas and individual herb ingredients, we refer to them primarily by their English names, including a Kampo formula (KF number) and Kampo herb (KH number) cross-index number, to be referenced in Appendices 1 and 2 respectively.

KAMPO A Clinical Guide to Theory and Practice
18
The English names of the formulas
are taken from Companion Handbook of
Commonly Used Chinese Herbal Formulas
(Hsu 1997). Dr Hsu, from Taiwan, diligently
studied Kampo and, in particular, the works
of Dr Otsuka; in his many English-language
publications, he devised his own rationale
for naming the formulas according to the
principal herb or herbs contained within
them. He later founded a herb company
primarily manufacturing granulated herbal
extracts (in the Kampo wa kan yaku, KD477,
style) called Sun Ten Pharmaceuticals, who
market products worldwide, thus achieving
a standard English name. Their labelling is
consistent with this English translation of
the formulas and we have also included the
Pinyin pronunciation and Chinese characters
for reference.
PHONETICS FROM THE JAPANESE
An added complication in translating from
the Japanese is the difference between the
long and short vowel sounds. For example,
kyo jaku, KD259, meaning ‘deficient and weak’
as in the pulse, which is a short ‘o’ in ‘kyo ’,
versus kyoh kyoh ku man, KD270, meaning
‘hypochondriac painful fullness’, which
is a long ‘o’ in both ‘kyo ’. We have elected
to represent the short vowel sounds using
the regular English vowel, and for the long
sounds there will appear the syllable oh , as
in kyoh kyoh ku man. Those readers interested
in accurate pronunciation of the Japanese
terms will note that we have retained this
distinction throughout the text. There is no
standard way to alphabetize the Hiragana
sounds; for example, the two sounds together,
shi and ya, can be written as Sha or as Sya; we
have chosen to use Sha so as to retain the ya
sound.
With regard to character spacing when
transliterating the Kanji into Rohmaji, the
reader will note that this is done on a case-
by-case basis. In most cases, each individual
character (Kanji) is represented by an
individual romanized word (Rohmaji); for
example, kyoh kyoh ku man 胸脇苦満, KD270
(four characters: four Rohmaji words).
However, there are cases where linguistically
two characters may be merged into one
sound (written as a romanized word). For
example: ketsu in byoh 厥陰病, KD201 (three
characters), which is pronounced as: kecchin
byoh (two romanized words).
Whenever a Japanese name appears in
the text, we have retained the Japanese way
of referring to individuals using their family
name first followed by their given name,
for example Otsuka Keisetsu, KD319 (Dr
Keisetsu Otsuka).
Wherever possible the translators have
attempted to retain the familiar style of Dr
Otsuka’s language which, though originally
designed for a medical audience, nonetheless
retains a flavour of the relaxed and
accessible style in which he writes. In fact,
this text in Japan has achieved the unusual
accomplishment of being popular amongst
both a lay and medical audience.

Translators’ Note
19
KAMPO IN THE NEXT DECADE
This 2017 text is a newly indexed and
updated translation of Kampo I Gaku, a key
Japanese text first published in 1956. Since
the original 2010 publication, Gretchen has
trained in the translation and interpretation
of Edo Period (1603–1865) texts, while Nigel
tested the methods of introducing Kampo
into contemporary practice through clinical
internships and post-graduate training
programmes. Both agree that two key aspects,
the sho and fukushin, will define Kampo in the
next decade. The authors plan a new text,
marrying sections of Gretchen’s translation of
Fukusho Kiran 腹證寄覧, KD62, with Nigel’s
clinical research and findings.

21
ACKNOWLEDGEMENTS
This translation has truly been a collaborative
effort. The principal translators have worked
together from their respective bases in
London (Gretchen) and New York (Nigel),
each collaborating with various assistants and
colleagues to bring this work to completion.
In particular, the translators offer the
following acknowledgements:
IN LONDON (GRETCHEN DE SORIANO)
I was delighted when Nigel mentioned to me that he had persuaded the respected publisher, Elsevier, to take an interest in my teacher’s text. Nigel’s skills in written English have added fluidity and smoothness to my verbatim translation. With the support of Singing Dragon we are able to present a fresh edition incorporating elements to make the text more user-friendly and accessible to a wider audience of medical, academic and lay readers.
The pursuit of an English language text
on Kampo was set in motion in Tokyo over 30
years ago with the beginning of my studies as a private student with Dr Otsuka Yasuo. During my eight-year apprenticeship with Dr Otsuka at his office in the Kitasato Institute, his father’s text Kampo I Gaku became the
basis of my studies. Since leaving Japan I have used the original Japanese text for my work in continuing the lineage of Kampo through teaching and in the treatment of patients and would like to extend my thanks to all those individuals I have had the pleasure of knowing either as a patient or as a student.
Preparing this text for the English reader
has required careful consideration of concepts and terms used in Kampo. These do not always have a direct equivalent in English.
In my introductory days as a student, I was most grateful to Dr Otsuka, Dr Yakazu, Dr Chong (Tei-sensei) and Dr Terashi for their assistance. I would like to say a special thank you to Dr Watanabe Kenji for his guidance and support, both past and present. Much appreciation is due to Takuya Furukawa and Atsuko Fritz for their input on the new manuscript, to my husband Peter Clifford for his patience, proofreading and cool head, and to Isabella, who as a child intrepidly followed me across continents among unfamiliar cultures. In due course, she lent her academic skills to the structures of the original charts and tables.
Sadly, Dr Otsuka Yasuo passed away in
March 2009. From observing him in clinic, I became aware of how the concepts of Kampo I Gaku were to be used in practice through his tireless illumination of the text, and his scholarly commentary. I am confident this edition conveys Kampo as practised in the kohoh-ha, KD238.
I urge those with an interest in Kampo to
seek out the many written contributions and publications by Otsuka Yasuo, for one could find no surer guide nor more knowledgeable teacher.

KAMPO A Clinical Guide to Theory and Practice
22
IN THE USA (NIGEL DAWES)
The translation work has taken us a great deal
longer than anticipated, and in this regard I
must first thank the publishers. The teams
at both Churchill Livingstone in the UK
(for the first edition) and Singing Dragon
(for this edition) have been generous with
deadline extensions, encouragement and at
times a much-needed firm hand. They are
consummate professionals.
I first came across this text in the
early 1980s in Japan, where my teacher
and colleague, Gretchen, had created a
working translation for use in the clinic and
classroom. Since that time Gretchen and I
have repeatedly used this in our respective
clinical and teaching work, and it was only
natural that, on acceptance of the proposal
for publication, I approached Gretchen to
collaborate on the project. I am thrilled to have
worked so closely with her and I thank her
for her friendship, teaching and inspiration in
helping realize what we hope will be a major
contribution to the contemporary Kampo
lexicon.
For the countless hours of reference,
research and translation work on this side
of the Atlantic, I wish to acknowledge Mari
MacLean for her outstanding contribution
to this work. Without her Japanese language
skills and tireless commitment to researching,
cataloguing and proofing Japanese characters,
the work in its present form would not have
been possible. A heartfelt thank you, Mari.
Thanks to my students Mei Ling Bigley,
Xin Zhang, James Bae and Bernard Chan,
who helped in the proofing of Chinese
characters and Pinyin as they appear in the
appendices. To those many other colleagues
and students who have been patiently curious
about this work – yes, we finally did it!
Warm appreciation goes to Dan Bensky
for graciously offering to write a Foreword
to the text and for his keen interest in and
continued support of Kampo practice and
education in this country. For their generous
back cover endorsements, thanks go to my
colleagues Mark Seem and to Craig Mitchell
who, along with Dan, represents a growing
group of experienced Chinese Medicine
scholars and practitioners who have taken an
active interest in the Kampo tradition.
Finally I would like to thank my family
for their unwavering support through this
long and often challenging process. As any
author will know, it is impossible to find the
time and inspiration inherent in the writing
process without the patience and strength of
close family support.

23
Chapter 1
NOTES ON HOW TO
STUDY KAMPO
漢方医学を研究せんとする人のために
Kampo i gaku wo ken kyuh sen
to suru hito no tame ni
Chapter contents
The basic preparations . . . . . . . . 24
1. Setting a goal . . . . . . . . . . . . 24
2. Grappling with the Kampo tradition
with a beginner’s mind . . . . . . . . 24
3. Will you become a shrub (a tree
without a trunk)? . . . . . . . . . . . 24
4. Attaching yourself to a teacher . . 25
5. Essential texts . . . . . . . . . . . 25
The first practical example:
Getting the gist of Rehmannia eight . 26
The shoh of Rehmannia eight
combination, hachi mi gan, KF209 . . 26
Rehmannia eight formula shoh as
described in its source texts . . . . . 27
Concerning discussions on Rehmannia
eight formula by ancient masters . . . 29
My personal experiences . . . . . . . 32
Example 1 . . . . . . . . . . . . . . . 32
Example 2 . . . . . . . . . . . . . . . 32
Example 3 . . . . . . . . . . . . . . . 33
Example 4 . . . . . . . . . . . . . . . 33
Example 5 . . . . . . . . . . . . . . . 34
Example 6 . . . . . . . . . . . . . . . 34

Another Random Document on
Scribd Without Any Related Topics

VEERTIENDE HOOFDSTUK.
De tempel van Serapis lag in diepe rust, geheel gehuld in het duister, dat
zijne veelvuldige deelen voor het oog onzichtbaar maakte, en hem het
aanzien gaf van eene op zichzelf staande rotsmassa, door een blauwzwarten
nevel omgeven. Ook buiten den tempel was alles in rust, doch nu liet zich
in de stilte van den nacht, die elk gedruisch scheen te verdubbelen, de
hoefslag der paarden en het geratel van wielen vernemen. Vóordat de
wagen, die dit geraas veroorzaakte, bij den tempel was aangekomen, hield
zij stil, en wel achter het acaciënbosch van den god, want van daar hoorde
men het gehinnik van een paard.
De hengst, die dit geluid deed hooren, was een van de paarden des konings.
De Korinthiër Lysias bond het dier juist aan een boom, dicht bij den weg,
aan den zoom van het boschje; hij wierp zijn mantel over den rug van het
dampende ros, baande zich tastend van acacia tot acacia een pad, en vond
weldra de zonnebron, op welker borstwering hij ging zitten. Een scherpe
koude luchtstroom verhief zich uit het oosten, als voorbode van het opgaan
der zon, en eene flauwe schemering begon de kronen der hooge boomen,
die in de duisternis als het ware éen groot zwart dak vormden,
langzamerhand te doen uitkomen. Uit den tuin van den Asklepius-tempel
liet zich hanengekraai hooren, en toen de Korinthiër vroolijk opstond, om
door snel op en neder te loopen zijn bloed te verwarmen, hoorde hij in de
richting van den ringmuur des tempels, welks omtrekken steeds scherper
begrensd uit het duister te voorschijn kwamen, een deur kraken.
Met gespannen opmerkzaamheid keek hij nu den weg af, waar het
opkomend licht meer en meer de schaduwen deed verdwijnen, en sneller
begon zijn hart te kloppen, toen hij eene gedaante waarnam, die met
haastige schreden naar de bron ging. Hetgeen hij zag naderen was
inderdaad een menschelijk wezen, dat door geen ander werd begeleid; het
was geen man, maar eene vrouw in een lang gewaad. Maar het kwam hem
voor dat zij die hij zocht, kleiner was dan de vrouwengestalte die steeds

naderbij kwam. Kwam de oudere en niet de jongere zuster, om wie het hem
toch alleen te doen was, heden naar de bron?
Thans kon hij reeds haar lichten tred onderscheiden; nu was zij nog maar
door een jonge acaciënstruik, die haar aan zijn blik onttrok, van hem
gescheiden. Zie, daar plaatst zij twee kruiken op den grond; zij trekt zonder
moeite een emmer in de hoogte en vult de kruik, die zij in de linkerhand
droeg. Thans keert zij haar aangezicht naar den horizont, die meer en meer
door schitterend licht wordt verhelderd. Lysias meent Irene herkend te
hebben, ja nu, dank zij alle beschermgoden, nu weet hij het zeker. Vóor
hem staat de jongste, niet de oudste zuster, staat het meisje dat hij zoekt.
Door de wilde acaciënstruik nog altijd half verborgen, en met zachte stem,
om Irene niet te doen schrikken, roept hij haar bij den naam. Toch was het
der jonkvrouw, die hier nog nooit op dit uur door een mensch was verrast,
alsof haar van schrik het bloed in de aderen stolde. Zij stond als aan den
grond genageld, en drukte bevreesd de koude, vochtige gouden kruik van
den god tegen hare borst.
Lysias riep haar nu luider bij den naam, en voegde er, altijd nog met eene
gedempte stem, bij: »Schrik niet, Irene, ik ben Lysias de Korinthiër, uw
vriend, wiens granaat gij gisteren hebt gedragen, en die u na den optocht
aansprak. Sta mij toe u goeden morgen te zeggen!”
Het meisje nam, toen zij deze woorden hoorde, haar kruik in de linkerhand,
liet die met zijn inhoud nederdalen, legde de rechterhand op haar borst en
zeide na eene diepe ademhaling: »Wat hebt gij mij vreeselijk doen
ontstellen! Ik dacht dat een dwalende geest, die nog niet naar de
onderwereld is teruggekeerd, mij had geroepen, want eerst de opgaande zon
verjaagt de geesten.”
»Maar niet menschen van vleesch en been, die geen kwaad in hun schild
voeren. Ik zou, dit moogt ge gerust gelooven, gaarne bij u blijven tot Helios
weder ondergaat, wanneer gij mij dit vergunt.”
»Ik heb u niets te vergunnen en niets te verbieden,” antwoordde Irene;
»maar hoe komt gij op dit uur hier?”

»Op mijn wagen,” antwoordde Lysias lachend.
»Gekheid! Ik wil weten wat gij hier op dit uur aan de zonnebron zoekt?”
»Wat anders dan u? Gij hebt mij gisteren gezegd, dat gij gaarne slaapt, en
dat doe ik ook. Maar om u weder te zien, heb ik zeer gaarne mijne nachtrust
bekort.”
»Maar hoe kondt gij weten....?”
»Gij zeidet mij gisteren zelve op welken tijd gij den tempel moogt
verlaten.”
»Heb ik u dat gezegd?—Groote Serapis, wat wordt het reeds licht! Ik word
bestraft, als de kruik niet vóor zonsopgang op het altaar staat. En daar is
ook nog die voor mijne Klea.”
»Ik zal die terstond voor u vullen.—Ziezoo, dat is gedaan! Nu draag ik
beide voor u naar het einde van het boschje, wanneer ge mij belooft weldra
weder te komen, want ik heb u allerlei dingen te vragen.”
»Vooruit, nu vooruit,” zeide het meisje dringend. »Ik weet heel weinig;
vraag maar altijd door, want het komt er toch niet op aan, welk antwoord ik
geef.”
»Ja, toch! Wanneer ik u bijvoorbeeld verzocht mij wat van uwe ouders te
vertellen? Mijn vriend Publius, dien gij immers kent, en ik hebben gehoord,
hoe hard en onrechtvaardig zij gestraft zijn geworden, en zouden gaarne
alles in het werk stellen om hen te bevrijden.”
»Ik kom, ik kom zeker,” riep Irene nu, luid en opgewekt. »Wil ik ook Klea
medebrengen? Zij werd heden midden in den nacht bij den portier
geroepen, wiens kind zwaar ziek is geworden. Mijne zuster houdt zeer veel
van de kleine, en Philo wil alleen van haar artsenijen innemen. Het knaapje
was in haar schoot ingesluimerd, en toen kwam zijne moeder en verzocht
mij voor ons beiden het water te dragen. Geef nu de kruiken aan mij, want
op dit uur mag niemand buiten ons den tempel betreden.”

»Daar hebt gij ze! Stoor nu om mijnentwil uwe zuster niet in de verpleging
van haar kleinen kranke, want ik zou u ook nog een en ander willen zeggen,
wat zij niet behoeft te hooren, en u misschien verblijden zal. Ik ga nu naar
de bron terug. Vaarwel, en laat mij niet te lang wachten!”
Lysias sprak deze woorden op teederen overredenden toon, en de
jonkvrouw antwoordde hem zacht en snel, terwijl zij zich rasch
verwijderde: »Ik kom, als de zon boven de kim is.”
De Korinthiër keek haar na, tot zij in den tempel verdwenen was, en het
hart werd hem week, zoo week als sedert jaren niet gebeurd was.
Onwillekeurig dacht hij aan den tijd, dat hij zijne zuster, toen zij nog een
klein kind was, gaarne op de proef stelde, en haar met een ernstig gezicht
vroeg hem hare koek of haren appel te geven, dien hij toch niet hebben
wilde. Bijna altijd had de kleine wat hij verlangde met de lieve handjes aan
zijn mond gebracht, en daarbij was hij dan vaak te moede geweest als thans.
Irene was toch ook nog een kind, en niet minder zorgeloos dan zijne
lieveling in het ouderlijk huis, en even als zijn zusje hem het beste wat zij
had aanbood, zoo vertrouwde zij hare maagdelijke onschuld, ja, dacht hij,
het heiligste wat zij bezat toe aan den lichtvaardigen Lysias, voor wien
eerbare vrouwen in Korinthe de oogen nedersloegen en hunne aankomende
zonen waarschuwden.
»Ik doe u niets, lief kind,” prevelde hij in zichzelven, toen hij zich eindelijk
omkeerde, om weder naar de zonnebron te gaan.
Hij begon haastig te loopen, maar na weinige schreden stond hij stil, want
een verrassend en wonderbaar schouwspel vertoonde zich voor zijne oogen.
Werd Memphis een prooi der vlammen? Verteerde het vuur den nevelsluier,
die zijn weg naar den tempel had omhuld?—Daar stonden de stammen der
acaciën als donkere zuilen te midden van den brand, waarachter de alles
verterende gloed hoog opsloeg ten hemel. Tusschen de takken, de doornige
stammen, de witte bloemtrossen en de paarsgewijze geordende bladeren
glansde en flikkerde goud en purperkleurig licht, en de wolken aan den
hemel waren lichter gekleurd dan de rozen, waarmede Kleopatra zich aan
het gastmaal had getooid.

Zoo ging de zon in zijn vaderland niet op! Of had hij misschien
opmerkzamer naar de aarde dan naar den hemel gekeken, wanneer hij te
Korinthe of te Athene bij het krieken van den morgen beschonken van
gastmalen naar huis waggelde?
Op dit oogenblik hinnikten zijne hengsten, als wilden zij het vierspan van
den naderenden zonnegod begroeten. Hij vloog door het bosch naar hen toe,
klopte hen op de glanzige halzen, terwijl hij hen met woorden tot rust
bracht, en overzag toen de reuzenstad aan zijne voeten, waarover zich een
vioolkleurige nevel had uitgebreid, de ernstige pyramiden, dien de
morgenstond een vroolijk rozenkleurig feestkleed had omgeworpen, den
ontzaglijken tempel van Ptah, met de hooge kolossen vóor zijne pylonen,
den Nijl, waarin zich de heerlijke tinten des hemels afspiegelden, en het
kalkgebergte achter de vlekken Babylon en Troja, waarvan een Jood aan
den koninklijken disch gisteren gezegd had, dat onder zijne landslieden de
sage liep, dat dit gebergte al zijn boomtooi had prijsgegeven, om de
heuvelen der heilige stad Jeruzalem daarmede te tooien.
Gelijk de groote robijn, die aan het gastmaal het doorzichtig gewaad van
koning Euergetes aan zijn breeden hals samenhield, bij het licht der kaarsen
flikkerde zoo weerkaatsten thans de rotsachtige wanden van dit naakt
gebergte het morgenlicht, en Lysias aanschouwde, hoe de dagvorstin achter
hem zich verhief met verblindenden glans en hare stralen als millioenen
gouden pijlen uitzond, om haar vijandin, de machtige duisternis op de
vlucht te drijven en te vernietigen. Voor hem die, als hij niet zwelgde en zijn
genot zocht in de baden, bij het ringspel in het worstelperk, bij hanen- en
kwartelgevechten, in het theater en bij Dionysos-optochten, zijne geest
gaarne oefende in de scholen der philosophen, ten einde ook aan de
gastmalen in het gesprek te kunnen schitteren,—voor hem waren Eos1,
Helios2 en Phoebus Apollo sedert lang niets anders dan namen, waarmede
men zekere verschijnselen en begrippen gevoeglijk kon aanduiden. Doch
heden, terwijl hij getuige was van dezen zonsopgang, geloofde hij weder als
in zijne kindsche dagen aan den god, en zag hij hem weder in den geest op
zijn gouden wagen, omstuwd door zijn schitterend gevolg, dat door de lucht
zweefde, fakkels dragende en bloemen strooiende, de schuimbekkende
rossen van zijn vierspan beteugelen; heden hief hij geloovig de armen

omhoog en bad luide: »Ik gevoel mij heden zoo opgewekt en luchthartig.
Zeker heb ik dit te danken aan uwe tegenwoordigheid, Phoebus Apollo, die
zelf het licht zijt. O laat het zoo blijven....”
Hier hield hij plotseling op en liet zijne armen zinken, want hij hoorde
voetstappen naderen. Glimlachend over zijne kinderachtige zwakheid, want
zoo beschouwde hij zijn gebed, en toch blijmoedig gestemd na deze vrome
daad, keerde hij de zon, die nu geheel was opgegaan, den rug toe en stond
tegen over Irene.
»Ik meende reeds,” riep zij hem toe, »dat gij ongeduldig waart geworden en
heengegaan, toen ik u niet meer aan de bron vond. Dat zou mij gespeten
hebben. Doch gij hebt zeker naar het opgaan van Helios gekeken. Dat zie ik
alle dagen, en toch maak ik mij altijd angstig, wanneer de lucht zoo rood
ziet als heden morgen, want onze Egyptische voedster heeft mij verteld,
wanneer het ’s morgens in het oosten erg rood ziet, dan heeft de zonnegod
zijne vijanden verslagen, en kleurt hun bloed den hemel, den berg en de
wolken.”
»Maar gij zijt immers eene Griekin,” zeide Lysias, en moest dus weten dat
Eos deze tinten verwekt, wanneer zij met hare rooskleurige vingers den
horizon aanraakt, eer Helios verschijnt. Heden zijt gij voor mij het
morgenrood geweest, dat een schoonen dag voorstelt.”
»Een morgenrood als dat van heden,” hernam Irene, »geeft groote hitte,
storm en misschien onweder, zegt de portier, die veel omgaat met de
horoscopen, die op de torens naast de tempelpoort de sterren en de
hemelteekens waarnemen. Hij is de vader van den armen kleinen Philo.—Ik
had Klea nog mede willen brengen, want zij weet van onze ouders meer dan
ik, maar zij verzocht mij haar met rust te laten, want het halsje van het kind
is als toegegroeid, en als het veel schreeuwt, heeft de arts gezegd moet het
stikken. De kleine is alleen rustig wanneer Klea hem op den arm houdt. Zij
is ook zoo goed en denkt nooit aan zichzelve. Van middernacht is zij al
bezig den zwaren jongen op haar schoot te wiegen.”

»Later zullen wij ook met haar spreken,” zeide de Korinthiër, »maar heden
ben ik om uwentwil gekomen. Gij hebt zulke levendige oogen en uw
mondje ziet er uit, alsof het gevormd was om te lachen en niet om
klaagliederen te zingen. Hoe houdt gij het uit in dien gesloten kerker bij al
die deftige in wit en zwart gekleede mannen?”
»Daar zijn ook goede en vriendelijke onder hen. Het meest houd ik van den
ouden Krates. Hij zet tegen ieder een boos gezicht, maar met mij maakt hij
een praatje en gekheid en laat mij dikwijls zulke nette en kunstig bewerkte
dingen zien.”
»Ik zeide u immers, dat gij gelijkt op het morgenrood, waartegen geen
duisternis bestand is.”
»Als gij maar eens wist hoe onbezonnen ik zijn kan, hoe dikwijls ik Klea,
die toch nooit onaardig is, verdriet aandoe, dan zoudt ge u wel wachten mij
met eene godin te vergelijken. Ook de kleine Krates vergelijkt mij dikwijls
met de lieflijkste dingen, maar dat klinkt altijd zoo komiek, dat ik er om
lachen moet. Liever luister ik naar u als gij mij vleit.”
»Daarvoor ben ik jong en jeugd past bij jeugd. Uwe zuster is ouder en veel
ernstiger dan gij. Hebt gij nooit een meisje van uw leeftijd gehad,
waarmede gij kondt spelen, en voor wie gij geene geheimen hadt?”
»Ja, toen ik nog zeer klein was; maar sedert onze ouders in het ongeluk zijn
geraakt en wij hier in dezen tempel zijn, ben ik altijd alleen met Klea.—Wat
wildet gij van mijn vader weten?”
»Dat zal ik u later vragen. Zeg mij nu eens: Hebt gij nooit met andere
meisjes krijgertje of verstoppertje gespeeld? Mocht gij nooit bij de
Dionysos-feesten uitgaan om te zien hoe vroolijk het op de straat toeging?
Hebt gij wel ooit op een wagen gereden?”
»Vroeger misschien, maar dat ben ik vergeten. Hoe zou ik er toe komen,
hier in den tempel? Klea zegt, dat het ook niet goed is aan zulke dingen te
denken. Zij vertelt mij veel van onze ouders, hoe moeder voor ons zorgde
en wat vader gezegd heeft. Is er iets voorgevallen dat hem gunstig kan zijn?

Zou den koning de waarheid ter oore zijn gekomen? Vraag toch spoedig wat
gij te vragen hebt, want ik ben reeds te lang hier buiten gebleven.”
Terwijl zij dit zeide, hinnikten de ongeduldige hengsten op nieuw. Lysias,
die in dit praatje met Irene een buitengewoon behagen schepte, maar daarbij
het doel van zijn tocht geen oogenblik vergat, wees nu snel naar de plek
waar de paarden stonden en zeide: »Hoordet gij dat gehinnik? Die moedige
beesten hebben mij hierheen gebracht, en ik versta de kunst ze te mennen.
Ja, ik heb met mijn eigen vierspan bij de laatste Isthmische spelen den krans
gewonnen. Gij zegt dat gij nog nooit op een wagen hebt gestaan. Wat zoudt
gij er van denken, om er eens de proef van te nemen? Gaarne wil ik u achter
het boschje een weinig op en neder rijden.”
Irene luisterde naar deze woorden, terwijl hare oogen van vreugde blonken.
In de handen klappende riep zij uit: »Zal ik als de koningin op een wagen
rijden met prachtige paarden? Neen, dat is niet mogelijk!—Waar staan uwe
paarden?”
Zij had in dit oogenblik Klea vergeten, en het zieke kind, haar plicht van
naar den tempel terug te keeren, ja zelfs hare ouders, en met vlugge
schreden volgde zij den Korinthiër, sprong op den tweewieligen wagen, en
hield zich aan de borstwering vast, toen Lysias zich naast haar plaatste, de
leidsels greep en de vurigheid der weelderige beesten met een sterke en
geoefende hand beteugelde. Zich geheel overgevende aan hem die haar
ontvoerde, stond zij in kinderlijke onschuld en zonder eenige vrees naast
hem, toen de wagen wegreed. Zonder dat zij het vermoedde, dekten haar
vriendelijke machten met schild en pantser, namelijk hare onschuld en de
gedachte aan hare ouders, die Lysias zelf in haar had doen ontwaken, en die
weldra weder levendig werd.
Vrijer ademhalende en vervuld van een zalig gevoel, zoo als een vogel moet
hebben, wanneer hij voor het eerst uit zijn duister nest in de lucht opstijgt,
riep zij telkens: »Dat is schoon, dat is heerlijk!” en dan weder: »Hoe
klieven we de lucht, als waren we vlugge zwaluwen! Sneller, Lysias,
sneller!—Neen, dat gaat al te hard! Houd wat in, anders val ik!—O neen, ik

ben niet bang! Het is zoo heerlijk, evenals een Nijlschip bij storm den
stroom, met borst en aangezicht den wind te klieven.”
Lysias stond dicht bij haar. Toen hij op haar wensch de rossen in galop had
gebracht en hij haar zag wankelen, strekte hij onwillekeurig de hand uit, om
haar midden te omvatten, maar Irene ontweek hem en drukte zich vast tegen
de borstwering van den wagen aan hare zijde; en telkens als hij haar
aanraakte, hield zij de armen stijf tegen het lijf en trok zich samen als het
fijn gevoelig blad van een kruidje roer-me-niet, dat met een ander voorwerp
in aanraking komt.
Zij vroeg aan den Korinthiër haar te vergunnen ook eens de teugels te
houden. Terstond voldeed hij aan haar verzoek, gaf haar de leidsels in
handen, doch hield, achter haar staande, voorzichtig de einden in zijne
eigene hand. Hij zag op hare glanzige haren, die sierlijk langs haar hoofd
afvielen op hare blanke, een weinig naar voren gebogen hals. Een
onweerstaanbaar verlangen bekroop hem zijne lippen op haar hoofd te
drukken. Doch hij deed het niet, want hij dacht aan het woord van zijn
vriend, dat hij voor deze meisjes handelen moest, alsof hij haar voogd ware.
Dat zou hij ook doen, en meer dan dat, als een vader wilde hij voor haar
zorgen. Zoo dikwijls de wagen echter tegen een steen stiet, en hij haar
aanraakte om haar te steunen, ontwaakte de onderdrukte begeerte op nieuw,
en eens, toen haar haren zeer dicht bij zijne lippen kwamen, kuste hij haar
werkelijk, maar slechts als een vriend en een broeder.
Zij moest den adem zijner lippen gevoeld hebben, want haastig keerde zij
zich om, gaf hem de teugels terug, drukte haar hand tegen het voorhoofd en
zeide op gansch anderen, zacht klagenden toon: »Het is niet goed zoo; ik
bid u, laat de paarden omkeeren.”
Eer Lysias, die, in plaats van haar gehoor te geven, aan de teugels rukte, om
de paarden nog meer aan te drijven, het rechte antwoord vond, had Irene
opgezien naar de zon, en terwijl zij met hare hand naar het oosten wees,
zeide zij: »Wat is het al laat! Wat zal ik zeggen als men mij zoekt en zij
vragen waar ik zoo lang geweest ben? Waarom keert gij niet om? Waarom
zegt ge mij niets van mijne ouders?”

De laatste woorden waren met eenige heftigheid uitgesproken, en toen
Lysias niet zoo dadelijk wist, wat hij er op zeggen zou, en ook geen
beweging maakte om de paarden in te houden, greep zij zelve naar de
teugels en zeide: »Wilt gij nu omkeeren, ja of neen?”
»Neen,” antwoordde de Korinthiër bepaald, »maar....”
»Is dat de bedoeling!” riep het meisje buiten zichzelve. »Gij denkt mij listig
te ontvoeren, maar wacht, wacht....”
Eer Lysias het verhinderen kon, had Irene zich omgedraaid, en een poging
gedaan om van den snel voortrollenden wagen te springen. Doch haar
geleider was vlugger dan zij, greep eerst haar kleed, toen haar gordel, sloeg
zijn arm om hare heupen en trok de weerspannige naar het midden van den
wagen.
Bevend, met de kleine voeten stampende en de oogen vol tranen zocht zij
zijn hand van haren gordel te verwijderen. Doch nu bracht hij zijne rossen
tot staan en zeide vriendelijk maar ernstig: »Wat ik gedaan heb is om uw
bestwil geschied, en als gij het beveelt, wil ik ook de paarden doen
omkeeren. Maar eerst moet ge mij hooren; want toen ik u door een list op
dezen wagen lokte, deed ik dit omdat ik vreesde, dat gij zoudt weigeren mij
te volgen, terwijl ik wist, dat ieder uitstel u aan schrikkelijke gevaren
blootstelde. Ik heb den naam uws vaders volstrekt niet met een misdadig
doel gebruikt, want mijn vriend Publius Scipio, die zeer machtig is, denkt
alles te doen om hem de vrijheid te verschaffen, en ulieden weder in zijne
armen te voeren. Maar, Irene, dat zou nooit kunnen gebeuren, wanneer wij
u daar gelaten hadden, waar gij tot hiertoe hebt vertoefd.”
Onder deze woorden zag het meisje Lysias verwonderd aan, en brak zijne
mededeeling af, om te zeggen: »ik heb toch niemand eenig leed gedaan.
Wie kan er wat bij winnen, met mij, arm schepsel, te vervolgen?”
»Uw vader was de braafste aller menschen,” antwoordde Lysias, »en toch
werd hij als een misdadiger naar de bergwerken gesleept. Men bepaalt er
zich niet toe het onrecht en de boozen te vervolgen. Hebt gij wel van koning
Euergetes gehoord, die men bij zijne geboorte »weldoener” noemde, en die

zich door zijne euveldaden den naam van »kwaaddoener” verworven heeft?
Deze heeft gehoord dat gij schoon zijt, en wil den opperpriester dwingen u
aan hem uit te leveren. Geeft Asklepiodorus toe, en wat vermag hij tegen de
macht van een koning, zoo wordt gij onder de fluitspeelsters en geblankette
meisjes opgenomen, die bij zijne wilde drinkgelagen met beschonken
mannen aan tafel stoeien. Als uwe ouders u zoo moesten wedervinden, dan
ware het voor hen toch beter....”
»Is het waarheid, wat gij zegt?” vroeg Irene met gloeiende wangen.
»Ja,” antwoordde Lysias op vasten toon. »Zie, Irene, ik heb ook nog een
vader en eene lieve moeder en eene zuster, die er uitziet als gij; bij hunne
hoofden, bij hen wier namen nooit over mijne lippen zijn gekomen in
tegenwoordigheid van andere vrouwen wier gunst ik zocht, zweer ik u, dat
ik louter waarheid heb gesproken, dat ik niets anders in den zin heb dan u te
redden, dat ik, als gij het gebiedt, u, zoodra ik zal weten dat gij geborgen
zijt, nimmer wil wederzien, hoe zwaar mij dit ook zal vallen. Want ik heb u
lief, arme, lieve kleine Irene, meer dan gij gelooven kunt.”
Lysias vatte het meisje bij de hand, doch zij trok de hare snel terug en zeide,
terwijl zij de in tranen zwemmende oogen naar hem opsloeg, luide en met
overtuiging: »Ik geloof u, want zoo kan iemand niet spreken die een ander
wil misleiden. Maar hoe weet gij dit alles? Waarheen wilt gij mij brengen?
Zal Klea mij volgen?”
»Bij de brave familie van een beeldhouwer zult gij vooreerst verborgen
worden. Klea zullen wij heden nog kennis geven van alles wat met u
gebeurd is, en wanneer wij de vrijstelling uwer ouders hebben verkregen,
dan.... Maar help, o Zeus! Ziet gij dien wagen daar? Vergis ik mij niet, dan
zijn het de schimmels van den eunuuch Eulaeus. Als hij ons hier zag, dan
ware alles verloren!
»Houd u thans vast, want wij moeten jagen als in de renbaan!—Zoo, nu zijn
wij achter den heuvel, en daar, bij den kleinen Isistempel, wacht u reeds de
waardige echtgenoote van uwen toekomstigen gastvriend. Zij zal wel zitten
in dien gesloten wagen naast de palmen.

»Ja zeker, zeker, Klea zal alles vernemen, opdat zij zich over u niet ongerust
make! Weldra zeg ik u vaarwel, maar zult gij, lieve Irene, dan later ook nog
menigmaal aan den armen Lysias denken, of heeft Aurora, die hem, zooals
hij zich vleide, heden morgen door hare verschijning zooveel geluk
voorspelde, hem werkelijk geen schoonen dag, maar kommer en leed
voorzegd?”
Onder deze woorden trok de Korinthiër de teugels in, dwong de paarden tot
een langzamen stap en zag Irene vol teederheid in de oogen. Zij
beantwoordde dezen blik met innige hartelijkheid, maar tranen rolden uit
hare anders zoo heldere oogen.
»Zeg mij nu,” sprak de Korinthiër op smeekenden toon: »Zult gij mij niet
vergeten? Mag ik u spoedig bij uw gastvriend een bezoek brengen?”
Irene had zoo gaarne ‘ja’ en nog eens ‘ja’ en duizendmaal ‘ja’ geroepen, en
toch had zij, die zoo gereedelijk aan elke aandoening des harten toegaf, in
dit gewichtig uur de kracht om hare hand, die de Korinthiër had gegrepen,
zachtkens uit de zijne te trekken en hem ernstig te antwoorden. »Altijd wil
ik aan u denken, en altijd weder, maar gij moogt mij eerst opzoeken,
wanneer mijne Klea weder bij mij is.”
»Maar Irene, bedenk toch, als nu...” zeide Lysias hartstochtelijk.
»Gij hebt mij bij de hoofden uwer dierbaarste betrekkingen gezworen, dat
gij mijn wil zoudt eerbiedigen,” zeide het meisje, hem in de rede vallende.
»Zeker, ik geloof, en ik geloof zoo gaarne, dat gij goed voor mij zijt, maar
ik geloof het niet meer, als gij geen woord houdt.
»Zie daar komt ons eene vrouw te gemoet, die er vriendelijk uitziet.—Zij
wenkt mij reeds!—Ja, tot haar wil ik gaarne gaan, en toch ben ik zoo
beklemd, meer dan ik zeggen kan. Maar ik voel mij tevens zoo dankbaar!
Denk gij somwijlen aan mij, Lysias en aan onzen rit, aan het gesprek en aan
mijne ouders. O ik bid u, doe voor hen al wat gij maar kunt.—Als ik mijne
tranen maar kon inhouden, maar dat kan ik niet!”

1
2
Aurora.
De zonnegod.

VIJFTIENDE HOOFDSTUK.
Lysias had goed gezien. De wagen met de schimmels, dien hij op zijn
vlucht met Irene had ontweken, behoorde aan den eunuuch Eulaeus. Omdat
de morgen koel was, en omdat Zoë, de speelgenoote van Kleopatra, hem
vergezelde, had hij een gesloten voertuig genomen, waarin hij op zachte
kussens gezeten was naast de Macedonische, terwijl hij haar door druk en
op zijne wijze geestig gepraat voor zich zocht te winnen. Op de heenreis,
dacht hij, zal ik haar gunstig voor mij stemmen, dan spreek ik op den
terugtocht over mijne eigene aangelegenheden.
De tijd vloog voor beiden spoedig en aangenaam om, en noch zij noch hij
gaven acht op den hoefslag der paarden, die Irene wegvoerden. Achter het
acaciënbosch steeg Eulaeus uit en verzocht de Macedonische zich te willen
bezighouden, terwijl hij een en ander met den opperpriester te verhandelen
had. Misschien, merkte hij op, kon zij den tijd van wachten nuttig besteden,
door voorloopig kennis te maken met haar die voor Hebe zou spelen.
Irene was reeds lang in het huis van den beeldhouwer Apollodorus
vriendelijk opgenomen, toen beiden elkander weder bij de koets
ontmoetten, Eulaeus slechts schijnbaar, Zoë inderdaad hoogst onvoldaan
over hetgeen zij in den tempel te verrichten hadden gehad. De opperpriester
had de eisch van Philometor, om de kruikdraagster op den geboortedag van
koning Euergetes naar het paleis te zenden, onvoorwaardelijk afgewezen.
De eunuuch, die hem vroeger meermalen genegen had gevonden toe te
geven, had hem tot zulk eene bepaalde weigering niet in staat geacht.
Zoë had de kruikdraagster niet eens gezien. »Ik geloof,” zeide de slimme
vriendin van Kleopatra, »dat ik u te laat gevolgd ben, en dat, toen ik een
half uur na u den tempel binnenging, omdat eerst de oude arts Imhotep en
daarna een helper van den beeldhouwer Apollodorus, die mij nieuwe busten
liet zien, mij hadden opgehouden,—de opperpriester reeds bevel had
gegeven het meisje verborgen te houden. Want toen ik begeerde haar te
zien, bracht men mij eerst in een ellendig vertrek, dat mij voorkwam meer

geschikt te zijn voor koeien of geiten dan voor eene Hebe, zelfs voor eene
gewaande,—maar ik vond het geheel ledig.
»Vervolgens verwees men mij naar den Serapis-tempel, waar een priester
bezig was eenige meisjes zangonderwijs te geven; toen weer elders heen, en
eindelijk, nadat ik nergens eenig spoor van de beroemde Irene had
gevonden, naar de woning van een der deurwachters van dezen tempel. Een
leelijk wijf opende mij de deur en zeide, dat Irene sedert lang niet meer bij
haar was, maar wel hare oudere zuster, die ik nu liet verzoeken bij mij te
komen.
»Maar wat kreeg ik ten antwoord? De godin Klea—want zoo noem ik haar,
omdat zij nu eens de zuster eener Hebe is—heeft een ziek kind te
verplegen, en wanneer ik haar wilde zien, dan kon ik haar komen opzoeken.
Dat klonk mij toe, alsof zij mij wilde doen weten, dat de weg van mij tot
haar even ver was als die van haar tot mij.
»In elk geval achtte ik het der moeite waard, die kruikdraagster, die zich
zoo zeer hare waarde bewust was, eens in de oogen te zien, en ik trad een
armzalig vertrek binnen—ik walg er nog van, als ik denk aan de vunze
lucht, die mij in dat armoedig verblijf te gemoet kwam—en daar zat zij met
een onnoozel, stervend kind op den schoot. Die geheele omgeving was zoo
treurig en afschrikwekkend, dat ze mij nog weken lang in den droom
benauwen en mijne vroolijke uren bederven zal.
»Ik bleef ook niet lang bij die arme lieden, maar ik moet erkennen dat, als
Irene zooveel van eene Hebe heeft als hare oudere zuster van Hera,
Euergetes grond heeft om boos te zijn, wanneer Asklepiodorus hem dit
meisje weigert. Menige koningin, en niet het minst zij, die ons beiden het
naast is, zou haar halve rijk willen geven, wanneer zij zulk eene gestalte,
zulk eene houding bezat, als deze dienstmaagd.
»En met welke oogen zag zij mij aan, toen zij opstond met het hoestende
doodsbleeke kind in de armen, en mij vroeg wat ik van hare zuster
verlangde! Een indrukwekkende sombere ernst gloeide in die oogen, die uit
een Medusa-kop in haar hoofd schenen overgebracht te zijn. Daar lag zelfs

eene bedreiging in, die zich in geen anderen zin dan in dezen liet opvatten:
‘Verlang niets van haar wat mij niet bevalt, of gij wordt op staanden voet in
een rots veranderd.’ Op mijne vragen antwoordde zij geen twintig woorden,
en toen ik buiten de frissche lucht inademde, die mij nog nooit zoo goed
heeft gedaan als voor de deur van dit afzichtelijk hol, wist ik verder niets
dan dat niemand de schuilplaats kende, waarin de schoone Irene verborgen
was, of althans zich zoo hield, en dat ik goed zou doen met niet verder naar
haar te vragen.
»Wat zal Philometor nu doen? Wat zult gij hem raden?”
»Wat men door zachte woorden niet erlangt, is dikwijls voor een kostbaar
geschenk te koop,” antwoordde de eunuuch. »Gij weet toch, van alle
bestaande woorden is er geen, waarmede die heeren minder vertrouwd zijn
dan het kleine woordje ‘genoeg’; maar wie valt het gemakkelijk dit woordje
uit te spreken?
»Gij vertelt mij daar van den trots en de strenge afwijzende houding der
zuster van onze Hebe. Ik heb haar ook gezien en vind dat haar beeld in de
Stoa1 zou kunnen geplaatst worden als een toonbeeld van strenge deugd in
menschelijke gedaante. En terwijl in den regel de kinderen op de ouders
gelijken, was hun vader de grootste gulzigaard en listigste spitsboef, die er
ooit op twee beenen liep, en op zeer goede gronden moest hij naar de
goudmijnen gezonden worden. Ter wille van de dochter eens misdadigers
wordt gij thans door stof en zonnehitte gejaagd, en gij moet u eene
smadelijke behandeling en een afwijzend antwoord laten welgevallen.
»Maar die deern bedreigt mij met een wezenlijk gevaar. Gij weet toch dat
Kleopatra thans een luim heeft, om den Romein Publius Scipio bijzondere
gunsten te bewijzen, maar diezelfde Publius loopt onze Hebe na, heeft haar
beloofd te zullen bewerken, dat aan haar vader onverdiend genade wordt
geschonken, en wil nu beproeven of hij op mij soms de beschuldiging van
diefstal kan laden. De koningin wil hem nog heden gehoor verleenen, en gij
weet niet hoeveel vijanden zich ieder op den hals haalt, die als ik jaren
achtereen belast was met het bestuur eener groote hofhouding. De koning
erkent met dankbaarheid wat ik voor zijne moeder en voor hem heb gedaan,

doch wanneer Publius Scipio, in de ure waarin hij mij aanklaagt, het hart
van Kleopatra weet te winnen, dan ben ik verloren. Gij zijt altijd in de
omgeving der koningin, breng gij haar aan ’t verstand wie deze deernen
zijn, en wat den Romein aanleiding gaf om mij met de schuld haars vaders
te belasten. Er zal zich wel eene gelegenheid opdoen, om u en de uwen een
anderen vriendschapsdienst te bewijzen.”
»Ellendig gespuis!” riep Zoë. »Verlaat u op mij; ik zal niet zwijgen, want ik
doe altijd wat goed is, en kan ook niet zien dat anderen onrecht lijden, en
allerminst dat een man van uw verdiensten in zijne eer wordt getast, omdat
een trotsche vreemdeling behagen schept in een aardig dingetje en eene
opgeblazene pop.”
Zoë had gelijk toen zij de lucht in de woning des deurwachters afschuwelijk
had genoemd; ook de arme, zeker niet verwende Irene kon haar evenmin
verdragen als de veeleischende speelgenoote eener koningin. Het was zelfs
voor Klea eene overwinning op zichzelve, te vertoeven in dit armzalige
vertrek, dat het geheele gezin bevatte, waarin op een rookenden haard werd
gekookt en gedurende den nacht een geit en nog een paar kippen
geherbergd werden. Maar zij had in de vervulling van hetgeen zij haar
plicht achtte reeds zwaardere beproevingen doorgestaan, en zij hield zoo
zielsveel van den kleinen Philo; zij had van hare zorgvuldige pogingen, om
den sluimerenden geest langzamerhand op te wekken, zooveel voldoening,
en vond in de teedere dankbaarheid van het kind zoo rijkelijk haar loon, dat
zij, zoodra zij begreep dat de kleine kranke hare tegenwoordigheid en hare
verpleging niet missen kon, geheel vergat in welk eene akelige woning zij
zich bevond.
Imhotep, de beroemdste onder al de priesterlijke artsen in den Asklepius-
tempel, een man die met de Egyptische geneeskunst even goed vertrouwd
was als met de Grieksche, wien men, sedert hij door koning Philometor uit
Alexandrië naar Memphis was geroepen, den nieuwen Herophilus noemde,
—Imhotep had sedert lang al zijn aandacht gewijd aan die sluimerende,
maar al meer en meer ontwakende geestvermogens van den kleine Philo.
Dagelijks zag hij het knaapje, zoo vaak hij den tempel betrad. Nauwelijks

had Zoë de woning des deurwachters verlaten, of hij kwam voor de derde
maal naar den kleinen kranke zien.
Klea hield, terwijl hij binnentrad, Philo nog altijd op haar schoot. Voor haar
stond op een houten onderstel in een kolenbekken, een kleine koperen ketel,
dien de arts gebracht had. Daaraan was een lang riet bevestigd, hetwelk uit
twee deelen bestond, die door een lederen buis verbonden waren, zoodat het
bovenstuk heen en weer bewogen kon worden. De kruikdraagster bracht
van tijd tot tijd dat riet tegen de borst van het kind, opdat het, volgens
Imhoteps voorschrift, de heete uitstroomende waterdamp zou inademen.
»Heeft het naar wensch gewerkt en de borst wat verruimd?” vroeg de arts.
»Ik geloof het wel,” antwoordde Klea, »het ratelt zoo niet meer in de borst,
als het arme kereltje ademhaalt.”
De oude man bracht zijn oor aan den mond van de kleine, legde zijne hand
op het voorhoofd en zeide: »Als de koorts wat afneemt, wil ik het beste
hopen. Dit inademen van waterdamp is een uitstekend middel, wanneer de
slijm zich zoo kwaadaardig heeft vastgezet, en een eerwaardig middel ook,
want het wordt reeds in de oudste geschriften van Hermes voor zulke
gevallen aanbevolen. Doch nu is het ook genoeg!
»Weet gij dat deze damp sterker is dan paarden en stieren, en de vereenigde
kracht van een bende reuzen? Ja, deze damp! De ijverige Hero van
Alexandrië heeft dit kort geleden ontdekt.
»Onze kranke heeft er nu genoeg van, want wij mogen het ventje niet te
veel verhitten. Neem nu een linnen doek; die dáar is goed, al is hij ook niet
schoon. Vouw hem op, bevochtig hem flink met koud water—dáar staat
wat, geloof ik, in dat ellendige ding, waarvoor ik geen naam weet—en nu
zal ik u laten zien, hoe men hem om den hals van den jongen moet slaan.
»Gij behoeft mij niet te bewijzen, dat ge mij begrijpt, Klea, want gij zijt
handig en hebt bovendien veel geduld. Ik ben nu vijf-en-zestig jaren oud en
was altijd gezond, maar ik zou bijna wenschen eens krank te worden, om
mij door u te laten verplegen. Dat arme schepseltje dáar heeft het goed,

beter dan menig lijdend koningskind, aan wien bezoldigde verpleegsters
alles doen en geven, wat het maar noodig heeft, maar die éen ding niet
geven kunnen, omdat zij het niet hebben, namelijk dat liefdevolle,
vriendelijke, onvermoeide geduld, waardoor gij een wonder hebt verricht
aan den geest van dit kind en nu gereed staat een tweede te doen aan zijn
lichaam.
»Neen, neen, meisjelief, niet mij, maar u heeft die vrouw dat te danken,
wanneer zij haar kind behoudt. Hoort gij het, vrouw? Zeg het ook aan uw
man, en als gij Klea niet eert als eene godin, en haar de handen niet onder
den voet legt, dan zal u—nu ik wil u geen kwaad toewenschen, want van
het goede hebt gij waarlijk al niet te veel.”
Na deze woorden ging de vrouw van den deurwachter schuw naar den arts
en het zieke kind toe, streek haar verwarde haren een weinig uit het gezicht,
legde de magere armen kruiselings op den rug, zag met uitgestrekten hals
op het knaapje neer, en vroeg eindelijk aarzelend, terwijl zij met domme
verbazing naar de natte doeken keek: »Zijn de booze geesten uit het kind?”
»Wel zeker,” antwoordde de arts. »Klea daar heeft die bezworen en ik heb
haar geholpen; nu weet gij het.”
»Dan kan ik wel even heengaan, niet waar? Ik moet den vloer van den
voorhof aanvegen.”
Klea knikte met het hoofd, ten teeken dat zij gaan kon. Toen zij zich
verwijderd had, zeide de arts: »Met hoeveel booze geesten hebben we toch
niet te doen, en met hoe weinige goede! De menschen gelooven ook veel
liever en gemakkelijker aan schadelijke, dan aan vriendelijke en
hulpvaardige geesten, want als het hun slecht gaat, en dat is gewoonlijk hun
eigen schuld, vinden zij het troostrijk en doet het hunne ijdelheid goed,
wanneer zij er een ander, vooral wanneer zij er booze geesten de schuld van
kunnen geven. Doch als het hun welgaat, als het geluk hun tegenlacht of
iets moeielijks hun is gelukt, dan willen zij dat natuurlijk aan zichzelven,
aan hunne knapheid of hun verstandig inzicht dank weten, en lachen zij
hem uit, die hen herinnert dat zij hiervoor aan hulpvaardige demonen dank

Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and
personal growth!
ebookname.com