La Traviata (La Descarriada), es un
drama realista que toma como eje
argumental a una bella y liberal
cortesana de la alta sociedad
parisina que imprevista e
impensadamente se enamora del
hombre equivocado.
Inspirado en la novela de Alejandro
Dumas (h) “La dama de las camelias”,
Giuseppe Verdi musicalizó cada una
de las escenas de La Traviata con
inigualable maestría y aun hoy, a un
siglo y medio de su estreno, nos sigue
cautivando la belleza de cada acorde.
Tan brillantes como el preludio que
estamos escuchando son sus arias
Amami Alfredo y Addio del Passato,
por sólo citar dos, sin olvidar al
celebérrimo “Libiamo, libiamo” del
primer acto, conocido también
popularmente como “el brindis de
La Traviata”.
Escuchémoslo a continuación en una
versión grabada en 1981 por el tenor
italiano Luciano Pavarotti y la
soprano australiana Joan Sutherland,
con el impresionante marco del
London Opera Chorus.
¡Una maravilla!
Ópera en 3 actos de
Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo
ne’lieti calici
che la belleza infiora
E la fuggevol ora
s’inebrii a voluttà
Bebamos, bebamos
en los alegres cálices
que la belleza florezca
y el tiempo fugitivo
se embriague de voluptuosidad
Let's drink from
the joyous chalice
where beauty flowers
Let the fleeting hour
To pleasure's intoxication yield
Libiamo ne’dolci fremiti
Che suscita l’amore
Poiché quell’ochio al core
Omnipotente va
Bebamos con el dulce estremecimiento
que sucita el amor
para que el gozo
al corazón omnipotente vaya
Let's drink
To love's sweet tremors
- To those eyes
That pierce the heart
Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà
Bebamos, amor, de los cálices
y más cálidos los besos serán
Let's drink to love - to wine
That warms our kisses
Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà
Bebamos, amor, de los cálices
y más cálidos los besos serán
Let's drink to love - to wine
That warms our kisses
Tra voi, saprò dividere
il tempo mio giocondo
Tutto è follia nel mondo ciò
Che non è piacer
Con ustedes sabré compartir mis
momentos de felicidad
Todo lo que en este mundo no sea
placer es sólo locura
With you I would share
My days of happiness
Everything is folly in this world
That does not give us pleasure
Godiam fugace e rapido
E’il gaudio dell’amore
E’un fior che nasce e muore
Ne più si può goder
Gocemos cada instante
pues la dicha del amor
es una flor que nace y muere
sin que pueda volverse a gozar
Let us enjoy life
For the pleasures of love
are swift and fleeting
As a flower that lives and dies
Godiam c’invita un fervido
accento lusighier
Gocemos cuando con gesto
ardiente nos inviten
Let's take our pleasure
While its ardent
Brilliant summons
lures us on
Godiamo la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso
In questo paradiso
ne sopra un dì
Gocemos; la copa y el canto
embellecen la noche y la risa
Que en este paraíso
nos encuentre el nuevo día
Let's take our pleasure
Of wine and
Singing and mirth
Till the new day
Dawns on us in paradise
La vita è nel tripudio
Quando non s’ami ancora
Nol dite a chi l’ignora
E’ il mio destin così
La vida está en la parranda
Aunque no ames todavía
No le digas a quien lo ignora
que mi destino es así
Life is just pleasure
But if one still waits for love
I know nothing of that
But there lies my fate
Godiamo la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso
in questo paradiso
ne sopra il nuovo dì
Gocemos; la copa y el canto
embellecen la noche y la risa
Que en este paraíso
nos encuentre el nuevo día
Let's take our pleasure
Of wine and
Singing and mirth
Till the new day
Dawns on us in paradise